# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bengali India Translation of Gnome-Utils # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # # Runa Bhattacharjee , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009, 2010, 2011. # Sayak Sarkar , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 16:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-20 00:22+0530\n" "Last-Translator: Sayak Sarkar \n" "Language-Team: Bengali (India) \n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-window.vala:162 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "ডিস্ক ব্যবহারের বিশ্লেষণ ব্যবস্থা" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "ফোল্ডারের মাপ ও ডিস্কে উপলব্ধ স্থান পরীক্ষা করা হবে" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "উপেক্ষিত পার্টিশানের URI" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "স্ক্যানের সময় উপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত পার্টিশনের URI-র তালিকা।" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "সক্রিয় রেখাচিত্র" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "কী ধরনে রেখাচিত্র প্রদর্শন করা হবে।" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রিন্ট করে প্রস্থান করুন" #: ../src/baobab-application.vala:104 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- ডিস্ক ব্যবহারের বিশ্লেষণ ব্যবস্থা" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:54 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d সামগ্রী" msgstr[1] "%d সামগ্রী" #: ../src/baobab-chart.c:186 msgid "Maximum depth" msgstr "সর্বাধিক ধাপ" #: ../src/baobab-chart.c:187 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "রেখাচিত্রের প্রারম্ভ (root) থেকে আঁকা সর্বাধিক ধাপের সংখ্যা" #: ../src/baobab-chart.c:196 msgid "Chart model" msgstr "রেখাচিত্রের মডেল" #: ../src/baobab-chart.c:197 msgid "Set the model of the chart" msgstr "রেখাচিত্রের মডেল নির্ধারণ করুন" #: ../src/baobab-chart.c:204 msgid "Chart root node" msgstr "রেখাচিত্রের মূল (root) নোড" #: ../src/baobab-chart.c:205 msgid "Set the root node from the model" msgstr "মডেল থেকে মূল (root) নোড নির্ধারণ করুন" #: ../src/baobab-chart.c:898 msgid "_Move to parent folder" msgstr "ঊর্ধ্বগন ফোল্ডারে স্থানান্তর করুন (_M)" #: ../src/baobab-chart.c:902 msgid "Zoom _in" msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_i)" #: ../src/baobab-chart.c:906 msgid "Zoom _out" msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_o)" #: ../src/baobab-location.vala:52 msgid "Home folder" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার" #: ../src/baobab-location.vala:91 msgid "Main volume" msgstr "মুখ্য ভলিউম" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan a folder" msgstr "ফোল্ডার স্ক্যান করুন" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Folder" msgstr "ফোল্ডার স্ক্যান করুন" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan a remote folder" msgstr "একটি দূরবর্তী ফোল্ডার স্ক্যান করুন" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "দূরবর্তী ফোল্ডার স্ক্যান করুন" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-window.vala:474 msgid "Show all locations" msgstr "সমস্ত অবস্থানগুলি দেখান" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Reload" msgstr "পুনঃলোড" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "বন্ধ করুন" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "ফোল্ডার" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Usage" msgstr "ব্যবহার প্রণালী" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Contents" msgstr "বিষয়বস্তু" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "রিং চার্ট" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "ট্রি-ম্যাপ চার্ট" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "_Open Folder" msgstr "ফোল্ডার খুলুন (_O)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ডে পথ অনুলিপি করুন (_C)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "আবর্জানার বাক্সে স্থানান্তরণ করুন(_v)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "সম্পর্কে(_A)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "বরখাস্ত করুণ (_Q)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Analyzer" msgstr "বিশ্লেষণ ব্যবস্থা (_A)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Scan Home" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার স্ক্যান করুন (_S)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Scan F_older…" msgstr "ফোল্ডার স্ক্যান করুন (_o)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "Scan Remote Fo_lder…" msgstr "দূরবর্তী ফোল্ডার স্ক্যান করুন (_l)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন(_V)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "_Stop" msgstr "থামান" #: ../src/baobab-menu.ui.h:10 msgid "_Reload" msgstr "পুনঃলোড (_R)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:11 msgid "_Allocated Space" msgstr "বরাদ্দ স্থান (_A)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:12 msgid "_Expand All" msgstr "সমস্ত প্রসারণ করা হবে (_E)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:13 msgid "_Collapse All" msgstr "সমস্ত গুটিয়ে ফেলা হবে (_C)" #: ../src/baobab-window.vala:204 msgid "Select Folder" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন" #: ../src/baobab-window.vala:250 msgid "Could not analyze volume." msgstr "ভলিউম বিশ্লেষণ করা যায়নি।" #: ../src/baobab-window.vala:302 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:305 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "ডিস্কের ব্যবহার প্রদর্শনকারী গ্রাফিকাল সরঞ্জাম।" #: ../src/baobab-window.vala:310 msgid "translator-credits" msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য (runa@bengalinux.org)" #: ../src/baobab-window.vala:465 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: ../src/baobab-window.vala:557 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "\"% s\" ফোল্ডার বা তার ভেতরের কিছু ফোল্ডার পরীক্ষা করা যায়নি।" #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:576 ../src/baobab-window.vala:582 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" বৈধ ফোল্ডার নয়" #: ../src/baobab-window.vala:577 ../src/baobab-window.vala:583 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "ডিস্কের ব্যবহার বিশ্লেষণ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "ডিস্ক ব্যবহারের বিশ্লেষণ ব্যবস্থা সংক্রান্ত পছন্দ" #~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" #~ msgstr "সিস্টেম স্ক্যানের সময় অন্তর্ভুক্তির জন্য ডিভাইস নির্বাচন করুন: (_d)" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডারে হওয়া সকল পরিবর্তন নিরীক্ষণ করুন (_M)" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "হোম নিরীক্ষণ করা হবে" #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার দৃশ্যমান" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "টুল-বার দৃশ্যমান" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "ব্যক্তিগত ডিরেক্টরির মধ্যে কোনো পরিবর্তন পর্যবেক্ষিত হবে কি না।" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "প্রধান উইন্ডোর নিম্নাংশে স্ট্যাটাস-বার দৃশ্যমান হবে কি না।" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "প্রধান উইন্ডোর নিম্নাংশে টুল-বার দৃশ্যমান হবে কি না।" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "নতুন করে প্রদর্শন" #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "দূরবর্তী ফোল্ডার স্ক্যান করুন...(_c)" #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "ফোল্ডার স্ক্যান করুন...(_o)" #~ msgid "Scan Filesystem" #~ msgstr "ফাইল-সিস্টেম স্ক্যান করুন" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "ফাইল-সিস্টেম স্ক্যান করুন (_F)" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার স্ক্যান করুন (_H)" #~ msgid "Scan filesystem" #~ msgstr "ফাইল-সিস্টেম স্ক্যান করুন" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার (_a)" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "স্ক্যান কর্ম বন্ধ করুন" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "সূচিপত্র (_C)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "সম্পাদনা (_E)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "টুল-বার(_T)" #~ msgid "Scanning..." #~ msgstr "স্ক্যান করা হচ্ছে..." #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "ফাইল-সিস্টেমের সর্বমোট ধারণক্ষমতা:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "ব্যবহৃত:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "উপলব্ধ:" #~ msgid "Calculating percentage bars..." #~ msgstr "শতাংশের বারের মান গণনা করা হচ্ছে..." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "প্রস্তুত" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "ফাইল-সিস্টেমের সর্বমোট ধারণক্ষমতা" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "ফাইল-সিস্টেমের সর্বমোট ব্যবহার" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রীর হার্ড-লিংক ধারণকারী:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "নিরীক্ষণ ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডারের মধ্যে কোনো পরিবর্তন নিরীক্ষণ করা হবে না।" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "পর্দার ছবি সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "Show version" #~ msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[DIRECTORY]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক আর্গুমেন্ট। শুধুমাত্র একটি ডিরেক্টরি উল্লেখ করা যাবে।" #~ msgid "Could not detect any mount point." #~ msgstr "কোনো মাউন্ট পয়েন্ট সনাক্ত করা যায়নি।" #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট বিনা ডিস্কের ব্যবহার বিশ্লেষণ করা যাবে না।" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "pixbuf ছবি নির্মাণ করতে ব্যর্থ!" #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "স্ন্যাপ-শট সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "ছবির ধরন: (_I)" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "স্ক্যান করুন" #~ msgid "Device" #~ msgstr "ডিভাইস" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "মাউন্ট-পয়েন্ট" #~ msgid "Filesystem Type" #~ msgstr "ফাইল-সিস্টেমের প্রকৃতি" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "সর্বমোট মাপ" #~ msgid "Available" #~ msgstr "উপলব্ধ" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "নিজস্ব অবস্থায়" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Public FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (লগ-ইন সহ)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows শেয়ার" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। সার্ভারের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নাম লিখে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "অবস্থান (URI):(_L)" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "সার্ভার:(_S)" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "শেয়ার:(_S)" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "পোর্ট:(_P)" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "ফোল্ডার:(_F)" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:(_U)" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "ডোমেইনের নাম:(_D)" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ করুন" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "পরিসেবার ধরন:(_t)" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "স্ক্যান করুন (_S)" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার পুনরায় স্ক্যান করা হবে কি?" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "আপনার ব্যক্তিগত ডিরেক্টরির সামগ্রীর মধ্যে কিছু পরিবর্তন ঘটেছে। ডিস্ক ব্যবহারের " #~ "বিবরণ আপডেট করার জন্য অনুগ্রহ করে পুনরায় স্ক্যানের বিকল্প নির্বাচন করুন।" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "পুনরায় স্ক্যান (_R)" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "আড়াল করা ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে (_S)" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "অন্তর্ভুক্ত না করা ফোল্ডার পরীক্ষা করা সম্ভব নয়!" #~ msgid "Could not open folder \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ফোল্ডার খোলা যায়নি" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে কোনো যথাযত সামগ্রী ইনস্টল করা হয়নি।" #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সে \"%s\" সরাতে ব্যর্থ" #~ msgid "Could not move file to the Trash" #~ msgstr "অবর্জনার বাক্সে ফাইল সরানো যায়নি।" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "বিবরণ: %s" # msgstr "'%s' ফাইলটিতে কিছু লেখা নেই" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "এই প্রোগ্রামটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত " #~ "GNU General Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; " #~ "লাইসেন্সের সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, " #~ "কিন্তু এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট " #~ "কর্ম সাধনের জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public " #~ "License পড়ুন।" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "এই প্রোগ্রামের সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া " #~ "উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "ডকুমেন্ট বর্তমানে উপস্থিত নেই।" #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "ফোল্ডার বর্তমানে অনুপস্থিত।"