# Brazilian Portuguese translation for baobab-help. # Copyright (C) 2013 baobab's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the baobab package # Ricardo Franco , 2010. # Enrico Nicoletto , 2013. # Rafael Ferreira , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Baobab\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-08 04:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-08 02:21-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ricardo Franco , 2010\n" "Rafael Ferreira , 2013" #: C/index.page:10(credit/name) C/introduction.page:13(credit/name) #: C/pref-view-chart.page:13(credit/name) #: C/scan-file-system.page:12(credit/name) C/scan-folder.page:13(credit/name) #: C/scan-home.page:13(credit/name) C/scan-remote.page:13(credit/name) msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #: C/index.page:14(credit/name) C/introduction.page:17(credit/name) #: C/pref-view-chart.page:21(credit/name) #: C/scan-file-system.page:16(credit/name) C/scan-folder.page:21(credit/name) #: C/scan-home.page:17(credit/name) C/scan-remote.page:21(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/index.page:18(info/desc) msgid "Disk Usage Analyzer, a graphical storage device scanner." msgstr "Analisador de uso de disco, um varredor gráfico de dispositivo de armazenamento." #: C/index.page:23(page/title) msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analisador de uso de disco" #: C/index.page:26(section/title) msgid "Scan" msgstr "Varrendo" #: C/index.page:30(section/title) msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: C/introduction.page:21(credit/name) C/pref-view-chart.page:17(credit/name) #: C/scan-file-system.page:20(credit/name) C/scan-folder.page:17(credit/name) #: C/scan-home.page:21(credit/name) C/scan-remote.page:17(credit/name) msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #: C/introduction.page:25(info/desc) msgid "Disk Usage Analyzer is an application which shows you your use of storage space using graphs." msgstr "O Analisador de uso de disco é um aplicativo que mostra a você o uso do seu espaço de armazenamento usando gráficos." #: C/introduction.page:29(page/title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/introduction.page:31(page/p) msgid "Disk Usage Analyzer is a graphical application for analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and memory cards. Disk Usage Analyzer can scan either the whole file system, your Home directory, a specified folder or a remote directory." msgstr "Analisador de uso de disco é uma aplicativo gráfico para análise do uso de dispositivos de armazenamento. Ele pode ser usado para varrer múltiplos dispositivos de armazenamento locais ou remotos, incluindo discos rígidos, SSDs, pendrives USB, câmeras digitais e cartões de memória. O Analisador de uso de disco pode varrer tanto a árvore de sistema de arquivos completo, sua Pasta pessoal, um diretório especificado pelo usuário ou uma pasta remota." #: C/introduction.page:40(page/p) msgid "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to estimate how much space would be needed for a backup of specific folders." msgstr "Os resultados podem ser usados na decisão de quais pastas podem ser arquivadas, excluídas ou movidas para liberar espaço. Você também pode usar os resultados para estimar quanto espaço seria necessário para fazer uma cópia de segurança de pastas específicas." #: C/pref-view-chart.page:25(info/desc) msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." msgstr "Exibe os resultados como um gráfico de anéis ou um gráfico treemap." #: C/pref-view-chart.page:29(page/title) msgid "Different chart views" msgstr "Diferentes visões de gráficos" #: C/pref-view-chart.page:31(page/p) msgid "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-folders are shown in different colors, as additional layers around the inner ring." msgstr "Por padrão, os resultados de varreduras mostram cada subpasta como uma seção de um anel, compreendendo um ângulo proporcional ao tamanho da pasta relevante. As subpastas são mostradas em diferentes cores, como camadas adicionais em volta do anel central." #: C/pref-view-chart.page:35(page/p) msgid "Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder and subfolders." msgstr "Mover seu mouse sobre o gráfico de anéis exibe mais detalhes sobre a pasta e as subpastas." #: C/pref-view-chart.page:37(page/p) msgid "Chart visibility can be changed to Treemap View using the buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays the folders as proportionately sized boxes." msgstr "A visibilidade do gráfico pode ser alterada para Gráfico Treemap usando os botões do gráfico, à direita. A disposição de árvore exibe as pastas como caixas de tamanhos proporcionais." #: C/pref-view-chart.page:40(page/p) msgid "You can also click on a ring or box to make that the starting point of the chart." msgstr "Você também pode clicar em um anel ou caixa para torná-lo o ponto de início do gráfico." #: C/scan-file-system.page:24(info/desc) msgid "Scan your internal storage devices." msgstr "Varre todos os dispositivos de armazenamento