# Greek translation of baobab # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) Free Software Foundation Inc, 2009 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-06 11:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-10 05:43+0300\n" "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) \n" "Language-Team: team@gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Δημήτρης Σπίγγος , 2013\n" "Θάνος Τρυφωνίδης , 2012" #: C/index.page:8(credit/name) C/introduction.page:11(credit/name) #: C/pref-view-chart.page:10(credit/name) #: C/scan-file-system.page:10(credit/name) C/scan-folder.page:11(credit/name) #: C/scan-home.page:11(credit/name) C/scan-remote.page:10(credit/name) msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #: C/index.page:12(credit/name) C/introduction.page:15(credit/name) #: C/pref.page:9(credit/name) C/pref-view-chart.page:18(credit/name) #: C/pref-view-menu.page:9(credit/name) #: C/scan-file-system.page:14(credit/name) C/scan-folder.page:19(credit/name) #: C/scan-home.page:15(credit/name) C/scan-remote.page:18(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/index.page:16(info/desc) msgid "Disk Usage Analyzer, a graphical storage device scanner." msgstr "" "Αναλυτής χρήσης δίσκου, μια γραφική εφαρμογή " "σάρωσης συσκευών αποθήκευσης. " #: C/index.page:21(page/title) msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Αναλυτής χρήσης δίσκου" #: C/index.page:24(section/title) msgid "Scan storage devices" msgstr "Σάρωση συσκευών αποθήκευσης" #: C/index.page:28(section/title) msgid "Views and preferences" msgstr "Προβολές και προτιμήσεις" #: C/introduction.page:19(credit/name) C/pref-view-chart.page:14(credit/name) #: C/scan-file-system.page:18(credit/name) C/scan-folder.page:15(credit/name) #: C/scan-home.page:19(credit/name) C/scan-remote.page:14(credit/name) msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #: C/introduction.page:23(info/desc) msgid "" "Disk Usage Analyzer, also referred to as baobab, " "graphically represents your use of storage space." msgstr "" "Ο Αναλυτής χρήσης δίσκου, που αναφέρεται επίσης και ως " "baobab, αναπαριστά γραφικά τη χρήση του χώρου αποθήκευσης." #: C/introduction.page:28(page/title) msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: C/introduction.page:30(page/p) msgid "" "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven application for " "analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local or " "remote storage device (including hard disks, SSDs, USB sticks, digital " "cameras and memory cards). Disk Usage Analyzer can scan either " "the whole file system tree, your Home directory, a specific user-requested directory or a remote folder." msgstr "" "Ο Αναλυτής χρήσης δίσκου είναι γραφική, καθοδηγούμενη από το " "μενού εφαρμογή για την ανάλυση χρήσης των συσκευών αποθήκευσης. Μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για τη σάρωση τοπικών ή απομακρυσμένων συσκευών αποθήκευσης " "(συμπεριλαμβανομένου των σκληρών δίσκων, SSDs, USB στικάκια, ψηφιακές " "κάμερες και κάρτες μνήμης).Ο Αναλυτής χρήσης δίσκου μπορεί να " "σαρώσει ολόκληρο το σύστημα αρχείων, " "τον προσωπικό σας κατάλογο, ένα " "συγκεκριμένο κατάλογο ορισμένο από το χρήστη ή έναν απομακρυσμένο φάκελο." #: C/pref.page:13(info/desc) msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system." msgstr "" "Παράληψη συγκεκριμένων συσκευών και κατατμήσεων κατά τη σάρωση του " "συστήματος αρχείων." #: C/pref.page:18(page/title) msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions" msgstr "" "Απενεργοποίηση σάρωσης σε συγκεκριμένες συσκευές αποθήκευσης και κατατμήσεις" #: C/pref.page:20(page/p) msgid "" "Disk Usage Analyzer allows you to scan only the partitions and " "storage devices that