# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yarema aka Knedlyk , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Salix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-25 19:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-30 08:46+0000\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: src/liveclone.glade:7 src/liveclone.glade:604 src/liveclone.desktop.in.h:1 #: src/liveclone-kde.desktop.in.h:1 msgid "LiveClone" msgstr "LiveClone" #: src/liveclone.glade:93 msgid "Name of the new LiveCD: " msgstr "Назва нового LiveCD:" #: src/liveclone.glade:109 msgid "MyLiveCD" msgstr "MyLiveCD" #: src/liveclone.glade:136 msgid "Work directory: " msgstr "Робоча тека:" #: src/liveclone.glade:154 src/liveclone.glade:320 msgid "Select a directory" msgstr "Виберіть теку" #: src/liveclone.glade:235 msgid "Iso Image" msgstr "Образ iso" #: src/liveclone.glade:263 msgid "Name of the Live USB key: " msgstr "Назва Live USB флеш-диску:" #: src/liveclone.glade:278 msgid "MyLiveUSB" msgstr "MyLiveUSB" #: src/liveclone.glade:302 msgid "Path to USB device: " msgstr "Шлях до пристрою USB:" #: src/liveclone.glade:341 msgid "Based on: " msgstr "Базується на:" #: src/liveclone.glade:350 msgid "unmodified LiveCD" msgstr "незмінений LiveCD" #: src/liveclone.glade:368 msgid "running environment" msgstr "запущене середовище" #: src/liveclone.glade:398 msgid "Use persistence" msgstr "Використовувати файл збереження" #: src/liveclone.glade:420 msgid "Size of the persistent file (in Mb): " msgstr "Розмір файлу збереження (в Мб):" #: src/liveclone.glade:517 msgid "USB Key" msgstr "Live USB флеш-диск" #: src/liveclone.glade:543 msgid "About LiveClone" msgstr "Про LiveClone" #: src/liveclone.glade:554 #, fuzzy msgid "" "This utility will clone a LiveCD or your running \n" "environment to a LiveCD or a USB key.\n" "\n" "Copyright © 2007-2011 Pierrick Le Brun\n" "2013 Dimitris Tzemos" msgstr "" "Ця програма клонує LiveCD або Ваше робоче\n" "середовище на LiveCD або флешку USB.\n" "\n" "Всі права застережено © 2007-2011 Pierrick Le Brun" #: src/liveclone.glade:561 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it \n" "and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software \n" "Foundation; either version 2 of the License, or (at your \n" "option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be \n" "useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even\n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General \n" "Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General \n" "Public License along with this program; if not, write to \n" "the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it \n" "and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software \n" "Foundation; either version 2 of the License, or (at your \n" "option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be \n" "useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even\n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General \n" "Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General \n" "Public License along with this program; if not, write to \n" "the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/liveclone.glade:579 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " #: src/liveclone.glade:620 msgid "" "\n" "Creating the Clone\n" "\n" "Please be patient while your customized live media is generated...\n" "This could be quite long depending on the size of your \n" "project or the power of your computer and it may even\n" "result in an apparent lack of activity for awhile. \n" msgstr "" "\n" "Створення клону\n" "\n" "Будь ласка наберіться терпцю поки буде створений Ваш Live носій... \n" "Це може бути досить довго, в залежності від розміру Вашого \n" "проекту або потужності Вашого комп’ютера, і може вплинути тимчасово \n" "на продуктивність його роботи. \n" #: src/liveclone.py:154 msgid "" "LiveClone will generate a Live CD/DVD iso image or a Live USB key, based on " "SalixLive or on your running environment, with or without persistent changes." msgstr "" "LiveClone створює iso образ LiveCD/DVD або LiveUSB флеш, базуючись на " "SalixLive або на Вашому робочому середовищі, з або без збереження змін." #: src/liveclone.py:172 msgid "About LiveClone." msgstr "Про LiveClone." #: src/liveclone.py:184 msgid "" "Click on this tab if you want to create a Live CD/DVD iso image based on " "your running environment.\n" "You should therefore ensure that you have already added and/or removed any " "programs and/or any users, as well as performed any other system or " "aesthetic modifications which you want to be included in your customized " "Live CD/DVD.