# French translation of baobab documentation. # Copyright (C) 2006-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-utils # documentation package. # # # Philippe Lefèvre , 2006. # Claude Paroz , 2006-2008. # Bruno Brouard , 2012. # Luc Pionchon , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab-help fr\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-07 14:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-24 19:01+0100\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Philippe Lefevre , 2006\n" "Claude Paroz , 2006-2008\n" "Bruno Brouard , 2012\n" "Luc Pionchon , 2012" #: C/index.page:10(credit/name) C/introduction.page:13(credit/name) #: C/pref-view-chart.page:13(credit/name) #: C/scan-file-system.page:12(credit/name) C/scan-folder.page:13(credit/name) #: C/scan-home.page:13(credit/name) C/scan-remote.page:13(credit/name) msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #: C/index.page:14(credit/name) C/introduction.page:17(credit/name) #: C/pref-view-chart.page:21(credit/name) #: C/scan-file-system.page:16(credit/name) C/scan-folder.page:21(credit/name) #: C/scan-home.page:17(credit/name) C/scan-remote.page:21(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/index.page:18(info/desc) msgid "Disk Usage Analyzer, a graphical storage device scanner." msgstr "" "Analyseur d'utilisation des disques, un analyseur graphique de " "périphériques de stockage." #: C/index.page:23(page/title) msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyseur d'utilisation des disques" #: C/index.page:26(section/title) msgid "Scan" msgstr "Analyser" #: C/index.page:30(section/title) msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: C/introduction.page:21(credit/name) C/pref-view-chart.page:17(credit/name) #: C/scan-file-system.page:20(credit/name) C/scan-folder.page:17(credit/name) #: C/scan-home.page:21(credit/name) C/scan-remote.page:17(credit/name) msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #: C/introduction.page:25(info/desc) msgid "" "Disk Usage Analyzer is an application which shows you your use of " "storage space using graphs." msgstr "" "L'analyseur d'utilisation des disques " "représente graphiquement votre utilisation de l'espace de stockage." #: C/introduction.page:29(page/title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/introduction.page:31(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven application " #| "for analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local " #| "or remote storage device (including hard disks, SSDs, USB sticks, digital " #| "cameras and memory cards). Disk Usage Analyzer can scan either " #| "the whole file system tree, your Home directory, a specific user-requested directory or a remote folder." msgid "" "Disk Usage Analyzer is a graphical application for analysing " "storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote " "storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and " "memory cards. Disk Usage Analyzer can scan either the whole file system, your " "Home directory, a specified " "folder or a remote directory." msgstr "" "L'analyseur d'utilisation des disques est un outil graphique, " "piloté par menus, qui permet d'analyser l'utilisation des disques. Il peut " "être utilisé pour analyser les périphériques de stockage locaux ou à " "distance (incluant les disques durs, disques SSD, clés USB, appareils photo " "numériques ou cartes mémoires). L'analyseur d'utilisation des disques peut analyser l'arborescence complète du système de fichiers, mais aussi votre " "dossier personnel, un dossier " "spécifique défini par l'utilisateur ou encore un dossier distant." #: C/introduction.page:40(page/p) msgid "" "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved " "to free up space. You can also use the results to estimate how much space " "would be needed for a backup of specific folders." msgstr "" "Les résultats peuvent être utiles pour décider quels dossiers peuvent être " "archivés, supprimés ou déplacés pour libérer de l'espace. Vous pouvez aussi utiliser " "les résultats pour estimer l'espace nécessaire pour faire une sauvegarde de certains dossiers." #: C/pref-view-chart.page:25(info/desc) msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." msgstr "" "Afficher les résultats sous la forme d'un diagramme en anneaux ou d'une " "carte arborescente." #: C/pref-view-chart.page:29(page/title) msgid "Different chart views" msgstr "Différents modes