internos." #: C/scan-file-system.page:28(page/title) msgid "Scan the file system" msgstr "Varrendo o sistema de arquivos" #: C/scan-file-system.page:30(page/p) msgid "To scan your computer, select the name of your computer from the list of Devices and locations. All of the folders that you have permission to access on your computer will be scanned. It is quite common for you to not have permissions to scan some directories on your computer." msgstr "Para varrer o seu computador, selecione o nome do seu computador na lista de Dispositivos e localizações. Todas as pastas que você tem permissão para acessar no seu computador serão varridas. É bem comum para você não ter permissões para varre alguns diretórios no seu computador." #: C/scan-file-system.page:36(note/p) msgid "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in the top-left corner of the screen to return to the list of devices." msgstr "Se o sistema de arquivos que você está tentando varrer é grande, pode levar alguns minutos para a varredura conclua. Para cancelar a varredura, pressione o botão na quina superior-esquerda da tela para voltar à lista de dispositivos." #: C/scan-folder.page:25(info/desc) msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "Varre uma pasta local, incluindo todas as subpastas." #: C/scan-folder.page:29(page/title) msgid "Scan a folder" msgstr "Vendo um pasta" #: C/scan-folder.page:31(page/p) msgid "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, so they may be more efficient if you want information only about a specific part of your file system." msgstr "As varreduras de pastas individuais são mais rápidas do que o sistema de arquivos completo. Então, elas podem ser mais eficiente se você deseja informação de apenas sobre uma parte específica do seu sistema de arquivos." #: C/scan-folder.page:37(item/p) msgid "Press the button in the top-right of the main window and select Scan Folder…." msgstr "Pressione o botão no canto superior-direito da janela principal e selecione Varrer pasta…." #: C/scan-folder.page:41(item/p) msgid "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." msgstr "Um diálogo seletor de arquivos abrirá. Escolha a pasta que você deseja varrer." #: C/scan-folder.page:45(item/p) msgid "Click Open to start the scan." msgstr "Clique em Abrir para começar a varredura." #: C/scan-folder.page:49(page/p) msgid "The folder which you just scanned will now be added to your list of Devices and locations. If the folder is renamed or deleted, it will be removed from the list when you next restart Disk Usage Analyzer." msgstr "A pasta que você acabou de varrer agora será adicionada a sua lista de Dispositivos e localizações. Se a pasta for renomeada ou excluída, ela será removida da lista quando você reiniciar o Analisador de uso de disco." #: C/scan-home.page:25(info/desc) msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." msgstr "Varre todos os seus arquivos pessoais que estão no seu computador." #: C/scan-home.page:29(page/title) msgid "Scan your Home folder" msgstr "Varrendo sua Pasta pessoal" #: C/scan-home.page:31(page/p) msgid "The Home folder is where most files are located for most users because default settings are often set to save or copy files into subdirectories within it. This includes downloads from the internet, documents which you work on and photos from your camera. Normally, one Home folder exists for each user on the computer." msgstr "A Pasta pessoal é onde a maioria dos arquivos estão localizados para a maioria dos usuários porque as configurações padrões são com certa frequência sendo definidos para salvar ou copiar arquivos para subdiretórios dentro dela. Isso inclui downloads da Internet, documentos nos quais você trabalha e fotos da sua câmera. Normalmente, uma Pasta pessoal existe para cada usuário no computador." #: C/scan-home.page:39(item/p) msgid "Select your Home folder in the list of Devices and locations." msgstr "Selecione sua Pasta pessoal na lista de Dispositivos e localizações." #: C/scan-remote.page:25(info/desc) msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "Varre de uma pasta remotamente do seu computador." #: C/scan-remote.page:29(page/title) msgid "Scan a remote folder" msgstr "Varrendo uma pasta remota" #: C/scan-remote.page:31(page/p) msgid "Disk Usage Analyzer can scan storage devices which are accessible remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" msgstr "Analisador de uso de disco pode varrer dispositivos de armazenamento que estão acessíveis remotamente. Para varrer o sistema de arquivos completo ou qualquer outra pasta específica remotamente:" #: C/scan-remote.page:37(item/p) msgid "Press the button in the top-right of the main window and select Scan Remote Folder…." msgstr "Pressione o botão no canto superior-direito da janela principal e selecione Varrer pasta remota…." #: C/scan-remote.page:41(item/p) msgid "Enter the URL into the Server Address field. It will normally have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different depending on the protocol that you are using." msgstr "Digite a URL no