# Shavian translation for gnome-utils. # Copyright (C) 2009 The Gnome Foundation. # Thomas Thurman , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-12 18:36 -0400\n" "Last-Translator: Thomas Thurman \n" "Language-Team: Shavian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "饜憲饜懅饜憭 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憰饜懖饜憻饜懇饜憻 饜懐 饜懇饜憹饜懕饜懁饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憶饜懄饜憰饜憭 饜憰饜憪饜懕饜憰" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "饜憶饜懄饜憰饜憭 饜懣饜憰饜懄饜憽 饜懆饜懐饜懇饜懁饜懖饜憻饜懟" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "饜憶饜懄饜憰饜憭 饜懣饜憰饜懄饜憽 饜懆饜懐饜懇饜懁饜懖饜憻饜懟 饜憪饜懏饜懅饜憮饜懠饜懇饜懐饜憰饜懇饜憻" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 _饜憶饜懄饜憹饜懖饜憰饜懇饜憻 饜憫 饜懄饜懐饜憭饜懁饜懙饜憶 饜懄饜懐 饜憮饜懖饜懁饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憰饜憭饜懆饜懐:" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠 饜憲饜懕饜懐饜憽饜懇饜憻 饜憫 饜懣饜懠 饜懀饜懘饜懃 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "饜懇 饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹 URIs 饜憮饜懝 饜憪饜懎饜懏饜憫饜懄饜憱饜懇饜懐饜憻 饜憫 饜憵饜懓 饜懅饜憭饜憰饜憭饜懁饜懙饜憶饜懇饜憶 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憰饜憭饜懆饜懐饜懄饜憴." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 msgid "Active Chart" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "饜懅饜憭饜憰饜憭饜懁饜懙饜憶饜懇饜憶 饜憪饜懎饜懏饜憫饜懄饜憱饜懇饜懐饜憻 URIs" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 msgid "Monitor Home" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Statusbar is Visible" msgstr "饜憰饜憫饜懕饜憫饜懌饜憰 饜憵饜懜 饜懄饜憻 饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "饜憫饜懙饜懁饜憵饜懜 饜懄饜憻 饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "饜憿饜懅饜憺饜懠 饜懅饜懐饜懄 饜憲饜懕饜懐饜憽 饜憫 饜憺 饜懀饜懘饜懃 饜憶饜懖饜懏饜懅饜憭饜憫饜懠饜懄 饜憱饜懌饜憶 饜憵饜懓 饜懃饜懎饜懐饜懇饜憫饜懟饜憶." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "饜憿饜懅饜憺饜懠 饜憺 饜憰饜憫饜懕饜憫饜懌饜憰 饜憵饜懜 饜懆饜憫 饜憺 饜憵饜應饜憫饜懌饜懃 饜憹 饜懃饜懕饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憱饜懌饜憶 饜憵饜懓 饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "饜憿饜懅饜憺饜懠 饜憺 饜憫饜懙饜懁饜憵饜懜 饜憱饜懌饜憶 饜憵饜懓 饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁 饜懄饜懐 饜懃饜懕饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "饜憿饜懅饜憺饜懠 饜憺 饜憰饜懖饜憶饜憵饜懎饜懏 饜憱饜懌饜憶 饜憵饜懓 饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "All_ocated Space" msgstr "All_ocated 饜憰饜憪饜懕饜憰" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "饜懏饜懓饜憮饜懏饜懅饜憱" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "S_can 饜懏饜懄饜懃饜懘饜憫 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠..." #: ../data/baobab-main-window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Scan F_older..." msgstr "饜憰饜憭饜懆饜懐 F_older..." #: ../data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "饜憰饜憭饜懆饜懐 饜憮饜懖饜懁饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "饜憰饜憭饜懆饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "饜憰饜憭饜懆饜懐 饜懀饜懘饜懃" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "饜憰饜憭饜懆饜懐 饜懏饜懄饜懃饜懘饜憫 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "饜憰饜憭饜懆饜懐 _饜憮饜懖饜懁饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "饜憰饜憭饜懆饜懐 _饜懀饜懘饜懃 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "饜憰饜憭饜懆饜懐 饜懇 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "饜憰饜憭饜懆饜懐 饜懇 饜懏饜懄饜懃饜懘饜憫 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "饜憰饜憭饜懆饜懐 饜憮饜懖饜懁饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "饜憰饜憭饜懆饜懐 饜懀饜懘饜懃 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:16 #, fuzzy msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbar" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "饜憰饜憫饜應饜憪 饜憰饜憭饜懆饜懐饜懄饜憴" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_饜懆饜懐饜懇饜懁饜懖饜憻饜懟" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "_饜憭饜懇饜懁饜懆饜憪饜憰 饜懛饜懁" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_饜憭饜應饜懐饜憫饜懇饜懐饜憫饜憰" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_饜懅饜憶饜懄饜憫" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_饜懄饜憭饜憰饜憪饜懆饜懐饜憶 饜懛饜懁" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "_Help" msgstr "_饜懀饜懅饜懁饜憪" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "_饜憫饜懙饜懁饜憵饜懜" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_饜憹饜懣" #: ../src/baobab.c:136 ../src/baobab.c:388 msgid "Scanning..." msgstr "饜憰饜憭饜懆饜懐饜懄饜憴..." #: ../src/baobab.c:182 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "饜憫饜懘饜憫饜懇饜懁 饜憮饜懖饜懁饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憭饜懇饜憪饜懆饜憰饜懄饜憫饜懄:" #: ../src/baobab.c:183 msgid "used:" msgstr "饜懣饜憰饜憫:" #: ../src/baobab.c:184 msgid "available:" msgstr "饜懇饜憹饜懕饜懁饜懇饜憵饜懇饜懁:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../src/baobab.c:273 ../src/baobab.c:330 ../src/callbacks.c:265 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "饜憭饜懆饜懁饜憭饜懣饜懁饜懕饜憫饜懄饜憴 饜憪饜懠饜憰饜懅饜懐饜憫饜懄饜憽 饜憵饜懜饜憻..." #: ../src/baobab.c:284 ../src/baobab.c:1325 ../src/callbacks.c:269 msgid "Ready" msgstr "饜懏饜懅饜憶饜懄" #: ../src/baobab.c:421 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "饜憫饜懘饜憫饜懇饜懁 饜憮饜懖饜懁饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憭饜懇饜憪饜懆饜憰饜懄饜憫饜懄" #: ../src/baobab.c:443 msgid "Total filesystem usage" msgstr "饜憫饜懘饜憫饜懇饜懁 饜憮饜懖饜懁饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懣饜憰饜懄饜憽" #: ../src/baobab.c:484 #, fuzzy msgid "contains hardlinks for:" msgstr "饜憭饜懇饜懐饜憫饜懕饜懐饜憻 hardlinks 饜憮饜懝:" #: ../src/baobab.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d 饜懖饜憫饜懇饜懃" msgstr[1] "%5d 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻" #: ../src/baobab.c:620 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懄饜懐饜懄饜憱饜懇饜懁饜懖饜憻 饜懃饜懎饜懐饜懇饜憫饜懟饜懄饜憴" #: ../src/baobab.c:621 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "饜憲饜懕饜懐饜憽饜懇饜憻 饜憫 饜懣饜懠 饜懀饜懘饜懃 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憿饜懄饜懁 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懃饜懎饜懐饜懇饜憫饜懟饜憶." #: ../src/baobab.c:945 msgid "Move to parent folder" msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憫 饜憪饜懞饜懇饜懐饜憫 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../src/baobab.c:949 msgid "Zoom in" msgstr "饜憻饜懙饜懃 饜懄饜懐" #: ../src/baobab.c:953 msgid "Zoom out" msgstr "饜憻饜懙饜懃 饜懍饜憫" #: ../src/baobab.c:957 #, fuzzy msgid "Save screenshot" msgstr "饜憰饜懕饜憹 screenshot" #: ../src/baobab.c:1143 msgid "View as Rings Chart" msgstr "饜憹饜懣 饜懆饜憻 饜懏饜懄饜憴饜憻 饜憲饜懜饜憫" #: ../src/baobab.c:1145 #, fuzzy msgid "View as Treemap Chart" msgstr "饜憹饜懣 饜懆饜憻 Treemap 饜憲饜懜饜憫" #: ../src/baobab.c:1250 msgid "Show version" msgstr "饜憱饜懘 饜憹饜懟饜憼饜懇饜懐" #: ../src/baobab.c:1251 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[饜憶饜懖饜懏饜懅饜憭饜憫饜懠饜懄]" #: ../src/baobab.c:1281 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "饜憫饜懙 饜懃饜懅饜懐饜懄 饜懜饜憸饜懣饜懃饜懇饜懐饜憫饜憰. 饜懘饜懐饜懁饜懄 饜憿饜懗饜懐 饜憶饜懖饜懏饜懅饜憭饜憫饜懠饜懄 饜憭饜懆饜懐 饜憵饜懓 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖饜憶." #: ../src/baobab.c:1298 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憶饜懄饜憫饜懅饜憭饜憫 饜懅饜懐饜懄 饜懃饜懍饜懐饜憫 饜憪饜懚饜懐饜憫." #: ../src/baobab.c:1300 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "饜憿饜懄饜憺饜懍饜憫 饜懃饜懍饜懐饜憫 饜憪饜懚饜懐饜憫饜憰 饜憶饜懄饜憰饜憭 饜懣饜憰饜懄饜憽 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懆饜懐饜懇饜懁饜懖饜憻饜憶." #: ../src/baobab-chart.c:205 msgid "Maximum depth" msgstr "饜懃饜懆饜憭饜憰饜懄饜懃饜懇饜懃 饜憶饜懅饜憪饜憯" #: ../src/baobab-chart.c:206 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "饜憺 饜懃饜懆饜憭饜憰饜懄饜懃饜懇饜懃 饜憶饜懅饜憪饜憯 饜憶饜懏饜懛饜懐 饜懄饜懐 饜憺 饜憲饜懜饜憫 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憺 饜懏饜懙饜憫" #: ../src/baobab-chart.c:215 msgid "Chart model" msgstr "饜憲饜懜饜憫 饜懃饜應饜憶饜懇饜懁" #: ../src/baobab-chart.c:216 msgid "Set the model of the chart" msgstr "饜憰饜懅饜憫 饜憺 饜懃饜應饜憶饜懇饜懁 饜憹 饜憺 饜憲饜懜饜憫" #: ../src/baobab-chart.c:223 msgid "Chart root node" msgstr "饜憲饜懜饜憫 饜懏饜懙饜憫 饜懐饜懘饜憶" #: ../src/baobab-chart.c:224 msgid "Set the root node from the model" msgstr "饜憰饜懅饜憫 饜憺 饜懏饜懙饜憫 饜懐饜懘饜憶 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憺 饜懃饜應饜憶饜懇饜懁" #: ../src/baobab-chart.c:1690 #, fuzzy msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 pixbuf 饜懄饜懃饜懄饜憽!" #. Popup the File chooser dialog #: ../src/baobab-chart.c:1700 msgid "Save Snapshot" msgstr "饜憰饜懕饜憹 饜憰饜懐饜懆饜憪饜憱饜應饜憫" #: ../src/baobab-chart.c:1727 msgid "_Image type:" msgstr "_饜懄饜懃饜懄饜憽 饜憫饜懖饜憪:" #: ../src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "饜憰饜憭饜懆饜懐" #: ../src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "饜憶饜懄饜憹饜懖饜憰" #: ../src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "饜懃饜懍饜懐饜憫 饜憪饜懚饜懐饜憫" #: ../src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "饜憮饜懖饜懁饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憫饜懖饜憪" #: ../src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "饜憫饜懘饜憫饜懇饜懁 饜憰饜懖饜憻" #: ../src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "饜懇饜憹饜懕饜懁饜懇饜憵饜懇饜懁" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憰饜憭饜懆饜懐 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 \"%s\"" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 #, fuzzy msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 #, fuzzy msgid "Public FTP" msgstr "饜憪饜懗饜憵饜懁饜懄饜憭 FTP" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 #, fuzzy msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (饜憿饜懄饜憺 