# Bulgarian translation of baobab po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Peter Slavov , 2004. # Yavor Doganov , 2005. # Rostislav Raykov , 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013. # Krasimir Chonov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-12 19:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-12 19:51+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-window.vala:188 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Анализатор на ползването на диска" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "" "пространство;обем;размер;свободно;заето;изчистване;освобождаване;storage;" "space;cleanup;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Адреси на пропускани дялове" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при претърсване." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Активна графика" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Кой тип графика да се ползва." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Размер на прозореца" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "Първоначален размер на прозореца" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Състояние на прозореца" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "Състоянието GdkWindowState на прозореца" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата" #: ../src/baobab-application.vala:104 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "— Анализатор на ползването на диска" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:100 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d обект" msgstr[1] "%d обекта" #: ../src/baobab-chart.c:186 msgid "Maximum depth" msgstr "Максимална дълбочина" #: ../src/baobab-chart.c:187 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва" #: ../src/baobab-chart.c:196 msgid "Chart model" msgstr "Модел на графиката" #: ../src/baobab-chart.c:197 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Задаване на модела на графиката" #: ../src/baobab-chart.c:204 msgid "Chart root node" msgstr "Начална папка за графиката" #: ../src/baobab-chart.c:205 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Задаване на началната папка от модела" #: ../src/baobab-chart.c:898 msgid "_Move to parent folder" msgstr "_Преместване в родителската папка" #: ../src/baobab-chart.c:902 msgid "Zoom _in" msgstr "_Увеличаване" #: ../src/baobab-chart.c:906 msgid "Zoom _out" msgstr "_Намаляване" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Домашна папка" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Main volume" msgstr "Основна файлова система" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Претърсване на папка…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Претърсване на отдалечена папка…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Rings Chart" msgstr "Пръстеновидна графика" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Treemap Chart" msgstr "Дървовидна графика" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отваряне на папка" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Копиране на пътя в буфера за обмен" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "П_реместване в кошчето" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Analyzer" msgstr "_Анализатор" #: ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Scan Home" msgstr "Претърсване на _домашната папка" #: ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Scan F_older…" msgstr "Претърсване на _папка…" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "Scan Remote Fo_lder…" msgstr "Претърсване на _отдалечена папка…" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../src/baobab-menu.ui.h:10 msgid "_Expand All" msgstr "_Разширяване на всичко" #: ../src/baobab-menu.ui.h:11 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свиване на всичко" #: ../src/baobab-window.vala:131 msgid "Devices and locations" msgstr "Устройства и местоположения" #: ../src/baobab-window.vala:229 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../src/baobab-window.vala:279 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Неуспешен анализ на използването на файловата система." #: ../src/baobab-window.vala:330 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:333 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска" #: ../src/baobab-window.vala:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров\n" "Петър „Peshka“ Славов \n" "Явор Доганов \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/baobab-window.vala:580 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "Папката „%s“ или някоя от нейните подпапки не може да бъде претърсена." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:599 ../src/baobab-window.vala:605 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s“ не е валидна папка" #: ../src/baobab-window.vala:600 ../src/baobab-window.vala:606 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."