# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2008, 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-02 21:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-11 01:02+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: American English \n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "এটা সাধাৰণ এপ্লিকেচন যি নিৰ্দিষ্ট ফোল্ডাৰসমূহ (স্থানীয় অথবা দূৰৱৰ্তী) অথবা " "ভলিউমসমূহ স্কেন কৰি " "ডাইৰেকটৰি আকাৰ অথবা শতাংশৰ সৈতে এটা গ্ৰাফিকেল প্ৰদৰ্শন কৰিব পাৰে।" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "ডিস্ক ব্যৱহাৰ বিশ্লেষক" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "ফোল্ডাৰৰ মাপ আৰু ডিস্কত উপলব্ধ স্থান নীৰিক্ষণ কৰক" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "সংৰক্ষণ;স্থান;পৰিষ্কাৰ;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "উপেক্ষিত বিভাজনসমূহৰ URLসমূহ" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "স্কেনৰ সময় উপেক্ষা কৰাৰ বাবে চিহ্নিত বিভাজনৰ URLসমূহৰ তালিকা।" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "সক্ৰিয় ৰেখাচিত্ৰ" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "কোন ধৰণৰ ৰেখাচিত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "উইন্ডো আকাৰ" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "উইন্ডোৰ আৰম্ভণি আকাৰ" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "উইন্ডোৰ অৱস্থা" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "উইন্ডোৰ GdkWindowState" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "সংস্কৰণ তথ্য প্ৰিন্ট কৰক আৰু প্ৰস্থান কৰক" #: ../src/baobab-application.vala:99 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- ডিস্ক ব্যৱহাৰ বিশ্লেষক" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d বস্তু" msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "আজি" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d দিন" msgstr[1] "%d দিনবোৰ" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d মাহ" msgstr[1] "%d মাহবোৰ" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d বছৰ" msgstr[1] "%d বছৰবোৰ" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "ঘৰ ফোল্ডাৰ" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "কমপিউটাৰ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "ফোল্ডাৰ স্কেন কৰক…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ স্কেন কৰক…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ খোলক (_O)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "পথক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক (_C)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সত স্থানান্তৰণ কৰক (_v)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "সমলসমূহ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "পৰিবৰ্তিত" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "বৃত্তাকাৰ ৰেখাচিত্ৰ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "ট্ৰি-মেপ ৰেখাচিত্ৰ" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "বিষয়ে (_A)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক (_Q)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Move to parent folder" msgstr "উপধায়ক ফোল্ডাৰলৈ স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "জুম ইন কৰক (_i)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "জুম আউট কৰক (_o)" #: ../src/baobab-window.vala:224 msgid "Select Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/baobab-window.vala:226 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল কৰক (_C)" #: ../src/baobab-window.vala:227 msgid "_Open" msgstr "খোলক (_O)" #: ../src/baobab-window.vala:232 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "মাউন্ট বিন্দুসমূহ বাৰংবাৰ বিশ্লেষণ কৰক" #: ../src/baobab-window.vala:279 msgid "Could not analyze volume." msgstr "আয়তন বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি।" #: ../src/baobab-window.vala:311 msgid "Failed to show help" msgstr "সহায় দেখুৱাবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/baobab-window.vala:330 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:333 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "ডিস্ক ব্যৱহাৰ বিশ্লেষণ কৰিবলে এটা গ্ৰাফীয় সঁজুলি।" #: ../src/baobab-window.vala:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী " "(ngoswami@redhat." "com)" #: ../src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to open file" msgstr "ফাইল খোলিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/baobab-window.vala:427 #| msgid "Could not move file to the Trash" msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "ফাইলক আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/baobab-window.vala:527 msgid "Devices and locations" msgstr "ডিভাইচ আৰু অৱস্থানসমূহ" #: ../src/baobab-window.vala:583 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "" "ফোল্ডাৰ \"%s\" অথবা ই অন্তৰ্ভুক্ত কৰা কিছুমান ফোল্ডাৰ স্কেন কৰিব পৰা নগল।" #: ../src/baobab-window.vala:601 #| msgid "Could not detect any mount point." msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "গ্ৰহণ কৰা ডিস্ক আকাৰসমূহ চিনাক্ত কৰিব পৰা নগল।" #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে প্ৰাসংগিক আকাৰসমূহ দেখুৱা হয়।" #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" এটা বৈধ ফোল্ডাৰ নহয়" #: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "ডিস্ক ব্যৱহাৰ বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি।" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "সৰ্বাধিক গভিৰতা" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "ৰুটৰ পৰা ৰেখাচিত্ৰত অকা সৰ্বাধিক গভিৰতা" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "ৰেখাচিত্ৰৰ আৰ্হি" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "ৰেখাচিত্ৰৰ আৰ্হি সংহতি কৰক" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "ৰেখাচিত্ৰ ৰুট ন'ড" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "আৰ্হিৰ পৰা ৰুট ন'ড সংহতি কৰক" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "মূখ্য আয়তন" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "ব্যৱহাৰ" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "বিশ্লেষক (_A)" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "ঘৰ স্কেন কৰক (_S)" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ স্কেন কৰক (_o)…" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ স্কেন কৰক (_l)…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "দৰ্শন কৰক (_V)" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "পুনৰ ল'ড কৰক (_R)" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "সকলো প্ৰসাৰিত কৰক (_E)" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "সকলো স্খলন কৰক (_C)" #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "এটা ফোল্ডাৰ স্কেন কৰক" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ স্কেন কৰক" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "এটা দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ স্কেন কৰক" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ স্কেন কৰক" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "পুনঃ ল'ড কৰক" #~ msgid "label" #~ msgstr "লেবেল" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "বন্ধ কৰক (_S)" #~ msgid "_Allocated Space" #~ msgstr "আবন্টিত স্থান (_A)" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "মনিটৰ ঘৰ" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "ব্যক্তিগত ডাইৰেকটৰিত কোনো পৰিবৰ্তন পৰ্যবেক্ষিত হ'ব নে নহয়।" #~ msgid "All locations" #~ msgstr "সকলো অৱস্থান" #~ msgid "All Locations" #~ msgstr "সকলো অৱস্থান" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "ডিস্ক ব্যৱহাৰ বিশ্লেষক পছন্দসমূহ" #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "ফাইল চিস্টেম স্কেনত অন্তৰ্ভুক্ত কৰিবলে ডিভাইচসমূহ বাছক (_d):" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "আপোনাৰ ঘৰ ফোল্ডাৰলে পৰিবৰ্তনসমূহ পৰ্যবেক্ষণ কৰে (_M)" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "টুল-বাৰ দৃশ্যমান" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "মূখ্য উইন্ডোত টুলবাৰ দৃশ্যমান হ'ব নে নহয়।" #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "অৱস্থাবাৰ দৃশ্যমান" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "মূখ্য উইন্ডোৰ তলত অৱস্থাবাৰ দৃশ্যমান হ'ব নে নহয়।" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "ঘৰৰ ফোল্ডাৰ স্কেন কৰক (_H)" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "ফাইল-প্ৰণালী স্কেন কৰক (_F)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "টুল-বাৰ (_T)" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "অৱস্থাবাৰ (_t)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "আপোনাৰ ঘৰ ফোল্ডাৰ স্কেন কৰক" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "ফাইল প্ৰনালী স্কেন কৰক" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "ফাইল চিস্টেম স্কেন কৰক" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "এটা দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ অথবা ফাইল চিস্টেম স্কেন কৰক" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "স্কেন কৰ্ম বন্ধ কৰক" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "সতেজ কৰক" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "স্কেন কৰা হৈ আছে…" #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "ফাইল-প্ৰণালীৰ মুঠ ধাৰণক্ষমতা:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "ব্যৱহৃত:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "উপলব্ধ:" #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "শতাংশ বাৰসমূহ গণনা কৰা হৈছে..." #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "ফাইল-প্ৰণালীৰ মুঠ ধাৰণক্ষমতা" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "ফাইল-প্ৰণালীৰ মুঠ ব্যৱহাৰ" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "বাবে হাৰ্ডলিঙ্ক অন্তৰ্ভুক্ত কৰে:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "পৰ্যবেক্ষণ আৰম্ভ কৰিব পৰা নগল" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "আপোনাৰ ঘৰ ফোল্ডাৰলে কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ পৰ্যবেক্ষণ কৰা নহব।" #~ msgid "Show version" #~ msgstr "সংস্কৰণ সংখ্যা দেখুৱাওক" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[DIRECTORY]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "অত্যাধিক তৰ্ক। অকল এটা ডাইৰেকটৰি উল্লেখ কৰা যাব।" #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "মাউন্ট বিন্দু নোহোৱাকে ডিস্কতৰ ব্যৱহাৰ বিশ্লেষণ কৰা নাযাব।" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "স্ক্ৰিনসট সঞ্চয় কৰক" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "pixbuf ছবি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ!" #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "স্নেপছট সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "চিত্ৰ ধৰণ (_I):" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "স্কেন কৰক" #~ msgid "Device" #~ msgstr "ডিভাইচ" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "মাউন্ট বিন্দু" #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "ফাইল চিস্টেম ধৰণ" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "মুঠ মাপ" #~ msgid "Available" #~ msgstr "উপলব্ধ" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "ৰাজহুৱা FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (লগ-ইন সহ)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "সুৰক্ষিত WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "সেৱকৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ। সেৱকৰ বাবে নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক।" #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা নাম সুমুৱাওক আৰু পুনৰ চেষ্টা কৰক।" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "অবস্থান (URI):(_L)" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ (_S):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "বৈকল্পিক তথ্য:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "অংশীদাৰী কৰক (_S):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "পোৰ্ট (_P):" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ:(_F)" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম: (_U)" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "ডোমেইন নাম (_D):" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "সেৱকৰ সৈতে সংযোগ কৰক" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ ধৰণ (_t):" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "স্কেন কৰক (_S)" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "আপোনাৰ ঘৰ ফোল্ডাৰ পুনৰ স্কেন কৰিব নে?" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "আপোনাৰ ঘৰ ফোল্ডাৰৰ সমল সলনি হৈছে। ডিস্ক ব্যৱহাৰৰ বিৱড়নৰ বাবে পুনৰস্কেন নিৰ্বাচন " #~ "কৰক।" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "পুনৰ স্কেন কৰক (_R)" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "লুকুৱা ফোল্ডাৰসমূহ দেখুৱাওক (_S)" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত নকৰা ফোল্ডাৰ পৰীক্ষা কৰা সম্ভৱ নহয়!" #~ msgid "Could not open folder \"%s\"" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ \"%s\" খোলিব নোৱাৰি" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰিবলে সক্ষম কোনো দৰ্শক ইনস্টল নাই।" #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "\"%s\" ক আবৰ্জনা লৈ নিব নোৱাৰি" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "বিৱৰণ: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শন কৰোতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিছিল।" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "এই প্ৰগ্ৰামটো এটা বিনামুলিয়া চফ্টৱেৰ; আপুনি Free Software Foundation ৰ দ্বাৰা " #~ "প্ৰকাশিত GNU Lesser General Public License ৰ চুক্তিসমূহৰ অন্তৰ্গত ইয়াক পুনৰ " #~ "বিলাব পাৰিব অথবা সলনি কৰিব পাৰিব; হৈতো অনুজ্ঞাৰ সংস্কৰণ ২, অথবা (আপুনাৰ " #~ "বিকল্পত) যিকোনো পৰৱৰ্তী সংস্কৰণ।" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "এই প্ৰগ্ৰাম এইটো আশাত বিলোৱা হৈছে যে ই ব্যৱহাৰযোগ্য হ'ব, কিন্তু কোনো ৱাৰেন্টি " #~ "নথকাকৈ; ব্যৱসায়ীক অথবা কোনো এটা বিশেষ কাৰণৰ যোগ্যতাৰ বাবে বুজুৱা ৱাৰেন্টি " #~ "নথকাকৈ। অধিক যানিবলৈ GNU General Public License চাওক।" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "আপুনি এই প্ৰগ্ৰামৰ সৈতে GNU General Public License ৰ এটা কপি পাব লাগে; যদি " #~ "নাই পোৱা, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " #~ "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA লে লিখক" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "দস্তাবেজ অস্তিত্ববান নহয়।" #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "ফোল্ডাৰ অস্তিত্ববান নহয়।" #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "এস দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ." #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "স্কেন কৰা হ'ব F."