# translation of baobab.master.po to Español # Montse Fernández Dopacio , 2006. # translation of baobab manual into spanish # Jorge González , 2007, 2008, 2011. # Daniel Mustieles , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-25 11:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-26 11:26+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2012, 2013\n" "Jorge González , 2007-2008.\n" "Montse Fernández Dopacio , 2006." #: C/index.page:10(credit/name) C/introduction.page:13(credit/name) #: C/pref-view-chart.page:13(credit/name) #: C/scan-file-system.page:12(credit/name) C/scan-folder.page:13(credit/name) #: C/scan-home.page:13(credit/name) C/scan-remote.page:13(credit/name) msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #: C/index.page:14(credit/name) C/introduction.page:17(credit/name) #: C/pref-view-chart.page:21(credit/name) #: C/scan-file-system.page:16(credit/name) C/scan-folder.page:21(credit/name) #: C/scan-home.page:17(credit/name) C/scan-remote.page:21(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/index.page:18(info/desc) msgid "Disk Usage Analyzer, a graphical storage device scanner." msgstr "" "Analizador de uso del disco un analizador gráfico de dispositivos " "de almacenamiento." #: C/index.page:23(page/title) msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador de uso de disco" #: C/index.page:26(section/title) msgid "Scan" msgstr "analizar" #: C/index.page:30(section/title) msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: C/introduction.page:21(credit/name) C/pref-view-chart.page:17(credit/name) #: C/scan-file-system.page:20(credit/name) C/scan-folder.page:17(credit/name) #: C/scan-home.page:21(credit/name) C/scan-remote.page:17(credit/name) msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #: C/introduction.page:25(info/desc) msgid "" "Disk Usage Analyzer is an application which shows you your use of " "storage space using graphs." msgstr "" "Analizador de uso del disco es una aplicación que representa " "gráficamente el uso del espacio de almacenamiento." #: C/introduction.page:29(page/title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/introduction.page:31(page/p) msgid "" "Disk Usage Analyzer is a graphical application for analysing " "storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote " "storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and " "memory cards. Disk Usage Analyzer can scan either the whole file system, your " "Home directory, a specified " "folder or a remote directory." msgstr "" "El Analizador de uso del disco es una aplicación gráfica para " "analizar el uso de dispositivos de almacenamiento. Se puede usar para " "analizar múltiples dispositivos de almacenamiento locales o remotos " "(incluyendo discos duros, SSD, memorias USB, cámaras digitales y tarjetas de " "memoria). El Analizador de uso del disco puede analizar todo el sistema de archivos, su carpeta personal, una carpeta especificada por el usuario o una carpeta remota." #: C/introduction.page:40(page/p) msgid "" "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved " "to free up space. You can also use the results to estimate how much space " "would be needed for a backup of specific folders." msgstr "" "Los resultados pueden ser útiles para decidir qué carpetas se pueden comprimir, eliminar o mover para liberar espacio. También puede usar los resultados para " "estimar cuánto espacio sería necesario para hacer una copia de respaldo de ciertas carpetas." #: C/pref-view-chart.page:25(info/desc) msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." msgstr "Mostrar los resultados como un gráfico de anillo o como un árbol" #: C/pref-view-chart.page:29(page/title) msgid "Different chart views" msgstr "Diferentes vistas de gráficos" #: C/pref-view-chart.page:31(page/p) msgid "" "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, " "comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-" "folders are shown in different colors, as additional layers around the inner " "ring." msgstr "" "De manera predeterminada, los resultados del análisis muestran cada " "subcarpeta como una sección de un anillo, formando un ángulo proporcional al " "tamaño de la carpeta. Las subcarpetas se muestran en colores diferentes, " "como capas adicionales del anillo." #: C/pref-view-chart.page:35(page/p) msgid "" "Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder " "and subfolders." msgstr "" "Al mover el ratón sobre el gráfico de anillo se muestran más detalles sobre " "las carpetas y las subcarpetas." #: C/pref-view-chart.page:37(page/p) msgid "" "Chart visibility can be changed to Treemap View using the buttons " "at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays " "the folders as proportionately sized boxes." msgstr "" "La visibilidad del gráfico se puede cambiar a Vista de gráfico de " "árbol usando la vista desplegable en la parte superior del gráfico a " "la derecha. La disposición del árbol muestra las carpetas como cajas " "proporcionales a su tamaño." #: C/pref-view-chart.page:40(page/p) msgid "" "You can also click on a ring or box to make that the starting point of the " "chart." msgstr "" "También puede pulsar sobre un anillo o una caja para hacer que sea el punto " "inicial del cuadro." #: C/scan-file-system.page:24(info/desc) msgid "Scan your internal storage devices." msgstr "Analizar los dispositivos de almacenamiento internos." #: C/scan-file-system.page:28(page/title) msgid "Scan the file system" msgstr "Analizar el sistema de archivos" #: C/scan-file-system.page:30(page/p) msgid "" "To scan your computer, select the name of your computer from the list of " "Devices and locations. All of the folders that you have " "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " "for you to not have permissions to scan some directories on your computer." msgstr "" "Para analizar su equipo, seleccione el nombre de su equipo en la lista " "Dispositivos y ubicaciones. Se analizarán todas las carpetas de " "su equipo a las que tenga permiso para acceder. Es normal que no tenga " "permisos para analizar algunas carpetas del equipo" #: C/scan-file-system.page:36(note/p) msgid "" "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " "the top-left corner of the screen to return to the list of devices." msgstr "" "Si el sistema de archivo que intenta analizar es grande, el análisis puede " "tardar varios minutos en completarse. Para cancelar el análisis, pulse el " "botón en la esquina superior izquierda de la pantalla para volver a la lista " "de dispositivos." #: C/scan-folder.page:25(info/desc) msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "Analizar una carpeta local, incluyendo todas su subcarpetas." #: C/scan-folder.page:29(page/title) msgid "Scan a folder" msgstr "Analizar una carpeta" #: C/scan-folder.page:31(page/p) msgid "" "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " "so they may be more efficient if you want information only about a specific " "part of your file system." msgstr "" "Los análisis de carpetas individuales son más rápidos que los análisis del " "sistema completo, por lo que puede resultar más eficiente si sólo quiere " "información de una parte concreta del sistema de archivos." #: C/scan-folder.page:37(item/p) msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select Scan Folder…." msgstr "" "Pulse el botón el la parte superior derecha de la ventana principal y " "selecciona Analizar carpeta…." #: C/scan-folder.page:41(item/p) msgid "" "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." msgstr "" "Aparecerá un diálogo selector de archivos. Elija la carpeta que quiere " "analizar." #: C/scan-folder.page:45(item/p) msgid "Click Open to start the scan." msgstr "Pulse Abrir para comenzar el análisis." #: C/scan-folder.page:49(page/p) msgid "" "The folder which you just scanned will now be added to your list of " "Devices and locations. If the folder is renamed or deleted, it " "will be removed from the list when you next restart Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "La carpeta que acaba de analizar se añadirá a su lista de Dispositivos " "y ubicaciones. Si se renombra o elimina la carpeta, se quitará de la " "lista cuando reinicie el Analizador de uso del disco." #: C/scan-home.page:25(info/desc) msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." msgstr "Analizar todos los archivos personales que tenga en su equipo." #: C/scan-home.page:29(page/title) msgid "Scan your Home folder" msgstr "Analizar su carpeta personal" #: C/scan-home.page:31(page/p) msgid "" "The Home folder is where most files are located for most users " "because default settings are often set to save or copy files into " "subdirectories within it. This includes downloads from the internet, " "documents which you work on and photos from your camera. Normally, one " "Home folder exists for each user on the computer." msgstr "" "La carpeta personal es donde se guardan la mayor parte de los " "archivos del usuario ya que la configuración predeterminada se guarda o " "copia archivos en sus subcarpetas. Esto incluye descargas de Internet, " "documentos en los que trabaja y fotos de la cámara digital. Normalmente, " "existe una carpeta personal por cada usuario del equipo." #: C/scan-home.page:39(item/p) msgid "" "Select your Home folder in the list of Devices and " "locations." msgstr "" "Seleccione su Carpeta personal en la lista de Dispositivos y " "ubicaciones." #: C/scan-remote.page:25(info/desc) msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "Analizar una carpeta remota desde su equipo." #: C/scan-remote.page:29(page/title) msgid "Scan a remote folder" msgstr "Analizar una carpeta remota" #: C/scan-remote.page:31(page/p) msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan storage devices which are accessible " "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" msgstr "" "El Analizador de uso del disco puede guardar dispositivos " "accesible de manera remota. Para escanear el sistema de archivos completo o " "cualquier carpeta remota específica:" #: C/scan-remote.page:37(item/p) msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select Scan Remote Folder…." msgstr "" "Pulse el botón en la parte superior derecha de la ventana principal y elija " "Analizar carpeta remota…." #: C/scan-remote.page:41(item/p) msgid "" "Enter the URL into the Server Address field. It will normally " "have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different " "depending on the protocol that you are using." msgstr "" "Introduzca el URL en el campo Dirección del servidor. Normalmente " "tendrá un protocolo, seguido de dos puntos y dos barras, diferente en " "función del tipo de protocolo que esté usando." #: C/scan-remote.page:46(item/p) msgid "" "Click Connect to continue; you may be asked for more details, " "like a password and username, before the scan will commence." msgstr "" "Pulse Conectar para continuar; se le preguntarán más detalles, " "como un nombre de usuario y una contraseña antes de que comience el análisis." #: C/scan-remote.page:52(note/p) msgid "" "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "" "Analizar a través de la red puede ser más lento que analizar un sistema de " "archivos local." #: C/scan-remote.page:56(page/p) msgid "" "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If " "you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " "Continue, but if the URL is valid, but incorrect, the connection " "will fail without warnings." msgstr "" "También puede seleccionar un servidor usado recientemente en lugar de " "introducir un URL. Si introduce un URL no válido, no podrá pulsar el botón " "Continuar, pero si el URL es válido, pero incorrecto, la conexión " "fallará sin mostrar advertencias." #~ msgid "Scan storage devices" #~ msgstr "Analizar dispositivos de almacenamiento" #~ msgid "Views and preferences" #~ msgstr "Vistas y preferencias" #~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system." #~ msgstr "" #~ "Omitir dispositivos y particiones específicas al analizar el sistema de " #~ "archivos." #~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions" #~ msgstr "" #~ "Desactivar el análisis de dispositivos de almacenamiento individuales y " #~ "particiones" #~ msgid "" #~ "Disk Usage Analyzer allows you to scan only the partitions and " #~ "storage devices that you have selected in the Preferences " #~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the " #~ "application will store your preferences when you close it." #~ msgstr "" #~ "El Analizador de uso del disco le permite analizar solamente " #~ "las particiones y los dispositivos de almacenamiento que haya " #~ "seleccionado en el diálogo de Preferencias. De manera " #~ "predeterminada, están seleccionados todos los dispositivos y todas las " #~ "particiones, pero la aplicación recordará sus preferencias cuando la " #~ "cierre." #~ msgid "Select EditPreferences" #~ msgstr "" #~ "Seleccione EditarPreferencias" #~ msgid "" #~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or " #~ "deselect those that you do not wish to scan" #~ msgstr "" #~ "Seleccione los dispositivos de almacenamiento y las particiones que " #~ "quiere analizar, o deseleccione aquellas que no quiere analizar" #~ msgid "Click Close to save your preferences" #~ msgstr "Pulse Cerrar para guardar sus preferencias" #~ msgid "" #~ "The first item in the list, which is mounted on /, cannot be " #~ "deselected" #~ msgstr "" #~ "El primer elemento de la lista, que está montado en /, no se " #~ "puede deseleccionar" #~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar." #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas y la barra de estado." #~ msgid "Toolbar and statusbar" #~ msgstr "Barra de herramientas y barra de estado" #~ msgid "" #~ "The Toolbar provides shortcuts to the various scan actions, " #~ "while the Statusbar provides the status of the application " #~ "(for example, Ready and Scanning…)." #~ msgstr "" #~ "La Barra de herramientas proporciona atajos para varias " #~ "opciones de análisis, mientras que la Barra de estado " #~ "proporciona el estado de la aplicación (por ejemplo, Preparada " #~ "y Analizando…)." #~ msgid "" #~ "Select ViewToolbar from the menu " #~ "and enable or disable the option" #~ msgstr "" #~ "Seleccione VerBarra de herramientas del menú para activar o desactivar la opción" #~ msgid "" #~ "Select ViewStatusbar from the menu " #~ "and enable or disable the option" #~ msgstr "" #~ "Seleccione VerBarra de estado del " #~ "menú para activar o desactivar la opción" #~ msgid "To find out how much space your file system takes up:" #~ msgstr "Para saber cuánto espacio ocupa el sistema de archivos:" #~ msgid "" #~ "Select AnalyzerScan File System " #~ "from the menu" #~ msgstr "" #~ "Seleccione AnalizadorAnalizar sistema de " #~ "archivos del menú" #~ msgid "" #~ "Your file system includes all internal and removable storage devices " #~ "which are mounted when the respective folder is scanned." #~ msgstr "" #~ "Su sistema de archivos incluye todos los dispositivos de almacenamiento " #~ "internos y extraíbles que están montados cuando se analiza la carpeta " #~ "correspondiente." #~ msgid "" #~ "Select AnalyzerStop to cancel the " #~ "current scan, or AnalyzerRefresh " #~ "to repeat the last scan." #~ msgstr "" #~ "Seleccione AnalizadorDetener para " #~ "cancelar el análisis actual, o AnalizadorActualizar para repetir el último análisis." #~ msgid "" #~ "Right-click on any folder and select Open Folder to launch the " #~ "Files application, or Move to Trash to move your " #~ "folder to Trash." #~ msgstr "" #~ "Pulse con el botón derecho sobre cualquier carpeta y seleccione " #~ "Abrir carpeta para lanzar la aplicación de Archivos, o Mover a la papelera para mover el archivo a la " #~ "Papelera." #~ msgid "" #~ "Select AnalyzerScan Folder… from " #~ "the menu" #~ msgstr "" #~ "Seleccione AnalizadorAnalizar carpeta… del menú" #~ msgid "" #~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the " #~ "desired folder" #~ msgstr "" #~ "Use el explorador de archivos para navegar por su sistema de archivos y " #~ "seleccionar la carpeta que quiere" #~ msgid "" #~ "Select AnalyzerScan Home Folder " #~ "from the menu" #~ msgstr "" #~ "Seleccione AnalizadorAnalizar carpeta personal del menú" #~| msgid "" #~| "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to " #~| "estimate how much space would be needed for a backup of your Home folder." #~ msgid "" #~ "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to " #~ "estimate how much space would be needed for a backup of your Home folder." #~ msgstr "" #~ "Los resultados pueden ser útiles para decidir qué carpetas se pueden " #~ "comprimir, eliminar o mover para liberar espacio. También puede usar los " #~ "resultados para estimar cuánto espacio sería necesario para hacer una " #~ "copia de respaldo de su " #~ "carpeta personal." #~ msgid "" #~ "The default subdirectories usually include Desktop, " #~ "Documents, Downloads, Pictures and " #~ "Music, among others. Some of these will already exist when " #~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are " #~ "needed." #~ msgstr "" #~ "Las subcarpetas predeterminadas incluyen Escritorio, " #~ "Documentos, Descargas, Imágenes y " #~ "Música, entre otras. Algunas de estas ya existirán cuando se " #~ "instale GNOME; otras las crearán las aplicaciones cuando las necesiten." #~ msgid "" #~ "Select Analyzer Scan Remote Folder… from the menu" #~ msgstr "" #~ "Seleccione Analizador Analizar carpeta remota… del menú" #~ msgid "Choose the protocol that you wish to use" #~ msgstr "Elija el protocolo que quiere usar" #~ msgid "" #~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the " #~ "Server field or the URI, depending on the protocol that you " #~ "are using." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la dirección IP del dispositivo de almacenamiento remoto en el " #~ "campo Servidor o el URI, dependiendo del protocolo que esté " #~ "usando." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; " #~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; " #~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; " #~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; " #~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " #~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " #~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " #~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " #~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual" #~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco" #~ msgid "" #~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use " #~ "to view and monitor your disk usage and folder structure." #~ msgstr "" #~ "El Analizador de uso del disco es un visor gráfico, basado en menús que " #~ "se puede usar para ver y monitorizar el uso del disco y la estructura de " #~ "carpetas." #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "Fabio Marzocca" #~ msgstr "Fabio Marzocca" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Se permite copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los " #~ "términos de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o por " #~ "alguna de las últimas versiones publicadas por la Free Software " #~ "Foundation sin Secciones Invariantes, sin Portada, y sin Contraportada. " #~ "Se puede copiar de la GFDL a este enlace o en el archivo COPYING-DOCS distribuida con este " #~ "manual." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos " #~ "bajo la GFDL. Si se quiere distribuir este manual separadamente de la " #~ "colección, se puede hacer solamente añadiendo una copia de licencia del " #~ "manual, como la descrita en la sección 6 de la licencia." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Muchos de los nombres utilizados por compañías para distribuir sus " #~ "productos y servicios son declarados como marcas registradas. Cuando " #~ "estos nombres aparecen en cualquier documentación de GNOME, y los " #~ "miembros de Documentación de Proyecto GNOME son conscientes de estas " #~ "marcas registradas, entonces estos nombres están en letras mayúsculas o " #~ "empiezan por letra mayúscula." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO " #~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. " #~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO " #~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y " #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES " #~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN " #~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA " #~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA " #~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE " #~ "RESPONSABILIDAD;Y" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE " #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN " #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O " #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES " #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE " #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "LA DOCUMENTACIÓN Y VERSIONES MODIFICADAS DEL DOCUMENTO SON PROPORCIONADAS " #~ "BAJO LOS TÉRMINOS DE LA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENTENDIENDO QUE: " #~ "" #~ msgid "Fabio" #~ msgstr "Fabio" #~ msgid "Marzocca" #~ msgstr "Marzocca" #~ msgid "thesaltydog@gmail.com" #~ msgstr "thesaltydog@gmail.com" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0" #~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco 1.0" #~ msgid "April 2006" #~ msgstr "Abril 2006" #~ msgid "Emmanuele Bassi ebassi@gmail.com" #~ msgstr "Emmanuele Bassi ebassi@gmail.com" #~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer." #~ msgstr "" #~ "Este manual describe la versión 2.15 del Analizador de uso del disco." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer " #~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Para informar de un fallo o hacer una sugerencia respecto a la aplicación " #~ "del Analizador de uso del disco o de este manual, sigue las direcciones " #~ "en la Página de " #~ "comentarios de GNOME." #~ msgid "" #~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-" #~ "driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. " #~ "Disk Usage Analyzer can easily scan either the " #~ "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch " #~ "(local or remote)." #~ msgstr "" #~ "El Analizador de uso del disco es una " #~ "aplicación gráfica basada en menús para analizar el uso del disco en " #~ "cualquier entorno GNOME. El Analizador de uso del disco puede analizar fácilmente tanto el árbol del sistema de " #~ "archivos completo, como una rama específica del directorio solicitada por " #~ "el usuario (local o remota)." #~ msgid "" #~ "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory " #~ "as far as any mounted/unmounted device. Disk Usage Analyzer also provides a full graphical treemap window for each " #~ "selected folder." #~ msgstr "" #~ "También detecta en tiempo real cualquier cambio hecho en su carpeta " #~ "personal así como el montaje/desmontaje de cualquier dispositivo. El " #~ "Analizador de uso del disco además proporciona " #~ "un gráfico de mapa de árbol a ventana completa para cada carpeta " #~ "seleccionada." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Primeros Pasos" #~ msgid "" #~ "from Gnome menu ApplicationsAccessories;" #~ msgstr "" #~ "desde el menú de GNOME AplicacionesAccesorios;" #~ msgid "from a terminal window;" #~ msgstr "desde un terminal;" #~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;" #~ msgstr "desde Nautilus «Abrir con...»;" #~ msgid "" #~ "If you want to start Disk Usage Analyzer from " #~ "a terminal window, just type:" #~ msgstr "" #~ "Si deseas iniciar el Analizador de uso del discodesde un terminal, simplemente teclee:" #~ msgid "" #~ "baobab <full_path_to_a_directory>, then press " #~ "Return." #~ msgstr "" #~ "baobab <ruta_completa_al_directorio>, entonces " #~ "pulse Intro." #~ msgid "" #~ "If launched from Gnome menu, Disk Usage Analyzer starts and remains in a stand-by state, waiting for user " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Si se lanza desde el menú de GNOME, el Analizador de uso del " #~ "disco arranca y continúa en estado de espera, esperando por " #~ "una acción del usuario." #~ msgid "" #~ "When you start Disk Usage Analyzer from the " #~ "Gnome Menu, the following window is displayed." #~ msgstr "" #~ "Cuando se inicia el Analizador de uso del disco desde el Menú de GNOME, se muestra la siguiente ventana." #~ msgid "Disk Usage Analyzer Window" #~ msgstr "Ventana del Analizador de uso del disco" #~ msgid "" #~ "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, " #~ "scrollbars, and statusbar." #~ msgstr "" #~ "Muestra la ventana principal del Analizador de uso del disco. Contiene la " #~ "barra de menú, el área de visualización, las barras de desplazamiento y " #~ "la barra de estado." #~ msgid "The user can then:" #~ msgstr "El usuario puede entonces:" #~ msgid "start a full filesystem scan;" #~ msgstr "empieza a analizar un sistema de archivos completo;" #~ msgid "select a specific local directory branch to scan" #~ msgstr "selecciona una rama local específica del directorio para analizar" #~ msgid "select a remote server and folder to scan" #~ msgstr "selecciona un servidor remoto y una carpeta para analizar" #~ msgid "" #~ "If you run a full filesystem scan, Disk Usage Analyzer window will start drawing the tree as soon as the thread " #~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " #~ "filesystem, that will be scanned too." #~ msgstr "" #~ "Si tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo, la ventana " #~ "Analizador de uso del disco comenzará a " #~ "dibujar el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de " #~ "archivos. Si alguna partición grande se monta en el sistema de archivos, " #~ "ésta se analizará también." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "Full filesystem scan" #~ msgstr "Análisis completo del sistema de archivos" #~ msgid "" #~ "To start a full filesystem scan select AnalyzerScan Filesystem from the " #~ "menu, or press on the Scan Filesystem toolbar " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Para iniciar un análisis completo del sistema de archivos selecciona " #~ "AnalizadorAnalizar sistema de " #~ "archivos desde el menú, o presione el botón " #~ "Sistema de archivos de la barra de herramientas." #~ msgid "" #~ "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your " #~ "filesystem, like the one in the next Figure." #~ msgstr "" #~ "Cuando el proceso de análisis termine, se obtendrá todo el árbol del " #~ "sistema de archivos, como el de la Figura siguiente." #~ msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan" #~ msgstr "" #~ "Análisis completo del sistema de archivos del Analizador de uso del disco" #~ msgid "" #~ "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, " #~ "display area, scrollbars, and statusbar." #~ msgstr "" #~ "Muestra la ventana principal del análisis completo del sistema de " #~ "archivos del Analizador de uso del disco. Contiene una barra de menús, un " #~ "área de visualización, barra de desplazamiento, y una barra de estados." #~ msgid "" #~ "When you run a full filesystem scan, Disk Usage Analyzer window will start drawing the tree as soon as the thread " #~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " #~ "filesystem, that will be scanned too." #~ msgstr "" #~ "Cuando tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo , la " #~ "ventana Analizador de uso del disco comenzará " #~ "a dibujar el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema " #~ "de archivos. Si una partición grande se monta en el sistema de archivos, " #~ "ésta se analizará también." #~ msgid "" #~ "Disk Usage Analyzer will display sizes in the " #~ "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes " #~ "refer to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If " #~ "you want to view the apparent file size, uncheck " #~ "ViewAllocated Space ." #~ msgstr "" #~ "El Analizador de uso del disco mostrará los " #~ "tamaños en el árbol de directorios como espacio asignado. Esto significa " #~ "que el tamaño mostrado se refiere al tamaño real de uso del disco y no al " #~ "tamaño aparente del directorio. Si quiere ver el tamaño aparente del " #~ "archivo, desmarque Espacio asignado." #~ msgid "" #~ "Disk Usage Analyzer will not count the /proc " #~ "dir, nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so " #~ "symlinks, character blocks, device blocks will not be part of the " #~ "directory size." #~ msgstr "" #~ "El Analizador de uso del disco no contará el " #~ "directorio /proc, ni cualquier tamaño de archivo que no esté relacionado " #~ "con un archivo «plano», por lo que enlaces simbólicos y dispositivos de " #~ "carácter o bloque no serán parte del tamaño del directorio." #~ msgid "" #~ "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted " #~ "as a normal file, while the subsequent links to the same inode device are " #~ "not counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Los enlaces duros son gestionados de una forma diferente: el primer " #~ "enlace duro se cuenta como un archivo normal, mientras que los " #~ "subsiguientes enlaces al mismo inodo del dispositivo no se cuentan en el " #~ "total, pero se resaltan en la columna de la derecha de la ventana." #~ msgid "Single folder scan" #~ msgstr "Analizar una sola carpeta" #~ msgid "" #~ "To start a single folder scan select AnalyzerScan Folder... from the " #~ "menu, or press on the Scan Folder toolbar button." #~ msgstr "" #~ "Para iniciar un análisis de un sola carpeta seleccionar " #~ "AnalizadorAnalizar archivo " #~ "seleccionado desde el menú, o presionar " #~ "Archivo en la barra de herramientas." #~ msgid "Remote scan" #~ msgstr "Análisis remoto" #~ msgid "" #~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar " #~ "icon Scan Remote Folder or select " #~ "AnalyzerScan Remote Folder from the menu and you will get the following " #~ "dialog box. Disk Usage Analyzer can connect to " #~ "a server through ssh, ftp, smb, http and https." #~ msgstr "" #~ "Si necesita analizar una carpeta en un servidor remoto, simplemente pulse " #~ "sobre el icono de la barra de herramientas Redo " #~ "seleccionaAnalizadorAnálisis " #~ "de carpeta remotadesde el menú y se mostrará " #~ "el siguiente cuadro de diálogo. ElAnalizador de uso del " #~ "disco puede conectarse a un servidor a través de SSH, FTP, " #~ "SMB, HTTP y HTTPS." #~ msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan" #~ msgstr "Análisis la carpeta remota del Analizador de uso del disco " #~ msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window." #~ msgstr "" #~ "Muestra una ventana de diálogo de la carpeta remota del Analizador de uso " #~ "del disco." #~ msgid "" #~ "To change the Disk Usage Analyzer application " #~ "preferences, choose EditPreferences." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar la aplicación de preferencias Analizador de uso " #~ "del disco, elige EditarPreferencias." #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window" #~ msgstr "Ventana de preferencias del Analizador de uso del disco" #~ msgid "Preferences window" #~ msgstr "Ventana de preferencias" #~ msgid "Select devices to be scanned" #~ msgstr "Seleccionar dispositivos a analizar" #~ msgid "" #~ "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices " #~ "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into " #~ "the filesystem scanning operations." #~ msgstr "" #~ "En la primera parte de la ventana de Preferencias , todos los " #~ "dispositivos montados detectados son listados. Pulse en el caja de " #~ "verificación para incluir/excluir la partición en las operaciones de " #~ "sistema de archivos analizados." #~ msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan." #~ msgstr "El dispositivo montado en «/» no puede ser excluido del análisis." #~ msgid "Enable monitoring of home" #~ msgstr "Habilitar la monitorización de la carpeta personal" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Disk Usage Analyzer " #~ "will constantly monitor any external changes to home directory and warn " #~ "the user if a file is added/removed." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está marcada, el Analizador de uso del disco monitorizará constantemente cualquier cambio externo de la " #~ "carpeta personal y alertará al usuario si un archivo se añade o elimina." #~ msgid "Treemaps" #~ msgstr "Mapas de árbol" #~ msgid "" #~ "Treemap concepts have been developed by Ben " #~ "Shneiderman in the '90s. Read his vision on treemaps." #~ msgstr "" #~ "Los conceptos relativos al Mapa de árbol han sido " #~ "desarrollados por Ben Shneiderman en los años 90. Lea su visión sobre los mapas de árbol." #~ msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window" #~ msgstr "Ventana del mapa de árbol del Analizador de uso del disco" #~ msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams" #~ msgstr "Teoría de mapa de árbol. Muestra 2 diagramas de mapa en árbol" #~ msgid "" #~ "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the " #~ "tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). " #~ "The size of leaves may represent for instance the size of individual " #~ "files, the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children." #~ msgstr "" #~ "La figura muestra un ejemplo de la teoría de los mapas de árbol. Cada " #~ "nodo (como el mostrado en el diagrama de árbol) tiene un nombre (una " #~ "letra) y un tamaño asociado (un número). El tamaño de las hojas puede " #~ "representarse por ejemplo por el tamaño individual de los archivos, el " #~ "tamaño de los nodos no-hoja es la suma del tamaño de sus hijos." #~ msgid "" #~ "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial " #~ "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the " #~ "node. The direction of subdivision alternates per level: first " #~ "horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial " #~ "rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of " #~ "each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree " #~ "is also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color " #~ "and annotation can be used to give extra information about the leaves." #~ msgstr "" #~ "El mapa de árbol se construye por medio de la subdivisión recursiva del " #~ "rectángulo inicial. El tamaño de cada sub-rectángulo se corresponde con " #~ "el tamaño del nodo. La dirección de las subdivisiones alternativas por " #~ "niveles: primero horizontalmente, después verticalmente, etcétera. Como " #~ "resultado, el rectángulo inicial se parte en rectángulos más pequeños, de " #~ "tal modo que el tamaño de cada rectángulo refleja el tamaño de la hoja. " #~ "La estructura del árbol también se refleja en el mapa de árbol, como " #~ "resultado de su construcción. El color y las anotaciones pueden ser " #~ "usadas para dar información adicional sobre las hojas." #~ msgid "" #~ "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Los mapas de árbol son muy efectivos cuando el tamaño es la " #~ "característica más importante a ser mostrada." #~ msgid "Ringschart" #~ msgstr "Gráfico de anillo" #~ msgid "" #~ "Ringschart is a graphical representation of the disk " #~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is " #~ "notified the usage of the file system as it can be seen in the next " #~ "figure:" #~ msgstr "" #~ "El gráfico de anillo es una representación gráfica " #~ "del uso del disco que hace una carpeta concreta. Al lanzar la aplicación " #~ "se notificará el uso del sistema de archivos como se puede ver en la " #~ "siguiente figura:" #~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage" #~ msgstr "" #~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso " #~ "del sistema de archivos" #~ msgid "" #~ "After launching the application, it is showed the file system usage. " #~ "Graphical representation on the right." #~ msgstr "" #~ "Después de lanzar la aplicación se muestra el uso del sistema de " #~ "archivos. Una representación gráfica a la derecha." #~ msgid "" #~ "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and " #~ "listed on the left side. Each row contains information for the name, how " #~ "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the " #~ "number of items (adding files and directories). When this process ends " #~ "up, the Ringschart is drawn on the right side. If " #~ "you stop it before it has been completed, only a partial representation " #~ "is done based on the directories whose usage was computed." #~ msgstr "" #~ "Cuando comienza a analizar una carpeta, se crea el árbol de subcarpetas y " #~ "se lista en la parte izquierda. Cada fila contiene información para el " #~ "nombre, cuánto espacio ocupa (porcentaje y tamaño en KiB, MiB o GiB) y el " #~ "número de elementos (incluyendo archivos y directorios). Cuando este " #~ "proceso termina, se dibuja el gráfico de anillo en " #~ "la parte derecha. Si para antes de que se haya completado, sólo se " #~ "mostrará una representación parcial basada en los directorios cuyo uso se " #~ "computó." #~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder" #~ msgstr "" #~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso " #~ "de una carpeta" #~ msgid "" #~ "The Ringschart is composed of a set of nested rings " #~ "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the " #~ "partial tree (that is, the folder that the user has selected for " #~ "scanning). Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the " #~ "subfolders of the root folder will be represented in the first ring, and " #~ "deeper levels in the tree correspond to outer rings in the chart. Each " #~ "subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being " #~ "proportional to the size of the folder's contents, and painted with a " #~ "different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in " #~ "case that a folder in that last fifth level contains even more " #~ "subfolders, this situation will be pointed by the presence of a black " #~ "curve close to the edge of that folder's ring sector. When a folder with " #~ "no further subfolders is selected to be the root of the partial tree, " #~ "only the inner circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of " #~ "the folders in the graphic, it will be highlighted and a tooltip will " #~ "appears with information about its name and size. If there are any " #~ "subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's " #~ "possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid " #~ "overlappings." #~ msgstr "" #~ "El gráfico de anillo está compuesto por un conjunto " #~ "de anillos concéntricos alrededor de un círculo central. Éste círculo " #~ "simboliza la carpeta raíz del árbol parcial (esto es, la carpeta que el " #~ "usuario ha seleccionado para analizar). Cada anillo representa un nivel " #~ "en el árbol parcial, de tal forma que las subcarpetas de la carpeta raíz " #~ "se representarán en el primer anillo y los niveles más profundos en el " #~ "árbol correspondiente a los anillos exteriores en el gráfico. Cada " #~ "subcarpeta se representa por un sector del anillo, su ángulo es " #~ "proporcional al tamaño del contenido de su carpeta y está pintado de un " #~ "color diferente para facilitar la visualización. Se pueden dibujar hasta " #~ "cinco niveles; en caso de que una carpeta en el último nivel contenga más " #~ "subcareptas, esta situación se avisará con la presencia de una curva " #~ "negra junto al borde del sector de esa carpeta. Cuando una carpeta sin " #~ "subcarpetas se selecciona para ser la raíz del árbol parcial, sólo se " #~ "dibujará el círculo interior. Cuando el puntero del ratón se posiciona " #~ "sobre una de las carpetas del gráfico, éste se resaltará y aparecerá " #~ "información contextual acerca de su nombre y tamaño. Si hay alguna " #~ "subcarpeta aparecerá una pequeña ayuda contextual en gris indicando sus " #~ "nombres. Para evitar solapamientos, es posible que no se muestren los " #~ "nombres de todas las subcarpetas." #~ msgid "" #~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those " #~ "with subfolders), the graphic representation will change using the " #~ "selected folder as the root of the partial tree to be represented. The " #~ "folders can also be navigated from the ringschart " #~ "itself. If you click with the left button of your mouse inside a folder, " #~ "you'll move deeper by setting the root of the graphic to that folder. If " #~ "you press the middle button (no matter the place as long as you click " #~ "inside the ringschart frame) you'll get the opposite " #~ "behaviour, going back one step in the hierarchy." #~ msgstr "" #~ "Puede moverse arriba y abajo de las filas de la lista (opcionalmente " #~ "puede expandir aquellas con subcarpetas), la representación gráfica " #~ "cambiará para mostrar la carpeta seleccionada como la raíz del árbol " #~ "parcial que representar. También se puede navegar por las carpetas desde " #~ "el gráfico de anillo en si. Si pulsa con el botón " #~ "izquierdo del ratón dentro de una carpeta, se moverá dentro de ella " #~ "haciendo que la raíz del gráfico sea dicha carpeta. Si pulsa con el botón " #~ "del medio (no importa dónde siempre que pulse dentro del marco del " #~ "gráfico de anillo) obtendrá el comportamiento " #~ "opuesto, irá hacia atrás un paso en la jerarquía." #~ msgid "" #~ "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is " #~ "directly proportional to the relation between it's own size and its " #~ "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or " #~ "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this " #~ "graphical representation, files are taken into account to calculate the " #~ "amount of space occupied by folders." #~ msgstr "" #~ "El porcentaje del radio del padre que usa una carpeta dada es " #~ "directamente proporcional a la relación entre su propio tamaño y el de su " #~ "padre. Es fácil entender que el tamaño de una carpeta es igual o menor " #~ "que el de su padre. Aunque sólo se muestran directorios en esta " #~ "representación gráfica, los archivos se tienen en cuenta para calcular la " #~ "cantidad de espacio que ocupan las carpetas."