# Galician translation for baobab. # Copyright (C) 2012 baobab's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the baobab package. # Fran Dieguez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-08 10:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-09 11:24+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Fran Dieguez , 2012." #: C/index.page:8(credit/name) C/introduction.page:11(credit/name) #: C/pref-view-chart.page:10(credit/name) #: C/scan-file-system.page:10(credit/name) C/scan-folder.page:11(credit/name) #: C/scan-home.page:11(credit/name) C/scan-remote.page:10(credit/name) msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #: C/index.page:12(credit/name) C/introduction.page:15(credit/name) #: C/pref.page:9(credit/name) C/pref-view-chart.page:18(credit/name) #: C/pref-view-menu.page:9(credit/name) #: C/scan-file-system.page:14(credit/name) C/scan-folder.page:19(credit/name) #: C/scan-home.page:15(credit/name) C/scan-remote.page:18(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/index.page:16(info/desc) msgid "Disk Usage Analyzer, a graphical storage device scanner." msgstr "" "O Analizador de uso de disco, un analizador gráfico de " "dispositivos de almacenamento." #: C/index.page:21(page/title) msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador do uso do disco" #: C/index.page:24(section/title) msgid "Scan storage devices" msgstr "Analizar dispositivos de almacenamento" #: C/index.page:28(section/title) msgid "Views and preferences" msgstr "Vistas e preferencias" #: C/introduction.page:19(credit/name) C/pref-view-chart.page:14(credit/name) #: C/scan-file-system.page:18(credit/name) C/scan-folder.page:15(credit/name) #: C/scan-home.page:19(credit/name) C/scan-remote.page:14(credit/name) msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #: C/introduction.page:23(info/desc) msgid "" "Disk Usage Analyzer, also referred to as baobab, " "graphically represents your use of storage space." msgstr "" "Analizador de uso de disco, tamén chamado baobab, " "representa graficamente o uso do seu espazo de almacenamento." #: C/introduction.page:28(page/title) msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: C/introduction.page:30(page/p) msgid "" "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven application for " "analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local or " "remote storage device (including hard disks, SSDs, USB sticks, digital " "cameras and memory cards). Disk Usage Analyzer can scan either " "the whole file system tree, your Home directory, a specific user-requested directory or a remote folder." msgstr "" "O Analizador de uso de disco é un aplicativo gráfico, baseado en " "menú para o análise de uso de dispositivos de almacenamento. Pode usarse " "para analizar múltiples dispositivos de almacenamento locais e remotos " "(incluíndo discos duros, SSDs, chaves USB, cámaras dixitais e tarxetas de " "memoria). O Analizador de uso de disco pode analizar tanto o " "árbore de todo o sistema, o seu cartafol Persoal, un cartafol específico solicitado polo usuario ou cartafol remoto." #: C/pref.page:13(info/desc) msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system." msgstr "" "Omitir dispositivos específcios e particións ao analizar o seu sistema de " "ficheiros." #: C/pref.page:18(page/title) msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions" msgstr "" "Desactivar o análise de dispositivos e particións de almacenamento " "individuais" #: C/pref.page:20(page/p) msgid "" "Disk Usage Analyzer allows you to scan only the partitions and " "storage devices that you have selected in the Preferences dialog. " "By default, all devices and partitions are selected, but the application " "will store your preferences when you close it." msgstr "" "Analizador de uso de disco permítelle analizar só as particiósn e " "dispositivos de almacenamento que seleccione no seu diálogo de " "Preferencias. Por omisión, todos os dispositivos e particións " "están seleccoinados, pero o aplicativo almacenará as preferencias cando se " "peche." #: C/pref.page:27(item/p) msgid "Select EditPreferences" msgstr "Seleccione EditarPreferencias" #: C/pref.page:30(item/p) msgid "" "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect " "those that you do not wish to scan" msgstr "" "Seleccione os dispositivos de almacenamento e particións que quere analizar, " "ou deseleccionar aqueles que non queira analizar" #: C/pref.page:34(item/p) msgid "Click Close to save your preferences" msgstr "Prema Pechar para gardar as súas preferencias" #: C/pref.page:39(note/p) msgid "" "The first item in the list, which is mounted on /, cannot be " "deselected" msgstr "" "O primeiro elemento na lista, que está montado en /, non pode " "seleccionarse" #: C/pref-view-chart.page:22(info/desc) msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." msgstr "" "Mostrar os resultados nunha gráfica de tarta ou nunha gráfica en árbore." #: C/pref-view-chart.page:26(page/title) msgid "Different