d'affichage graphique" #: C/pref-view-chart.page:31(page/p) msgid "" "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, " "comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-" "folders are shown in different colors, as additional layers around the inner " "ring." msgstr "" "Par défaut, les résultats d'analyse affichent chaque sous-dossier comme un " "secteur d'anneau, couvrant un angle proportionnel à la taille du dossier " "apparenté. Les sous-dossiers sont affichés dans des couleurs différentes, comme des couches supplémentaires autour de l'anneau intérieur." #: C/pref-view-chart.page:35(page/p) msgid "" "Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder " "and subfolders." msgstr "" "Déplacez votre souris au-dessus du diagramme en anneaux pour afficher plus " "de détails à propos du dossier et des sous-dossiers." #: C/pref-view-chart.page:37(page/p) msgid "" "Chart visibility can be changed to Treemap View using the buttons " "at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays " "the folders as proportionately sized boxes." msgstr "" "L'apparence du graphique peut être modifiée en carte arborescente " "en utilisant les boutons au-dessus du graphique sur le côté droit. " "L'agencement arborescente affiche les dossiers comme des boîtes " "proportionnelles à leur taille." #: C/pref-view-chart.page:40(page/p) msgid "" "You can also click on a ring or box to make that the starting point of the " "chart." msgstr "" #: C/scan-file-system.page:24(info/desc) msgid "Scan your internal storage devices." msgstr "Analyser vos périphériques de stockage internes." #: C/scan-file-system.page:28(page/title) msgid "Scan the file system" msgstr "Analyse du système de fichiers" #: C/scan-file-system.page:30(page/p) msgid "" "To scan your computer, select the name of your computer from the list of " "Devices and locations. All of the folders that you have " "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " "for you to not have permissions to scan some directories on your computer." msgstr "" #: C/scan-file-system.page:36(note/p) msgid "" "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " "the top-left corner of the screen to return to the list of devices." msgstr "" "Si le système de fichiers que vous essayez d'analyser est grand, cela peut " "prendre quelques minutes avant de se terminer. Pour annuler une analyse, appuyez sur le bouton dans le coin en haut à gauche de l'écran pour revenir à la liste des périphériques." #: C/scan-folder.page:25(info/desc) msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "Analyser un dossier local, y compris tous les sous-dossiers." #: C/scan-folder.page:29(page/title) msgid "Scan a folder" msgstr "Analyse d'un dossier" #: C/scan-folder.page:31(page/p) msgid "" "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " "so they may be more efficient if you want information only about a specific " "part of your file system." msgstr "" "Les analyses de dossiers particuliers sont plus rapides que celles du " "système de fichiers complet, donc cela peut être plus efficace si vous " "voulez des informations uniquement sur un emplacement spécifique de votre " "système de fichiers." #: C/scan-folder.page:37(item/p) msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select Scan Folder…." msgstr "" #: C/scan-folder.page:41(item/p) msgid "" "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." msgstr "" #: C/scan-folder.page:45(item/p) msgid "Click Open to start the scan." msgstr "Cliquez sur Ouvrir pour commencer l'analyse." #: C/scan-folder.page:49(page/p) msgid "" "The folder which you just scanned will now be added to your list of " "Devices and locations. If the folder is renamed or deleted, it " "will be removed from the list when you next restart Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" #: C/scan-home.page:25(info/desc) msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." msgstr "Analyser tous vos fichiers personnels qui sont sur votre ordinateur." #: C/scan-home.page:29(page/title) msgid "Scan your Home folder" msgstr "Analyse de votre dossier personnel" #: C/scan-home.page:31(page/p) msgid "" "The Home folder is where most files are located for most users " "because default settings are often set to save or copy files into " "subdirectories within it. This includes downloads from the internet, " "documents which you work on and photos from your camera. Normally, one " "Home folder exists for