\n" "What you *see* in your running session is what you will get in your " "Live CD/DVD." msgstr "" "Клацніть на цю вкладку, якщо Ви бажаєте створити iso образ Live CD/DVD, " "базуючись на Вашому робочому середовищі. \n" "Ви повинні впевнитися, що Ви вже додали і/або видалили будь-які програми або " "користувачів, і зробили відповідні інші зміни до системи, які б Ви бажали " "включити до Live CD/DVD.\n" "Все, що Ви *бачите* у Вашій запущеній сесії, буде перенесено на Ваш " "Live CD/DVD." #: src/liveclone.py:196 msgid "" "Click on this tab if you want to create a Live USB based on an unmodified " "SalixLive CD or on your running SalixLive environment.\n" "In the later case, you should ensure that you have already added and/or " "removed any programs and/or any users, as well as performed any other system " "or aesthetic modifications which you want to be included in your customized " "Live USB key.\n" "What you *see* in your running session is what you will get in your " "Live USB key." msgstr "" "Натисніть на цю вкладку, якщо Ви бажаєте створити Live USB на основі " "немодифікованого SalixLive CD або на основі Вашого робочого середовища " "SalixLive.\n" "В останньому випадку Вам потрібно переконатися, що Ви вже додали та/або " "видалили бажані програми та/або користувачів, а також зробили зміни до " "системи або ж естетичні зміни, які б Ви бажали включити у Вашу Live USB " "флешку.\n" "Те, що Ви *бачите* в Вашій запущеній сесії, Ви отримаєте на Вашій " "Live USB флешці." #: src/liveclone.py:208 msgid "Please enter the name of your Live CD/DVD." msgstr "Введіть назву Вашого Live CD/DVD." #: src/liveclone.py:215 msgid "Please enter the name of your Live USB." msgstr "Введіть назву Вашого Live USB." #: src/liveclone.py:222 msgid "" "This is the work directory where your Live CD/DVD iso image will be created " "& where you will be able to retrieve it to burn it unto a CD/DVD-ROM.\n" "The free space available should be more than twice the size of your future " "Live CD/DVD.\n" "It should be located on a separate partition, an external hardrive or a USB " "key but never -ever- in your home directory!" msgstr "" "Це є робоча тека, де буде створено образ iso Вашого LiveCD/DVD і звідки Ви " "можете взяти його для запису на CD/DVD-ROM.\n" "Доступний вільний простір повинен бути в два рази більший за розмір " "майбутнього LiveCD/DVD.\n" "Він повинен міститися на окремому розділі, зовнішньому твердому диску або " "USB флеш пам’яті, але -ніколи- у Вашій домашній теці!" #: src/liveclone.py:233 msgid "" "This is the path to your USB key. Please note that all present data it may " "contain will be permanently erased. " msgstr "" "Це є шлях до Вашої пам’яті USB флеш. Врахуйте, що всі дані, які містяться " "зараз на ній, будуть будуть повністю знищені." #: src/liveclone.py:241 msgid "" "Check this option if you want to clone the unmodified SalixLive CD-" "ROM to a Live USB key (this option is only available if LiveClone is " "executed from a LiveCD)." msgstr "" "Позначте цю опцію, якщо Ви бажаєте клонувати незмінений SalixLive CD-" "ROM на пам’ять USB флеш. (Ця опція є доступною, тільки якщо LiveClone " "запущений з LiveCD)." #: src/liveclone.py:250 msgid "" "Check this option if you want your Live USB key to be able to record all " "changes & data from live sessions (same behaviour as an installed standard " "system)." msgstr "" "Позначте цю опцію, якщо Ви бажаєте, щоб Ваш Live USB міг записувати всі дані " "і зміни з Вашої \"live\" сесії (така сама поведінка як і на інстальованій " "стандартній системі)" #: src/liveclone.py:258 msgid "" "Check this option if you want to clone your running personnalized " "environment to a Live USB key. \n" "You should therefore ensure that you have already added and/or removed any " "programs and/or any users, as well as performed any other system or " "aesthetic modifications which you want to be included in your customized " "Live USB key.\n" "What you *see* in your running session is what you will get in your " "Live USB key." msgstr "" "Позначте цю опцію, якщо Ви бажаєте клонувати Ваше персональне робоче " "середовище на Live USB.\n" "Ви повинні впевнитися, що Ви вже додали і/або видалили будь-які програми або " "користувачів, і зробили відповідні інші зміни до системи, які б Ви бажали " "включити до Live USB пам’яті.\n" "Все, що Ви *бачите* у Вашій запущеній сесії, буде перенесено на Ваш " "Live CD/DVD." #: src/liveclone.py:270 msgid "" "Set the size of your persistence file (It should be small enough to fit in " "your USB key while being large enough to fit as much data as possible)" msgstr "" "Встановіть розмір Вашого файлу збереження (він повинен бути достатньо малим, " "щоб поміститися на Вашій USB флеш пам’яті, яка повинна бути достатньо " "місткою, щоб вмістити достатньо даних)" #: src/liveclone.py:278 msgid "" "Click on this button once all your settings have been defined.\n" "You will then need some patience as the creation of a customized live media " "can be quite long depending on the power of your computer.