chart views" msgstr "Visualizacións diferentes de gráficas" #: C/pref-view-chart.page:28(page/p) msgid "" "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, " "comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-" "folders are shown in different colors." msgstr "" "Por omisión, os resultados da análise mostra cada subcartafol como unha " "sección dun anel, tendo un ángulo proporcional ao tamaño do cartafol " "relevante. Os subcartafoles móstranse en diferentes cores." #: C/pref-view-chart.page:31(page/p) msgid "" "Move your mouse over the rings chart displays more details about the " "subfolders." msgstr "" "Mova o seu rato sobre os gráficos en anel para mostrar os detalles dos seus " "cartafoles." #: C/pref-view-chart.page:33(page/p) msgid "" "Chart visibility can be changed to Treemap View using the drop-" "down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout " "displays the folders as proportionately sized boxes." msgstr "" "Pode cambiar a visibilidade da gráfica a Vista en árbore usando a " "lista despregábel na parte superior da gráfica da parte dereita. A " "dispositición en árbore mostra os cartafoles como caixas con tamaños " "proporcionais." #: C/pref-view-menu.page:13(info/desc) msgid "Hide or show the toolbar and the status bar." msgstr "Ocultar ou mostrar a barra de ferramentas e a barra de estado." #: C/pref-view-menu.page:17(page/title) msgid "Toolbar and statusbar" msgstr "Barra de ferramentas e barra de estado" #: C/pref-view-menu.page:19(page/p) msgid "" "The Toolbar provides shortcuts to the various scan actions, while " "the Statusbar provides the status of the application (for " "example, Ready and Scanning…)." msgstr "" "A barra de ferramentas fornece atallos a varias accións de " "análise, mentres que a barra de estado fornece o estado do " "aplicativo (por exemplo, Listo e Analizándo…)." #: C/pref-view-menu.page:25(item/p) msgid "" "Select ViewToolbar from the menu and " "enable or disable the option" msgstr "" "Seleccione VerBarra de ferramentas " "desde o menú e active ou desactivar a opción" #: C/pref-view-menu.page:29(item/p) msgid "" "Select ViewStatusbar from the menu " "and enable or disable the option" msgstr "" "Seleccione VerBarra de estado desde o " "menú e active ou desactive a opción" #: C/scan-file-system.page:22(info/desc) msgid "Scan all internal and removable storage devices." msgstr "Analizar todos os dispositivos de almacenamento interno e extraíbel" #: C/scan-file-system.page:26(page/title) msgid "Scan the file system" msgstr "Analizar o sistema de ficheiros" #: C/scan-file-system.page:28(page/p) msgid "To find out how much space your file system takes up:" msgstr "Para saber canto espazo ten o seu sistema de ficheiros:" #: C/scan-file-system.page:32(item/p) msgid "" "Select AnalyzerScan File System from " "the menu" msgstr "" "Seleccione AnalizadorAnalizar sistema de ficheiros desde o menú" #: C/scan-file-system.page:37(page/p) msgid "" "Your file system includes all internal and removable storage devices which " "are mounted when the respective folder is scanned." msgstr "" "O seus sistema de ficheiros inclúe todos os dispositivos de almacenamento " "interno ou extraíbeis que están montados cando se analiza o cartafol " "respectivo." #: C/scan-file-system.page:41(note/p) msgid "" "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " "minutes for the scan to complete." msgstr "" "Se o sistema de ficheiros que tenta analizar é moi grande, pode levar varios " "minutos analizalo por completo." #: C/scan-file-system.page:43(note/p) C/scan-folder.page:48(note/p) #: C/scan-home.page:44(note/p) msgid "" "Select AnalyzerStop to cancel the " "current scan, or AnalyzerRefresh to " "repeat the last scan." msgstr "" "Seleccione AnalizadorDeter para " "cancelar o análise actual, ou AnalizadorActualizar para repetir o último análise." #: C/scan-file-system.page:48(page/p) C/scan-file-system.page:59(page/p) #: C/scan-folder.page:60(page/p) C/scan-home.page:57(page/p) #: C/scan-remote.page:97(note/p) msgid "" "Right-click on any folder and select Open Folder to launch the " "Files application, or Move to Trash to move your " "folder to Trash." msgstr "" "Prema co botón dereito sobre calquera cartafol e seleccione Abrir " "cartafol para iniciar o aplicativo Ficheiros, ou Mover " "ao lixo para mover o seu cartafol Lixo." #: C/scan-file-system.page:52(page/p) C/scan-folder.page:53(page/p) msgid "" "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to estimate how much " "space would be needed for a backup of specific folders." msgstr "" "Os resultados poden ser útiles para decidir que cartafoles poden arquivarse, eliminarse ou moverse para liberar espazo. Tamén pode usar os resultados para " "estimar canto espazo libre precisa para facer unha copia de respaldo de cartafoles específicos." #: C/scan-folder.page:23(info/desc) msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "Analiar un cartafol local, incluindo todos os subcartafoles." #: C/scan-folder.page:27(page/title) msgid "Scan a folder" msgstr "Analizar un cartafol" #: C/scan-folder.page:29(page/p) msgid "" "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " "so they may be more efficient if you want information only about a specific " "part of your file system." msgstr "" "Os análises de cartafoles individuais son máis rápidos que aqueles dos " "sistemas de ficheiros completos, polo que podería ser máis eficiente se " "quere información sobre unha parte específica do seu sistema de ficheiros." #: C/scan-folder.page:35(item/p) msgid "" "Select AnalyzerScan Folder… from the " "menu" msgstr "" "Seleccione AnalizadorAnalizar cartafol… desde o menú" #: C/scan-folder.page:39(item/p) msgid "" "Use the file browser to navigate around your file system and select the " "desired folder" msgstr "" "Use o explorador de ficheiros para navegar no seu sistema de ficheiros e " "seleccoine o cartafol desexado" #: C/scan-folder.page:43(item/p) msgid "Click Open to commence scanning" msgstr "Prema Abrir para comezar un análise" #: C/scan-home.page:23(info/desc) msgid "" "Scan all of your personal files that are on your internal storage device." msgstr "" "Analizar todos os seus ficheiros persoais que están no seu dispositivo de " "almacenamento interno." #: C/scan-home.page:28(page/title) msgid "Scan your Home folder" msgstr "Analizar o seu cartafol persoal" #: C/scan-home.page:30(page/p) msgid "" "The Home folder is where most files are located for the average " "user because default settings are often set to save or copy files into " "subdirectories within it. This includes downloads from the internet, " "documents which you work on and photos from your camera. Normally, one " "Home folder exists for each user on the computer." msgstr "" "O cartafol persoal é onde a maioría dos seus ficheiros están " "gardados para case todos os usuarios xa que as preferencias por omisión son " "que se garde ou copien os ficheiros en subcartafoles dentro del. Isto inclúe " "as descargas de Internet, documentos nos que traballa e fotos da súa cámara. " "Normalmente, existe un cartafol persoal para cada usuario no " "computador." #: C/scan-home.page:38(item/p) msgid "" "Select AnalyzerScan Home Folder from " "the menu" msgstr "" "Seleccione AnalizadorAnalizar cartafol persoal desde o menú" #: C/scan-home.page:49(page/p) msgid "" "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to estimate how much " "space would be needed for a backup of your Home folder." msgstr "" "Os resultados poden ser útiles para decidir que cartafoles pode arquivar, eliminar ou mover para liberar espazo. Tamén pode usar os resultados para estimar canto " "espazo precisa para facer unha copia de respaldo do seu cartafol persoal." #: C/scan-home.page:62(note/p) msgid "" "The default subdirectories usually include Desktop, " "Documents, Downloads, Pictures and " "Music, among others. Some of these will already exist when " "GNOME is installed; others will be created by applications when they are " "needed." msgstr "" "Os subcartafoles por omisión normalmente inclúen Escritorio, " "Documentos, Descargas, Imaxes e " "Música, entre outros. Algúns deles xa existen cando GNOME se " "instala; outros creanse por aplicativos cando os precisen." #: C/scan-remote.page:22(info/desc) msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "Analizar un cartafol remoto do seu computador." #: C/scan-remote.page:26(page/title) msgid "Scan a remote folder" msgstr "Analizar un cartafol remoto" #: C/scan-remote.page:28(page/p) msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan storage devices which are accessible " "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" msgstr "" "O Analizador de uso de discopode analizar dispositivos de " "almacenamento que son accesíbeis remotamente. Para analizar un sistema de " "ficheiros completo ou un cartafol remoto específico:" #: C/scan-remote.page:34(item/p) msgid "" "Select Analyzer Scan Remote Folder… " "from the menu" msgstr "" "Seleccione AnalizadorAnalizar cartafol remoto… desde o menú" #: C/scan-remote.page:38(item/p) msgid "Choose the protocol that you wish to use" msgstr "Seleccione o protocolo que desexa usar" #: C/scan-remote.page:79(item/p) msgid "" "Enter in the IP address of the remote storage device into the Server field or the URI, depending on the protocol that you are using." msgstr "" "Escriba o enderezo IP do dispositivo de almacenamento remoto no campo " "Servidor ou o URI, dependendo do protocolo que está usando." #: C/scan-remote.page:86(item/p) msgid "" "Click Scan to continue; you may be asked for more details, like a " "password and username, before the scan will commence." msgstr "" "Prema Analizar para continuar. Pode que se lle pregunte para máis " "información, como o contrasinal ou nome de usuario, antes de que comece o " "análise." #: C/scan-remote.page:92(note/p) msgid "" "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "" "O análise sobre a rede pode ser máis lento que o análise dun sistema de " "ficheiros local."