each user on the computer." msgstr "" "Le dossier personnel est l'emplacement où se trouvent la " "plupart de vos fichiers, parce que les paramètres par défaut sont souvent " "d'enregistrer ou de copier les fichiers dans des sous-répertoires de celui-" "ci. Cela inclut les téléchargements, les documents sur lesquels vous " "travaillez et les photos de votre appareil photo. Normalement, chaque " "utilisateur de l'ordinateur possède un dossier personnel." #: C/scan-home.page:39(item/p) msgid "" "Select your Home folder in the list of Devices and " "locations." msgstr "" #: C/scan-remote.page:25(info/desc) msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "Analyser un dossier distant à partir de votre ordinateur." #: C/scan-remote.page:29(page/title) msgid "Scan a remote folder" msgstr "Analyse d'un dossier distant" #: C/scan-remote.page:31(page/p) msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan storage devices which are accessible " "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" msgstr "" "L'analyseur d'utilisation des disques peut analyser des " "périphériques de stockage accessibles à distance. Pour analyser à distance " "un système de fichiers complet ou un dossier spécifique :" #: C/scan-remote.page:37(item/p) msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select Scan Remote Folder…." msgstr "" #: C/scan-remote.page:41(item/p) msgid "" "Enter the URL into the Server Address field. It will normally " "have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different " "depending on the protocol that you are using." msgstr "" #: C/scan-remote.page:46(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Scan to continue; you may be asked for more details, " #| "like a password and username, before the scan will commence." msgid "" "Click Connect to continue; you may be asked for more details, " "like a password and username, before the scan will commence." msgstr "" "Cliquez sur Analyser pour lancer l'analyse. Avant que l'analyse " "ne débute, il se peut qu'il vous soit demandé plus d'information, comme un " "mot de passe et nom d'utilisateur." #: C/scan-remote.page:52(note/p) msgid "" "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "" "Une analyse à travers le réseau peut être plus lente qu'une analyse locale." #: C/scan-remote.page:56(page/p) msgid "" "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If " "you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " "Continue, but if the URL is valid, but incorrect, the connection " "will fail without warnings." msgstr "" #~ msgid "Scan storage devices" #~ msgstr "Analyse de périphériques de stockage" #~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system." #~ msgstr "" #~ "Ignorer certaines partitions et certains périphériques de stockage lors " #~ "de l'analyse du système de fichiers." #~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions" #~ msgstr "" #~ "Désactivation de l'analyse de partitions et de périphériques de stockage " #~ "particuliers" #~ msgid "" #~ "Disk Usage Analyzer allows you to scan only the partitions and " #~ "storage devices that you have selected in the Preferences " #~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the " #~ "application will store your preferences when you close it." #~ msgstr "" #~ "L'analyseur d'utilisation des disques vous permet d'analyser " #~ "seulement les partitions et périphériques de stockage que vous avez " #~ "sélectionnés dans la boîte de dialogue des Préférences. Par " #~ "défaut, tous les périphériques et toutes partitions sont sélectionnés. " #~ "L'application enregistre vos préférences lorsque vous la quittez." #~ msgid "Select EditPreferences" #~ msgstr "" #~ "Choisissez ÉditionPréférences." #~ msgid "" #~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or " #~ "deselect those that you do not wish to scan" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les partitions et périphériques de stockage que vous désirez " #~ "analyser et décochez les autres." #~ msgid "Click Close to save your preferences" #~ msgstr "Cliquez sur Fermer pour enregistrer vos préférences." #~ msgid "" #~ "The first item in the list, which is mounted on /, cannot be " #~ "deselected" #~ msgstr "" #~ "Le premier élément de la liste, qui est monté sur / (la " #~ "racine de votre système de fichiers), ne peut pas être désactivé." #~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar." #~ msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils et barre d'état." #~ msgid "Toolbar and statusbar" #~ msgstr "Barre d'outils et barre d'état" #~ msgid "" #~ "The Toolbar provides shortcuts to the various scan actions, " #~ "while the Statusbar provides the status of the application " #~ "(for example, Ready and Scanning…)." #~ msgstr "" #~ "La barre d'outils fournit des raccourcis aux diverses actions " #~ "d'analyse tandis que la barre d'état fournit l'état de " #~ "l'application (par exemple, Prêt et Analyse en cours...)