# translation of gnome-utils.HEAD.cy.po to Cymraeg # gnome-utils yn Gymraeg. # Owain Green, Gruffudd Williams, Steve Griffiths, 2003. # # More terminology. Floppy disc. See around line 640-650 or so. # disg llipa ? # # daf: # did a s/llipa/hyblyg/, s/meddal/hyblyg/ for consistency's sake # if we change our minds later, we can always do a s/hyblyg/ffŵ/ # also did s/cysawd/system/ # # rj: Wedi gyrru Cysill dros y cyfan. # # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # Dafydd Harries , 2003 2004. # Dafydd Tomos , 2004. # Rhys Jones , 2005-6. # Gareth Bowker , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-30 23:13-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural= (n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2 : 3;\n" "X-Poedit-Language: Welsh\n" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../data/baobab-main-window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Dadansoddydd Defnydd Disg" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Hoffterau Dadansoddydd Defnydd Disg" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Dewis _dyfeisiau i'w cynnwys wrth sganio'r system:" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Rhestr o raniadau i'w heithrio o'r chwilio." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 msgid "Active Chart" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Ymraniadau wedi'u heithrio" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Monitor Home" msgstr "_Arsylwi" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Bar Statws yn Weladwy" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Bar Offer yn Weladwy" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "A ddylid monitro unrhyw newid i'r cyfeiriadur cartref." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "A ddylai'r bar statws ar waelod y brif ffenestr fod yn weladwy." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "A ddylai'r bar offer fod yn weladwy yn y brif ffenestr." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "All_ocated Space" msgstr "_Gofod wedi'i ddyrannu" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Sganio _Plygell Bell..." #: ../data/baobab-main-window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Scan F_older..." msgstr "Sganio Plygell" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Scan Filesystem" msgstr "Sganio'r _System Ffeil" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Sganio Plygell" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Scan Home" msgstr "Sganio Plygell" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Sganio _Plygell Bell..." #: ../data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Sganio'r _System Ffeil" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Sganio Plygell" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Scan a folder" msgstr "Sganio Plygell" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Sganio plygell bell" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Scan filesystem" msgstr "Sganio'r _System Ffeil" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Scan home folder" msgstr "Sganio plygell bell" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:16 #, fuzzy msgid "St_atusbar" msgstr "_Bar Statws" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Gorffen sagnio" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:18 #, fuzzy msgid "_Analyzer" msgstr "_Dadansoddydd" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:19 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "Dymchwel _Popeth" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bar offer" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Golwg" #: ../src/baobab.c:136 ../src/baobab.c:388 msgid "Scanning..." msgstr "Yn sganio..." #: ../src/baobab.c:182 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Uchafswm cynnwys y system ffeil:" #: ../src/baobab.c:183 msgid "used:" msgstr "defnyddiwyd:" #: ../src/baobab.c:184 msgid "available:" msgstr "ar gael:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../src/baobab.c:273 ../src/baobab.c:330 ../src/callbacks.c:265 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Cyfrif y barrau canran..." #: ../src/baobab.c:284 ../src/baobab.c:1325 ../src/callbacks.c:269 msgid "Ready" msgstr "Barod" #: ../src/baobab.c:421 #, fuzzy msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Uchafswm cynnwys y system ffeil:" #: ../src/baobab.c:443 #, fuzzy msgid "Total filesystem usage" msgstr "Cyfanswm defnydd y system ffeil:" #: ../src/baobab.c:484 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "cynnwys cysylltau caled ar gyfer:" #: ../src/baobab.c:493 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/baobab.c:620 #, fuzzy msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Methwyd ymgychwyn bonobo." #: ../src/baobab.c:621 #, fuzzy msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "A ddylid monitro unrhyw newid i'r cyfeiriadur cartref." #: ../src/baobab.c:945 #, fuzzy msgid "Move to parent folder" msgstr "Cysylltu â Phlygell Bell" #: ../src/baobab.c:949 msgid "Zoom in" msgstr "Chwyddo mewn" #: ../src/baobab.c:953 msgid "Zoom out" msgstr "Chwyddo allan" #: ../src/baobab.c:957 #, fuzzy msgid "Save screenshot" msgstr "Cadw Sgrînlun" #: ../src/baobab.c:1143 msgid "View as Rings Chart" msgstr "" #: ../src/baobab.c:1145 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "" #: ../src/baobab.c:1250 msgid "Show version" msgstr "" #: ../src/baobab.c:1251 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "" #: ../src/baobab.c:1281 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "" #: ../src/baobab.c:1298 #, fuzzy msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Ni