饜懁饜應饜憸饜懄饜懐)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "路饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憱饜懞" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 #, fuzzy msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (路饜懀路饜憫路饜憫路饜憪)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 #, fuzzy msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "饜憰饜懄饜憭饜憳饜懌饜懠 WebDAV (HTTPS)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憫 饜憫 饜憰饜懟饜憹饜懠. 饜懣 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜懅饜懐饜憫饜懠 饜懇 饜懐饜懕饜懃 饜憮饜懝 饜憺 饜憰饜懟饜憹饜懠." #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "饜憪饜懁饜懓饜憻 饜懅饜懐饜憫饜懠 饜懇 饜懐饜懕饜懃 饜懐 饜憫饜懏饜懖 饜懇饜憸饜懕饜懐." #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 (URI):" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_饜憰饜懟饜憹饜懠:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "饜應饜憪饜憱饜懇饜懐饜懇饜懁 饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_饜憱饜懞:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_饜憪饜懝饜憫:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_饜懣饜憻饜懠 饜懐饜懕饜懃:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_饜憶饜懘饜懃饜懕饜懐 饜懐饜懕饜懃:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憫 饜憫 饜憰饜懟饜憹饜懠" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "饜憰饜懟饜憹饜懄饜憰 _饜憫饜懖饜憪:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "_饜憰饜憭饜懆饜懐" #: ../src/baobab-treeview.c:82 #, fuzzy msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Rescan 饜懣饜懠 饜懀饜懘饜懃 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠?" #: ../src/baobab-treeview.c:83 #, fuzzy msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "饜憺 饜憭饜應饜懐饜憫饜懅饜懐饜憫 饜憹 饜懣饜懠 饜懀饜懘饜懃 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懀饜懆饜憻 饜憲饜懕饜懐饜憽饜憶. 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 rescan 饜憫 饜懗饜憪饜憶饜懕饜憫 饜憺 饜憶饜懄饜憰饜憭 饜懣饜憰饜懄饜憽 饜憶饜懓饜憫饜懕饜懁饜憻." #: ../src/baobab-treeview.c:84 #, fuzzy msgid "_Rescan" msgstr "_Rescan" #: ../src/baobab-treeview.c:222 msgid "Folder" msgstr "饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "饜懣饜憰饜懄饜憽" #: ../src/baobab-treeview.c:258 msgid "Size" msgstr "饜憰饜懖饜憻" #: ../src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "饜憭饜應饜懐饜憫饜懇饜懐饜憫饜憰" #: ../src/baobab-utils.c:72 msgid "Select Folder" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. add extra widget #: ../src/baobab-utils.c:84 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_饜憱饜懘 饜懀饜懄饜憶饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻" #: ../src/baobab-utils.c:263 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憲饜懅饜憭 饜懇饜懐 饜懅饜憭饜憰饜憭饜懁饜懙饜憶饜懇饜憶 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠!" #: ../src/baobab-utils.c:287 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../src/baobab-utils.c:290 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懆饜懐饜懇饜懁饜懖饜憻 饜憶饜懄饜憰饜憭 饜懣饜憰饜懄饜憽." #: ../src/baobab-utils.c:326 msgid "_Open Folder" msgstr "_饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../src/baobab-utils.c:332 #, fuzzy msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ve 饜憫 饜憫饜懏饜懆饜憱" #: ../src/baobab-utils.c:362 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 \"%s\"" #: ../src/baobab-utils.c:365 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "饜憺饜懞 饜懄饜憻 饜懐饜懘 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜憶 饜憹饜懣饜懠 饜憭饜懕饜憪饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憹 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕饜懄饜憴 饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠." #: ../src/baobab-utils.c:433 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懃饜懙饜憹 \"%s\" 饜憫 饜憺 饜憫饜懏饜懆饜憱" #: ../src/baobab-utils.c:441 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懃饜懙饜憹 饜憮饜懖饜懁 饜憫 饜憺 饜憫饜懏饜懆饜憱" #: ../src/baobab-utils.c:443 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "饜憶饜懓饜憫饜懕饜懁饜憻: %s" #: ../src/baobab-utils.c:479 msgid "There was an error displaying help." msgstr "饜憺饜懞 饜憿饜應饜憻 饜懇饜懐 饜懟饜懠 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕饜懄饜憴 饜懀饜懅饜懁饜憪." #: ../src/callbacks.c:76 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "饜憺饜懄饜憰 饜憪饜懏饜懘饜憸饜懏饜懆饜懃 饜懄饜憻 饜憮饜懏饜懓 饜憰饜應饜憮饜憫饜憿饜懞; 饜懣 饜憭饜懆饜懐 饜懏饜懓饜憶饜懄饜憰饜憫饜懏饜懄饜憵饜懣饜憫 饜懄饜憫 饜懐/饜懝 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懖 饜懄饜憫 饜懗饜懐饜憶饜懠 饜憺 饜憫饜懟饜懃饜憻 饜憹 " "饜憺 路饜憸饜懐饜懣 饜憽饜懅饜懐饜懠饜懇饜懁 饜憪饜懗饜憵饜懁饜懄饜憭 饜懁饜懖饜憰饜懇饜懐饜憰 饜懆饜憻 饜憪饜懗饜憵饜懁饜懄饜憱饜憫 饜憵饜懖 饜憺 饜憮饜懏饜懓 饜憰饜應饜憮饜憫饜憿饜懞 饜憮饜懍饜懐饜憶饜懕饜憱饜懇饜懐; 饜懖饜憺饜懠 饜憹饜懟饜憼饜懇饜懐 2 " "饜憹 饜憺 饜懁饜懖饜憰饜懇饜懐饜憰, 饜懝 (饜懆饜憫 饜懣饜懠 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐) 饜懅饜懐饜懄 饜懁饜懕饜憫饜懠 饜憹饜懟饜憼饜懇饜懐." #: ../src/callbacks.c:81 #, fuzzy msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "饜憺饜懄饜憰 饜憪饜懏饜懘饜憸饜懏饜懆饜懃 饜懄饜憻 饜憶饜懄饜憰饜憫饜懏饜懄饜憵饜懣饜憫饜懇饜憶 饜懄饜懐 饜憺 饜懀饜懘饜憪 饜憺饜懆饜憫 饜懄饜憫 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜懣饜憰饜憮饜懇饜懁, 饜憵饜懗饜憫 饜憿饜懄饜憺饜懍饜憫 饜懅饜懐饜懄 " "饜憿饜應饜懏饜懇饜懐饜憫饜懓; 饜憿饜懄饜憺饜懍饜憫 饜懓饜憹饜懇饜懐 饜憺 饜懄饜懃饜憪饜懁饜懖饜憶 饜憿饜應饜懏饜懇饜懐饜憫饜懓 饜憹 MERCHANTABILITY 饜懝 饜憮饜懄饜憫饜懐饜懇饜憰 饜憮饜懝 饜懇 " "饜憪饜懠饜憫饜懄饜憭饜懣饜懁饜懠 饜憪饜懟饜憪饜懇饜憰. 饜憰饜懓 饜憺 路饜憸饜懐饜懣 饜憽饜懅饜懐饜懠饜懇饜懁 饜憪饜懗饜憵饜懁饜懄饜憭 饜懁饜懖饜憰饜懇饜懐饜憰 饜憮饜懝 饜懃饜懝 饜憶饜懓饜憫饜懕饜懁饜憻." #: ../src/callbacks.c:86 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "饜懣 饜憱饜懌饜憶 饜懀饜懆饜憹 饜懏饜懄饜憰饜懓饜憹饜憶 饜懇 饜憭饜應饜憪饜懄 饜憹 饜憺 路饜憸饜懐饜懣 饜憽饜懅饜懐饜懠饜懇饜懁 饜憪饜懗饜憵饜懁饜懄饜憭 饜懁饜懖饜憰饜懇饜懐饜憰 饜懇饜懁饜應饜憴 饜憿饜懄饜憺 饜憺饜懄饜憰 饜憪饜懏饜懘饜憸饜懏饜懆饜懃; " "饜懄饜憮 饜懐饜應饜憫, 饜懏饜懖饜憫 饜憫 饜憺 饜憮饜懏饜懓 饜憰饜應饜憮饜憫饜憿饜懞 饜憮饜懍饜懐饜憶饜懕饜憱饜懇饜懐, 饜懄饜憴饜憭., 51 路饜憮饜懏饜懆饜憴饜憭饜懁饜懄饜懐 饜憰饜憫饜懏饜懓饜憫, 饜憮饜懄饜憮饜憯 饜憮饜懁饜懝, " "路饜憵饜應饜憰饜憫饜懇饜懐, 饜懃饜懚 02110-1301, 饜憳饜懙饜懅饜憰饜懕" #: ../src/callbacks.c:101 #, fuzzy msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "饜懇 饜憸饜懏饜懆饜憮饜懄饜憭饜懇饜懁 饜憫饜懙饜懁 饜憫 饜懆饜懐饜懇饜懁饜懖饜憻 饜憶饜懄饜憰饜憭 饜懣饜憰饜懄饜憽." #: ../src/callbacks.c:110 msgid "translator-credits" msgstr "路饜憫饜應饜懃饜懇饜憰 路饜憯饜懟饜懃饜懇饜懐" #: ../src/callbacks.c:208 msgid "The document does not exist." msgstr "饜憺 饜憶饜應饜憭饜懣饜懃饜懇饜懐饜憫 饜憶饜懗饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫." #: ../src/callbacks.c:289 msgid "The folder does not exist." msgstr "饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憶饜懗饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫."