# Manel Vidal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Baobab\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-31 15:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-31 23:07+0100\n" "Last-Translator: Manel Vidal \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Gil Forcada 2007, 2008\n" "Manel Vidal , 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:10 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13 #: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13 #: C/scan-remote.page:13 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:14 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21 #: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17 #: C/scan-remote.page:21 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:18 msgid "Disk Usage Analyzer, a graphical storage device scanner." msgstr "" "Analitzador de l'us dels discs, un escanejador gràfic dels " "dispositius d'emmagatzematge." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analitzador de l'ús dels discs" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:26 msgid "Scan" msgstr "Escaneja" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:30 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. (itstool) path: credit/name #: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20 #: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:25 msgid "" "Disk Usage Analyzer is an application which shows you your use of " "storage space using graphs." msgstr "" "L'Analitzador de l'ús dels discs, és una aplicació que mostra " "l'ús de l'espai d'emmagatzematge mitjançant gràfics." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:29 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:31 msgid "" "Disk Usage Analyzer is a graphical application for analysing " "storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote " "storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and " "memory cards. Disk Usage Analyzer can scan either the whole file system, your " "Home directory, a specified " "folder or a remote directory." msgstr "" "L'Analitzador de l'ús dels discs és una aplicació gràfica que " "serveix per analitzar l'ús dels dispositius d'emmagatzematge. Es pot fer " "servir per escanejar diversos dispositius d'emmagatzematge locals o remots, " "que inclouen discs durs, unitats d'estat sòlid (SSD), memòries USB, càmeres " "digitals i targetes de memòria. L'Analitzador de l'ús dels discs " "pot escanejar tot el sistema de fitxers, la carpeta de l'usuari, " "una carpeta especificada per l'usuari o " "una carpeta remota." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:40 msgid "" "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved " "to free up space. You can also use the results to estimate how much space " "would be needed for a backup of specific folders." msgstr "" "Amb la finalitat d'alliberar espai, els resultats poden ser útils per " "decidir quines carpetes poden ser comprimides, esborrades o mogudes. També si es vol fer una còpia de seguretat d'unes determinades carpetes, els resultats " "poden servir per fer l'estimació de la quantitat d'espai que seria necessari." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-view-chart.page:25 msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." msgstr "" "Mostra els resultats com a diagrama d'anells o com a diagrama de mapa " "d'arbre." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-view-chart.page:29 msgid "Different chart views" msgstr "Diferents tipus de diagrama" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:31 msgid "" "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, " "comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-" "folders are shown in different colors, as additional layers around the inner " "ring." msgstr "" "Per defecte, els resultats de l'escaneig mostren cada subcarpeta com una " "porció de l'anell, amb un angle proporcional a la mida de la carpeta que " "representa. Les subcarpetes es mostren en colors diferents, com a capes " "addicionals al voltant de l'anell interior." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:35 msgid "" "Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder " "and subfolders." msgstr "" "Si moveu el ratolí per sobre del diagrama d'anells es mostren més dades de " "les carpetes i subcarpetes." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:37 msgid "" "Chart visibility can be changed to Treemap View using the buttons " "at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays " "the folders as proportionately sized boxes." msgstr "" "Es pot canviar la visualització del diagrama a mapa d'arbre " "mitjançant els botons situats a la part inferior dreta del diagrama. La " "disposició en arbre mostra les carpetes com a quadres de mida proporcional." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:40 msgid "" "You can also click on a ring or box to make that the starting point of the " "chart." msgstr "" "També podeu fer clic a un anell o a un quadre perquè sigui el punt d'inici " "del diagrama." #. (itstool) path: info/desc #: C/scan-file-system.page:24 msgid "Scan your internal storage devices." msgstr "Escaneja els dispositius d'emmagatzematge interns." #. (itstool) path: page/title #: C/scan-file-system.page:28 msgid "Scan the file system" msgstr "Escaneja el sistema de fitxers" #. (itstool) path: page/p #: C/scan-file-system.page:30 msgid "" "To scan your computer, select the name of your computer from the list of " "Devices and locations. All of the folders that you have " "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " "for you to not have permissions to scan some directories on your computer." msgstr "" "Per escanejar l'ordinador, seleccioneu el seu nom de la llista " "Dispositius i ubicacions. S'escanejaran totes les carpetes per a " "les que tingueu permís d'accés. És normal que no tingueu permís per " "escanejar alguns directoris de l'ordinador." #. (itstool) path: note/p #: C/scan-file-system.page:36 msgid "" "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " "the top-left corner