# German translation of the baobab manual. # Mario Blättermann , 2008, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-29 15:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-03 11:56+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2008, 2012, 2013Christian " "Kirbach , 2013" #: C/index.page:10(credit/name) C/introduction.page:13(credit/name) #: C/pref-view-chart.page:13(credit/name) #: C/scan-file-system.page:12(credit/name) C/scan-folder.page:13(credit/name) #: C/scan-home.page:13(credit/name) C/scan-remote.page:13(credit/name) msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #: C/index.page:14(credit/name) C/introduction.page:17(credit/name) #: C/pref-view-chart.page:21(credit/name) #: C/scan-file-system.page:16(credit/name) C/scan-folder.page:21(credit/name) #: C/scan-home.page:17(credit/name) C/scan-remote.page:21(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/index.page:18(info/desc) msgid "Disk Usage Analyzer, a graphical storage device scanner." msgstr "" "Die Festplattenbelegungsanalyse, ein grafische Anwendung zum " "Einlesen von Speichergeräten." #: C/index.page:23(page/title) msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Festplattenbelegungsanalyse" #: C/index.page:26(section/title) msgid "Scan" msgstr "Einlesen" #: C/index.page:30(section/title) msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: C/introduction.page:21(credit/name) C/pref-view-chart.page:17(credit/name) #: C/scan-file-system.page:20(credit/name) C/scan-folder.page:17(credit/name) #: C/scan-home.page:21(credit/name) C/scan-remote.page:17(credit/name) msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #: C/introduction.page:25(info/desc) msgid "" "Disk Usage Analyzer is an application which shows you your use of " "storage space using graphs." msgstr "" "Die Festplattenbelegungsanalyse stellt die Belegung von " "Speichergeräten grafisch dar." #: C/introduction.page:29(page/title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/introduction.page:31(page/p) msgid "" "Disk Usage Analyzer is a graphical application for analysing " "storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote " "storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and " "memory cards. Disk Usage Analyzer can scan either the whole file system, your " "Home directory, a specified " "folder or a remote directory." msgstr "" "Die Festplattenbelegungsanalyse ist eine grafische Anwendung zum " "Analysieren der Speicherplatzbelegung von Datenträgern. Sie können damit " "mehrere lokale sowie entfernte Speichergeräte einlesen, wie Festplatten, " "SSDs, USB-Sticks, Digitalkameras und Speicherkarten. Die " "Festplattenbelegungsanalyse kann entweder das gesamte Dateisystem, den persönlichen Ordner, einen benutzerdefinierten Ordner oder einen " "entfernten Ordner einlesen." #: C/introduction.page:40(page/p) msgid "" "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved " "to free up space. You can also use the results to estimate how much space " "would be needed for a backup of specific folders." msgstr "" "Die Ergebnisse können bei der Entscheidung darüber helfen, welche Ordner " "archiviert, gelöscht oder verschoben werden können, um Platz zu schaffen. Mit Hilfe der " "Ergebnisse können Sie auch abschätzen, wie viel Platz eine Datensicherung bestimmter Ordner benötigen " "würde." #: C/pref-view-chart.page:25(info/desc) msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." msgstr "Die Ergebnisse als Kreisdiagramm oder als Kacheldiagramm betrachten" #: C/pref-view-chart.page:29(page/title) msgid "Different chart views" msgstr "Verschiedene Diagrammdarstellungen" #: C/pref-view-chart.page:31(page/p) msgid "" "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, " "comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-" "folders are shown in different colors, as additional layers around the inner " "ring." msgstr "" "Standardmäßig erscheinen die Ergebnisse in Form eines Kreissektors für jeden " "Unterordner. Der Winkel des Sektors ist dabei proportional zur Größe des " "entsprechenden Ordners. Die Unterordner werden in verschiedenen Farben als " "zusätzliche Schalen um den inneren Ring herum dargestellt." #: C/pref-view-chart.page:35(page/p) msgid "" "Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder " "and subfolders." msgstr "" "Bewegen Sie Ihre Maus über das Kreisdiagramm, um weitere Details über die " "Unterordner anzeigen zu lassen." #: C/pref-view-chart.page:37(page/p) #| msgid "" #| "Chart visibility can be changed to Treemap View using the drop-" #| "down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout " #| "displays the folders as proportionately sized boxes." msgid "" "Chart visibility can be changed to Treemap View using the buttons " "at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays " "the folders as proportionately sized boxes." msgstr "" "Die Darstellung des Diagramms kann auf die Kacheldiagramm-Ansicht " "umgeschaltet werden. Dies erreichen Sie über die Knöpfe unterhalb des " "Diagramms. Diese Ansicht stellt die Ordner in proportional verschachtelten " "Kästen dar." #: C/pref-view-chart.page:40(page/p) msgid "" "You can also click on a ring or box to make that the starting point of the " "chart." msgstr "" "Sie können auf einen Ring oder einen Kasten klicken, um diesen zum " "Ausgangspunkt des Diagramms zu machen." #: C/scan-file-system.page:24(info/desc) msgid "Scan your internal storage devices." msgstr "Ihre internen Datenträger einlesen." #: C/scan-file-system.page:28(page/title) msgid "Scan the file system" msgstr "Das Dateisystem einlesen" #: C/scan-file-system.page:30(page/p) msgid "" "To scan your computer, select the name of your computer from the list of " "Devices and locations. All of the folders that you have " "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " "for you to not have permissions to scan some directories on your computer." msgstr "" "Wählen Sie zum Einlesen Ihres Rechners den Namen Ihres rechners aus der " "Liste der Geräte und Orte. Alle Ordner, auf die Sie " "Zugriffsrechte besitzen, werden eingelesen. Es ist üblich, dass Sie für " "einige Ordner Ihres Rechners keine Leseberechtigung haben." #: C/scan-file-system.page:36(note/p) msgid "" "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " "the top-left corner of the screen to return to the list of devices." msgstr "" "Falls das einzulesende Dateisystem groß ist, kann es einige Minuten dauern, " "bis der Vorgang abgeschlossen ist. Klicken Sie auf den Knopf in der linken " "oberen Ecke des Bildschirms, um das Einlesen abzubrechen und zur Geräteliste " "zurückzukehren." #: C/scan-folder.page:25(info/desc) msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "Einen lokalen Ordner einschließlich dessen Unterordnern einlesen." #: C/scan-folder.page:29(page/title) msgid "Scan a folder" msgstr "Einen Ordner einlesen" #: C/scan-folder.page:31(page/p) msgid "" "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " "so they may be more efficient if you want information only about a specific " "part of your file system." msgstr "" "Das Einlesen individueller Ordner benötigt weniger Zeit als für das gesamte " "Dateisystem. Das ist effizienter, falls Sie lediglich Informationen zu einem " "bestimmten Teil Ihres Dateisystems benötigen." #: C/scan-folder.page:37(item/p) msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select Scan Folder…." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf in der oberen rechten Ecke des Hauptfensters und " "wählen Sie Ordner einlesen …." #: C/scan-folder.page:41(item/p) msgid "" "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." msgstr "" "Daraufhin öffnet sich ein Dateiöffner-Dialog. Wählen Sie den Ordner, den Sie " "einlesen möchten." #: C/scan-folder.page:45(item/p) msgid "Click Open to start the scan." msgstr "Klicken Sie auf Öffnen, um mit dem Einlesen zu beginnen" #: C/scan-folder.page:49(page/p) msgid "" "The folder which you just scanned will now be added to your list of " "Devices and locations. If the folder is renamed or deleted, it " "will be removed from the list when you next restart Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Der Ordner, den Sie soeben eingelesen haben, wird nun zu Ihrer Liste der " "Geräte und Orte hinzugefügt. Wenn der Ordner umbenannt oder " "gelöscht wird, so wird er beim nächsten Start von " "Festplattenbelegungsanalyse aus der Liste entfernt." #: C/scan-home.page:25(info/desc) msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." msgstr "" "Alle ihre persönlichen Dateien einlesen, die sich auf Ihrem Rechner befinden." #: C/scan-home.page:29(page/title) msgid "Scan your Home folder" msgstr "Ihren persönlichen Ordner einlesen" #: C/scan-home.page:31(page/p) msgid "" "The Home folder is where most files are located for most users " "because default settings are often set to save or copy files into " "subdirectories within it. This includes downloads from the internet, " "documents which you work on and photos from your camera. Normally, one " "Home folder exists for each user on the computer." msgstr "" "In Ihrem persönlichen Ordner werden die meisten Dateien des " "gewöhnlichen Benutzers gespeichert, weil die Standardeinstellungen zumeist " "bewirken, dass Dateien innerhalb des persönlichen Ordners in Unterordnern " "gespeichert werden. Das betrifft Downloads aus dem Internet, Dokumente, an " "denen Sie arbeiten und Fotos von Ihrer Kamera. Normalerweise ist für jeden " "Benutzer eines Rechners ein persönlichen Ordner vorhanden." #: C/scan-home.page:39(item/p) msgid "" "Select your Home folder in the list of Devices and " "locations." msgstr "" "Wählen Sie Ihren persönlichen Ordner aus der Liste der " "Geräte und Orte." #: C/scan-remote.page:25(info/desc) msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "Einen nicht auf Ihrem lokalen Rechner befindlichen Ordner einlesen." #: C/scan-remote.page:29(page/title) msgid "Scan a remote folder" msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen" #: C/scan-remote.page:31(page/p) msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan storage devices which are accessible " "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" msgstr "" "Die Festplattenbelegungsanalyse kann entfernte Speichergeräte " "einlesen. So lesen Sie das gesamte Dateisystem oder einen bestimmten Ordner " "ein:" #: C/scan-remote.page:37(item/p) msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select Scan Remote Folder…." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf oben rechts im Hauptfensters und wählen Sie Entfernten Ordner einlesen …." #: C/scan-remote.page:41(item/p) msgid "" "Enter the URL into the Server Address field. It will normally " "have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different " "depending on the protocol that you are using." msgstr "" "Geben Sie die Adresse im Feld Server-Adresse ein. Sie enthält " "normalerweise einen Protokollnamen, gefolgt von einem Doppelpunkt und zwei " "Schrägstrichen." #: C/scan-remote.page:46(item/p) msgid "" "Click Connect to continue; you may be asked for more details, " "like a password and username, before the scan will commence." msgstr "" "Klicken Sie zum Fortsetzen auf Verbinden. Sie werden " "gegebenenfalls nach weiteren Details gefragt, wie dem Benutzernamen und dem " "Passwort, bevor der Einlesevorgang beginnt." #: C/scan-remote.page:52(note/p) msgid "" "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "" "Das Einlesen über ein Netzwerk kann langsamer sein als innerhalb des lokalen " "Dateisystems." #: C/scan-remote.page:56(page/p) msgid "" "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If " "you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " "Continue, but if the URL is valid, but incorrect, the connection " "will fail without warnings." msgstr "" "Sie können auch einen zuletzt verwendeten Server wählen anstatt eine neue " "Adresse einzutippen. Wenn Sie eine ungültige Adresse eingeben, können Sie " "nicht auf Fortsetzen klicken. Wenn die Adresse zwar gültig aber " "nicht richtig ist, so wird die Verbindung ohne Warnungen fehlschlagen." #~ msgid "Scan storage devices" #~ msgstr "Speichergeräte einlesen" #~ msgid "Views and preferences" #~ msgstr "Ansichten und Einstellungen" #~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system." #~ msgstr "" #~ "Bestimmte Geräte und Partitionen beim Einlesen des Dateisystems " #~ "überspringen." #~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions" #~ msgstr "" #~ "Das Einlesen individueller Speichergeräte und Partitionen unterbinden" #~ msgid "" #~ "Disk Usage Analyzer allows you to scan only the partitions and " #~ "storage devices that you have selected in the Preferences " #~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the " #~ "application will store your preferences when you close it." #~ msgstr "" #~ "Die Festplattenbelegungsanalyse ermöglicht Ihnen, nur die " #~ "Partitionen und Speichergeräte einzulesen, die Sie im " #~ "Einstellungsdialog festgelegt haben. Standardmäßig sind alle " #~ "Geräte und Partitionen dafür aktiviert, aber die Anwendung speichert Ihre " #~ "Auswahl beim Schließen." #~ msgid "Select EditPreferences" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie BearbeitenEinstellungen." #~ msgid "" #~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or " #~ "deselect those that you do not wish to scan" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Speichergeräte und Partitionen, die Sie einlesen wollen, " #~ "oder deaktivieren Sie jene, die Sie nicht einlesen wollen" #~ msgid "Click Close to save your preferences" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Schließen, um Ihre Einstellungen zu speichern" #~ msgid "" #~ "The first item in the list, which is mounted on /, cannot be " #~ "deselected" #~ msgstr "" #~ "Das erste Objekt in der Liste, welches unter / eingehängt " #~ "ist, kann nicht abgewählt werden" #~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar." #~ msgstr "Werkzeugleiste und Statusleiste anzeigen oder verbergen." #~ msgid "Toolbar and statusbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste und Statusleiste" #~ msgid "" #~ "The Toolbar provides shortcuts to the various scan actions, " #~ "while the Statusbar provides the status of the application " #~ "(for example, Ready and Scanning…)." #~ msgstr "" #~ "Die werkzeugleiste bietet Schnellzugriffe zu den verschiedenen " #~ "Einleseaktionen. Die Statusleiste zeigt den Status der " #~ "Anwendung an (beispielsweise Fertig und Einlesen läuft …)." #~ msgid "" #~ "Select ViewToolbar from the menu " #~ "and enable or disable the option" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AnsichtWerkzeugleiste " #~ "im Menü und aktivieren oder deaktivieren Sie die Option" #~ msgid "" #~ "Select ViewStatusbar from the menu " #~ "and enable or disable the option" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AnsichtStatusleiste im " #~ "Menü und aktivieren oder deaktivieren Sie die Option" #~ msgid "To find out how much space your file system takes up:" #~ msgstr "So finden Sie heraus, wieviel Speicherplatz Ihr Dateisystem belegt:" #~ msgid "" #~ "Select AnalyzerScan File System " #~ "from the menu" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AktionenDateisystem einlesen im Menü" #~ msgid "" #~ "Your file system includes all internal and removable storage devices " #~ "which are mounted when the respective folder is scanned." #~ msgstr "" #~ "Ihr Dateisystem enthält alle internen Laufwerke und Wechseldatenträger, " #~ "die eingehängt sind, wenn der entsprechende Ordner eingelesen wird." #~ msgid "" #~ "Select AnalyzerStop to cancel the " #~ "current scan, or AnalyzerRefresh " #~ "to repeat the last scan." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AktionenStopp, um den " #~ "aktuellen Einlesevorgang abzubrechen, oder AktionenAktualisieren, um den letzten Einlesevorgang zu " #~ "wiederholen." #~ msgid "" #~ "Right-click on any folder and select Open Folder to launch the " #~ "Files application, or Move to Trash to move your " #~ "folder to Trash." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen beliebigen Ordner und " #~ "wählen Sie Ordner öffnen, um die Dateiverwaltung zu " #~ "starten, oder In den Papierkorb verschieben, um den Ordner in " #~ "den Papierkorb zu verschieben." #~ msgid "" #~ "Select AnalyzerScan Folder… from " #~ "the menu" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AktionenOrdner einlesen " #~ "im Menü" #~ msgid "" #~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the " #~ "desired folder" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Dateibrowser, um sich im Dateisystem zu bewegen, und " #~ "wählen Sie den gewünschten Ordner aus" #~ msgid "" #~ "Select AnalyzerScan Home Folder " #~ "from the menu" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AktionenPersönlichen Ordner einlesen im Menü" #~ msgid "" #~ "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to " #~ "estimate how much space would be needed for a backup of your Home folder." #~ msgstr "" #~ "Die Ergebnisse können bei der Entscheidung darüber helfen, welche Ordner " #~ "archiviert, gelöscht oder verschoben werden können, um Platz zu schaffen. " #~ "Mit Hilfe der Ergebnisse können Sie auch abschätzen, wie viel Platz eine " #~ "Datensicherung Ihres " #~ "persönlichen Ordners benötigen würde." #~ msgid "" #~ "The default subdirectories usually include Desktop, " #~ "Documents, Downloads, Pictures and " #~ "Music, among others. Some of these will already exist when " #~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are " #~ "needed." #~ msgstr "" #~ "Die Standard-Unterordner sind üblicherweise Arbeitsfläche, " #~ "Dokumente, Downloads, Bilder, " #~ "Musik und weitere. Einige davon sind bereits vorhanden, wenn " #~ "GNOME installiert ist, weitere werden durch Anwendungen erstellt, sobald " #~ "Sie benötigt werden." #~ msgid "" #~ "Select Analyzer Scan Remote Folder… from the menu" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AktionenEntfernten Ordner einlesen im Menü" #~ msgid "Choose the protocol that you wish to use" #~ msgstr "Wählen Sie das zu verwendende Protokoll" #~ msgid "" #~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the " #~ "Server field or the URI, depending on the protocol that you " #~ "are using." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die IP-Adresse des entfernten Speichergeräts in das " #~ "Server-Feld ein, oder dessen URI, abhängig vom verwendeten " #~ "Übertragungsprotokoll." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" #~ msgstr "translated" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; " #~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" #~ msgstr "translated" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" #~ msgstr "translated" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" #~ msgstr "translated" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; " #~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" #~ msgstr "translated" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " #~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" #~ msgstr "translated" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " #~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" #~ msgstr "translated" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual" #~ msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Handbuch" #~ msgid "" #~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use " #~ "to view and monitor your disk usage and folder structure." #~ msgstr "" #~ "Die Festplattenbelegungsanalyse ist ein grafischer, menügesteuerter " #~ "Betrachter, den Sie zum Betrachten und Überwachen des " #~ "Plattenplatzverbrauchs und der Ordnerstruktur verwenden können." #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "Fabio Marzocca" #~ msgstr "Fabio Marzocca" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " #~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der " #~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare " #~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel " #~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden " #~ "Sie unter diesem Link oder " #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter " #~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " #~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine " #~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der " #~ "Lizenz beschrieben ist." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte " #~ "und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " #~ "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" #~ "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit " #~ "einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-" #~ "Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN " #~ "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES " #~ "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT " #~ "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR " #~ "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER " #~ "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES " #~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE " #~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART " #~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN " #~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN " #~ "ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER " #~ "TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN " #~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES " #~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB " #~ "DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG " #~ "ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER " #~ "EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " #~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT " #~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER " #~ "FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN " #~ "SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER " #~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH " #~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER " #~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN " #~ "ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " #~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " #~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: " #~ msgid "Fabio" #~ msgstr "Fabio" #~ msgid "Marzocca" #~ msgstr "Marzocca" #~ msgid "thesaltydog@gmail.com" #~ msgstr "thesaltydog@gmail.com" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0" #~ msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Handbuch 1.0" #~ msgid "April 2006" #~ msgstr "April 2006" #~ msgid "Emmanuele Bassi ebassi@gmail.com" #~ msgstr "Emmanuele Bassi ebassi@gmail.com" #~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer." #~ msgstr "" #~ "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.15 der Festplattenbelegungsanalyse." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Rückmeldungen" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer " #~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur " #~ "Festplattenbelegungsanalyse oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie " #~ "den Anweisungen auf der GNOME-Seite für Rückmeldungen." #~ msgid "" #~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-" #~ "driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. " #~ "Disk Usage Analyzer can easily scan either the " #~ "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch " #~ "(local or remote)." #~ msgstr "" #~ "Festplattenbelegungsanalyse ist eine " #~ "grafische, menügesteuerte Anwendung zum Analysieren des " #~ "Plattenplatzverbrauchs in jeder GNOME-Arbeitsumgebung. Die " #~ "Festplattenbelegungsanalyse kann entweder das " #~ "gesamte Dateisystem einlesen, oder einen bestimmten, benutzerdefinierten " #~ "Ordnerzweig (lokal oder entfernt)." #~ msgid "" #~ "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory " #~ "as far as any mounted/unmounted device. Disk Usage Analyzer also provides a full graphical treemap window for each " #~ "selected folder." #~ msgstr "" #~ "Es erkennt auch automatisch in Echtzeit jegliche Änderungen sowohl in " #~ "Ihrem persönlichen Ordner als auch auf jedem eingebundenen oder nicht " #~ "eingebundenen Laufwerk. Die Festplattenbelegungsanalyse stellt dabei für jeden gewählten Ordner ein Fenster mit " #~ "einer Baumansicht bereit." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Erste Schritte" #~ msgid "" #~ "from Gnome menu ApplicationsAccessories;" #~ msgstr "" #~ "aus dem GNOME-Menü AnwendungenWerkzeuge;" #~ msgid "from a terminal window;" #~ msgstr "in einem Terminalfenster" #~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;" #~ msgstr "in Nautilus durch »Öffnen mit …«" #~ msgid "" #~ "If you want to start Disk Usage Analyzer from " #~ "a terminal window, just type:" #~ msgstr "" #~ "Falls Sie die Festplattenbelegungsanalyse in " #~ "einem Terminalfenster starten wollen, geben Sie ein:" #~ msgid "" #~ "baobab <full_path_to_a_directory>, then press " #~ "Return." #~ msgstr "" #~ "baobab <kompletter_Pfad_zum_Ordner>, dann " #~ "drücken Sie die Eingabetaste." #~ msgid "" #~ "If launched from Gnome menu, Disk Usage Analyzer starts and remains in a stand-by state, waiting for user " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie die Festplattenbelegungsanalyse aus " #~ "dem GNOME-Menü starten, verbleibt die Anwendung in einer Wartestellung " #~ "und wartet auf eine Eingabe des Benutzers." #~ msgid "" #~ "When you start Disk Usage Analyzer from the " #~ "Gnome Menu, the following window is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Festplattenbelegungsanalyse aus " #~ "dem GNOME-Menü starten, wird folgendes Fenster angezeigt:" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Window" #~ msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Fenster" #~ msgid "" #~ "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, " #~ "scrollbars, and statusbar." #~ msgstr "" #~ "Zeigt das Hauptfenster der Festplattenbelegungsanalyse. Enthält " #~ "Menüleiste, Anzeigebereich, Rollbalken und Statusleiste." #~ msgid "The user can then:" #~ msgstr "Der Benutzer kann dann:" #~ msgid "start a full filesystem scan;" #~ msgstr "das Einlesen des kompletten Dateisystems starten;" #~ msgid "select a specific local directory branch to scan" #~ msgstr "einen bestimmten Ordnerzweig zum Einlesen auswählen" #~ msgid "select a remote server and folder to scan" #~ msgstr "entfernten Server und Ordner zum Einlesen auswählen" #~ msgid "" #~ "If you run a full filesystem scan, Disk Usage Analyzer window will start drawing the tree as soon as the thread " #~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " #~ "filesystem, that will be scanned too." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie das komplette Dateisystem einlesen wollen, beginnt die " #~ "Festplattenbelegungsanalyse mit dem Zeichnen " #~ "des Dateibaums, sobald das Einlesen des Dateisystems beginnt. Wenn " #~ "irgendeine große Partition im Dateisystem eingebunden ist, wird diese " #~ "ebenfalls eingelesen." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Benutzung" #~ msgid "Full filesystem scan" #~ msgstr "Das gesamte Dateisystem einlesen" #~ msgid "" #~ "To start a full filesystem scan select AnalyzerScan Filesystem from the " #~ "menu, or press on the Scan Filesystem toolbar " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Um das Einlesen des kompletten Dateisystems zu starten, wählen Sie " #~ "AktionenDateisystem einlesen aus dem Menü, oder klicken Sie auf die " #~ "Schaltfläche Dateisystem einlesen in der " #~ "Werkzeugleiste." #~ msgid "" #~ "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your " #~ "filesystem, like the one in the next Figure." #~ msgstr "" #~ "Wenn der Einlesevorgang beendet ist, erhalten Sie einen kompletten Baum " #~ "Ihres Dateisystems, wie diesen im nächsten Bild." #~ msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan" #~ msgstr "" #~ "Einlesen des kompletten Dateisystems mit der Festplattenbelegungsanalyse" #~ msgid "" #~ "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, " #~ "display area, scrollbars, and statusbar." #~ msgstr "" #~ "Zeigt das Festplattenbelegungsanalyse-Fenster beim Einlesen des " #~ "kompletten Dateisystems. Enthält Menüleiste, Anzeigebereich, Rollbalken " #~ "und Statusleiste." #~ msgid "" #~ "When you run a full filesystem scan, Disk Usage Analyzer window will start drawing the tree as soon as the thread " #~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " #~ "filesystem, that will be scanned too." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie das komplette Dateisystem einlesen wollen, beginnt die " #~ "Festplattenbelegungsanalyse mit dem Zeichnen " #~ "des Dateibaums, sobald das Einlesen des Dateisystems beginnt. Wenn " #~ "irgendeine große Partition im Dateisystem eingebunden ist, wird diese " #~ "ebenfalls eingelesen." #~ msgid "" #~ "Disk Usage Analyzer will display sizes in the " #~ "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes " #~ "refer to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If " #~ "you want to view the apparent file size, uncheck " #~ "ViewAllocated Space ." #~ msgstr "" #~ "Die Festplattenbelegungsanalyse zeigt die " #~ "Größen im Dateibaum als zugewiesenen Platz an. Das bedeutet, dass die " #~ "angezeigten Größen sich auf den gegenwärtigen Platzverbrauch auf dem " #~ "Laufwerk beziehen und nicht auf die augenscheinliche Größe des Ordners. " #~ "Wenn Sie die augenscheinliche Größe des Ordners sehen wollen, " #~ "deaktivieren Sie das Kontrollkästchen im Menü " #~ "AnsichtBelegter " #~ "Speicherplatz." #~ msgid "" #~ "Disk Usage Analyzer will not count the /proc " #~ "dir, nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so " #~ "symlinks, character blocks, device blocks will not be part of the " #~ "directory size." #~ msgstr "" #~ "Die Festplattenbelegungsanalyse bezieht den " #~ "Ordner /proc dabei nicht ein, ebenso werden andere Dateien, die keine " #~ "regulären Dateien sind, wie symbolische Verknüpfungen, zeichenorientierte " #~ "Gerätedateien oder blockorientierte Gerätedateien nicht als Teil der " #~ "Ordnergröße berücksichtigt." #~ msgid "" #~ "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted " #~ "as a normal file, while the subsequent links to the same inode device are " #~ "not counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Harte Verknüpfungen werden auf verschiedene Arten behandelt. Die erste " #~ "harte Verknüpfung wird als normale Datei anerkannt, während die späteren " #~ "Verknüpfungen zum gleichen Geräte-I-Node in der Gesamtbelegung nicht " #~ "mitgezählt, jedoch in der rechten Spalte des Fensters hervorgehoben " #~ "werden." #~ msgid "Single folder scan" #~ msgstr "Einen Ordner einlesen" #~ msgid "" #~ "To start a single folder scan select AnalyzerScan Folder... from the " #~ "menu, or press on the Scan Folder toolbar button." #~ msgstr "" #~ "Um das Einlesen eines einzelnen Ordners zu starten, wählen Sie " #~ "AktionenOrdner einlesen aus dem Menü, oder klicken Sie auf die " #~ "Schaltfläche Ordner einlesen in der Werkzeugleiste." #~ msgid "Remote scan" #~ msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen" #~ msgid "" #~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar " #~ "icon Scan Remote Folder or select " #~ "AnalyzerScan Remote Folder from the menu and you will get the following " #~ "dialog box. Disk Usage Analyzer can connect to " #~ "a server through ssh, ftp, smb, http and https." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einen Ordner auf einem entfernten Server einlesen wollen, " #~ "klicken Sie auf das Symbol Entfernten Ordner einlesen in der Werkzeugleiste, oder wählen Sie " #~ "AktionenEntfernten Ordner " #~ "einlesen im Menü, und das folgende Dialogfeld " #~ "wird angezeigt. Die Festplattenbelegungsanalyse kann sich mit einem Server über die Protokolle SSH, FTP, " #~ "SMB, HTTP und HTTPS verbinden." #~ msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan" #~ msgstr "Einlesen entfernter Ordner mit der Festplattenbelegungsanalyse" #~ msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window." #~ msgstr "" #~ "Zeigt das Dialogfenster der Festplattenbelegungsanalyse für entfernte " #~ "Ordner." #~ msgid "" #~ "To change the Disk Usage Analyzer application " #~ "preferences, choose EditPreferences." #~ msgstr "" #~ "Um die Einstellungen der Festplattenbelegungsanalyse zu ändern, wählen Sie BearbeitenEinstellungen." #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window" #~ msgstr "Einstellungsfenster der Festplattenbelegungsanalyse" #~ msgid "Preferences window" #~ msgstr "Einstellungsfenster" #~ msgid "Select devices to be scanned" #~ msgstr "Laufwerke zum Einlesen auswählen" #~ msgid "" #~ "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices " #~ "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into " #~ "the filesystem scanning operations." #~ msgstr "" #~ "Im ersten Abschnitt des Einstellungsfensters werden alle gefundenen und " #~ "eingebundenen Laufwerke aufgelistet. Klicken Sie in das Kontrollkästchen, " #~ "um eine Partition in das Einlesen des Dateisystems einzuschließen " #~ "beziehungsweise davon auszuschließen." #~ msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan." #~ msgstr "" #~ "Das Laufwerk, das unter »/« eingebunden ist, kann nicht ausgeschlossen " #~ "werden." #~ msgid "Enable monitoring of home" #~ msgstr "Persönlichen Ordner überwachen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Disk Usage Analyzer " #~ "will constantly monitor any external changes to home directory and warn " #~ "the user if a file is added/removed." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Option ausgewählt ist, überwacht die " #~ "Festplattenbelegungsanalyse alle externen " #~ "Änderungen an Ihrem persönlichen Ordner und warnt den Benutzer, falls " #~ "eine Datei hinzugefügt oder entfernt wird." #~ msgid "Treemaps" #~ msgstr "Treemaps" #~ msgid "" #~ "Treemap concepts have been developed by Ben " #~ "Shneiderman in the '90s. Read his vision on treemaps." #~ msgstr "" #~ "Treemap-Konzepte wurden von Ben Shneiderman in den " #~ "Neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts entwickelt. Lesen Sie seine " #~ "Vision von Treemaps." #~ msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window" #~ msgstr "Treemap-Fenster der Festplattenbelegungsanalyse" #~ msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams" #~ msgstr "Treemap-Theorie. Zeigt zwei Treemap-Diagramme" #~ msgid "" #~ "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the " #~ "tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). " #~ "The size of leaves may represent for instance the size of individual " #~ "files, the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children." #~ msgstr "" #~ "Das Bild zeigt ein Beispiel der Treemaps-Theorie. Jeder Knotenpunkt (wie " #~ "im Diagramm angezeigt) hat einen Namen (einen Buchstaben) und eine " #~ "zugehörige Größe (eine Zahl). Die Größe der Zweige repräsentiert " #~ "beispielsweise die Größe der individuellen Dateien, die Größe der " #~ "Knotenpunkte entspricht der Größe der Unterordner." #~ msgid "" #~ "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial " #~ "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the " #~ "node. The direction of subdivision alternates per level: first " #~ "horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial " #~ "rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of " #~ "each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree " #~ "is also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color " #~ "and annotation can be used to give extra information about the leaves." #~ msgstr "" #~ "Die Treemap wird aus rekursiven Unterteilungen des ursprünglichen " #~ "Rechtecks gebildet. Die Größe jedes der Teil-Rechtecke bezieht sich auf " #~ "die Größe des jeweiligen Knotenpunkts. Die Richtung der Unterteilung wird " #~ "in jeder Ebene umgekehrt: Zunächst waagerecht, dann senkrecht, usw. Als " #~ "Ergebnis wird das ursprüngliche Rechteck in kleinere Rechtecke " #~ "aufgeteilt, so dass die Größe jedes der Rechtecke die Größe des " #~ "jeweiligen Zweiges widerspiegelt. Die Struktur des Baums wird so auch in " #~ "der Treemap abgebildet, als Ergebnis von deren Konstruktionsweise. Die " #~ "Farbgebung und die Beschriftungen können für die Bereitstellung " #~ "zusätzlicher Informationen über die Zweige verwendet werden." #~ msgid "" #~ "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Treemaps sind sehr effektiv, wenn die Größe das wichtigste anzuzeigende " #~ "Merkmal ist." #~ msgid "Ringschart" #~ msgstr "Ringdiagramm" #~ msgid "" #~ "Ringschart is a graphical representation of the disk " #~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is " #~ "notified the usage of the file system as it can be seen in the next " #~ "figure:" #~ msgstr "" #~ "Ein Ringdiagramm ist eine grafische Darstellung des " #~ "Plattenplatzverbrauchs eines bestimmten Ordners. Wenn Sie die Anwendung " #~ "starten, wird der Platzverbrauch des Dateisystems dargestellt, wie in der " #~ "folgenden Abbildung zu sehen ist:" #~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage" #~ msgstr "" #~ "Die Festplattenbelegungsanalyse zeigt ein Ringdiagramm mit dem " #~ "Platzverbrauch des Systems" #~ msgid "" #~ "After launching the application, it is showed the file system usage. " #~ "Graphical representation on the right." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Start der Anwendung wird der Platzverbrauch des Dateisystems " #~ "angezeigt, rechts in einer grafischen Darstellung." #~ msgid "" #~ "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and " #~ "listed on the left side. Each row contains information for the name, how " #~ "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the " #~ "number of items (adding files and directories). When this process ends " #~ "up, the Ringschart is drawn on the right side. If " #~ "you stop it before it has been completed, only a partial representation " #~ "is done based on the directories whose usage was computed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit dem Einlesen eines Ordners beginnen, wird der Baum der " #~ "Unterordner erstellt und auf der linken Seite aufgelistet. Jede der " #~ "Spalten enthält Informationen über den Namen, den Platzverbrauch " #~ "(Prozentsatz und Größe in kB, MB oder GB) und die Anzahl der enthaltenen " #~ "Objekte (Dateien und Ordner). Wenn dieser Vorgang beendet ist, wird das " #~ "Ringdiagramm auf der rechten Seite erstellt. Falls " #~ "Sie diesen Vorgang vorzeitig beenden, erhalten Sie lediglich eine " #~ "teilweise Darstellung, die auf den Ordnern basiert, die bereits " #~ "eingelesen wurden." #~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder" #~ msgstr "" #~ "Die Festplattenbelegungsanalyse zeigt ein Ringdiagramm mit dem " #~ "Platzverbrauch eines Ordners" #~ msgid "" #~ "The Ringschart is composed of a set of nested rings " #~ "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the " #~ "partial tree (that is, the folder that the user has selected for " #~ "scanning). Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the " #~ "subfolders of the root folder will be represented in the first ring, and " #~ "deeper levels in the tree correspond to outer rings in the chart. Each " #~ "subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being " #~ "proportional to the size of the folder's contents, and painted with a " #~ "different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in " #~ "case that a folder in that last fifth level contains even more " #~ "subfolders, this situation will be pointed by the presence of a black " #~ "curve close to the edge of that folder's ring sector. When a folder with " #~ "no further subfolders is selected to be the root of the partial tree, " #~ "only the inner circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of " #~ "the folders in the graphic, it will be highlighted and a tooltip will " #~ "appears with information about its name and size. If there are any " #~ "subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's " #~ "possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid " #~ "overlappings." #~ msgstr "" #~ "Das Ringdiagramm wird aus einer Reihe von " #~ "konzentrischen Ringen gebildet, die um einen zentralen Kreis angeordnet " #~ "sind. Dieser Kreis symbolisiert den Basisordner des partiellen " #~ "Dateibaums, das heißt den Ordner, den der Benutzer zum Einlesen " #~ "ausgewählt hat. Jeder der Ringe stellt eine Ebene in diesem partiellen " #~ "Dateibaum dar, so werden beispielsweise die Unterordner des Basisordners " #~ "im ersten Ring dargestellt, und weiter außen liegende Ringe beziehen sich " #~ "auf tiefer liegende Ebenen im Dateibaum. Jeder Unterordner wird durch " #~ "einen Sektor des Rings dargestellt, dessen Winkel proportional zur Größe " #~ "des Ordnerinhalts ist. Die Ringe werden in verschiedenen Farben " #~ "dargestellt, um die Unterscheidung zu erleichtern. Bis zu fünf Ebenen " #~ "können gezeichnet werden. Im Falle, dass ein Ordner in der fünften Ebene " #~ "weitere Unterordner enthält, wird ein schwarzer Bogen am Rand dieses " #~ "Ordnersektors gezeichnet. Falls ein Ordner als Basisordner des Baums " #~ "gewählt wird, der keine weiteren Unterordner enthält, wird nur der innere " #~ "Kreis gezeichnet. Wenn sie mit dem Mauszeiger über einen der Ordner in " #~ "der Grafik fahren, wird dieser hervorgehoben und ein Tooltip erscheint, " #~ "der Informationen über Name und Größe anzeigt. Falls es Unterordner gibt, " #~ "geben kleine graue Tooltips über deren Namen Auskunft. Es ist möglich, " #~ "dass nicht alle Namen der Unterordner angezeigt werden, um Überlappungen " #~ "zu vermeiden." #~ msgid "" #~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those " #~ "with subfolders), the graphic representation will change using the " #~ "selected folder as the root of the partial tree to be represented. The " #~ "folders can also be navigated from the ringschart " #~ "itself. If you click with the left button of your mouse inside a folder, " #~ "you'll move deeper by setting the root of the graphic to that folder. If " #~ "you press the middle button (no matter the place as long as you click " #~ "inside the ringschart frame) you'll get the opposite " #~ "behaviour, going back one step in the hierarchy." #~ msgstr "" #~ "Sie können in der Liste nach oben und nach unten gehen und dabei nach " #~ "Ihrer Wahl die einzelnen Unterordner ausklappen. Die grafische " #~ "Darstellung zeigt dabei jeweils den gewählten Ordner als Basisordner des " #~ "partiellen Dateibaums an. Die Ordner sind auch über das Ringdiagramm " #~ "selbst erreichbar. Wenn sie mit der linken Maustaste in einen der Ordner " #~ "klicken, gelangen Sie damit tiefer in die Ordnerstruktur, indem der " #~ "angeklickte Ordner als Basisordner der Grafik verwendet wird. Wenn Sie " #~ "stattdessen die mittlere Maustaste verwenden (wobei der Ort des " #~ "Anklickens keine Rolle spielt, solange Sie im Rahmen des " #~ "Ringdiagramms bleiben), kehren Sie damit dieses " #~ "Verhalten um und gelangen in der Ordnerhierarchie eine Ebene höher." #~ msgid "" #~ "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is " #~ "directly proportional to the relation between it's own size and its " #~ "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or " #~ "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this " #~ "graphical representation, files are taken into account to calculate the " #~ "amount of space occupied by folders." #~ msgstr "" #~ "Der Prozentsatz des Radius des Eltern-Ordners eines bestimmten Ordners " #~ "ist direkt proportional zur Beziehung zwischen seiner eigenen Größe und " #~ "der Größe des Eltern-Ordners. Es ist leicht zu begreifen, dass die Größe " #~ "eines Ordners kleiner oder gleich der Größe seines Eltern-Ordners sein " #~ "muss. Obwohl diese grafische Darstellung lediglich Ordner anzeigt, werden " #~ "die Dateien in die Größenermittlung zur Anzeige des von Ordnern belegten " #~ "Platzes einbezogen."