# Traducció del mòdul gnome-utils de Softcatalà # Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # Softcatalà , 2000, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Josep Puigdemont , 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2006, 2008, 2012. # Joan Duran , 2008-2013. # Josep Sanchez Mesegue , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-06 21:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-16 18:16+0100\n" "Last-Translator: Josep Sanchez Mesegue \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-XV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "Un programa senzill que escaneja tant carpetes específiques (locals o " "remotes) com volums i en fa una representació gràfica, incloent la mida o " "percentatge de cada directori." #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analitzador de l'ús dels discs" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Comprova la mida de les carpetes i l'espai disponible al disc" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "emmagatzemament;espai;neteja;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI de les particions excloses" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Una llista d'URI de les particions que s'exclouran durant l'escaneig." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Diagrama actiu" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Quin tipus de diagrama s'hauria de mostrar." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Mida de la finestra" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "La mida inicial de la finestra" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Estat de la finestra" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "El GdkWindowState de la finestra" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i ix" #: ../src/baobab-application.vala:99 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- Analitzador de l'ús dels discs" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elements" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Hui" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d mesos" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d any" msgstr[1] "%d anys" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta d'usuari" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Escaneja una carpeta…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Escaneja una carpeta remota…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "O_bre la carpeta" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Copia el camí al porta-retalls" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "Diagrama d'anells" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "Diagrama de mapa d'arbre" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Move to parent folder" msgstr "_Vés a la carpeta pare" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "_Amplia" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "_Redueix" #: ../src/baobab-window.vala:224 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../src/baobab-window.vala:226 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/baobab-window.vala:227 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../src/baobab-window.vala:232 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Analitza recursivament els punts de muntatge" #: ../src/baobab-window.vala:279 msgid "Could not analyze volume." msgstr "No s'ha pogut analitzar el volum." #: ../src/baobab-window.vala:311 msgid "Failed to show help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: ../src/baobab-window.vala:330 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:333 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una eina gràfica per analitzar la utilització dels discs." #: ../src/baobab-window.vala:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Softcatalà \n" "Jordi Mallach \n" "Josep Puigdemont \n" "Gil Forcada \n" "Joan Duran " #: ../src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to open file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: ../src/baobab-window.vala:427 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a la paperera" #: ../src/baobab-window.vala:527 msgid "Devices and locations" msgstr "Dispositius i ubicacions" #: ../src/baobab-window.vala:583 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "" "No s'ha pogut escanejar la carpeta «%s» o alguna de les carpetes que conté." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "No s'ha pogut detectar l'espai ocupat del disc." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "En el seu lloc es mostren les mides aparents." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» no és una carpeta vàlida" #: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ús del disc."