# Esperanto translation for baobab. # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the baobab package. # Kevin SCHAEFER , 2009. # Michael MORONI , 2009. # Tiffany Antopolski , 2012. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012. # Ryan Lortie , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-29 13:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-29 14:05+0200\n" "Last-Translator: Ryan Lortie \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Diskuzada analizilo" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Kontroli dosierujajn grandojn kaj disponeblan diskmemoron" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "spaco;diskospaco;purigi;senrubigi;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Eksigitaj subdiskaj URI-oj" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Listo de URI-oj por subdiskoj eksigitaj de skani." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Aktiva Diagramo" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Kia diagramo devus montriĝi." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Fenestra grando" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "La komenca grando de la fenestro" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Fenestra stato" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "La GdkWindowState de la fenestro" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "Montri versia informo kaj ĉesi" #: ../src/baobab-application.vala:99 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- Diskuzada analizilo" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementoj" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "Nesciata" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d tago" msgstr[1] "%d tagoj" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d moneto" msgstr[1] "%d monetoj" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d jaro" msgstr[1] "%d jaroj" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "_Hejmdosjerujo" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "Komputilo" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Skani dosierujon…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Skani foran dosierujon…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "Malfermi d_osierujon" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Kopii vojon al tondejo" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_vi rubujen" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "Malfermi" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "Dosierujo" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "Grando" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "Enhavoj" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "Ringa diagramo" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "Arbomapa diagramo" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Ĉesi" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Move to parent folder" msgstr "_Movi al gepatra dosierujo" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "_Zomi" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "_Malzomi" #: ../src/baobab-window.vala:224 msgid "Select Folder" msgstr "Elekti dosierujon" #: ../src/baobab-window.vala:226 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: ../src/baobab-window.vala:227 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: ../src/baobab-window.vala:232 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Rikure analizi surmetingojn" #: ../src/baobab-window.vala:279 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Ne povis analizi portilon." #: ../src/baobab-window.vala:311 msgid "Failed to show help" msgstr "Fiaski montri helpon" #: ../src/baobab-window.vala:330 msgid "Baobab" msgstr "Baobabo" #: ../src/baobab-window.vala:333 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Grafika ilo por analizi diskuzadon." #: ../src/baobab-window.vala:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " KevinSchaefer https://launchpad.net/~lugubrili\n" " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n" " Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n" "GNOME Contributions:\n" " Tiffany ANTOPOLSKI\n" " Ryan Lortie" #: ../src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to open file" msgstr "Fiaskis malfermi dosieron" #: ../src/baobab-window.vala:427 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Fiaskis movi dosieron al la rubujo" #: ../src/baobab-window.vala:527 msgid "Devices and locations" msgstr "Aparatoj kaj lokoj" #: ../src/baobab-window.vala:583 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "" "Ne povis skani dosierujon \"%s\" aŭ kelkajn dosierujojn kiun ĝi enhavas." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Ne povis detekti efektivan diskan uzadon." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Ŝajnaj grandoj montratas anstataŭ." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" ne estas valida dosierujo" #: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Ne povis analizi diskon uzadon." #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "Agordoj por diskuzada analizilo" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "_Kontroli ŝanĝojn en via hejma dosierujo" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "Kontroli hejmo" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Ilobreto estas videble" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "Ĉu la ilbreto estu videbla en la ĉefa fenestro?" #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "Statobreto estas videble" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "Ĉu la stata breto ĉe la malsupro de la ĉefa fenestro estu videbla?" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "_Analizilo" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "Skani _dosiersistemon" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edakti" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "_Etendi ĉiujn" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "_Maletendi ĉiujn" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vido" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Ilobre_to" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atobreto" #~ msgid "All_ocated Space" #~ msgstr "_Apartigita spaco" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Enhavoj" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "Skani vian hejmdosjerujon" #~ msgid "Scan Home" #~ msgstr "Skani hejmon" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "Skani la dosiersistemon" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "Skani dosiersistemon" #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "Skani dosierujon" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Skani dosierujon" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "Skani foran dosierujon aŭ dosiersistemon" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "Skani foran dosierujon" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "Haltigi skanon" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aktualigi" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Skanante…" #~ msgid "used:" #~ msgstr "uzate:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "disponeble:" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Preta" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "Ne eblis pravalorizi monitoradon" #~ msgid "Show version" #~ msgstr "Montri version" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[DOSIERUJO]" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Konservi ekrankopion" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "Ne eblas krei \"pixbuf\"-bildon!" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "_Bildtipo:" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Skani" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Aparato" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Surmetingo" #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "Dosiersistem-tipo" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Tuta grando" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponeble" #~ msgid "Cannot scan location \"%s\"" #~ msgstr "Ne eblas skani lokon \"%s\"" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Propra loko" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Publika FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (per ensaluto)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Ne povas Konekti al Servilo. Vi devas tajpi nomon por la servilo." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Bonvolu entajpi nomon kaj provu denove." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Loko (URI):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servilo:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Opcia informo:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "_Komunigi:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Pordo:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Dosierujo:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_Uzantonomo:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "_Domajnnomo:" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Konekti al servilo" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Servo_tipo:" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "_Skani" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "Ĉu skani vian hejmdosjerujon denove?" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Reskani" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uzado" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "_Montri kaŝitajn doserujojn" #~ msgid "Could not open folder \"%s\"" #~ msgstr "Ne eblis malfermi dosierujon \"%s\"" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "Ne eblis movi \"%s\"-on en rubujon" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detaloj: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Tiu programo estas libera programo; vi povas distribui ĝin kaj/aŭ modifi " #~ "ĝin laŭ la termoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel elsendita " #~ "de la Free Software Foundation; aŭ dua versio de la permesilo aŭ " #~ "(laŭvole) iu-ajn posta versio." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN " #~ "IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL " #~ "IU APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da " #~ "detaloj." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune " #~ "kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al la Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono." #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "La dokumento ne ekzistas." #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "La dosierujo ne ekzistas." #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "S_kani foran dosierujon..." #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "Skani d_osierujon..."