msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab.gnome-2-26\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-03 10:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 15:33+0800\n" "Last-Translator: tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "TeliuTe , 2009.\n" "tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012" #: C/index.page:8(credit/name) C/introduction.page:11(credit/name) #: C/pref-view-chart.page:10(credit/name) #: C/scan-file-system.page:10(credit/name) C/scan-folder.page:11(credit/name) #: C/scan-home.page:11(credit/name) C/scan-remote.page:10(credit/name) msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #: C/index.page:12(credit/name) C/introduction.page:15(credit/name) #: C/pref.page:9(credit/name) C/pref-view-chart.page:18(credit/name) #: C/pref-view-menu.page:9(credit/name) #: C/scan-file-system.page:14(credit/name) C/scan-folder.page:19(credit/name) #: C/scan-home.page:15(credit/name) C/scan-remote.page:18(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/index.page:16(info/desc) msgid "Disk Usage Analyzer, a graphical storage device scanner." msgstr "磁盘使用分析器,一款图形化的存储设备扫描器。" #: C/index.page:21(page/title) msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "磁盘使用情况分析器" #: C/index.page:24(section/title) msgid "Scan storage devices" msgstr "扫描存储设备" #: C/index.page:28(section/title) msgid "Views and preferences" msgstr "查看和首选项" #: C/introduction.page:19(credit/name) C/pref-view-chart.page:14(credit/name) #: C/scan-file-system.page:18(credit/name) C/scan-folder.page:15(credit/name) #: C/scan-home.page:19(credit/name) C/scan-remote.page:14(credit/name) msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #: C/introduction.page:23(info/desc) msgid "" "Disk Usage Analyzer, also referred to as baobab, " "graphically represents your use of storage space." msgstr "" "磁盘使用分析器,也称作 baobab,图形化地展示您的存储空间" "使用情况。" #: C/introduction.page:28(page/title) msgid "Introduction" msgstr "介绍" #: C/introduction.page:30(page/p) msgid "" "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven application for " "analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local or " "remote storage device (including hard disks, SSDs, USB sticks, digital " "cameras and memory cards). Disk Usage Analyzer can scan either " "the whole file system tree, your Home directory, a specific user-requested directory or a remote folder." msgstr "" "磁盘使用分析器是一款图形化、菜单化操作的应用程序,用来分析存储设备" "的使用情况。它可以用来扫描多个本地或远程存储设备(包括硬盘、固态硬盘、U 盘、数" "码相机和存储卡)。磁盘使用分析器可以扫描整个文件系统树、您的主目录用户请求的特定目录或远程文件夹。" #: C/pref.page:13(info/desc) msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system." msgstr "当扫描文件系统时跳过指定的设备和分区。" #: C/pref.page:18(page/title) msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions" msgstr "禁止对单个存储设备和分区的扫描" #: C/pref.page:20(page/p) msgid "" "Disk Usage Analyzer allows you to scan only the partitions and " "storage devices that you have selected in the Preferences dialog. " "By default, all devices and partitions are selected, but the application " "will store your preferences when you close it." msgstr "" "磁盘使用分析器允许您只扫描在首选项对话框中选中的分区和" "存储设备。默认情况下,所有的设备和分区都被选中,但当您关闭对话框时应用程序将" "保存您的偏好设置。" #: C/pref.page:27(item/p) msgid "Select EditPreferences" msgstr "选择 编辑首选项" #: C/pref.page:30(item/p) msgid "" "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect " "those that you do not wish to scan" msgstr "选择您想要扫描的存储设备和分区,或不选您不希望扫描的存储设备和分区" #: C/pref.page:34(item/p) msgid "Click Close to save your preferences" msgstr "点击 关闭 保存您的首选项" #: C/pref.page:39(note/p) msgid "" "The first item in the list, which is mounted on /, cannot be " "deselected" msgstr "列表中的第一项,挂载在 / 上,不能取消选择" #: C/pref-view-chart.page:22(info/desc) msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." msgstr "以圆环图或树形图显示结果。" #: C/pref-view-chart.page:26(page/title) msgid "Different chart views" msgstr "不同的图表视图" #: C/pref-view-chart.page:28(page/p) msgid "" "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, " "comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-" "folders are shown in different colors." msgstr "" "默认情况下,扫描结果以扇形显示每个子目录,其角度与相关文件夹的大小对应。子文" "件夹以不同颜色标示。" #: C/pref-view-chart.page:31(page/p) msgid "" "Move your mouse over the rings chart displays more details about the " "subfolders." msgstr "将您的鼠标移到圆环图上会显示关于该子文件夹的更多细节。" #: C/pref-view-chart.page:33(page/p) msgid "" "Chart visibility can be changed to Treemap View using the drop-" "down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout " "displays the folders as proportionately sized boxes." msgstr "" "使用右手边图表顶部的下拉菜单,可将图表视图更改为 树形图。树形图用" "相应大小的方框来显示文件夹。" #: C/pref-view-menu.page:13(info/desc) msgid "Hide or show the toolbar and the status bar." msgstr "隐藏或显示工具栏和状态栏。" #: C/pref-view-menu.page:17(page/title) msgid "Toolbar and statusbar" msgstr "工具栏和状态栏" #: C/pref-view-menu.page:19(page/p) msgid "" "The Toolbar provides shortcuts to the various scan actions, while " "the Statusbar provides the status of the application (for " "example, Ready and Scanning…)." msgstr "" "工具栏 为各种扫描动作提供快捷方式,而 状态栏 提供应用程" "序的状态(例如,就绪正在扫描…)。" #: C/pref-view-menu.page:25(item/p) msgid "" "Select ViewToolbar from the menu and " "enable or disable the option" msgstr "" "从菜单选择 查看工具栏,可启用或禁用该" "选项" #: C/pref-view-menu.page:29(item/p) msgid "" "Select ViewStatusbar from the menu " "and enable or disable the option" msgstr "" "从菜单选择 查看状态栏,可启用或禁用该" "选项" #: C/scan-file-system.page:22(info/desc) msgid "Scan all internal and removable storage devices." msgstr "扫描所有内置和可移除的存储设备。" #: C/scan-file-system.page:26(page/title) msgid "Scan the file system" msgstr "扫描文件系统" #: C/scan-file-system.page:28(page/p) msgid "To find out how much space your file system takes up:" msgstr "要想弄清楚您的文件系统占用了多大空间:" #: C/scan-file-system.page:32(item/p) msgid "" "Select AnalyzerScan File System from " "the menu" msgstr "从菜单选择 分析器扫描文件系统" #: C/scan-file-system.page:37(page/p) msgid "" "Your file system includes all internal and removable storage devices which " "are mounted when the respective folder is scanned." msgstr "" "您的文件系统包括所有内置和可移除的存储设备,当扫描对应的文件夹时后者需挂载。" #: C/scan-file-system.page:41(note/p) msgid "" "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " "minutes for the scan to complete." msgstr "如果您要尝试扫描的文件系统很大,完成扫描可能会花费几分钟。" #: C/scan-file-system.page:43(note/p) C/scan-folder.page:48(note/p) #: C/scan-home.page:44(note/p) msgid "" "Select AnalyzerStop to cancel the " "current scan, or AnalyzerRefresh to " "repeat the last scan." msgstr "" "选择 分析器停止 可取消当前扫描,或选" "择 分析器刷新 重复上次扫描。" #: C/scan-file-system.page:48(page/p) C/scan-folder.page:53(page/p) msgid "" "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to estimate how much " "space would be needed for a backup of specific folders." msgstr "" "该结果也许在决定哪个文件夹需要归档," "删除 或 移动 以腾出空间时有用。您也可以使用该结果来评" "估备份指定的文件夹需要多大空" "间。" #: C/scan-file-system.page:55(page/p) C/scan-folder.page:60(page/p) #: C/scan-home.page:57(page/p) C/scan-remote.page:97(note/p) msgid "" "Right-click on any folder and select Open Folder to launch the " "Files application, or Move to Trash to move your " "folder to Trash." msgstr "" "右击任何文件夹,选择 打开文件夹 启用 文件 应用程序,或" "选择 移动到回收站 将您的文件夹移动到 回收站。" #: C/scan-folder.page:23(info/desc) msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "扫描本地文件夹,包括所有的子文件夹。" #: C/scan-folder.page:27(page/title) msgid "Scan a folder" msgstr "扫描文件夹" #: C/scan-folder.page:29(page/p) msgid "" "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " "so they may be more efficient if you want information only about a specific " "part of your file system." msgstr "" "单个文件夹的扫描要比整个文件系统的扫描快得多,所以如果您只想要关于文件系统某" "个特定部分的信息,这可能效率更高。" #: C/scan-folder.page:35(item/p) msgid "" "Select AnalyzerScan Folder… from the " "menu" msgstr "从菜单选择 分析器扫描文件夹…" #: C/scan-folder.page:39(item/p) msgid "" "Use the file browser to navigate around your file system and select the " "desired folder" msgstr "使用文件浏览器来浏览您的文件系统,并选择希望分析的文件夹" #: C/scan-folder.page:43(item/p) msgid "Click Open to commence scanning" msgstr "点击 打开 开始扫描" #: C/scan-home.page:23(info/desc) msgid "" "Scan all of your personal files that are on your internal storage device." msgstr "扫描您内部存储设备上的所有个人文件。" #: C/scan-home.page:28(page/title) msgid "Scan your Home folder" msgstr "扫描您的 主目录" #: C/scan-home.page:30(page/p) msgid "" "The Home folder is where most files are located for the average " "user because default settings are often set to save or copy files into " "subdirectories within it. This includes downloads from the internet, " "documents which you work on and photos from your camera. Normally, one " "Home folder exists for each user on the computer." msgstr "" "主目录是普通用户存放大部分文件的地方,因为默认设置经常被设为将文" "件保存或复制到主目录下的子目录里。包括网络下载、工作文档和相机里面的照片。通" "常,计算机上的每位用户都有自己的 主目录。" #: C/scan-home.page:38(item/p) msgid "" "Select AnalyzerScan Home Folder from " "the menu" msgstr "从菜单选择 分析器扫描主目录" #: C/scan-home.page:49(page/p) msgid "" "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to estimate how much " "space would be needed for a backup of your Home folder." msgstr "" "该结果也许在决定哪个文件夹需要归档," "删除 或 移动 以腾出空间时有用。您也可以使用该结果来评" "估备份您的文" "件夹需要多大空间。" # among others 没有翻译 #: C/scan-home.page:62(note/p) msgid "" "The default subdirectories usually include Desktop, " "Documents, Downloads, Pictures and " "Music, among others. Some of these will already exist when " "GNOME is installed; others will be created by applications when they are " "needed." msgstr "" "默认子目录通常包括 桌面文档下载、" "图片音乐等。部分子目录在安装 GNOME 时已经存在;" "其他子目录会在需要时由应用程序创建。" #: C/scan-remote.page:22(info/desc) msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "从您的电脑上远程扫描文件夹。" #: C/scan-remote.page:26(page/title) msgid "Scan a remote folder" msgstr "扫描远程文件夹" #: C/scan-remote.page:28(page/p) msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan storage devices which are accessible " "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" msgstr "" "磁盘使用分析器 可以扫描能够远程访问的存储设备。要远程扫描整个文件" "系统或任何指定的文件夹:" #: C/scan-remote.page:34(item/p) msgid "" "Select Analyzer Scan Remote Folder… " "from the menu" msgstr "" "从菜单选择 分析器 扫描远程文件夹…" #: C/scan-remote.page:38(item/p) msgid "Choose the protocol that you wish to use" msgstr "选择您希望使用的协议" #: C/scan-remote.page:79(item/p) msgid "" "Enter in the IP address of the remote storage device into the Server field or the URI, depending on the protocol that you are using." msgstr "" "将远程存储设备的 IP 地址填入 服务器 区域或位置(URI)处,这决定于您" "使用的协议。" #: C/scan-remote.page:86(item/p) msgid "" "Click Scan to continue; you may be asked for more details, like a " "password and username, before the scan will commence." msgstr "" "点击 扫描 继续;在扫描开始前,您可能会被询问更多细节,比如密码和用" "户名。" #: C/scan-remote.page:92(note/p) msgid "" "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "通过网络扫描可能比扫描本地文件系统速度慢些。" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; " #~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; " #~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; " #~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; " #~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " #~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " #~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " #~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " #~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual" #~ msgstr "磁盘使用分析器手册" #~ msgid "" #~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use " #~ "to view and monitor your disk usage and folder structure." #~ msgstr "" #~ "磁盘使用情况分析器是一个图形化界面、菜单模式的查看器,您可以用它来查看和监" #~ "测您的磁盘使用情况以及文件夹结构。" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "Fabio Marzocca" #~ msgstr "Fabio Marzocca" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "GNOME 文档项目" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software " #~ "Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本, 该许可" #~ "证没有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此链接上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找" #~ "到 GFDL 的副本。" #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "本手册是在 GFDL 许可之下分发的 GNOME 手册集合的一部分。如果想要单独分发此" #~ "手册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所" #~ "述。" #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 " #~ "GNOME 文档以及 GNOME 文档项目的成员中,这些名称都是以全大写字母或首字母大" #~ "写显示,从而表明它们是商标。" #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不限于:文档或文档的修" #~ "改版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自" #~ "行承担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档" #~ "或文档修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需" #~ "的服务、维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此" #~ "免责声明,那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "无论在任何情况以及在任何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写" #~ "者、任何撰写人或任何分发者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用" #~ "本文档或文档修改版本引起或带来的任何直接的、间接的、特殊的、偶然的或继发的" #~ "损失承担任何民事(包括疏忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉" #~ "损失、工作停止、计算机失败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之" #~ "相关的损失,即使这些方已被告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。" #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示" #~ "具有以下含义:" #~ msgid "Fabio" #~ msgstr "Fabio" #~ msgid "Marzocca" #~ msgstr "Marzocca" #~ msgid "thesaltydog@gmail.com" #~ msgstr "thesaltydog@gmail.com" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0" #~ msgstr "磁盘使用情况分析器手册 V1.0" #~ msgid "April 2006" #~ msgstr "2006年4月" #~ msgid "Emmanuele Bassi ebassi@gmail.com" #~ msgstr "Emmanuele Bassi ebassi@gmail.com" #~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer." #~ msgstr "本手册讲述的是磁盘使用情况分析器 2.15 版。" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "反馈" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer " #~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "要报告关于磁盘使用情况分析器程序,或使用手册中的缺陷,或者提出建议,请参" #~ "照 GNOME 反馈页 " #~ "上的指导。" #~ msgid "" #~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-" #~ "driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. " #~ "Disk Usage Analyzer can easily scan either the " #~ "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch " #~ "(local or remote)." #~ msgstr "" #~ "磁盘使用情况分析器 是一个图形化界面、菜单模式的" #~ "应用程序,用来分析 GNOME 环境下磁盘的使用情况。磁盘使用情况分" #~ "析器 可以很方便地扫描整个文件系统,或者是用户指定的文件夹(本" #~ "地或远程)。" #~ msgid "" #~ "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory " #~ "as far as any mounted/unmounted device. Disk Usage Analyzer also provides a full graphical treemap window for each " #~ "selected folder." #~ msgstr "" #~ "它还可以实时侦测您主目录的变化,甚至是挂载或卸载设备。磁盘使" #~ "用情况分析器 也为美国选择的文件夹,提供了一个完整的树形图形" #~ "化窗口。" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "快速入门" #~ msgid "" #~ "from Gnome menu ApplicationsAccessories;" #~ msgstr "" #~ "点菜单 应用程序附件;" #~ msgid "from a terminal window;" #~ msgstr "在终端窗口里;" #~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;" #~ msgstr "从 Nautilus 文件管理器的 “用...打开”;" #~ msgid "" #~ "If you want to start Disk Usage Analyzer from " #~ "a terminal window, just type:" #~ msgstr "" #~ "如果您想从终端里启动 磁盘使用情况分析器,只需输" #~ "入:" #~ msgid "" #~ "baobab <full_path_to_a_directory>, then press " #~ "Return." #~ msgstr "" #~ "baobab <full_path_to_a_directory>,然后按一下 " #~ "回车键。" #~ msgid "" #~ "If launched from Gnome menu, Disk Usage Analyzer starts and remains in a stand-by state, waiting for user " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "如果从菜单启动,那么 磁盘使用情况分析器 会处于" #~ "就绪状态,等待用户的进一步操作。" #~ msgid "" #~ "When you start Disk Usage Analyzer from the " #~ "Gnome Menu, the following window is displayed." #~ msgstr "" #~ "当您从菜单启动 磁盘使用情况分析器,会出来一个下" #~ "面的窗口。" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Window" #~ msgstr "磁盘使用情况分析器窗口" #~ msgid "" #~ "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, " #~ "scrollbars, and statusbar." #~ msgstr "" #~ "显示磁盘使用情况分析器主窗口,包含菜单栏、显示区域、滚动条和状态栏。" #~ msgid "The user can then:" #~ msgstr "用户可以进行:" #~ msgid "start a full filesystem scan;" #~ msgstr "开始一次完整的文件系统扫描;" #~ msgid "select a specific local directory branch to scan" #~ msgstr "选择一个本地文件夹进行扫描" #~ msgid "select a remote server and folder to scan" #~ msgstr "选择一个远程服务器和文件夹进行扫描" #~ msgid "" #~ "If you run a full filesystem scan, Disk Usage Analyzer window will start drawing the tree as soon as the thread " #~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " #~ "filesystem, that will be scanned too." #~ msgstr "" #~ "如果您运行完整文件系统扫描,磁盘使用情况分析器 " #~ "窗口将显示文件系统里,各个目录树的扫描进度。如果挂载了大的分区,它也会被扫" #~ "描。" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "用法" #~ msgid "Full filesystem scan" #~ msgstr "完整扫描文件系统" #~ msgid "" #~ "To start a full filesystem scan select AnalyzerScan Filesystem from the " #~ "menu, or press on the Scan Filesystem toolbar " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "要运行扫描整个文件系统,点菜单 分析扫描文件系统,或者点工具栏" #~ "上的 扫描文件系统 按钮。" #~ msgid "" #~ "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your " #~ "filesystem, like the one in the next Figure." #~ msgstr "" #~ "当扫描进程结束后,您将看到您文件系统的完整树形图,像一个挨一个的条形图。" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan" #~ msgstr "磁盘进行完整文件系统扫描" #~ msgid "" #~ "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, " #~ "display area, scrollbars, and statusbar." #~ msgstr "" #~ "显示完整文件系统扫描的磁盘使用情况分析窗口。包含菜单栏、显示区域、滚动条和" #~ "状态栏。" #~ msgid "" #~ "When you run a full filesystem scan, Disk Usage Analyzer window will start drawing the tree as soon as the thread " #~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " #~ "filesystem, that will be scanned too." #~ msgstr "" #~ "当您运行完整文件系统扫描时,磁盘使用情况分析器 " #~ "窗口将显示文件系统里,各个目录树的扫描进度。如果挂载了大的分区,它也会被扫" #~ "描。" #~ msgid "" #~ "Disk Usage Analyzer will display sizes in the " #~ "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes " #~ "refer to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If " #~ "you want to view the apparent file size, uncheck " #~ "ViewAllocated Space ." #~ msgstr "" #~ "磁盘使用情况分析器 将显示目录树分配的空间。这意" #~ "味着显示的大小是实际占用的空间,而不是实际的目录大小。如果您想查看实际文件" #~ "大小,不选中 查看分配空间 菜单项。" #~ msgid "" #~ "Disk Usage Analyzer will not count the /proc " #~ "dir, nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so " #~ "symlinks, character blocks, device blocks will not be part of the " #~ "directory size." #~ msgstr "" #~ "磁盘使用情况分析器 不计算 /proc 文件夹,也不计" #~ "算非关联的“文本”格式文件,因此,符号链接、字符块、设备块将不算在目录大小" #~ "中。" #~ msgid "" #~ "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted " #~ "as a normal file, while the subsequent links to the same inode device are " #~ "not counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "对于硬链接用不同的方法来处理:第一个硬链接当作普通文件计算,接下来的子链接" #~ "到相同节点设备不计算在总量中,但会高亮显示在右边的窗口的列里。" #~ msgid "Single folder scan" #~ msgstr "单个文件夹扫描" #~ msgid "" #~ "To start a single folder scan select AnalyzerScan Folder... from the " #~ "menu, or press on the Scan Folder toolbar button." #~ msgstr "" #~ "要运行单个文件夹扫描,点菜单 分析扫描文件夹...,或者点工具" #~ "栏上的 扫描文件夹 按钮。" #~ msgid "Remote scan" #~ msgstr "远程扫描" #~ msgid "" #~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar " #~ "icon Scan Remote Folder or select " #~ "AnalyzerScan Remote Folder from the menu and you will get the following " #~ "dialog box. Disk Usage Analyzer can connect to " #~ "a server through ssh, ftp, smb, http and https." #~ msgstr "" #~ "如果您需要扫描一个远程服务器目录,只需点工具栏上的 扫描远程文件" #~ "夹 按钮,或者点菜单 分析r扫描远程文件夹,您将看到一" #~ "个对话框。