you have selected in the Preferences dialog. " "By default, all devices and partitions are selected, but the application " "will store your preferences when you close it." msgstr "" "Η εφαρμογή Αναλυτής χρήσης δίσκου σας επιτρέπει να σαρώσετε μόνο " "τις κατατμήσεις και τις συσκευές αποθήκευσης που επιλέξατε στο διάλογο " "Προτιμήσεις. Από προεπιλογή, όλες οι συσκευές και κατατμήσεις " "είναι επιλεγμένες, αλλά η εφαρμογή θα αποθηκεύσει τις προτιμήσεις σας όταν " "κλείσετε την εφαρμογή." #: C/pref.page:27(item/p) msgid "Select EditPreferences" msgstr "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις" #: C/pref.page:30(item/p) msgid "" "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect " "those that you do not wish to scan" msgstr "" "Επιλέξτε τις συσκευές αποθήκευσης και τις κατατμήσεις που θέλετε να " "σαρώσετε, ή αποεπιλέξτε τα αν επιθυμείτε το αντίθετο" #: C/pref.page:34(item/p) msgid "Click Close to save your preferences" msgstr "Πατήστε Κλείσιμο για να αποθηκεύσετε τις προτιμήσεις σας" #: C/pref.page:39(note/p) msgid "" "The first item in the list, which is mounted on /, cannot be " "deselected" msgstr "" "Δεν μπορεί να αποεπιλεχθεί, το πρώτο αντικείμενο στη λίστα, που έχει " "προσαρτηθεί στο /" #: C/pref-view-chart.page:22(info/desc) msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." msgstr "" "Προβολή των αποτελεσμάτων ως ένα διάγραμμα δακτυλίου ή ως ένα διάγραμμα " "δέντρου." #: C/pref-view-chart.page:26(page/title) msgid "Different chart views" msgstr "Διαφορετικές προβολές διαγραμμάτων" #: C/pref-view-chart.page:28(page/p) msgid "" "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, " "comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-" "folders are shown in different colors." msgstr "" "Εξ ορισμού, τα αποτελέσματα της σάρωσης εμφανίζουν κάθε υποφάκελο ως μια " "περιοχή ενός δακτυλίου, περιλαμβάνοντας μια γωνία ανάλογη του μεγέθους του " "σχετικού φακέλου. Οι υποφάκελοι προβάλλονται με διαφορετικά χρώματα." #: C/pref-view-chart.page:31(page/p) msgid "" "Move your mouse over the rings chart displays more details about the " "subfolders." msgstr "" "Μετακινώντας το ποντίκι σας πάνω στα διάγραμμα δακτυλίων εμφανίζονται " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τους υποφακέλους." #: C/pref-view-chart.page:33(page/p) msgid "" "Chart visibility can be changed to Treemap View using the drop-" "down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout " "displays the folders as proportionately sized boxes." msgstr "" "Η προβολή του διαγράμματος μπορεί να αλλαχθεί σε προβολή δέντρου " "χρησιμοποιώντας την αναπτυσσόμενη λίστα στη κορυφή του διαγράμματος, στη " "δεξιά πλευρά. Η διάταξη δέντρου εμφανίζει τους φακέλους ως κουτιά ανάλογα " "του μεγέθους τους. " #: C/pref-view-menu.page:13(info/desc) msgid "Hide or show the toolbar and the status bar." msgstr "Απόκρυψη ή εμφάνιση της εργαλειοθήκης και της γραμμής κατάστασης." #: C/pref-view-menu.page:17(page/title) msgid "Toolbar and statusbar" msgstr "Εργαλειοθήκη και γραμμή κατάστασης" #: C/pref-view-menu.page:19(page/p) msgid "" "The Toolbar provides shortcuts to the various scan actions, while " "the Statusbar provides the status of the application (for " "example, Ready and Scanning…)." msgstr "" "Η Εργαλειοθήκη παρέχει συντομεύσεις σε διάφορες επιλογές σάρωσης, " "ενώ η Γραμμή κατάσταση παρέχει τη κατάσταση της εφαρμογής (για " "παράδειγμα, Έτοιμο και Σάρωση…)." #: C/pref-view-menu.page:25(item/p) msgid "" "Select ViewToolbar from the menu and " "enable or disable the option" msgstr "" "Επιλέξτε από το μενού ΠροβολήΕργαλειοθήκη και ενεργοποιήστε ή απενεργοποιήστε την επιλογή" #: C/pref-view-menu.page:29(item/p) msgid "" "Select ViewStatusbar from the menu " "and enable or