# translation of gnome-utils.master.po to Español # Carlos Perelló Marín , 2001. # QA - Germán Poo Caamaño , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo ,2002-2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # gnome-utils translation into spanish # Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # Miguel de Icaza 1998. # Pablo Saratxaga 1999. # Manuel de Vega Barreiro 2000-2001. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-02 21:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-03 16:08+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "Una sencilla aplicación que puede analizar carpetas específicas (locales o " "remotas) o volúmenes y mostrar una representación gráfica del tamaño o el " "porcentaje de cada carpeta." #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador de uso de disco" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Compruebe el tamaño de las carpetas y el espacio disponible en disco" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "almacenamiento;espacio;limpieza;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI de las particiones excluidas" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Una lista de URI para las particiones que excluir del análisis." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Gráfico activo" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Qué tipo de gráfico se debe mostrar." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Tamaño de la ventana" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "El tamaño inicial de la ventana" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Estado de la ventana" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "El GdkWindowState de la ventana" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar información de la versión y salir" #: ../src/baobab-application.vala:99 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- Analizador de uso de disco" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementos" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "hace %d día" msgstr[1] "hace %d días" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "hace %d mes" msgstr[1] "hace %d meses" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "hace %d año" msgstr[1] "hace %d años" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Analizar carpeta…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Analizar carpeta remota…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir carpeta" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Copiar la ruta al portapapeles" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la papelera" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "Contenido" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "Gráfico de anillos" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "Gráfico de árbol" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Move to parent folder" msgstr "_Mover a la carpeta padre" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "Ampliar" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "Reducir" #: ../src/baobab-window.vala:224 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione la carpeta" #: ../src/baobab-window.vala:226 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/baobab-window.vala:227 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/baobab-window.vala:232 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Analizar recursivamente los puntos de montaje" #: ../src/baobab-window.vala:279 msgid "Could not analyze volume." msgstr "No se pudo analizar el volumen." #: ../src/baobab-window.vala:311 msgid "Failed to show help" msgstr "Falló al mostrar la ayuda" #: ../src/baobab-window.vala:330 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:333 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una herramienta gráfica para analizar el uso del disco." #: ../src/baobab-window.vala:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2012\n" "Jorge González , 2007-2009\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo ,2002-2003\n" "QA - Germán Poo Caamaño , 2002\n" "Carlos Perelló Marín , 2001\n" "Manuel de Vega Barreiro 2000-2001\n" "Pablo Saratxaga 1999\n" "Miguel de Icaza 1998" #: ../src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to open file" msgstr "Falló al abrir el archivo" #: ../src/baobab-window.vala:427 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Falló al mover el archivo a la papelera" #: ../src/baobab-window.vala:527 msgid "Devices and locations" msgstr "Dispositivos y ubicaciones" #: ../src/baobab-window.vala:583 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "No se pudo analizar la carpeta «%s» o alguna de sus subcarpetas." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "No se pudo detectar el espacio de disco ocupado." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Se muestran el tamaño aparente en su lugar." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» no es una carpeta válida" #: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "No se pudo analizar el uso del disco." #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "Volumen principal" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "_Analizador" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "_Analizar carpeta personal" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "Analizar _carpeta…" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "Analizar carpeta _remota…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Recargar" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "_Expandir todo" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "_Contraer todo" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Profundidad máxima" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "La profundidad máxima dibujada en el gráfico desde la raíz" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "Modelo de gráfico" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "Establecer el modelo del gráfico" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "Nodo raíz del gráfico" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "Establecer el nodo raíz del modelo" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "Monitorizar carpeta personal" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "" #~ "Indica si cualquier cambio en la carpeta personal debe ser monitorizado." #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "Analizar una carpeta" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Analizar carpeta" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "Analizar una carpeta remota" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "Analizar carpeta remota" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Detener" #~ msgid "_Allocated Space" #~ msgstr "Espacio _ocupado" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "La barra de herramientas es visible" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "" #~ "Indica si la barra de herramientas debe ser visible en la ventana " #~ "principal." #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "La barra de estado es visible" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "" #~ "Indica si la barra de estado en la parte inferior de la ventana principal " #~ "debe ser visible." #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Analizar" #~| msgid "Mount and scan" #~ msgid "Mount and Scan" #~ msgstr "Montar y analizar" #~ msgid "All locations" #~ msgstr "Todas las ubicaciones" #~| msgid "_All locations" #~ msgid "_All Locations" #~ msgstr "_Todas las ubicaciones" #~| msgid "All locations" #~ msgid "All Locations" #~ msgstr "Todas las ubicaciones" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "Detener el análisis" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de _herramientas" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Guardar la captura de pantalla" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "No se puede crear la imagen pixbuf" #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "Guardar captura" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "Tipo de _imagen:" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "Preferencias del analizador de uso de disco" #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar qué _dispositivos incluir en el análisis del sistema de " #~ "archivos:" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "_Monitorizar cambios en su carpeta personal" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "Analizar carpeta _personal" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "Analizar sistema de _archivos" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Barra de _estado" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "Analizar su carpeta personal" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "Analizar el sistema de archivos" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "Analizar sistema de archivos" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "Analizar una carpeta o un sistema de archivos remoto" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Analizando…" #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "Capacidad total del sistema de archivos:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "Usado:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "Disponible:" #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "Calculando barras de porcentajes…" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "Capacidad total de los sistemas de archivos" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "Uso total de los sistemas de archivos" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "contiene enlaces duros de:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "No se pudo inicializar la monitorización" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "Los cambios en su carpeta personal no serán monitorizados." #~ msgid "Show version" #~ msgstr "Mostrar versión" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[CARPETA]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "Demasiados parámetros. Sólo se puede especificar una carpeta." #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "El uso del disco no se puede analizar sin puntos de montaje." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punto de montaje" #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "Tipo de sistema de archivos" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Tamaño total" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Lugar personalizado" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP público" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (con entrada)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el " #~ "servidor." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Lugar (URI):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Información opcional:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "_Compartición:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Puerto:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Carpeta:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_Usuario:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "Nombre del _dominio:" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conectar con el servidor" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Tipo de servicio:" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "A_nalizar" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "¿Quiere volver a analizar su carpeta personal?" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "El contenido de su carpeta personal ha cambiado. Seleccione volver a " #~ "analizar para actualizar los detalles de uso de disco." #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Volver a analizar" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "_Mostrar carpetas ocultas" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "No se puede comprobar la carpeta excluida." #~ msgid "Could not open folder \"%s\"" #~ msgstr "No se ha podido abrir la carpeta «%s»" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "No hay instalado ningún visor capaz de mostrar la carpeta." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "No se ha podido mover «%s» a la papelera" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detalles: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Este programa es software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo " #~ "los términos GNU Licencia Publica General como fue publicado por la Free " #~ "Software Foundation; en la versión 2 de la licencia, o (a su elección) " #~ "cualquier versión posterior." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " #~ "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o " #~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN FIN. Véase la Licencia Pública General de " #~ "GNU para más detalles." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " #~ "con el Visor de sucesos de GNOME; de lo contrario, escriba a la Free " #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 EE. UU." #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "El documento no existe." #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "La carpeta no existe." #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "Inspeccionar carpeta _remota…" #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "Inspeccionar _carpeta…"