." #~ msgid "" #~ "Select ViewToolbar from the menu " #~ "and enable or disable the option" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez AffichageBarre d'outils dans le menu pour activer ou désactiver l'option" #~ msgid "" #~ "Select ViewStatusbar from the menu " #~ "and enable or disable the option" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez AffichageBarre d'état " #~ "dans le menu pour activer ou désactiver l'option" #~ msgid "To find out how much space your file system takes up:" #~ msgstr "Pour savoir combien de place votre système de fichiers prend :" #~ msgid "" #~ "Select AnalyzerScan File System " #~ "from the menu" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez AnalyseAnalyser le système de " #~ "fichiers dans le menu." #~ msgid "" #~ "Your file system includes all internal and removable storage devices " #~ "which are mounted when the respective folder is scanned." #~ msgstr "" #~ "Votre système de fichiers inclut tous les périphériques de stockage " #~ "internes ou amovibles qui sont montés lorsque le dossier correspondant " #~ "est analysé." #~ msgid "" #~ "Select AnalyzerStop to cancel the " #~ "current scan, or AnalyzerRefresh " #~ "to repeat the last scan." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez AnalyseArrêter pour " #~ "annuler l'analyse en cours ou AnalyseActualiser pour mettre à jour la dernière analyse." #~ msgid "" #~ "Right-click on any folder and select Open Folder to launch the " #~ "Files application, or Move to Trash to move your " #~ "folder to Trash." #~ msgstr "" #~ "Faites un clic-droit sur un des dossiers et sélectionnez Ouvrir le " #~ "dossier pour lancer l'application Fichiers ou " #~ "Mettre à la corbeille pour déplacer le dossier dans la " #~ "Corbeille." #~ msgid "" #~ "Select AnalyzerScan Folder… from " #~ "the menu" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez AnalyseAnalyser un dossier... dans le menu." #~ msgid "" #~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the " #~ "desired folder" #~ msgstr "" #~ "Utilisez le navigateur de fichiers pour parcourir votre système de " #~ "fichiers et sélectionner le dossier souhaité." #~ msgid "" #~ "Select AnalyzerScan Home Folder " #~ "from the menu" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez AnalyseAnalyser le dossier " #~ "personnel dans le menu." #~ msgid "" #~ "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to " #~ "estimate how much space would be needed for a backup of your Home folder." #~ msgstr "" #~ "Les résultats peuvent être utiles pour décider quels dossiers peuvent " #~ "être archivés, supprimés ou déplacés pour libérer de l'espace. Vous pouvez " #~ "aussi utiliser les résultats pour estimer l'espace nécessaire pour faire " #~ "une sauvegarde de votre " #~ "dossier personnel." #~ msgid "" #~ "The default subdirectories usually include Desktop, " #~ "Documents, Downloads, Pictures and " #~ "Music, among others. Some of these will already exist when " #~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are " #~ "needed." #~ msgstr "" #~ "Les sous-répertoires par défaut comprennent habituellement Bureau, Documents, Téléchargements, " #~ "Photos et Musique, entre autres. Certains " #~ "existent déjà dès l'installation de GNOME, d'autres sont créés par les " #~ "applications si besoin." #~ msgid "" #~ "Select Analyzer Scan Remote Folder… from the menu" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez AnalyseAnalyser un dossier distant… dans le menu." #~ msgid "Choose the protocol that you wish to use" #~ msgstr "Sélectionnez le type de service que vous voulez utiliser." #~ msgid "" #~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the " #~ "Server field or the URI, depending on the protocol that you " #~ "are using." #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'adresse IP du périphérique de stockage distant dans le champ " #~ "Serveur ou bien l'URI en fonction du type de service choisi."