# translation of gnome-utils.HEAD.ar.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013. # Anas Afif Emad \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "تطبيق بسيط يتيح لك فحص مجلدات معينة (محلية أو بعيدة) أو أقراص التخزين، " "و يعرض تمثيل رسومي لحجم أو نسبة كل مجلد." #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "محلّل استخدام القرص" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "افحص حجم المجلدات والمساحة المتوفرة" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "تخزين;مساحة;تنظيف;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "الأقسام المستنثاة" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "قائمة التقسيمات المستثناة من الفحص." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "الرسم البياني النشط" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "أي نوع من الرسوم البيانية يُعرض." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "حجم النافذة" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "حجم النافذة الأولي" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "حالة النافذة" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "GdkWindowState الخاصة بالنافذة" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "اكتب رقم الإصدار ثم اخرج" #: ../src/baobab-application.vala:99 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- محلّل استخدام القرص" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "لا عناصر" msgstr[1] "عنصر واحد" msgstr[2] "عنصرين" msgstr[3] "%d عناصر" msgstr[4] "%d عنصرا" msgstr[5] "%d عنصر" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "اليوم" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "أقل من يوم" msgstr[1] "يوم" msgstr[2] "يومين" msgstr[3] "%d أيام" msgstr[4] "%d يومًا" msgstr[5] "%d يوم" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "أقلّ من شهر" msgstr[1] "شهر" msgstr[2] "شهرين" msgstr[3] "%d أشهر" msgstr[4] "%d شهرًا" msgstr[5] "%d شهر" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "أقلّ من سنة" msgstr[1] "سنة" msgstr[2] "سنتين" msgstr[3] "%d سنوات" msgstr[4] "%d سنة" msgstr[5] "%d سنة" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "مجلّد المنزل" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "الحاسوب" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "افحص مجلّدًا…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "افحص مجلّدا بعيدا…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "ا_فتح المجلّد" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "ان_سخ المسار إلى الحافظة" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نقل للمهملات" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "أغلق" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "مجلد" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "آخر تعديل" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "رسم بياني حلقي" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "رسم بياني شجري" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_عن" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "أ_نهِ" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Move to parent folder" msgstr "ا_نقل للمجلد الأصل" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "_قرّب" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "ب_عّد" #: ../src/baobab-window.vala:224 msgid "Select Folder" msgstr "اختر مجلدا" #: ../src/baobab-window.vala:226 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: ../src/baobab-window.vala:227 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: ../src/baobab-window.vala:232 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "حلل نقاط الضم تتابعيًا" #: ../src/baobab-window.vala:279 msgid "Could not analyze volume." msgstr "تعذّر تحليل الجزء." #: ../src/baobab-window.vala:311 msgid "Failed to show help" msgstr "تعذّر عرض المساعدة" #: ../src/baobab-window.vala:330 msgid "Baobab" msgstr "بوباب" #: ../src/baobab-window.vala:333 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "أداة رسوميّة لتحليل استعمال القرص." #: ../src/baobab-window.vala:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n" "يوسف رفه \n" "جهاد عفيفي \n" "خالد حسني \n" "أنس عفيف عماد " #: ../src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to open file" msgstr "تعذّر فتح الملف" #: ../src/baobab-window.vala:427 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "تعذّر نقل الملف إلى المهملات" #: ../src/baobab-window.vala:527 msgid "Devices and locations" msgstr "الأجهزة و الأماكن" #: ../src/baobab-window.vala:583 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "تعذّر فحص المجلد \"%s\" أو أحد المجلدات التي يحتويها." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "تعذّر تحديد المساحة المستخدمة من القرص." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "ستُعرض الأحجام الظاهرة بدلًا منها." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" ليس مجلّدا سليما" #: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "تعذّر تحليل استعمال القرص." #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "العمق الأقصى" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "العمق الأقصى من الجذر المرسوم في الرسم البياني" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "نموذج الرسم البياني" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "اضبط نموذج الرسم البياني" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "عقدة جذر الرسم البياني" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "اضبط عقدة الجذر من النموذج" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "الجزء الرئيسي" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "الاستخدام" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "الم_حلّل" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "اف_حص المنزل" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "اف_حص المجلّد…" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "افحص مجلّدا ب_عيدا…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_عرض" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "أ_عد التحميل" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "_مدّد الكل" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "قلّص ال_كل" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "راقب المنزل" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "إذا وجب مراقبة أي تغيّرات على الدليل المنزلي." #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "افحص مجلّدا" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "افحص المجلّد" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "افحص