of the screen to return to the list of devices." msgstr "" "Si el sistema de fitxers que es vol escanejar és gran, l'escaneig pot trigar " "uns minuts. Per cancel·lar l'escaneig, premeu el botó situat a la part " "superior esquerra de la finestra per tornar a mostrar la llista de " "dispositius." #. (itstool) path: info/desc #: C/scan-folder.page:25 msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "Escaneja una carpeta local, incloent totes les subcarpetes." #. (itstool) path: page/title #: C/scan-folder.page:29 msgid "Scan a folder" msgstr "Escaneja una carpeta" #. (itstool) path: page/p #: C/scan-folder.page:31 msgid "" "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " "so they may be more efficient if you want information only about a specific " "part of your file system." msgstr "" "L'escaneig de carpetes individuals és més ràpid que l'escaneig de tot el " "sistema de fitxers, per tant potser és el més adient, si el que es vol és " "només informació sobre una part del sistema de fitxers." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-folder.page:37 msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select Scan Folder…." msgstr "" "Premeu el botó situat a la part superior dreta de la finestra principal i " "seleccioneu Escaneja una carpeta…." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-folder.page:41 msgid "" "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." msgstr "" "S'obrirà el selector de fitxers. Escolliu la carpeta que voleu escanejar." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-folder.page:45 msgid "Click Open to start the scan." msgstr "Per començar l'escaneig feu clic a Obre." #. (itstool) path: page/p #: C/scan-folder.page:49 msgid "" "The folder which you just scanned will now be added to your list of " "Devices and locations. If the folder is renamed or deleted, it " "will be removed from the list when you next restart Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "La carpeta que acabeu d'escanejar s'afegirà a la llista Dispositius i " "ubicacions. Si canvieu el nom de la carpeta o l'esborreu s'eliminarà " "de la llista la propera vegada que inicieu l'Analitzador de l'ús dels " "discs." #. (itstool) path: info/desc #: C/scan-home.page:25 msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." msgstr "Escaneja tots els fitxers personals que estiguin a l'ordinador." #. (itstool) path: page/title #: C/scan-home.page:29 msgid "Scan your Home folder" msgstr "Escaneja la carpeta de l'usuari" #. (itstool) path: page/p #: C/scan-home.page:31 msgid "" "The Home folder is where most files are located for most users " "because default settings are often set to save or copy files into " "subdirectories within it. This includes downloads from the internet, " "documents which you work on and photos from your camera. Normally, one " "Home folder exists for each user on the computer." msgstr "" "A la carpeta de l'usuari és a on es troben la majoria de " "fitxers per a la majoria d'usuaris, això es degut a que els paràmetres per " "defecte estableixen desar o copiar els fitxers en subcarpetes dintre " "d'aquesta carpeta. Això inclou les baixades d'Internet, els documents en els " "que treballeu i les fotos de la càmera. Normalment cada usuari de " "l'ordinador té la seva pròpia carpeta de l'usuari." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-home.page:39 msgid "" "Select your Home folder in the list of Devices and " "locations." msgstr "" "Seleccioneu la carpeta de l'usuari a la llista Dispositius i " "ubicacions." #. (itstool) path: info/desc #: C/scan-remote.page:25 msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "Escaneja una carpeta remota des de l'ordinador." #. (itstool) path: page/title #: C/scan-remote.page:29 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Escaneja una carpeta remota" #. (itstool) path: page/p #: C/scan-remote.page:31 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan storage devices which are accessible " "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" msgstr "" "L'Analitzador de l'ús dels discs pot escanejar dispositius " "d'emmagatzematge que siguin accessibles remotament. Per escanejar remotament " "tot el sistema de fitxers o una carpeta en concret:" #. (itstool) path: item/p #: C/scan-remote.page:37 msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select Scan Remote Folder…." msgstr "" "Premeu el botó situat a la part superior dreta de la finestra principal i " "seleccioneu Escaneja una carpeta remota…." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-remote.page:41 msgid "" "Enter the URL into the Server Address field. It will normally " "have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different " "depending on the protocol that you are using." msgstr "" "Introduïu l'URL en el camp Adreça del servidor. L'URL es composa " "normalment del protocol seguit de dos punts i de dues barres inclinades, " "l'aparença varia en funció del protocol que s'utilitzi." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-remote.page:46 msgid "" "Click Connect to continue; you may be asked for more details, " "like a password and username, before the scan will commence." msgstr "" "Per continuar feu clic a Connecta; abans que comenci l'escaneig " "potser s'us demanaran més dades, com la contrasenya i el nom d'usuari." #. (itstool) path: note/p #: C/scan-remote.page:52 msgid "" "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "" "L'escaneig a través de la xarxa pot ser més lent que fer-ho en un sistema de " "fitxers local." #. (itstool) path: page/p #: C/scan-remote.page:56 msgid "" "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If " "you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " "Continue, but if the URL is valid, but incorrect, the connection " "will fail without warnings." msgstr "" "També podeu seleccionar un servidor utilitzat recentment en comptes " "d'introduir un URL nou. Si introduïu un URL que no és vàlid, no podreu " "prémer Connecta, però si l'URL és vàlid però incorrecte, la " "connexió fallarà sense cap avís."