# Baobab'i eesti keele tõlge. # Estonian translation of Baobab. # Some of it was known as gnome-utils before. # # Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Priit Laes , 2005. # Mattias Põldaru , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-11 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-12 18:07+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "Lihtne rakendus, mis skaneerib kaustu (kohalikke või kaug-) või terveid " "partitsioone ning kuvab kataloogide suuruse graafiliselt või " "protsentuaalselt." msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Kettakasutuse analüsaator" msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Kaustade suuruse ja saadaoleva kettaruumi kontroll" msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "ruum;kettakasutus;andmed;puhastamine;puhastus;" msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Välistatud jaotiste URI-d" msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Läbivaatusele mittekuuluvate jaotiste URI-de loetelu." msgid "Active Chart" msgstr "Aktiivne diagramm" msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Kuvatava diagrammi liik." msgid "Window size" msgstr "Akna suurus" msgid "The initial size of the window" msgstr "Akna esialgne suurus" msgid "Window state" msgstr "Akna olek" msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "Akna GdkWindowState" msgid "Print version information and exit" msgstr "Versiooniandmete printimine ja väljumine" msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- Kettakasutuse analüsaator" #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d kirje" msgstr[1] "%d kirjet" #. Translators: when the last modified time is unknown msgid "Unknown" msgstr "Teadmata" #. Translators: when the last modified time is today msgid "Today" msgstr "Täna" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d päev" msgstr[1] "%d päeva" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d kuu" msgstr[1] "%d kuud" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d aasta" msgstr[1] "%d aastat" msgid "Home folder" msgstr "Kodukataloog" msgid "Computer" msgstr "Arvuti" msgid "Scan Folder…" msgstr "Kataloogi läbivaatus…" msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Võrgukataloogi läbivaatus…" msgid "_Open Folder" msgstr "_Ava kataloog" msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Asukoha kopeerimine lõikepuhvrisse" msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Tõsta _prügikasti" msgid "Close" msgstr "Sulge" msgid "Folder" msgstr "Kataloog" msgid "Size" msgstr "Suurus" msgid "Contents" msgstr "Sisu" msgid "Modified" msgstr "Muudeti" msgid "Rings Chart" msgstr "Ringdiagramm" msgid "Treemap Chart" msgstr "Puudiagramm" msgid "_Help" msgstr "A_bi" msgid "_About" msgstr "_Lähemalt" msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" msgid "_Move to parent folder" msgstr "_Tõsta ülemisse kataloogi" msgid "Zoom _in" msgstr "_Suurenda" msgid "Zoom _out" msgstr "_Vähenda" msgid "Select Folder" msgstr "Kataloogi valimine" msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" msgid "_Open" msgstr "_Ava" msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Haakepunktide rekursiivne analüüs" msgid "Could not analyze volume." msgstr "Köidet pole võimalik analüüsida." msgid "Failed to show help" msgstr "Abi kuvamine nurjus" msgid "Baobab" msgstr "Baobab" msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Graafiline tööriist kettakasutuse analüüsimiseks." msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauris Kaplinski , 1999.\n" "Tõivo Leedjärv , 2002.\n" "Ivar Smolin , 2005–2011.\n" "Priit Laes , 2005.\n" "Mattias Põldaru , 2012." msgid "Failed to open file" msgstr "Faili avamine nurjus" msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Faili viskamine prügikasti nurjus" msgid "Devices and locations" msgstr "Seadmed ja asukohad" #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "Kataloogi \"%s\" või mõnd sisalduvat kataloogi pole võimalik skannida" msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Hõivatud ketaste suuruseid polnud võimalik tuvastada." msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Kuvatakse hoopis näivaid suuruseid." #. || is_virtual_filesystem () #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" ei ole korrektne kataloog" msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kettakasutust pole võimalik analüüsida." #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Suurim sügavus" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "Suurim diagrammile joonistatud tasemete arv alates juurikast" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "Diagrammi mudel" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "Diagrammi mudeli määramine" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "Diagrammi juurpunkt" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "Mudeli juurpunkti määramine" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "Peaköide" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Kasutus" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "A_nalüsaator" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "_Kodukataloogi läbivaatus" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "_Kataloogi läbivaatus…" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "_Võrgukataloogi läbivaatus…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vaade" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Laadi uuesti" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "_Laienda kõik" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "_Ahenda kõik" #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "Kataloogi läbivaatus" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Kataloogi läbivaatus" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "Võrgukataloogi läbivaatus" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "Võrgukataloogi läbivaatus" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Peata" #~ msgid "_Allocated Space" #~ msgstr "_Eraldatud ruum" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "Kettakasutuse analüsaatori eelistused" #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "_Failisüsteemi läbivaatusele kaasatavate seadmete nimekiri:" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "_Jälgitakse kodukataloogis toimuvaid _muutusi" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "Kodukataloogi jälgimine" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "Kas kodukataloogis toimuvaid muudatusi tuleb jälgida või mitte." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Tööriistariba on nähtaval" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "Kas peaakna tööriistariba peab nähtaval olema või mitte." #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "Olekuriba on nähtaval" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "" #~ "Kas peaakna alumises osas olev olekuriba peab nähtaval olema või mitte." #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "Vaata _failisüsteem läbi" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redaktor" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Tööriistariba" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "_Olekuriba" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sisukord" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "Kodukataloogi läbivaatus" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "Failisüsteemi läbivaatus" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "Failisüsteemi läbivaatus" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "Kaugkataloogi või failisüsteemi läbivaatus" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "Läbivaatuse seiskamine" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Värskendamine" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Läbivaatus…" #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "Kõigi failisüsteemide mahtuvus:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "kasutusel:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "vaba:" #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "Protsenditulpade arvutamine…" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "Failisüsteemi kogumahtuvus" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "Kogu failisüsteemi kasutus" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "sisaldab püsiviitasid andmemahule" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "Jälgimist pole võimalik lähtestada" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "Kodukataloogis toimuvaid muudatusi ei jälgita." #~ msgid "Show version" #~ msgstr "Versiooni näitamine" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[KATALOOG]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "Liiga palju argumente. Ainult üks kataloog võib olla määratud." #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "Ilme ühendamispunktideta pole võimalik kettakasutust analüüsida." #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Kuvatõmmise salvestamine" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "Pixbuf pilti pole võimalik luua!" #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "Tõmmise salvestamine" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "_Pildi liik:" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Vaatlusel" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Seade" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Ühenduspunkt" #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "Failisüsteemi liik" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Kogusuurus" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Vaba" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Kohandatud asukoht" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Avalik FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (sisselogimisega)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda. Sa pead sisestama serveri nime." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Asukoht (URI):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Valikulsed andmed:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "_Jagatud kataloog:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Kataloog:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "Kasutaja _nimi:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "_Domeeni nimi:" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Ühendumine serveriga" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Teenuse liik:" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "_Vaata läbi" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "Kas vaadata kodukaugkataloog uuesti läbi?" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "Sinu kodukataloogi sisu on muutunud. Kettakasutuse üksikasjade " #~ "uuendamiseks tuleb läbi viia uus läbivaatus." #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Vaata uuesti läbi" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "Näita _peidetud katalooge" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "Välistatud kausta pole võimalik kontrollida!" #~ msgid "Could not open folder \"%s\"" #~ msgstr "Kataloogi \"%s\" pole võimalik avada" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Kataloogi jaoks pole sobivat vaatlusprogrammi paigaldatud." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti visata." #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Üksikasjad: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "See programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta " #~ "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " #~ "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " #~ "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA " #~ "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või " #~ "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU " #~ "Üldist Avalikku Litsentsi." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle " #~ "programmiga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "Dokumenti pole olemas." #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "Kataloogi pole olemas."