مجلّدا بعيدا" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "افحص مجلّدا بعيدا" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "أعد التحميل" #~ msgid "label" #~ msgstr "العنوان" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "أو_قف" #~ msgid "_Allocated Space" #~ msgstr "ال_مساحة المحصّصة" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "شريط الأدوات مرئي" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير." #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "شريط الحالة مرئي" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "ما إذا وجب لعمود الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا." #~ msgid "Scan" #~ msgstr "افحص" #~ msgid "Mount and scan" #~ msgstr "صِل وافحص" #~ msgid "All locations" #~ msgstr "كل الأماكن" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "أوقف الفحص" #~ msgid "_All locations" #~ msgstr "_كل الأماكن" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "شريط الأ_دوات" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "تفضيلات محلّل استخدام القرص" #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "ا_ختر الأجهزة التي ستضمّن أثناء فحص نظام الملفات:" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "_راقب التغييرات في مجلّدك المنزلي" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "افحص _مجلّد المنزل" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "افحص _نظام الملفّات" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ت_حرير" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "شريط ال_حالة" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "الم_حتويات" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "افحص مجلد المنزل" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "افحص نظام الملفات" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "افحص نظام الملفات" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "افحص مجلّدا أو نظام ملفات بعيد" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "أعِد التّحميل" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "يفحص…" #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "السّعة الكلية لنظام الملفات:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "مُسْتخدَم:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "متوفّر:" #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "يحسب أشرطة النسبة…" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "جاهز" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "السّعة الكلية لنظام الملفات" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "الاستخدام الكلي لنظام الملفات" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "يحتوي على وصلات صلبة إلى:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "تعذّر بدأ المراقبة" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "لن تُراقَب التغيّرات على الدليل المنزلي." #~ msgid "Show version" #~ msgstr "اعرض الإصدار" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[دليل]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "كثير من المعاملات، يمكنك تحديد دليل واحد فقط." #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "بدون نقاط الوصل لا يمكن تحليل استخدام القرص." #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "احفظ لقطة الشاشة" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "لم أستطع إنشاء صورة pixbuf!" #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "احفظ اللقطة" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "نوع _الصورة:" #~ msgid "Device" #~ msgstr "جهاز" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "نقطة الوصل" #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "نوع نظام الملفات" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "الحجم الكلي" #~ msgid "Available" #~ msgstr "متوفّر" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "موقع مخصّص" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "‏FTP عام" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "‏FTP (مع تسجيل دخول)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "‏WebDAV آمن (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. يجب إدخال اسم للخادوم." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "الرجاء إدخال اسم و المحاولة مرة أخرى." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "ال_موقع (URI):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "ال_خادوم:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "معلومات اختيارية:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "_شارِك:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "ال_منفذ:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "ال_مجلد:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "ا_سم المستخدم:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "اسم ال_نطاق:" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "اتصل بخادوم" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_نوع الخدمة:" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "ا_فحص" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "أأعيد فحص مجلّد المنزل؟" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "محتويات مجلّدك المنزلي تغيّرت. اختر أعِد الفحص لتحدّث تفاصيل استخدام القرص." #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "أ_عد الفحص" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "اعرض المجلدات الم_خفية" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "لا يمكن فحص مجلد مستبعد!" #~ msgid "Could not open folder \"%s\"" #~ msgstr "تعذّر فتح المجلّد \"%s\"" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "لا يوجد عارض مثبّت قادر على عرض المجلّد." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "تعذّر نقل \"%s\" إلى المهملات" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "تفاصيل: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "هذا البرنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة " #~ "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 " #~ "من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "يوزّع البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى " #~ "أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " #~ "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في " #~ "حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " #~ "MA 02110-1301, USA" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "المستند غير موجود." #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "المجلد غير موجود." #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "افحص مجلّدا _بعيدا..." #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "افحص مجلّ_دا..."