# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the baobab package. # # Mikel Olasagasti , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013. # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-16 21:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-16 21:16+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "Aplikazio xume bat bai lokaleko bai urruneko karpeta edo bolumen zehatzak " "azter ditzakeenak eta adierazpen grafiko bat (direktorioaren tamaina edo " "ehunekoa barne) " "eman dezakeena." #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Disko-erabileraren analizatzailea" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Egiaztatu karpeten tamainak eta diskoan dagoen leku erabilgarria" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "biltegia;lekua;garbitu;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Kanpoan utzitako partizioen URIak" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Partizioen URI-zerrenda eskaneatzetik kanpo uzteko." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Aktibatu diagrama" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Zer diagrama mota bistaratuko den." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Leihoaren tamaina" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "Leihoaren hasierako tamaina" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Leihoaren egoera" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "Leihoaren GdkWindowState" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten" #: ../src/baobab-application.vala:99 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- Disko-erabileraren analizatzailea" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "Elementu %d" msgstr[1] "%d elementu" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Gaur" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "Duela egun %d" msgstr[1] "Duela %d egun" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "Duela hilabete %d" msgstr[1] "Duela %d hilabete" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "Duela urte %d" msgstr[1] "Duela %d urte" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Karpeta nagusia" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Eskaneatu karpeta…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Eskaneatu urruneko karpeta…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ireki karpeta" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Kopiatu bide-izena arbelean" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "Aldatuta" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "Eraztun-diagrama" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "Diagrama zuhaitz-mapa" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Move to parent folder" msgstr "_Eraman karpeta gurasora" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "_Handiagotu" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "_Txikiagotu" #: ../src/baobab-window.vala:224 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: ../src/baobab-window.vala:226 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../src/baobab-window.vala:227 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../src/baobab-window.vala:232 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Aztertu errekurtsiboki muntatze-puntuak" #: ../src/baobab-window.vala:279 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Ezin izan da bolumena analizatu." #: ../src/baobab-window.vala:311 msgid "Failed to show help" msgstr "Huts egin du laguntza erakustean" #: ../src/baobab-window.vala:330 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:333 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Diskoen erabilera analizatzeko tresna grafiko bat." #: ../src/baobab-window.vala:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mikel Olasagasti Uranga \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Julen Ruiz Aizpuru " #: ../src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to open file" msgstr "Huts egin du fitxategia irekitzean" #: ../src/baobab-window.vala:427 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Huts egin du fitxategia zakarrontzira botatzean" #: ../src/baobab-window.vala:527 msgid "Devices and locations" msgstr "Gailu eta kokalekuak" #: ../src/baobab-window.vala:583 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "Ezin izan da '%s' karpeta edo honen azpikarpetaren bat eskaneatu." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Ezin izan da betetako disko tamainarik detektatu." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Itxurazko tamainak erakutsiko dira horren ordez," #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "'%s' ez da baliozko karpeta" #: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Ezin izan da diskoaren erabilera analizatu." #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Gehiengo sakonera" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "Diagramaren marrazkiaren gehiengo sakonera (errotik hasiz)" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "Diagrama modeloa" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "Ezarri diagramaren modeloa" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "Diagramaren erroko nodoa" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "Modeloaren erroko nodoa ezartzen du" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "Bolumen nagusia" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Erabilera" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "_Aztertzailea" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "_Eskaneatu karpeta nagusia" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "Eskaneatu _karpeta..." #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "Eskaneatu _urruneko karpeta…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ikusi" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Birkargatu" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "_Zabaldu dena" # #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "Tolestu _dena" # #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "Disko-erabileraren analizatzailearen hobespenak" #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "Hautatu _gailuak fitxategi-sistemaren eskaneatzean sartzeko:" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "_Monitorizatu zure etxeko karpetako aldaketak" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "Monitorizatu karpeta nagusia" #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "Egoera-barra ikusgai dago" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Tresna-barra ikusgai dago" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "Etxea direktorioko edozein aldaketa monitorizatu behar den edo ez." #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "Leiho nagusiko beheko egoera-barra ikusgai dagoen edo ez." #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "Leiho nagusiko tresna-barra ikusgai dagoen edo ez" #~ msgid "All_ocated Space" #~ msgstr "Esleitutako _lekua" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Freskatu" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "Eskaneatu fitxategi-sistema" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Eskaneatu karpeta" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "Eskaneatu urruneko karpeta" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "Eskaneatu _fitxategi-sistema" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "Eskaneatu _etxeko karpeta" #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "Eskaneatu karpeta bat" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "Eskaneatu urruneko karpeta edo fitxategi-sistema bat" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "Eskaneatu fitxategi-sistema" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "Eskaneatu zure karpeta nagusia" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "_Egoera-barra" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "Gelditu eskaneatzea" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Edukia" # #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editatu" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Tresna-barra" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Eskaneatzen..." #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "Fitxategi-sistemaren gehiengo edukiera:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "erabilita:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "erabilgarri:" #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "Portzentai barrak kalkulatzen…" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prest" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "Fitxategi-sistemaren edukiera guztia" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "Fitxategi-sistemaren erabilpen guztia" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "honen esteka-gogorra dauka:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "Ezin izan da monitorizazioa hasieratu" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "Etxea karpetako aldaketak ez dira monitorizatuko." #~ msgid "Show version" #~ msgstr "Erakutsi bertsioa" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[DIREKTORIOA]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "Argumentu gehiegi. Soilik direktorio bat zehaz daiteke." #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "Muntatze-punturik gabe ezin da diskoaren erabilera analizatu." #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Gorde pantaila-argazkia" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "Ezin da pixbuf irudia sortu." #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "Gorde pantaila-argazkia" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "_Irudi-mota:" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Eskaneatu" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gailua" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Muntatze-puntua" #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "Fitxategi-sistema mota" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Tamaina osoa" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Eskuragarri" #~ msgid "Cannot scan location '%s'" #~ msgstr "Ezin da '%s' kokalekua eskaneatu" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Helbide pertsonalizatua" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP publikoa" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (pasahitzarekin)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Zerbitzari baten izena idatzi behar " #~ "duzu." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Idazti izena eta saiatu berriro." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Helbidea (URLa):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Zerbitzaria:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Aukerako informazioa:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "_Partekatu:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Ataka:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Kar_peta:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "_Domeinu-izena:" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Konektatu zerbitzariarekin" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Zerbitzu _mota:" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "_Eskaneatu" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "Eskaneatu etxeko karpeta?" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "Etxeko karpetaren edukia aldatu egin da. Hautatu berreskaneatzea " #~ "diskoaren erabileraren xehetasunak eguneratzeko." #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Berreskaneatu" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "Erakutsi e_zkutuko karpetak" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "Ezin da kanpoan utzitako karpeta begiratu." #~ msgid "Could not open folder '%s'" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' karpeta ireki" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Ez dago karpeta bistaratzeko ikustaile-programarik instalatuta." #~ msgid "Could not move '%s' to the Trash" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' zakarrontzira bota" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Xehetasunak: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " #~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. " #~ "bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako " #~ "baldintzak betez gero." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Egunkari-ikustailea erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, " #~ "INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " #~ "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide " #~ "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat " #~ "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "Dokumentua ez da existitzen." #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "Karpeta ez da existitzen." #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "Eskaneatu _urruneko karpeta..." #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "Eskaneatu _karpeta..."