# Czech translation for gnome-utils. # Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008 the author(s) of gnome-utils. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # # David Sauer , 1999. # George Lebl , 2000, 2001. # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Jakub Friedl , 2006. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008, 2009. # Lucas Lommer , 2009 (just a small fix). # Adrian Guniš , 2008, 2009, 2010. # Marek Černocký , 2010 (just a small fixes), 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-02 21:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-05 12:18+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "Jednoduchá aplikace, která umí procházet určené složky (místní nebo " "vzdálené) nebo svazky a poskytnout jejich grafické ztvárnění, včetně udaje o " "velikosti a procentním podílu každé složky." #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyzátor využití disku" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Zkontrolovat velikost složek a dostupné místo na disku" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "úložiště;místo;prostor;vyčistit;uvolnit;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Vynechané URI oddílů" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Seznam URI pro oddíly, které budou vyřazeny z procházení." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Aktivní graf" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Jaký typ grafu by měl být zobrazen." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Velikost okna" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "Počáteční velikost okna" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Stav okna" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "Stav GdkWindowState okna" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit" #: ../src/baobab-application.vala:99 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "– Analyzátor využití disku" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d položka" msgstr[1] "%d položky" msgstr[2] "%d položek" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "neznámo kdy" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "dnes" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "před %d dnem" msgstr[1] "před %d dny" msgstr[2] "před %d dny" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "před %d měsícem" msgstr[1] "před %d měsíci" msgstr[2] "před %d měsíci" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "před %d rokem" msgstr[1] "před %d roky" msgstr[2] "před %d roky" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Domovská složka" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Projít složku…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Analyzovat vzdálenou složku…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otevřít složku" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Kopírovat cestu do schránky" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Přesunout do koše" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "Kruhový diagram" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "Stromová mapa" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Move to parent folder" msgstr "_Přejít do nadřazené složky" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "Př_iblížit" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "_Oddálit" #: ../src/baobab-window.vala:224 msgid "Select Folder" msgstr "Výběr složky" #: ../src/baobab-window.vala:226 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../src/baobab-window.vala:227 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../src/baobab-window.vala:232 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Při analýze se zanořovat do přípojných bodů" #: ../src/baobab-window.vala:279 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Nelze analyzovat svazek." #: ../src/baobab-window.vala:311 msgid "Failed to show help" msgstr "Selhalo zobrazení nápovědy" #: ../src/baobab-window.vala:330 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:333 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Grafický nástroj pro analýzu využití disku." #: ../src/baobab-window.vala:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "David Šauer \n" "Jirka Lébl \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lukáš Novotný \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Adrian Guniš \n" "Marek Černocký " #: ../src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to open file" msgstr "Selhalo otevření souboru" #: ../src/baobab-window.vala:427 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Selhal přesun souboru do koše" #: ../src/baobab-window.vala:527 msgid "Devices and locations" msgstr "Zařízení a umístění" #: ../src/baobab-window.vala:583 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "Nelze analyzovat složku „%s“ nebo některé v ní obsažené složky." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Nelze zjistit velikost zabraného místa na disku." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Místo toho je zobrazena zdánlivá velikost." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s“ není platná složka" #: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nelze analyzovat využití disku."