# Hungarian translation for baobab_help # Copyright (C) 2012. Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the baobab help. # # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2012, 2013. # Bence Lukacs <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-12 13:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-11 01:46+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n" "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-04 15:16+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2012, 2013\n" "Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012" #: C/index.page:10(credit/name) C/introduction.page:13(credit/name) #: C/pref-view-chart.page:13(credit/name) #: C/scan-file-system.page:12(credit/name) C/scan-folder.page:13(credit/name) #: C/scan-home.page:13(credit/name) C/scan-remote.page:13(credit/name) msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #: C/index.page:14(credit/name) C/introduction.page:17(credit/name) #: C/pref-view-chart.page:21(credit/name) #: C/scan-file-system.page:16(credit/name) C/scan-folder.page:21(credit/name) #: C/scan-home.page:17(credit/name) C/scan-remote.page:21(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/index.page:18(info/desc) msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner." msgstr "A <app>Lemezhasználat-elemzÅ‘</app> egy grafikus háttértároló-vizsgáló." #: C/index.page:23(page/title) msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Lemezhasználat-elemzÅ‘" #: C/index.page:26(section/title) msgid "Scan" msgstr "Vizsgálat" #: C/index.page:30(section/title) #| msgid "Views and preferences" msgid "Preferences" msgstr "BeállÃtások" #: C/introduction.page:21(credit/name) C/pref-view-chart.page:17(credit/name) #: C/scan-file-system.page:20(credit/name) C/scan-folder.page:17(credit/name) #: C/scan-home.page:21(credit/name) C/scan-remote.page:17(credit/name) msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #: C/introduction.page:25(info/desc) #| msgid "" #| "<app>Disk Usage Analyzer</app>, also referred to as <app>baobab</app>, " #| "graphically represents your use of storage space." msgid "" "<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of " "storage space using graphs." msgstr "" "A <app>Lemezhasználat-elemzÅ‘</app> alkalmazás grafikusan jelenÃti meg a " "háttértároló kihasználtságát." #: C/introduction.page:29(page/title) msgid "Introduction" msgstr "Bevezetés" #: C/introduction.page:31(page/p) #| msgid "" #| "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical, menu-driven application " #| "for analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local " #| "or remote storage device (including hard disks, SSDs, USB sticks, digital " #| "cameras and memory cards). <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either " #| "the <link xref=\"scan-file-system\">whole file system</link> tree, <link " #| "xref=\"scan-home\">your <file>Home</file> directory</link>, a <link xref=" #| "\"scan-folder\">specific user-requested directory</link> or <link xref=" #| "\"scan-remote\">a remote folder</link>." msgid "" "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing " "storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote " "storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and " "memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref=" "\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your " "<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified " "folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>." msgstr "" "A <app>Lemezhasználat-elemzÅ‘</app> egy grafikus alkalmazás a háttértárolók " "kihasználtságának elemzésére. Használható több helyi vagy távoli háttértároló " "vizsgálatára (beleértve merevlemezeket, SSD-ket, USB-s tárolókat, digitális " "fényképezÅ‘gépeket és memóriakártyákat). A " "<app>Lemezhasználat-elemzÅ‘</app> használható a <link xref=\"scan-file-system" "\">teljes fájlrendszer</link>, <link xref=\"scan-home\">a <file>saját</file> " "mappája</link>, <link xref=\"scan-folder\">egy adott mappa</link> vagy <link " "xref=\"scan-remote\">távoli könyvtár</link> vizsgálatára is." #: C/introduction.page:40(page/p) msgid "" "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:" "file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete" "\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> " "to free up space. You can also use the results to estimate how much space " "would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</" "link> of specific folders." msgstr "" "Az eredmény segÃthet eldönteni melyik mappát lehet <link href=\"help:file-" "roller\">archiválni</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete" "\">törölni</link> vagy <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">áthelyezni</" "link> hely felszabadÃtásához. A eredmény szintén felhasználható annak " "megbecsléséhez, mennyi hely szükséges bizonyos mappák <link href=\"help:" "gnome-help/backup-how\">biztonsági mentéséhez</link>." #: C/pref-view-chart.page:25(info/desc) msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." msgstr "Az eredmények megjelenÃtése gyűrűdiagramként vagy fadiagramként." #: C/pref-view-chart.page:29(page/title) msgid "Different chart views" msgstr "KülönbözÅ‘ diagramnézetek" #: C/pref-view-chart.page:31(page/p) #| msgid "" #| "By default, the scan results show each subfolder as the section of a " #| "ring, comprising an angle proportional to the size of the relevant " #| "folder. Sub-folders are shown in different colors." msgid "" "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, " "comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-" "folders are shown in different colors, as additional layers around the inner " "ring." msgstr "" "Alapértelmezetten a keresés eredményei minden almappát megjelenÃtenek a " "gyűrűdiagram részeként, a mappa méretével arányos szögben. Az almappák " "különbözÅ‘ szÃnekkel jelennek meg, a belsÅ‘ gyűrű körüli további rétegekként." #: C/pref-view-chart.page:35(page/p) #| msgid "" #| "Move your mouse over the rings chart displays more details about the " #| "subfolders." msgid "" "Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder " "and subfolders." msgstr "" "A mappákkal és almappákkal kapcsolatos további információért vigye az egeret " "a " "gyűrűdiagram részei fölé." #: C/pref-view-chart.page:37(page/p) #| msgid "" #| "Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the drop-" #| "down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout " #| "displays the folders as proportionately sized boxes." msgid "" "Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons " "at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays " "the folders as proportionately sized boxes." msgstr "" "A diagram tÃpusa megváltoztatható, ha a <gui>MegjelenÃtés fadiagramként</" "gui> opciót választja a diagram alatti gombokkal a jobb oldalon. A " "fadiagram a mappákat a méretükkel arányos négyzetekkel jelenÃti meg." #: C/pref-view-chart.page:40(page/p) msgid "" "You can also click on a ring or box to make that the starting point of the " "chart." msgstr "" "Egy gyűrűre vagy négyzetre kattintva azt teheti a diagram kiindulópontjává." #: C/scan-file-system.page:24(info/desc) #| msgid "Scan all internal and removable storage devices." msgid "Scan your internal storage devices." msgstr "A belsÅ‘ háttértárolók vizsgálata." #: C/scan-file-system.page:28(page/title) msgid "Scan the file system" msgstr "A fájlrendszer vizsgálata" #: C/scan-file-system.page:30(page/p) msgid "" "To scan your computer, select the name of your computer from the list of " "<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have " "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " "for you to not have permissions to scan some directories on your computer." msgstr "" "A számÃtógép megvizsgálásához válassza ki a számÃtógép nevét az <gui>Eszközök " "és helyek</gui> listából. A számÃtógépén Ön által elérhetÅ‘ összes mappa " "megvizsgálásra kerül. MeglehetÅ‘sen gyakori, hogy egyes könyvtárak " "megvizsgálására nincs jogosultsága a számÃtógépén." #: C/scan-file-system.page:36(note/p) #| msgid "" #| "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a " #| "few minutes for the scan to complete." msgid "" "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " "the top-left corner of the screen to return to the list of devices." msgstr "" "Ha a vizsgálandó fájlrendszer túl nagy, akkor több percet is igénybe vehet a " "vizsgálat. A vizsgálat megszakÃtásához nyomja meg a képernyÅ‘ bal felsÅ‘ " "sarkában lévÅ‘ gombot az eszközök listájához való visszatéréshez." #: C/scan-folder.page:25(info/desc) msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "Helyi mappa és almappáinak vizsgálata." #: C/scan-folder.page:29(page/title) msgid "Scan a folder" msgstr "Egy mappa vizsgálata" #: C/scan-folder.page:31(page/p) msgid "" "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " "so they may be more efficient if you want information only about a specific " "part of your file system." msgstr "" "Az egyes mappák vizsgálata sokkal gyorsabb, mint az egész fájlrendszeré, " "ezért ez sokkal eredményesebb lehet, ha csak a fájlrendszer egy adott " "részérÅ‘l szeretne információt szerezni." #: C/scan-folder.page:37(item/p) msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" "\"menuitem\">Scan Folder…</gui>." msgstr "" "Nyomja meg a fÅ‘ablak jobb felsÅ‘ sarkában lévÅ‘ gombot, és válassza a <gui " "style=\"menuitem\">Mappa vizsgálata</gui> menüpontot." #: C/scan-folder.page:41(item/p) msgid "" "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." msgstr "" "MegnyÃlik egy fájlválasztó ablak. Válassza ki a megvizsgálni kÃvánt mappát." #: C/scan-folder.page:45(item/p) #| msgid "Click <gui>Open</gui> to commence scanning" msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan." msgstr "Kattintson a <gui>Megnyitás</gui> menüpontra a vizsgálat elkezdéséhez." #: C/scan-folder.page:49(page/p) msgid "" "The folder which you just scanned will now be added to your list of " "<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " "will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage " "Analyzer</app>." msgstr "" "Az éppen vizsgált mappa felvételre kerül az <gui>Eszközök és helyek</gui> " "közé. Ha a mappa átnevezésre vagy törlésre kerül, akkor a <app>" "Lemezhasználat-elemzÅ‘</app> következÅ‘ indÃtásakor el lesz távolÃtva." #: C/scan-home.page:25(info/desc) #| msgid "" #| "Scan all of your personal files that are on your internal storage device." msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." msgstr "Vizsgálja meg a számÃtógépén lévÅ‘ összes személyes fájlját." #: C/scan-home.page:29(page/title) msgid "Scan your <file>Home</file> folder" msgstr "A <file>saját</file> mappájának vizsgálata." #: C/scan-home.page:31(page/p) #| msgid "" #| "The <file>Home</file> folder is where most files are located for the " #| "average user because default settings are often set to save or copy files " #| "into subdirectories within it. This includes downloads from the internet, " #| "documents which you work on and photos from your camera. Normally, one " #| "<file>Home</file> folder exists for each user on the computer." msgid "" "The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users " "because default settings are often set to save or copy files into " "subdirectories within it. This includes downloads from the internet, " "documents which you work on and photos from your camera. Normally, one " "<file>Home</file> folder exists for each user on the computer." msgstr "" "A <file>saját</file> mappa a legtöbb felhasználó fájljainak tárolására " "szolgáló " "hely, a felhasználók alapértelmezetten csak ide, vagy ennek almappáiba " "menthetik a fájlokat. Ide kerülnek a letöltései az internetrÅ‘l, a " "dokumentumai amelyeken dolgozik, és a fotói a fényképezÅ‘gépérÅ‘l. Normális " "esetben minden felhasználónak van egy <file>saját</file> mappája a " "számÃtógépen." #: C/scan-home.page:39(item/p) msgid "" "Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and " "locations</gui>." msgstr "" "Válassza ki a <gui>Saját mappa</gui> lehetÅ‘séget az <gui>Eszközök és helyek<" "/gui> listából." #: C/scan-remote.page:25(info/desc) msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "Távoli mappa vizsgálata a számÃtógépérÅ‘l." #: C/scan-remote.page:29(page/title) msgid "Scan a remote folder" msgstr "Távoli mappa vizsgálata" #: C/scan-remote.page:31(page/p) msgid "" "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible " "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" msgstr "" "A <app>Lemezhasználat-elemzÅ‘</app> képes távolról elérhetÅ‘ mappákat is " "vizsgálni. Az egész fájlrendszer vagy egy adott mappa távoli vizsgálatához:" #: C/scan-remote.page:37(item/p) msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" "\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>." msgstr "" "Nyomja meg a fÅ‘ablak jobb felsÅ‘ sarkában lévÅ‘ gombot, és válassza a <gui " "style=\"menuitem\">Távoli mappa vizsgálata</gui> menüpontot." #: C/scan-remote.page:41(item/p) msgid "" "Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally " "have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different " "depending on the protocol that you are using." msgstr "" "Ãrja be az URL-t a <gui>Kiszolgáló cÃme</gui> mezÅ‘be. Ez általában egy " "protokollból, kettÅ‘spontból, két osztásjelbÅ‘l áll, a használt protokolltól " "függÅ‘en." #: C/scan-remote.page:46(item/p) #| msgid "" #| "Click <gui>Scan</gui> to continue; you may be asked for more details, " #| "like a password and username, before the scan will commence." msgid "" "Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, " "like a password and username, before the scan will commence." msgstr "" "Kattintson a <gui>Kapcsolódás</gui> gombra a folytatáshoz; a vizsgálat " "megkezdÅ‘dése elÅ‘tt további adatok megadása is szükséges lehet." #: C/scan-remote.page:52(note/p) msgid "" "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "" "A hálózaton keresztüli vizsgálat lassabb lehet, mint a helyi fájlrendszer " "vizsgálata." #: C/scan-remote.page:56(page/p) msgid "" "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If " "you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection " "will fail without warnings." msgstr "" "Kiválaszthat egy nemrég használt kiszolgálót is egy új URL megadása helyett. " "Ha érvénytelen URL-cÃmet ad meg, akkor a <gui>Folytatás</gui> gomb nem lesz " "elérhetÅ‘, ha azonban az URL formailag érvényes, de helytelen, akkor a " "kapcsolódás figyelmeztetés nélkül meghiúsul." #~ msgid "Scan storage devices" #~ msgstr "Háttértárolók vizsgálata" #~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system." #~ msgstr "" #~ "Megadott eszközök és partÃciók kihagyása a fájlrendszer vizsgálatánál." #~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions" #~ msgstr "Adott háttértárolók és partÃciók vizsgálatának kikapcsolása" #~ msgid "" #~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and " #~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> " #~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the " #~ "application will store your preferences when you close it." #~ msgstr "" #~ "A <app>Lemezhasználat-elemzÅ‘</app> lehetÅ‘vé teszi, hogy csak a " #~ "<gui>BeállÃtások</gui> ablakban kiválasztott partÃciókat és " #~ "háttértárolókat vizsgálja meg. Alapértelmezetten minden eszköz és " #~ "partÃció ki van választva, de az alkalmazás tárolni fogja beállÃtásait a " #~ "bezárásakor." #~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>" #~ msgstr "" #~ "Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</gui></guiseq> " #~ "menüpontot." #~ msgid "" #~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or " #~ "deselect those that you do not wish to scan" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a vizsgálandó háttértárolókat és partÃciókat, vagy törölje " #~ "azok kiválasztását, amelyeket nem kÃván vizsgálni." #~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences" #~ msgstr "Nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot a beállÃtások mentéséhez." #~ msgid "" #~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be " #~ "deselected" #~ msgstr "" #~ "A lista elsÅ‘ eleme, amely a <file>/</file> könyvtárba van csatolva, nem " #~ "törölhetÅ‘." #~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar." #~ msgstr "Az eszköztár és az állapotsor megjelenÃtése illetve elrejtése." #~ msgid "Toolbar and statusbar" #~ msgstr "Eszköztár és állapotsor" #~ msgid "" #~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, " #~ "while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application " #~ "(for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)." #~ msgstr "" #~ "Az <gui>Eszköztár</gui> parancsikonokat biztosÃt különbözÅ‘ vizsgálati " #~ "műveletekhez, mÃg az <gui>állapotsor</gui> az alkalmazás állapotát " #~ "mutatja (például <gui>Kész</gui> és <gui>Vizsgálat…</gui>)." #~ msgid "" #~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu " #~ "and enable or disable the option" #~ msgstr "" #~ "Válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Eszköztár</gui></guiseq> " #~ "menüpontot annak be- vagy kikapcsolásához." #~ msgid "" #~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu " #~ "and enable or disable the option" #~ msgstr "" #~ "Válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Ãllapotsor</gui></guiseq> " #~ "menüpontot annak be- vagy kikapcsolásához." #~ msgid "To find out how much space your file system takes up:" #~ msgstr "A fájlrendszeren foglalt hely mennyiségének meghatározásához:" #~ msgid "" #~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> " #~ "from the menu" #~ msgstr "" #~ "Válassza az <guiseq><gui>ElemzÅ‘</gui><gui>Fájlrendszer vizsgálata</gui></" #~ "guiseq> menüpontot." #~ msgid "" #~ "Your file system includes all internal and removable storage devices " #~ "which are mounted when the respective folder is scanned." #~ msgstr "" #~ "A fájlrendszer tartalmazza az összes belsÅ‘ és külsÅ‘ háttértárolót, " #~ "amelyek csatolva vannak a nekik megfelelÅ‘ mappa vizsgálatakor." #~ msgid "" #~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the " #~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> " #~ "to repeat the last scan." #~ msgstr "" #~ "Válassza az <guiseq><gui>ElemzÅ‘</gui><gui>LeállÃtás</gui></guiseq> " #~ "menüpontot az aktuális vizsgálat megszakÃtásához, vagy az " #~ "<guiseq><gui>ElemzÅ‘</gui><gui>FrissÃtés</gui></guiseq> menüpontot a " #~ "legutolsó vizsgálat megismétléséhez." #~ msgid "" #~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the " #~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your " #~ "folder to <file>Trash</file>." #~ msgstr "" #~ "A jobb egérgombbal kattintson bármely mappára, és válassza a <gui>Mappa " #~ "megnyitása</gui> menüpontot a <app>Fájlok</app> alkalmazás megnyitásához, " #~ "vagy az <gui>Ãthelyezés a Kukába</gui> menüpontot a mappa áthelyezéséhez " #~ "a <file>Kukába</file>." #~ msgid "" #~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from " #~ "the menu" #~ msgstr "" #~ "Válassza az <guiseq><gui>ElemzÅ‘</gui><gui>Mappa vizsgálata…</gui></" #~ "guiseq> menüpontot." #~ msgid "" #~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the " #~ "desired folder" #~ msgstr "Használja a fájlböngészÅ‘t a kÃvánt mappa kiválasztásához." #~ msgid "" #~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> " #~ "from the menu" #~ msgstr "" #~ "Válassza az <guiseq><gui>ElemzÅ‘</gui><gui>Saját mappa vizsgálata</gui></" #~ "guiseq> menüpontot." #~| msgid "" #~| "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=" #~| "\"ghelp:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/" #~| "files-delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy" #~| "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to " #~| "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-" #~| "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder." #~ msgid "" #~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=" #~ "\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-" #~ "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy" #~ "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to " #~ "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-" #~ "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder." #~ msgstr "" #~ "Az eredmény segÃthet eldönteni, melyik mappát lehet <link href=\"help:" #~ "file-roller\">archiválni</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete" #~ "\">törölni</link> vagy <link href=\"help:gnome-help/files-copy" #~ "\">áthelyezni</link> hely felszabadÃtásához. Az eredmény szintén " #~ "felhasználható annak megbecslésére, hogy mennyi hely szükséges a " #~ "<file>saját</file> mappája <link href=\"help:gnome-help/backup-how" #~ "\">biztonsági mentéséhez</link>." #~ msgid "" #~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, " #~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and " #~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when " #~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are " #~ "needed." #~ msgstr "" #~ "Az alapértelmezett almappák közé tartozik többek között az <file>Asztal</" #~ "file>, <file>Dokumentumok</file>, <file>Letöltések</file>, <file>Képek</" #~ "file> és a <file>Zenék</file> mappa. Néhányuk már akkor létezik, amikor a " #~ "GNOME feltelepül, mások csak akkor jönnek létre, ha egy alkalmazásnak " #~ "szüksége van rá." #~ msgid "" #~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></" #~ "guiseq> from the menu" #~ msgstr "" #~ "Válassza az <guiseq><gui>ElemzÅ‘</gui> <gui>Távoli mappa vizsgálata…</" #~ "gui></guiseq> menüpontot." #~ msgid "Choose the protocol that you wish to use" #~ msgstr "Válassza ki a használni kÃvánt protokollt." #~ msgid "" #~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the " #~ "<gui>Server</gui> field or the URI, depending on the protocol that you " #~ "are using." #~ msgstr "" #~ "Ãrja be a távoli háttértároló IP- vagy URI-cÃmét a <gui>Kiszolgáló</gui> " #~ "mezÅ‘be a használt protokolltól függÅ‘en."