campo de Endereço do servidor. Normalmente terá um protocolo, seguido por dois-pontos e duas barras, que se parece diferente dependendo do protocolo que você está usando." #: C/scan-remote.page:46(item/p) msgid "Click Connect to continue; you may be asked for more details, like a password and username, before the scan will commence." msgstr "Clique em Conectar para continuar; você pode ser questionado por mais informações, como uma senha ou um usuário, antes da varredura começar." #: C/scan-remote.page:52(note/p) msgid "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "Varrer sobre a rede pode ser mais lento do que varrer em um sistema de arquivos local." #: C/scan-remote.page:56(page/p) msgid "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press Continue, but if the URL is valid, but incorrect, the connection will fail without warnings." msgstr "Você também pode selecionar um servidor usado recentemente em vez de digitar uma nova URL. Se você digitar uma URL que não é válida, você não será capaz de pressionar Continuar, mas se a URL for válida, mas incorreta, a conexão vai falhar sem avisos." #~ msgid "Scan storage devices" #~ msgstr "Varrendo dispositivos de armazenamento" #~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system." #~ msgstr "Pula partições e dispositivos específicos ao varrer o sistema de arquivos." #~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions" #~ msgstr "Desabilitando varredura de partições e dispositivos de armazenamento individuais" #~ msgid "Disk Usage Analyzer allows you to scan only the partitions and storage devices that you have selected in the Preferences dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the application will store your preferences when you close it." #~ msgstr "Analisador de uso de disco permite que você realize uma varredura apenas nos dispositivos de armazenamentos e partições que você selecionou no diálogo de Preferências. Por padrão, todos os dispositivos e partições são selecionados, mas o aplicativo vai armazenar suas preferências quando você o fechar." #~ msgid "Select EditPreferences" #~ msgstr "Selecione EditarPreferências" #~ msgid "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect those that you do not wish to scan" #~ msgstr "Selecione os dispositivos de armazenamento ou partições que você deseja varrer ou retire a seleção daqueles que você não deseja varrer" #~ msgid "Click Close to save your preferences" #~ msgstr "Clique em Fechar para salvar suas preferências" #~ msgid "The first item in the list, which is mounted on /, cannot be deselected" #~ msgstr "O primeiro item da lista, o qual é montado em /, não pode ter sua seleção retirada" #~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar." #~ msgstr "Oculte ou mostre a barra de ferramentas e a barra de status." #~ msgid "Toolbar and statusbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas e barra de status" #~ msgid "The Toolbar provides shortcuts to the various scan actions, while the Statusbar provides the status of the application (for example, Ready and Scanning…)." #~ msgstr "A Barra de ferramentas oferece atalhos às várias ações de varredura, enquanto a Barra de status oferece o estado do aplicativo (por exemplo, Pronto e Varrendo…)." #~ msgid "Select ViewToolbar from the menu and enable or disable the option" #~ msgstr "Selecione VerBarra de ferramentas do menu e habilite a opção" #~ msgid "Select ViewStatusbar from the menu and enable or disable the option" #~ msgstr "Selecione VerBarra de status do menu e habilite ou desabilite a opção" #~ msgid "To find out how much space your file system takes up:" #~ msgstr "Para descobrir quanto espaço o seu sistema de arquivos utiliza:" #~ msgid "Select AnalyzerScan File System from the menu" #~ msgstr "Selecione AnalisadorVarrer sistema de arquivos do menu" #~ msgid "Your file system includes all internal and removable storage devices which are mounted when the respective folder is scanned." #~ msgstr "Seu sistema de arquivos inclui todos os dispositivos de armazenamento internos e removíveis que estão montados quando a respectiva pasta é varrida." #~ msgid "Select AnalyzerStop to cancel the current scan, or AnalyzerRefresh to repeat the last scan." #~ msgstr "Selecione AnalisadorParar para cancelar a varredura atual ou AnalisadorAtualiza para repetir a última varredura." #~ msgid "Right-click on any folder and select Open Folder to launch the Files application, or Move to Trash to move your folder to Trash." #~ msgstr "Clique com o botão direito do mouse em qualquer pasta e selecione Abrir pasta para iniciar o aplicativo Arquivos ou Mover para a lixeira para mover sua pasta para a Lixeira." #~ msgid "Select AnalyzerScan Folder… from the menu" #~ msgstr "Selecione AnalisadorVarrer pasta… do menu" #~ msgid "Use the file browser to navigate around your file system and select the desired folder" #~ msgstr "Use o navegador de arquivos para navegar pelo seu sistema de arquivos e selecione a pasta desejada" #~ msgid "Select AnalyzerScan Home Folder from the menu" #~ msgstr "Selecione AnalisadorVarrer