disable the option" msgstr "" "Επιλέξτε από το μενού ΠροβολήΓραμμή κατάστασης και ενεργοποιήστε ή απενεργοποιήστε την επιλογή" #: C/scan-file-system.page:22(info/desc) msgid "Scan all internal and removable storage devices." msgstr "Σαρώστε όλες τις εσωτερικές και αφαιρούμενες συσκευές αποθήκευσης." #: C/scan-file-system.page:26(page/title) msgid "Scan the file system" msgstr "Σάρωση του συστήματος αρχείων σας" #: C/scan-file-system.page:28(page/p) msgid "To find out how much space your file system takes up:" msgstr "Για να μάθετε πόσο χώρο καταλαμβάνει το σύστημα αρχείων σας:" #: C/scan-file-system.page:32(item/p) msgid "" "Select AnalyzerScan File System from " "the menu" msgstr "" "Επιλέξτε από το μενού ΑναλυτήςΣάρωση αρχείων " "συστήματος" #: C/scan-file-system.page:37(page/p) msgid "" "Your file system includes all internal and removable storage devices which " "are mounted when the respective folder is scanned." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων σας περιλαμβάνει όλες τις προσαρτημένες εσωτερικές και " "αφαιρούμενες συσκευές αποθήκευσης όταν ο συγκεκριμένες φάκελος έχει σαρωθεί." #: C/scan-file-system.page:41(note/p) msgid "" "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " "minutes for the scan to complete." msgstr "" "Μπορεί να πάρει αρκετά λεπτά μέχρι να ολοκληρωθεί η σάρωση, αν το σύστημα " "αρχείων που προσπαθείτε να σαρώσετε είναι μεγάλο." #: C/scan-file-system.page:43(note/p) C/scan-folder.page:48(note/p) #: C/scan-home.page:44(note/p) msgid "" "Select AnalyzerStop to cancel the " "current scan, or AnalyzerRefresh to " "repeat the last scan." msgstr "" "Επιλέξτε ΑναλυτήςΔιακοπή για να " "ακυρώσετε την τρέχουσα σάρωση, ή ΑναλυτήςΑνανέωση για να επαναλάβετε τη τελευταία σάρωση." #: C/scan-file-system.page:48(page/p) C/scan-folder.page:53(page/p) #| msgid "" #| "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to " #| "estimate how much space would be needed for a backup of specific folders." msgid "" "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved " "to free up space. You can also use the results to estimate how much space " "would be needed for a backup of specific folders." msgstr "" "Τα αποτελέσματα μπορεί να είναι χρήσιμα για να αποφασίσετε ποιοι φάκελοι " "μπορούν να αρχειοθετηθούν, διαγραφούν ή να μετακινηθούν για να ελευθερώσετε χώρο. " "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα αποτελέσματα για να εκτιμήσετε πόσο " "ελεύθερος χώρος θα χρειαστεί για ένα αντίγραφο ασφαλείας συγκεκριμένων φακέλων." #: C/scan-file-system.page:55(page/p) C/scan-folder.page:60(page/p) #: C/scan-home.page:57(page/p) C/scan-remote.page:97(note/p) msgid "" "Right-click on any folder and select Open Folder to launch the " "Files application, or Move to Trash to move your " "folder to Trash." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε φάκελο και επιλέξτε Άνοιγμα φακέλου για να εκκινήσετε την εφαρμογή Αρχεία, ή Μετακίνηση στα " "απορρίμματα για να μεταφέρετε τον φάκελο στα απορρίμματα." #: C/scan-folder.page:23(info/desc) msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "" "Σαρώστε έναν τοπικό φάκελο, συμπεριλαμβανομένων και όλων των υποφακέλων του." #: C/scan-folder.page:27(page/title) msgid "Scan a folder" msgstr "Σάρωση ενός φακέλου" #: C/scan-folder.page:29(page/p) msgid "" "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " "so they may be more efficient if you want information only about a specific " "part of your file system." msgstr "" "Η σάρωση συγκεκριμένων φακέλων είναι γρηγορότερη από αυτή ολόκληρου του " "συστήματος αρχείων, και μπορεί να είναι αποδοτικότερο αν θέλετε πληροφορίες " "από ένα συγκεκριμένο μέρος του συστήματος αρχείων σας. " #: C/scan-folder.page:35(item/p) msgid "" "Select AnalyzerScan