# Hungarian translation for baobab_help
# Copyright (C) 2012. Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the baobab help.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2012, 2013.
# Bence Lukacs <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-12 13:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 01:46+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-04 15:16+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2012, 2013\n"
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012"

#: C/index.page:10(credit/name) C/introduction.page:13(credit/name)
#: C/pref-view-chart.page:13(credit/name)
#: C/scan-file-system.page:12(credit/name) C/scan-folder.page:13(credit/name)
#: C/scan-home.page:13(credit/name) C/scan-remote.page:13(credit/name)
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#: C/index.page:14(credit/name) C/introduction.page:17(credit/name)
#: C/pref-view-chart.page:21(credit/name)
#: C/scan-file-system.page:16(credit/name) C/scan-folder.page:21(credit/name)
#: C/scan-home.page:17(credit/name) C/scan-remote.page:21(credit/name)
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#: C/index.page:18(info/desc)
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner."
msgstr "A <app>Lemezhasználat-elemző</app> egy grafikus háttértároló-vizsgáló."

#: C/index.page:23(page/title)
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Lemezhasználat-elemző"

#: C/index.page:26(section/title)
msgid "Scan"
msgstr "Vizsgálat"

#: C/index.page:30(section/title)
#| msgid "Views and preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"

#: C/introduction.page:21(credit/name) C/pref-view-chart.page:17(credit/name)
#: C/scan-file-system.page:20(credit/name) C/scan-folder.page:17(credit/name)
#: C/scan-home.page:21(credit/name) C/scan-remote.page:17(credit/name)
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#: C/introduction.page:25(info/desc)
#| msgid ""
#| "<app>Disk Usage Analyzer</app>, also referred to as <app>baobab</app>, "
#| "graphically represents your use of storage space."
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
"storage space using graphs."
msgstr ""
"A <app>Lemezhasználat-elemző</app> alkalmazás grafikusan jeleníti meg a "
"háttértároló kihasználtságát."

#: C/introduction.page:29(page/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezetés"

#: C/introduction.page:31(page/p)
#| msgid ""
#| "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical, menu-driven application "
#| "for analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local "
#| "or remote storage device (including hard disks, SSDs, USB sticks, digital "
#| "cameras and memory cards). <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either "
#| "the <link xref=\"scan-file-system\">whole file system</link> tree, <link "
#| "xref=\"scan-home\">your <file>Home</file> directory</link>, a <link xref="
#| "\"scan-folder\">specific user-requested directory</link> or <link xref="
#| "\"scan-remote\">a remote folder</link>."
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
msgstr ""
"A <app>Lemezhasználat-elemző</app> egy grafikus alkalmazás a háttértárolók "
"kihasználtságának elemzésére. Használható több helyi vagy távoli háttértároló "
"vizsgálatára (beleértve merevlemezeket, SSD-ket, USB-s tárolókat, digitális "
"fényképezőgépeket és memóriakártyákat). A "
"<app>Lemezhasználat-elemző</app> használható a <link xref=\"scan-file-system"
"\">teljes fájlrendszer</link>, <link xref=\"scan-home\">a <file>saját</file> "
"mappája</link>, <link xref=\"scan-folder\">egy adott mappa</link> vagy <link "
"xref=\"scan-remote\">távoli könyvtár</link> vizsgálatára is."

#: C/introduction.page:40(page/p)
msgid ""
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
"link> of specific folders."
msgstr ""
"Az eredmény segíthet eldönteni melyik mappát lehet <link href=\"help:file-"
"roller\">archiválni</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
"\">törölni</link> vagy <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">áthelyezni</"
"link> hely felszabadításához. A eredmény szintén felhasználható annak "
"megbecsléséhez, mennyi hely szükséges bizonyos mappák <link href=\"help:"
"gnome-help/backup-how\">biztonsági mentéséhez</link>."

#: C/pref-view-chart.page:25(info/desc)
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
msgstr "Az eredmények megjelenítése gyűrűdiagramként vagy fadiagramként."

#: C/pref-view-chart.page:29(page/title)
msgid "Different chart views"
msgstr "Különböző diagramnézetek"

#: C/pref-view-chart.page:31(page/p)
#| msgid ""
#| "By default, the scan results show each subfolder as the section of a "
#| "ring, comprising an angle proportional to the size of the relevant "
#| "folder. Sub-folders are shown in different colors."
msgid ""
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
"ring."
msgstr ""
"Alapértelmezetten a keresés eredményei minden almappát megjelenítenek a "
"gyűrűdiagram részeként, a mappa méretével arányos szögben. Az almappák "
"különböző színekkel jelennek meg, a belső gyűrű körüli további rétegekként."