pasta pessoal do menu" #~ msgid "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to estimate how much space would be needed for a backup of your Home folder." #~ msgstr "Os resultados podem ser úteis na decisão de quais pastas podem ser arquivadas, excluídas ou movidas para liberar espaço. Você também pode usar os resultados para estimar quanto espaço seria necessário para uma cópia de segurança da sua Pasta pessoal." #~ msgid "The default subdirectories usually include Desktop, Documents, Downloads, Pictures and Music, among others. Some of these will already exist when GNOME is installed; others will be created by applications when they are needed." #~ msgstr "Os subdiretórios padrões normalmente incluem Área de trabalho, Documentos, Downloads, Imagens e Música, dentre outros. Alguns destes já existem quando o GNOME é instalado; outros vão ser criados por aplicativos quando eles forem necessários." #~ msgid "Select Analyzer Scan Remote Folder… from the menu" #~ msgstr "Selecione AnalisadorVarrer pasta remota… do menu" #~ msgid "Choose the protocol that you wish to use" #~ msgstr "Escolha o protocolo que você deseja usar" #~ msgid "Enter in the IP address of the remote storage device into the Server field or the URI, depending on the protocol that you are using." #~ msgstr "Digite no endereço IP do dispositivo de armazenamento remoto no campo Servidor ou na URI, dependendo do protocolo que você está usando." #~ msgid "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" #~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" #~ msgid "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" #~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" #~ msgid "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" #~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" #~ msgid "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" #~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" #~ msgid "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" #~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" #~ msgid "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" #~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" #~ msgid "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" #~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual" #~ msgstr "Manual do Analisador de uso do disco" #~ msgid "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to view and monitor your disk usage and folder structure." #~ msgstr "O Analisador de uso do disco é um visualizador gráfico e orientado por menus que você pode usar para visualizar e monitorar a utilização do seu disco e a estrutura das pastas." #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "Fabio Marzocca" #~ msgstr "Fabio Marzocca" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Projeto de Documentação do GNOME" #~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "Está autorizada a cópia, distribuição e a modificação deste documento segundo os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), versão 1.1 ou qualquer outra que posteriormente seja publicada pela Fundação de Software Livre (Free Software Foundation), sem Seções Invariantes, Textos de Abertura, nem Textos de Conclusão. Você pode achar uma cópia desta licença em link ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual." #~ msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." #~ msgstr "Este manual é parte da coleção de manuais GNOME distribuída de acordo com a GFDL. Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, você pode fazê-lo adicionando uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção 6 da licença." #~ msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." #~ msgstr "A maioria dos nomes usados pelas empresas para distinguir seus produtos e serviços são reivindicados como marcas. Onde estes nomes aparecem em alguma documantação do GNOME, e os membros do Projeto de Documentação do GNOME estão cientes destas marcas, então os nomes estão em letras maiúsculas ou com inicial maiúscula." #~ msgid "Fabio" #~ msgstr "Fabio" #~ msgid "Marzocca" #~ msgstr "Marzocca" #~ msgid "thesaltydog@gmail.com" #~ msgstr "thesaltydog@gmail.com" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0" #~ msgstr "Manual do Analisador de Uso de Disco 1.0" #~ msgid "April 2006" #~ msgstr "Abril de 2006" #~ msgid "Emmanuele Bassi ebassi@gmail.com" #~ msgstr "Emmanuele Bassi ebassi@gmail.com" #~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer." #~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.15 do Analisador de uso de disco" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Iniciando" #~ msgid "from a terminal window;" #~ msgstr "de uma janela de terminal;" #~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;" #~ msgstr "do Nautilus \"Abrir com...\";" #~ msgid "If you want to start Disk Usage Analyzer from a terminal window, just type:" #~ msgstr "Se você quiser iniciar Analisador de uso de disco de uma janela de terminal, digite:" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Window" #~ msgstr "Janela do Analisador de uso do disco"