磁盘使用情况分析器 可以通过 ssh、" #~ "ftp、smb、http 和 https 连接到服务器上。" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan" #~ msgstr "磁盘使用分析器的远程文件夹扫描" #~ msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window." #~ msgstr "显示磁盘使用分析器的远程文件夹扫描对话框窗口。" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "首选项" #~ msgid "" #~ "To change the Disk Usage Analyzer application " #~ "preferences, choose EditPreferences." #~ msgstr "" #~ "要更改 磁盘使用情况分析器 的选项,点菜单 " #~ "编辑首选项。" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window" #~ msgstr "显示磁盘使用分析器的首选项窗口" #~ msgid "Preferences window" #~ msgstr "首选项窗口" #~ msgid "Select devices to be scanned" #~ msgstr "选择要扫描的设备" #~ msgid "" #~ "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices " #~ "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into " #~ "the filesystem scanning operations." #~ msgstr "" #~ "首选项窗口的第一部分,列出了所有检测到的挂载设备。点击分区前面的复选框,来" #~ "设定在文件系统的扫描时,包含/不包含这个分区。" #~ msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan." #~ msgstr "挂载到“/”上的设备不能在扫描时排除。" #~ msgid "Enable monitoring of home" #~ msgstr "允许监视主目录" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Disk Usage Analyzer " #~ "will constantly monitor any external changes to home directory and warn " #~ "the user if a file is added/removed." #~ msgstr "" #~ "选中此项,磁盘使用分析器 将不断监视主目录里的更" #~ "改,并在文件添加或删除时警告用户。" #~ msgid "Treemaps" #~ msgstr "树形图" #~ msgid "" #~ "Treemap concepts have been developed by Ben " #~ "Shneiderman in the '90s. Read his vision on treemaps." #~ msgstr "" #~ "树形图 概念由 Ben Shneiderman 在90年代发展。请阅读他" #~ "的 透视树形图。" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window" #~ msgstr "磁盘使用分析器的树形图窗口" #~ msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams" #~ msgstr "树形图原理。显示 2 个树形图" #~ msgid "" #~ "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the " #~ "tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). " #~ "The size of leaves may represent for instance the size of individual " #~ "files, the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children." #~ msgstr "" #~ "图中显示了一个树映像图原理。每个节点(显示在叉树图中)有一个名字(字母)和关联" #~ "数(一个数字)。叶片多少可以作为文件的实例,没有叶片的节点数是它的孩子的数。" #~ msgid "" #~ "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial " #~ "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the " #~ "node. The direction of subdivision alternates per level: first " #~ "horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial " #~ "rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of " #~ "each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree " #~ "is also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color " #~ "and annotation can be used to give extra information about the leaves." #~ msgstr "" #~ "树映像图是通过递归划分一个初始的矩形。每个子矩形的大小对应节点的大小。子矩" #~ "形的方向交替每个级别:第一个水平,下一个是垂直,等等。结果,最初的矩形被划" #~ "分成各个小矩形,每个矩形的大小对应于叶片的大小。树的结构也形成一个树形图," #~ "显示为它的结果。颜色和注解可以给出叶片额外的信息。" #~ msgid "" #~ "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be " #~ "displayed." #~ msgstr "当文件大小作为重要的特性来显示的时候,树映像图是非常有效的。" #~ msgid "Ringschart" #~ msgstr "环形图" #~ msgid "" #~ "Ringschart is a graphical representation of the disk " #~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is " #~ "notified the usage of the file system as it can be seen in the next " #~ "figure:" #~ msgstr "" #~ "环形图 是一个用颜色块来呈现磁盘使用情况。当启动应用程" #~ "序时,它会用下图的样式来提示文件系统的使用情况:" #~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage" #~ msgstr "磁盘使用分析器显示文件系统使用情况的一个环形图" #~ msgid "" #~ "After launching the application, it is showed the file system usage. " #~ "Graphical representation on the right." #~ msgstr "启动程序后,它会显示文件系统的使用情况。