#: C/pref-view-chart.page:35(page/p)
#| msgid ""
#| "Move your mouse over the rings chart displays more details about the "
#| "subfolders."
msgid ""
"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder "
"and subfolders."
msgstr ""
"A mappákkal és almappákkal kapcsolatos további információért vigye az egeret "
"a "
"gyűrűdiagram részei fölé."

#: C/pref-view-chart.page:37(page/p)
#| msgid ""
#| "Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the drop-"
#| "down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout "
#| "displays the folders as proportionately sized boxes."
msgid ""
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
"the folders as proportionately sized boxes."
msgstr ""
"A diagram típusa megváltoztatható, ha a <gui>Megjelenítés fadiagramként</"
"gui> opciót választja a diagram alatti gombokkal a jobb oldalon. A "
"fadiagram a mappákat a méretükkel arányos négyzetekkel jeleníti meg."

#: C/pref-view-chart.page:40(page/p)
msgid ""
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
"chart."
msgstr ""
"Egy gyűrűre vagy négyzetre kattintva azt teheti a diagram kiindulópontjává."

#: C/scan-file-system.page:24(info/desc)
#| msgid "Scan all internal and removable storage devices."
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "A belső háttértárolók vizsgálata."

#: C/scan-file-system.page:28(page/title)
msgid "Scan the file system"
msgstr "A fájlrendszer vizsgálata"

#: C/scan-file-system.page:30(page/p)
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
"A számítógép megvizsgálásához válassza ki a számítógép nevét az <gui>Eszközök "
"és helyek</gui> listából. A számítógépén Ön által elérhető összes mappa "
"megvizsgálásra kerül. Meglehetősen gyakori, hogy egyes könyvtárak "
"megvizsgálására nincs jogosultsága a számítógépén."

#: C/scan-file-system.page:36(note/p)
#| msgid ""
#| "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a "
#| "few minutes for the scan to complete."
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
msgstr ""
"Ha a vizsgálandó fájlrendszer túl nagy, akkor több percet is igénybe vehet a "
"vizsgálat. A vizsgálat megszakításához nyomja meg a képernyő bal felső "
"sarkában lévő gombot az eszközök listájához való visszatéréshez."

#: C/scan-folder.page:25(info/desc)
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Helyi mappa és almappáinak vizsgálata."

#: C/scan-folder.page:29(page/title)
msgid "Scan a folder"
msgstr "Egy mappa vizsgálata"

#: C/scan-folder.page:31(page/p)
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
"part of your file system."
msgstr ""
"Az egyes mappák vizsgálata sokkal gyorsabb, mint az egész fájlrendszeré, "
"ezért ez sokkal eredményesebb lehet, ha csak a fájlrendszer egy adott "
"részéről szeretne információt szerezni."

#: C/scan-folder.page:37(item/p)
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
"Nyomja meg a főablak jobb felső sarkában lévő gombot, és válassza a <gui "
"style=\"menuitem\">Mappa vizsgálata</gui> menüpontot."

#: C/scan-folder.page:41(item/p)
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr ""
"Megnyílik egy fájlválasztó ablak. Válassza ki a megvizsgálni kívánt mappát."

#: C/scan-folder.page:45(item/p)
#| msgid "Click <gui>Open</gui> to commence scanning"
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Kattintson a <gui>Megnyitás</gui> menüpontra a vizsgálat elkezdéséhez."

#: C/scan-folder.page:49(page/p)
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Az éppen vizsgált mappa felvételre kerül az <gui>Eszközök és helyek</gui> "
"közé. Ha a mappa átnevezésre vagy törlésre kerül, akkor a <app>"
"Lemezhasználat-elemző</app> következő indításakor el lesz távolítva."

#: C/scan-home.page:25(info/desc)
#| msgid ""
#| "Scan all of your personal files that are on your internal storage device."
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr "Vizsgálja meg a számítógépén lévő összes személyes fájlját."

#: C/scan-home.page:29(page/title)
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "A <file>saját</file> mappájának vizsgálata."