\n" "At the end of the process, an information dialog will let you know if " "LiveClone succeeded or failed to create your customized live media." msgstr "" "Натисніть на цю кнопку після встановлення всіх Ваших настройок.\n" "Вам потрібно запастися терпінням, оскільки створення Live носія триватиме " "довго, в залежності від потужності Вашого комп’ютера.\n" "В кінці процесу інформаційний діалог повідомить Вас, чи процес створення " "Вашого Live носія завершився успішно чи ні." #: src/liveclone.py:288 msgid "Exit LiveClone." msgstr "Вийти з LiveClone." #: src/liveclone.py:346 msgid "" "Sorry, you must not use a location that is a part of the live " "environment ! \n" "\n" "Please select or create a subdirectory located on a physical hard drive " "(hint: access path usually starts with /mnt or /media)." msgstr "" "Вибачте, Ви не повинні використовувати розташування, що є частиною Вашого " "live середовища! \n" "\n" "Будь ласка, виберіть або створіть підтеку, що міститься на фізичному " "твердому диску (підказка: шлях до розташування звичайно починається з /mnt " "або /media)." #: src/liveclone.py:399 msgid "" "All the data present on your USB key will be permanently erased!\n" " \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Всі дані на Вашій USB флеш пам’яті будуть безповоротно витерті!\n" " \n" "Ви дійсно бажаєте продовжити?" #: src/liveclone.py:424 msgid "" "Sorry, you may have selected an invalid USB key path!\n" " \n" "Usually a valid path to a USB key starts with /media.\n" " \n" "Please, try again." msgstr "" "Вибачте, Ви можливо вказали неправильний шлях до USB флеш пам’яті!\n" " \n" "Зазвичай правильний шлях до USB пам’яті починається з /media.\n" " \n" "Спробуйте ще раз." #: src/liveclone.py:435 msgid "" "Sorry! At the moment, LiveClone can only be executed from SalixLive " "environment. \n" "\n" "Support to run from a regular installed environment will be added in a " "future version of LiveClone." msgstr "" "Вибачте! На теперішнй момент LiveClone може бути запущений тільки з " "середовища SalixLive. \n" "\n" " Можливість запуску зі звичайної інстальованої системи буде додано в " "майбутній версії LiveClone." #: src/liveclone.py:448 src/liveclone.py:501 msgid "Customized live media creation in progress..." msgstr "Створення live носія в процесі..." #: src/liveclone.py:490 msgid "" "Sorry! Liveclone is not able to manage this directory or this partition, " "please choose another location for your work directory." msgstr "" "Вибачте! Liveclone не в стані працювати з цією текою або розділом, будь " "ласка виберіть іншу робочу теку." #: src/liveclone.py:511 msgid "Creating persistent file..." msgstr "Створюю файл збереження..." #: src/liveclone.py:521 msgid "Copying SalixLive Modules..." msgstr "Копіюю модулі SalixLive..." #: src/liveclone.py:575 msgid "Creating Custom Module..." msgstr "Створюю користувацькі модулі..." #: src/liveclone.py:582 msgid "Module created..." msgstr "Модуль створений..." #: src/liveclone.py:588 msgid "Building the iso file..." msgstr "Створюю файл iso..." #: src/liveclone.py:594 msgid "Iso file succesfully created..." msgstr "Файл iso створений..." #: src/liveclone.py:601 msgid "" "Your Live CD image has been successfully created in the work directory you " "specified. You can now exit LiveClone and use Brasero or a similar program " "to burn the .iso file unto a CD-ROM." msgstr "" "Ваш образ Live CD успішно створено в робочій теці, яку Ви вказали. Тепер Ви " "можете вийти з LiveClone і використати Brasero або подібну програму для " "запису файлу .iso на CD-ROM." #: src/liveclone.py:607 msgid "Setting the boot manager..." msgstr "Установлюю менеджер завантажень..." #: src/liveclone.py:614 msgid "Error: " msgstr "Помилка:" #: src/liveclone.py:637 msgid "LiveUSB device succesfully created..." msgstr "Пристрій LiveUSB успішно створений..." #: src/liveclone.py:646 msgid "" "Your Live USB key has been successfully created. \n" " You can now exit LiveClone program and unplug your customized live USB " "key, it is unmounted and ready for use " msgstr "" "Ваша флешка Live USB успішно створена. \n" " Тепер Ви можете вийти з програми LiveClone і витягнути Вашу флешку Live " "USB, вона вже відмонтована і готова до вжитку " #: src/liveclone.py:661 msgid "" "Sorry! \n" "\n" "Root privileges are required to run this program. " msgstr "" "Вибачте! \n" "\n" "Вимагаються привілею супер-користувача для запуску цієї програми. " #: src/liveclone.desktop.in.h:2 src/liveclone-kde.desktop.in.h:2 msgid "LiveClone utility" msgstr "Утиліта LiveClone" #: src/liveclone.desktop.in.h:3 src/liveclone-kde.desktop.in.h:3 msgid "" "Generate a LiveCD or LiveUSB cloned from SalixLive or from your own running " "environment." msgstr "" "Створює LiveCD або LiveUSB, клонований з SalixLive або Вашого власного " "робочого середовища."