ddewisoch enw i'r ddogfen." #: ../src/baobab.c:1300 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:205 msgid "Maximum depth" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:206 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:215 #, fuzzy msgid "Chart model" msgstr "Côd Nod" #: ../src/baobab-chart.c:216 msgid "Set the model of the chart" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:223 #, fuzzy msgid "Chart root node" msgstr "Côd Nod" #: ../src/baobab-chart.c:224 msgid "Set the root node from the model" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:1690 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Methu creu delwedd picsfap!" #. Popup the File chooser dialog #: ../src/baobab-chart.c:1700 #, fuzzy msgid "Save Snapshot" msgstr "Cadw Sgrînlun" #: ../src/baobab-chart.c:1727 #, fuzzy msgid "_Image type:" msgstr "Math delwedd:" #: ../src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Sganio" #: ../src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Dyfais" #: ../src/baobab-prefs.c:187 #, fuzzy msgid "Mount Point" msgstr "Pwynt gosod" #: ../src/baobab-prefs.c:195 #, fuzzy msgid "Filesystem Type" msgstr "_Math system ffeiliau:" #: ../src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "" #: ../src/baobab-prefs.c:212 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "ar gael:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Methwyd Dangos Lleoliad" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Lleoliad Addasedig" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP cyhoeddus" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (angen mewngofnodi)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Rhaniad Windows" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Diogel (HTTPS)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 #, fuzzy msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Rhaid i chi roi enw ar gyfer y gweinydd." #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Rhowch enw a cheisiwch eto." #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lleoliad (URI):" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Gweinydd:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Gwybodaeth ddewisol:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Rhannu:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_Porth:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Plygell:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "Enw _Defnyddiwr:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Enw _Parth:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 #, fuzzy msgid "Connect to Server" msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "_Math gwasanaeth:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 #, fuzzy msgid "_Scan" msgstr "Sganio" #: ../src/baobab-treeview.c:82 #, fuzzy msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Sganio plygell bell" #: ../src/baobab-treeview.c:83 #, fuzzy msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Mae cynnwys eich cyfeiriadur cartref wedi newid.\n" " Ydych chi am ail-sganio'r goeden i ddiweddaru manylion canghennau plygell?" #: ../src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "" #: ../src/baobab-treeview.c:222 msgid "Folder" msgstr "Plygell" #: ../src/baobab-treeview.c:244 #, fuzzy msgid "Usage" msgstr "Neges" #: ../src/baobab-treeview.c:258 msgid "Size" msgstr "Maint" #: ../src/baobab-treeview.c:274 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "_Cynnwys" #: ../src/baobab-utils.c:72 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Dewiswch Blygell" #. add extra widget #: ../src/baobab-utils.c:84 #, fuzzy msgid "_Show hidden folders" msgstr "Dangos plygellau cudd" #: ../src/baobab-utils.c:263 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "" #: ../src/baobab-utils.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "Nid yw %s yn blygell ddilys" #: ../src/baobab-utils.c:290 #, fuzzy msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Teclyn graffigol i ddadansoddi defnydd disg." #: ../src/baobab-utils.c:326 #, fuzzy msgid "_Open Folder" msgstr "A_gor Plygell" #: ../src/baobab-utils.c:332 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Symud i'r Sbwriel" #: ../src/baobab-utils.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Methwyd agor y blygell \"%s\"." #: ../src/baobab-utils.c:365 #, fuzzy msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nid oes unrhyw welydd gosodedig sy'n medru dangos y ddogfen." #: ../src/baobab-utils.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Methwyd symud \"%s\" i'r sbwriel." #: ../src/baobab-utils.c:441 #, fuzzy msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Methwyd symud \"%s\" i'r sbwriel." #: ../src/baobab-utils.c:443 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "" #: ../src/baobab-utils.c:479 msgid "There was an error displaying help." msgstr "'Roedd yna wall wrth ddangos y cymorth." #: ../src/callbacks.c:76 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:81 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:86 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/callbacks.c:102 #, fuzzy msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Teclyn graffigol i ddadansoddi defnydd disg." #: ../src/callbacks.c:110 msgid "translator-credits" msgstr "" "Owain Green\n" "Telsa Gwynne \n" "Dafydd Harries \n" "Dafydd Tomos \n" "Rhys Jones \n" "Gareth Bowker " #: ../src/callbacks.c:208 msgid "The document does not exist." msgstr "Nid yw'r ddogfen yn bodoli." #: ../src/callbacks.c:289 msgid "The folder does not exist." msgstr "Nid yw'r blygell yn bodoli."