图像显示在右边。" #~ msgid "" #~ "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and " #~ "listed on the left side. Each row contains information for the name, how " #~ "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the " #~ "number of items (adding files and directories). When this process ends " #~ "up, the Ringschart is drawn on the right side. If " #~ "you stop it before it has been completed, only a partial representation " #~ "is done based on the directories whose usage was computed." #~ msgstr "" #~ "当您运行扫描文件夹,子目录的树会被创建列在左边。每一行包含有关名称、占用空" #~ "间(百分比和用KB、MB或GB)以及项目数(添加的文件和文件夹)的信息。当进程结束" #~ "时,环形图 绘制在右边。如果您在完成之前就停止进程,只" #~ "有那些计算了的文件夹部分会显示。" #~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder" #~ msgstr "磁盘使用分析器显示一个文件夹的使用情况环形图" #~ msgid "" #~ "The Ringschart is composed of a set of nested rings " #~ "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the " #~ "partial tree (that is, the folder that the user has selected for " #~ "scanning). Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the " #~ "subfolders of the root folder will be represented in the first ring, and " #~ "deeper levels in the tree correspond to outer rings in the chart. Each " #~ "subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being " #~ "proportional to the size of the folder's contents, and painted with a " #~ "different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in " #~ "case that a folder in that last fifth level contains even more " #~ "subfolders, this situation will be pointed by the presence of a black " #~ "curve close to the edge of that folder's ring sector. When a folder with " #~ "no further subfolders is selected to be the root of the partial tree, " #~ "only the inner circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of " #~ "the folders in the graphic, it will be highlighted and a tooltip will " #~ "appears with information about its name and size. If there are any " #~ "subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's " #~ "possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid " #~ "overlappings." #~ msgstr "" #~ "环形图 是一组嵌套的圆环,围绕着一个中心圆,这个中心圆" #~ "代表这些文件夹的根目录(也就是说,这个是用户选择的要扫描的文件夹)。每个圆环" #~ "代表一个级别的树的一部分。因此,例如根文件夹的一级子目录会显示在最里面的" #~ "环,它的子目录文件夹再套在它的外面。各个子目录文件夹显示一段圆环,圆环的扇" #~ "面角度大小,代表文件夹内容的多少,各个部分用不同的颜色来表示,以便于观察。" #~ "可以做到五级;万一第五级还包括更多的子目录,这种情况将用黑色边缘的圆环段来" #~ "表示。当选中一个没有子目录的文件夹时,它将成为根目录,仅仅显示中心的圆环。" #~ "当鼠标指针移到一个圆环上时,它会高亮显示并且浮动提示文件夹名称和大小。如果" #~ "还有子目录文件夹,会出来一个小的灰色提示,指示它们的文件名。为了防止重叠," #~ "可能不会显示所有的子文件夹名称。" #~ msgid "" #~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those " #~ "with subfolders), the graphic representation will change using the " #~ "selected folder as the root of the partial tree to be represented. The " #~ "folders can also be navigated from the ringschart " #~ "itself. If you click with the left button of your mouse inside a folder, " #~ "you'll move deeper by setting the root of the graphic to that folder. If " #~ "you press the middle button (no matter the place as long as you click " #~ "inside the ringschart frame) you'll get the opposite " #~ "behaviour, going back one step in the hierarchy." #~ msgstr "" #~ "您可以在左边列表里选择各个行(也可以展开那些子目录文件夹)。图像会变成您选中" #~ "的文件夹,选中的文件夹会作为根目录。您也可以在图像上点击 圆环 来显示这个文件夹。如果您用左键点击,您会把根目录设为这个文件夹。" #~ "如果您用中键点击(不管您在 圆环 的什么位置上),您将回" #~ "到上一次相反的操作,回到上一级。" #~ msgid "" #~ "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is " #~ "directly proportional to the relation between it's own size and its " #~ "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or " #~ "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this " #~ "graphical representation, files are taken into account to calculate the " #~ "amount of space occupied by folders." #~ msgstr "" #~ "子文件夹在它父目录里所占的百分比,与它自身大小以及其父目录的大小成比例。。" #~ "这很好理解,一个文件夹的大小是等于或小于它父目录的大小。虽然图像中仅仅显示" #~ "目录文件夹,文件也被计算到文件夹所占的空间里了。"