#: C/scan-home.page:31(page/p)
#| msgid ""
#| "The <file>Home</file> folder is where most files are located for the "
#| "average user because default settings are often set to save or copy files "
#| "into subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
#| "documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
#| "<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
msgstr ""
"A <file>saját</file> mappa a legtöbb felhasználó fájljainak tárolására "
"szolgáló "
"hely, a felhasználók alapértelmezetten csak ide, vagy ennek almappáiba "
"menthetik a fájlokat. Ide kerülnek a letöltései az internetről, a "
"dokumentumai amelyeken dolgozik, és a fotói a fényképezőgépéről. Normális "
"esetben minden felhasználónak van egy <file>saját</file> mappája a "
"számítógépen."

#: C/scan-home.page:39(item/p)
msgid ""
"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
"locations</gui>."
msgstr ""
"Válassza ki a <gui>Saját mappa</gui> lehetőséget az <gui>Eszközök és helyek<"
"/gui> listából."

#: C/scan-remote.page:25(info/desc)
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Távoli mappa vizsgálata a számítógépéről."

#: C/scan-remote.page:29(page/title)
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Távoli mappa vizsgálata"

#: C/scan-remote.page:31(page/p)
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
msgstr ""
"A <app>Lemezhasználat-elemző</app> képes távolról elérhető mappákat is "
"vizsgálni. Az egész fájlrendszer vagy egy adott mappa távoli vizsgálatához:"

#: C/scan-remote.page:37(item/p)
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
msgstr ""
"Nyomja meg a főablak jobb felső sarkában lévő gombot, és válassza a <gui "
"style=\"menuitem\">Távoli mappa vizsgálata</gui> menüpontot."

#: C/scan-remote.page:41(item/p)
msgid ""
"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
"depending on the protocol that you are using."
msgstr ""
"Írja be az URL-t a <gui>Kiszolgáló címe</gui> mezőbe. Ez általában egy "
"protokollból, kettőspontból, két osztásjelből áll, a használt protokolltól "
"függően."

#: C/scan-remote.page:46(item/p)
#| msgid ""
#| "Click <gui>Scan</gui> to continue; you may be asked for more details, "
#| "like a password and username, before the scan will commence."
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
msgstr ""
"Kattintson a <gui>Kapcsolódás</gui> gombra a folytatáshoz; a vizsgálat "
"megkezdődése előtt további adatok megadása is szükséges lehet."

#: C/scan-remote.page:52(note/p)
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"A hálózaton keresztüli vizsgálat lassabb lehet, mint a helyi fájlrendszer "
"vizsgálata."

#: C/scan-remote.page:56(page/p)
msgid ""
"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
"will fail without warnings."
msgstr ""
"Kiválaszthat egy nemrég használt kiszolgálót is egy új URL megadása helyett. "
"Ha érvénytelen URL-címet ad meg, akkor a <gui>Folytatás</gui> gomb nem lesz "
"elérhető, ha azonban az URL formailag érvényes, de helytelen, akkor a "
"kapcsolódás figyelmeztetés nélkül meghiúsul."

#~ msgid "Scan storage devices"
#~ msgstr "Háttértárolók vizsgálata"

#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Megadott eszközök és partíciók kihagyása a fájlrendszer vizsgálatánál."

#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
#~ msgstr "Adott háttértárolók és partíciók vizsgálatának kikapcsolása"

#~ msgid ""
#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> "
#~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the "
#~ "application will store your preferences when you close it."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>Lemezhasználat-elemző</app> lehetővé teszi, hogy csak a "
#~ "<gui>Beállítások</gui> ablakban kiválasztott partíciókat és "
#~ "háttértárolókat vizsgálja meg. Alapértelmezetten minden eszköz és "
#~ "partíció ki van választva, de az alkalmazás tárolni fogja beállításait a "
#~ "bezárásakor."

#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> "
#~ "menüpontot."

#~ msgid ""
#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or "
#~ "deselect those that you do not wish to scan"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a vizsgálandó háttértárolókat és partíciókat, vagy törölje "
#~ "azok kiválasztását, amelyeket nem kíván vizsgálni."

#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
#~ msgstr "Nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot a beállítások mentéséhez."

#~ msgid ""
#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
#~ "deselected"
#~ msgstr ""
#~ "A lista első eleme, amely a <file>/</file> könyvtárba van csatolva, nem "
#~ "törölhető."

#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
#~ msgstr "Az eszköztár és az állapotsor megjelenítése illetve elrejtése."

