# Asturian translation for gnome-utils # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # Xandru Armesto , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-14 17:03+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Comprobar el tamañu de les carpetes y l'espaciu disponible en discu" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador d'Usu de Discu" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferencies del analizador d'usu de discu" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Seleicionar qué _preseos incluyir na esploración del sistema de ficheros:" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorizar cambeos na so carpeta personal" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" "Una llista de les URIs pa les particiones que se quieran escluyir de " "l'escanéu." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 msgid "Active Chart" msgstr "Gráficu activu" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URIs de les particiones escluyíes" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 msgid "Monitor Home" msgstr "Monitorizar carpeta personal" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "La barra d'estáu ye visible" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barra Ferramientes visible" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "" "Conseña si cualesquier cambéu nel direutoriu personal tien de ser " "monitorizáu." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Conseña si la barra d'estáu na estaya inferior de la ventana principal tien " "de ser adicable." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Conseña si la barra de ferramientes tien de ser adicable na ventana " "principal." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Qué triba de gráficu hai d'amosar." #: ../data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Espaciu _ocupáu" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Esplorar carpeta _remota…" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "Esplorar _carpeta..." #: ../data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Esplorar sistema de ficheros" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Esplorar carpeta" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Esplorar carpeta personal" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Esplorar carpeta remota" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Esplorar sistema de _ficheros" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Esplorar carpeta _personal" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Esplorar una carpeta" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Esplorar una carpeta remota" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Esplorar sistema de ficheros" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Esplorar carpeta personal" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'Estáu" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Detener la esploración" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizador" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrayer too" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Índiz" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_Estenderexar too" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Ferramientes" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/baobab.c:136 ../src/baobab.c:388 msgid "Scanning..." msgstr "Escaneando..." #: ../src/baobab.c:182 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacidá total del sistema de ficheros:" #: ../src/baobab.c:183 msgid "used:" msgstr "usáu:" #: ../src/baobab.c:184 msgid "available:" msgstr "disponible:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../src/baobab.c:273 ../src/baobab.c:330 ../src/callbacks.c:265 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Calculando barres de porcentaxes…" #: ../src/baobab.c:284 ../src/baobab.c:1325 ../src/callbacks.c:269 msgid "Ready" msgstr "Llistu" #: ../src/baobab.c:421 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacidá total del sistema de ficheros:" #: ../src/baobab.c:443 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Usu total del sistema de ficheros" #: ../src/baobab.c:484 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "contién enllaces duros de:" #: ../src/baobab.c:493 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d elementu" msgstr[1] "%5d elementos" #: ../src/baobab.c:620 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nun se pue entamar la monitorización" #: ../src/baobab.c:621 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Los cambeos na so carpeta personal nun se monitorizarán." #: ../src/baobab.c:945 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mover al direutoriu superior" #: ../src/baobab.c:949 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar zoom" #: ../src/baobab.c:953 msgid "Zoom out" msgstr "Amenorgar zoom" #: ../src/baobab.c:957 msgid "Save screenshot" msgstr "Guardar la captura" #: ../src/baobab.c:1143 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Ver como Diagrama d'Aniellos" #: ../src/baobab.c:1145 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Ver como Diagrama d'Árbol" #: ../src/baobab.c:1250 msgid "Show version" msgstr "Amosar versión" #: ../src/baobab.c:1251 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIREUTORIU]" #: ../src/baobab.c:1281 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Abondos parámetros. Namái se puede especificar un direutoriu." #: ../src/baobab.c:1298 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nun pudo atopase dengún puntu de montaxe" #: ../src/baobab.c:1300 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Ensin puntos de montaxe, nun pue analizase l'usu del discu." #: ../src/baobab-chart.c:205 msgid "Maximum depth" msgstr "Fondura másima" #: ../src/baobab-chart.c:206 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La másima fondura dende la raíz que se dibuxa nel diagrama" #: ../src/baobab-chart.c:215 msgid "Chart model" msgstr "Modelu de diagrama" #: ../src/baobab-chart.c:216 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Afitar el modelu de diagrama" #: ../src/baobab-chart.c:223 msgid "Chart root node" msgstr "Nodu raíz del diagrama" #: ../src/baobab-chart.c:224 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Afitar el nodu raíz dende'l modelu" #: ../src/baobab-chart.c:1690 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nun pue crease la imaxe pixbuf" #. Popup the File chooser dialog #: ../src/baobab-chart.c:1700 msgid "Save Snapshot" msgstr "Guardar captura" #: ../src/baobab-chart.c:1727 msgid "_Image type:" msgstr "Tipu d'_imaxe:" #: ../src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Esplorar" #: ../src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Preséu" #: ../src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Puntu de montax" #: ../src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipu de sistema de ficheros" #: ../src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Tamañu total" #: ../src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nun puede escanease'l sitiu \"%s\"" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Llugar Personalizáu" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Públicu" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con rexistru)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Compartición Windows" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor." #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu." #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Llugar (URI):" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Sirvidor:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Compartir" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_Puertu:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "Nome d'_Usuariu:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nome de _Dominiu:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Coneutar al Sirvidor" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipu de serviciu:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "_Esplorar" #: ../src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "¿Volver a escanear el to direutoriu home?" #: ../src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "El conteníu del to direutoriu home camudó. Escoye volver a escanear pa " "actualizar los detalles d'usu del discu" #: ../src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Volver a inspeccionar" #: ../src/baobab-treeview.c:222 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Usu" #: ../src/baobab-treeview.c:258 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Índiz" #: ../src/baobab-utils.c:72 msgid "Select Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta" #. add extra widget #: ../src/baobab-utils.c:84 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Amosar carpetes ocultes" #: ../src/baobab-utils.c:263 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nun se puede comprobar la carpeta escluyía." #: ../src/baobab-utils.c:287 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» nun ye una carpeta válida" #: ../src/baobab-utils.c:290 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nun pudo analizase l'usu del discu" #: ../src/baobab-utils.c:326 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir Carpeta" #: ../src/baobab-utils.c:332 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la Papelera" #: ../src/baobab-utils.c:362 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nun pudo abrise la carpeta «%s»" #: ../src/baobab-utils.c:365 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nun hai instaláu dengún visor que seya quien a amosar la carpeta." #: ../src/baobab-utils.c:433 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Nun puede movese \"%s\" a la Basoria" #: ../src/baobab-utils.c:441 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Nun puede movese'l ficheru a la Basoria" #: ../src/baobab-utils.c:443 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalles: %s" #: ../src/baobab-utils.c:479 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda." #: ../src/callbacks.c:76 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../src/callbacks.c:81 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/callbacks.c:86 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una ferramienta gráfica p'analizar l'usu de discu" #: ../src/callbacks.c:110 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Costales https://launchpad.net/~costales\n" " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela-softastur" #: ../src/callbacks.c:208 msgid "The document does not exist." msgstr "El documentu nun esiste." #: ../src/callbacks.c:289 msgid "The folder does not exist." msgstr "El direutoriu nun esiste."