Folder… from the " "menu" msgstr "" "Επιλέξτε από το μενού ΑναλυτήςΣάρωση φακέλου…" #: C/scan-folder.page:39(item/p) msgid "" "Use the file browser to navigate around your file system and select the " "desired folder" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τον περιηγητή αρχείων για να πλοηγηθείτε στο σύστημα αρχείων " "και να επιλέξετε τον επιθυμητό φάκελο" #: C/scan-folder.page:43(item/p) msgid "Click Open to commence scanning" msgstr "Πατήστε Άνοιγμα για να ξεκινήσει η σάρωση" #: C/scan-home.page:23(info/desc) msgid "" "Scan all of your personal files that are on your internal storage device." msgstr "" "Σαρώστε όλα τα προσωπικά σας αρχεία που βρίσκονται στη συσκευή αποθήκευσης." #: C/scan-home.page:28(page/title) msgid "Scan your Home folder" msgstr "Σάρωση του Προσωπικού σας φακέλου" #: C/scan-home.page:30(page/p) msgid "" "The Home folder is where most files are located for the average " "user because default settings are often set to save or copy files into " "subdirectories within it. This includes downloads from the internet, " "documents which you work on and photos from your camera. Normally, one " "Home folder exists for each user on the computer." msgstr "" "Ο προσωπικός φάκελος είναι το σημείο που βρίσκονται τα " "περισσότερα αρχεία του χρήστη διότι οι ρυθμίσεις συνήθως αποθηκεύουν ή " "αντιγράφουν αρχεία μέσα στους υποκαταλόγους του. Αυτό περιλαμβάνει τις " "λήψεις από το διαδίκτυο, έγγραφα στα οποία εργάζεστε και φωτογραφίες από τη " "κάμερα σας. Συνήθως, ο προσωπικός φάκελος υπάρχει για κάθε " "χρήστη σε έναν υπολογιστή." #: C/scan-home.page:38(item/p) msgid "" "Select AnalyzerScan Home Folder from " "the menu" msgstr "" "Επιλέξτε από το μενού ΑναλυτήςΣάρωση προσωπικού " "φακέλου" #: C/scan-home.page:49(page/p) #| msgid "" #| "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to " #| "estimate how much space would be needed for a backup of your Home folder." msgid "" "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved " "to free up space. You can also use the results to estimate how much space " "would be needed for a backup of your Home folder." msgstr "" "Τα αποτελέσματα μπορεί να είναι χρήσιμα για να αποφασίσετε ποιοι φάκελοι " "μπορούν να αρχειοθετηθούν, διαγραφούν ή να μετακινηθούν για να ελευθερώσετε χώρο. " "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα αποτελέσματα για να εκτιμήσετε πόσο " "ελεύθερος χώρος θα χρειαστεί για ένα αντίγραφο ασφαλείας του Προσωπικού σας φακέλου." #: C/scan-home.page:62(note/p) msgid "" "The default subdirectories usually include Desktop, " "Documents, Downloads, Pictures and " "Music, among others. Some of these will already exist when " "GNOME is installed; others will be created by applications when they are " "needed." msgstr "" "Οι προεπιλεγμένοι υποκατάλογοι, μεταξύ των άλλων, συνήθως περιλαμβάνουν την " "Επιφάνεια εργασία, τα Έγγραφα, τις Λήψεις, τις Φωτογραφίες και τη Μουσική. Μερικοί από " "αυτούς υπάρχουν ήδη όταν εγκαθίσταται το GNOME, οι υπόλοιποι δημιουργούνται " "όταν χρειάζονται από τις εφαρμογές." #: C/scan-remote.page:22(info/desc) msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "Σαρώστε ένα φάκελο απομακρυσμένα από τον υπολογιστή σας." #: C/scan-remote.page:26(page/title) msgid "Scan a remote folder" msgstr "Σάρωση ενός απομακρυσμένου φακέλου" #: C/scan-remote.page:28(page/p) msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan storage devices which are accessible " "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" msgstr "" "Ο Αναλυτής χρήσης δίσκου μπορεί να σαρώσει συσκευές αποθήκευσης " "που είναι προσβάσιμες εξ αποστάσεως. Για να σαρώσετε απομακρυσμένα ολόκληρο " "το σύστημα αρχείων ή κάποιο συγκεκριμένο φάκελο:" #: C/scan-remote.page:34(item/p) msgid "" "Select Analyzer Scan Remote Folder… " "from the menu" msgstr "" "Επιλέξτε από το μενού Αναλυτής Σάρωση απομακρυσμένου " "φακέλου…" #: C/scan-remote.page:38(item/p) msgid "Choose the protocol that you wish to use" msgstr "Επιλέξτε το πρωτόκολλο που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε" #: C/scan-remote.page:79(item/p) msgid "" "Enter in the IP address of the remote storage device into the Server field or the URI, depending on the protocol that you are using." msgstr "" "Πληκτρολογήστε τη διεύθυνση IP της απομακρυσμένης συσκευής αποθήκευσης στο " "πεδίο Εξυπηρετητής ή το URI, αναλόγως με το πρωτόκολλο που " "χρησιμοποιείται. " #: C/scan-remote.page:86(item/p) msgid "" "Click Scan to continue; you may be asked for more details, like a " "password and username, before the scan will commence." msgstr "" "Για να συνεχίσετε κάντε κλικ στη Σάρωση, πριν ξεκινήσει η σάρωση, " "μπορεί να ερωτηθείτε για περισσότερες λεπτομέρειες, όπως κωδικό πρόσβασης " "και όνομα χρήστη." #: C/scan-remote.page:92(note/p) msgid "" "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "" "Η διαδικασία της σάρωσης μέσω δικτύου μπορεί να είναι βραδύτερη από αυτή " "ενός τοπικού συστήματος αρχείων." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; " #~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; " #~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; " #~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; " #~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " #~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " #~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " #~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " #~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual" #~ msgstr "Εγχειρίδιο της Ανάλυσης χρήσης δίσκου" #~ msgid "" #~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use " #~ "to view and monitor your disk usage and folder structure." #~ msgstr "" #~ "Η Ανάλυση χρήσης δίσκου είναι ένα πρόγραμμα με γραφικά και μενού, το " #~ "οποίο μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να παρακολουθείτε τη χρήση των " #~ "δίσκων σας και τη δομή των φακέλων." #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "Fabio Marzocca" #~ msgstr "Fabio Marzocca" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Έργο τεκμηρίωσης του GNOME" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπεται η αντιγραφή, αναδιανομή και/ή η τροποποίηση αυτού του " #~ "εγγράφου υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), " #~ "έκδοση 1.1 ή νεότερη που εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού " #~ "χωρίς Αμετάβλητα Τμήματα, χωρίς Κείμενο Εξωφύλλου, και χωρίς Κείμενο " #~ "Οπισθοφύλλου. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σ' αυτό το σύνδεσμο ή στο αρχείο COPYING " #~ "DOCS που διανέμεται με αυτό το εγχειδίδιο." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το εγχειρίδιο είναι μέρος μιας συλλογής από εγχειρίδια του GNOME που " #~ "διανέμονται υπό την GFDL. Αν θέλετε να διανείμετε αυτό το εγχειρίδιο " #~ "ξεχωριστά από τη συλλογή, μπορείτε να το κάνετε προσθέτοντας σ' αυτό ένα " #~ "αντίγραφο της άδειας, όπως περιγράφεται στο τμήμα 6 της άδειας." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρείες για να διακρίνουν " #~ "τα προϊόντα και τις υπηρεσίες τους είναι κατατεθέντα σήματα. Όπου " #~ "εμφανίζονται τέτοια ονόματα σε οποιαδήποτε τεκμηρίωση του GNOME. και τα " #~ "μέλη του Έργου Τεκμηρίωσης του GNOME το γνωρίζουν, τότε αυτά τα ονόματα " #~ "γράφονται με κεφαλαία γράμματα ή ξεκινούν με κεφαλαίο γράμμα." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΩΣ ΕΧΕΙ, ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΡΗΤΗ Η ΝΟΟΥΜΕΝΗ, ΜΗ " #~ "ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ " #~ "ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΕΣ ΑΠΟ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΑ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΑ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ " #~ "ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ Η ΜΗ ΠΑΡΑΒΑΤΙΚΑ. ΑΚΕΡΑΙΟΣ Ο ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ " #~ "ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ, ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ " #~ "ΤΟΥ ΒΑΡΑΙΝΕΙ ΕΣΑΣ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΤΡΟΠΟΠΟΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ " #~ "ΑΠΟΔΕΙΚΤΟΥΝ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, ΕΣΕΙΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ " #~ "ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ Η ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΝΤΑΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΚΑΘΕ " #~ "ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ Η ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. ΑΥΤΗ Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΠΟ ΕΓΓΥΗΣΗ ΑΠΟΤΕΛΕΙ " #~ "ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ. ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η " #~ "ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΥΤΟΥ ΕΚΤΟΣ ΥΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗ. ΚΑΙ" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "ΣΕ ΚΑΜΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΘΕΩΡΙΑ. ΕΙΤΕ ΣΕ ΠΑΡΑΝΟΜΙΑ Η " #~ "ΠΑΡΑΛΕΙΨΗ, ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ, Η ΑΛΛΙΩΣ, Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ. ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, " #~ "ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΝΤΑΣ Η ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΥΤΟΥ, Η " #~ "ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ ΑΥΤΩΝ, ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΕΥΘΥΝΗ ΣΕ ΚΑΝΕΝΑΝ ΓΙΑ ΚΑΜΜΙΑ " #~ "ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΕΙΔΙΚΗ, ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΗ Η ΑΠΟ ΣΥΝΕΠΕΙΑ ΖΗΜΙΑ ΓΙΑ ΑΠΩΛΕΙΑ " #~ "ΚΑΛΗΣ ΘΕΛΗΣΗΣ, ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΠΑΥΣΗΣ, ΑΣΤΟΧΙΑΣ Η ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΟΥ " #~ "ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ. Η ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΗ ΖΗΜΙΑ Η ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΕΤΑΙ ΑΠΟ Η " #~ "ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΩΝ ΤΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ " #~ "ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΕΡΟΣ ΕΧΕΙ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "TΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ " #~ "ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΙΣ ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: " #~ "" #~ msgid "Fabio" #~ msgstr "Fabio" #~ msgid "Marzocca" #~ msgstr "Marzocca" #~ msgid "thesaltydog@gmail.com" #~ msgstr "thesaltydog@gmail.com" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0" #~ msgstr "Εγχειρίδιο της Ανάλυσης χρήσης δίσκου, έκδοση 1.0" #~ msgid "April 2006" #~ msgstr "Απρίλιος 2006" #~ msgid "Emmanuele Bassi ebassi@gmail.com" #~ msgstr "Emmanuele Bassi ebassi@gmail.com" #~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.15 της Ανάλυσης χρήσης δίσκου." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Ανάδραση" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer " #~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια εισήγηση σχετικά με την " #~ "εφαρμογή Ανάλυση χρήσης δίσκου ή με αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις " #~ "οδηγίες στη Σελίδα " #~ "ανάδρασης του GNOME."