#~ msgid "Toolbar and statusbar"
#~ msgstr "Eszköztár és állapotsor"

#~ msgid ""
#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, "
#~ "while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application "
#~ "(for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
#~ msgstr ""
#~ "Az <gui>Eszköztár</gui> parancsikonokat biztosít különböző vizsgálati "
#~ "műveletekhez, míg az <gui>állapotsor</gui> az alkalmazás állapotát "
#~ "mutatja (például <gui>Kész</gui> és <gui>Vizsgálat…</gui>)."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu "
#~ "and enable or disable the option"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Eszköztár</gui></guiseq> "
#~ "menüpontot annak be- vagy kikapcsolásához."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
#~ "and enable or disable the option"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Állapotsor</gui></guiseq> "
#~ "menüpontot annak be- vagy kikapcsolásához."

#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:"
#~ msgstr "A fájlrendszeren foglalt hely mennyiségének meghatározásához:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> "
#~ "from the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza az <guiseq><gui>Elemző</gui><gui>Fájlrendszer vizsgálata</gui></"
#~ "guiseq> menüpontot."

#~ msgid ""
#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices "
#~ "which are mounted when the respective folder is scanned."
#~ msgstr ""
#~ "A fájlrendszer tartalmazza az összes belső és külső háttértárolót, "
#~ "amelyek csatolva vannak a nekik megfelelő mappa vizsgálatakor."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> "
#~ "to repeat the last scan."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza az <guiseq><gui>Elemző</gui><gui>Leállítás</gui></guiseq> "
#~ "menüpontot az aktuális vizsgálat megszakításához, vagy az "
#~ "<guiseq><gui>Elemző</gui><gui>Frissítés</gui></guiseq> menüpontot a "
#~ "legutolsó vizsgálat megismétléséhez."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
#~ "folder to <file>Trash</file>."
#~ msgstr ""
#~ "A jobb egérgombbal kattintson bármely mappára, és válassza a <gui>Mappa "
#~ "megnyitása</gui> menüpontot a <app>Fájlok</app> alkalmazás megnyitásához, "
#~ "vagy az <gui>Áthelyezés a Kukába</gui> menüpontot a mappa áthelyezéséhez "
#~ "a <file>Kukába</file>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from "
#~ "the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza az <guiseq><gui>Elemző</gui><gui>Mappa vizsgálata…</gui></"
#~ "guiseq> menüpontot."

#~ msgid ""
#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the "
#~ "desired folder"
#~ msgstr "Használja a fájlböngészőt a kívánt mappa kiválasztásához."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> "
#~ "from the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza az <guiseq><gui>Elemző</gui><gui>Saját mappa vizsgálata</gui></"
#~ "guiseq> menüpontot."

#~| msgid ""
#~| "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
#~| "\"ghelp:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
#~| "files-delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
#~| "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to "
#~| "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-"
#~| "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
#~ msgid ""
#~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
#~ "\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
#~ "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
#~ "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to "
#~ "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-"
#~ "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
#~ msgstr ""
#~ "Az eredmény segíthet eldönteni, melyik mappát lehet <link href=\"help:"
#~ "file-roller\">archiválni</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
#~ "\">törölni</link> vagy <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
#~ "\">áthelyezni</link> hely felszabadításához. Az eredmény szintén "
#~ "felhasználható annak megbecslésére, hogy mennyi hely szükséges a "
#~ "<file>saját</file> mappája <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
#~ "\">biztonsági mentéséhez</link>."

#~ msgid ""
#~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
#~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
#~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
#~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
#~ "needed."
#~ msgstr ""
#~ "Az alapértelmezett almappák közé tartozik többek között az <file>Asztal</"
#~ "file>, <file>Dokumentumok</file>, <file>Letöltések</file>, <file>Képek</"
#~ "file> és a <file>Zenék</file> mappa. Néhányuk már akkor létezik, amikor a "
#~ "GNOME feltelepül, mások csak akkor jönnek létre, ha egy alkalmazásnak "
#~ "szüksége van rá."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></"
#~ "guiseq> from the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza az <guiseq><gui>Elemző</gui> <gui>Távoli mappa vizsgálata…</"
#~ "gui></guiseq> menüpontot."

#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use"
#~ msgstr "Válassza ki a használni kívánt protokollt."

#~ msgid ""
#~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the "
#~ "<gui>Server</gui> field or the URI, depending on the protocol that you "
#~ "are using."
#~ msgstr ""
#~ "Írja be a távoli háttértároló IP- vagy URI-címét a <gui>Kiszolgáló</gui> "
#~ "mezőbe a használt protokolltól függően."