# Persian translation of gnome-utils. # Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # Roozbeh Pournader , 2003, 2005. # Behnam Esfahbod , 2005. # Sara Khalatbari , 2005. # Meelad Zakaria , 2005, 2006. # Sanaz shahrokni , 2006. # Arash Mousavi , 2011, 2012, 2013. # alibagheri , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-27 20:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-08 19:31+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "A simple application which can scan either specific folders (local or remote) or volumes and give a graphical representation including each directory size or percentage." msgstr "یک برنامه ساده که می‌تواند هم پوشه‌های مشخصی (محلی و یا دوردست) و هم جلدها را پایش کند و یک نمایش گرافیکی شامل حجم شاخه‌ها یا درصد آنها را ارایه کند." #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "تحلیل‌گر فضای مصرفی دیسک" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "بررسی اندازه پوشه‌ها و فضای دیسک در دسترس" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "storage;space;cleanup;ذخیره;فضا;پاکسازی;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "آدرس افرازهای مستثنی شده" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "فهرستی از آدرس‌های افرازها که از پویش مستثنی شوند." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "نمودار فعال" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "چه نوع نموداری باید نمایش داده شود." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "اندازه پنجره" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "اندازه ابتدایی پنجره" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "وضعیت پنجره" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "‫GdkWindowState پنجره" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "چاپ اطلاعات نسخه و خروج" #: ../src/baobab-application.vala:99 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- تحلیل‌گر فضای مصرفی دیسک" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%Id مورد" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "نامشخص" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "امروز" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%Id روز" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%Id ماه" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%Id سال" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "پوشه‌ی خانه" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "پویش پوشه..." #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "پویش پوشه دوردست..." #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "با_ز کردن پوشه" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_رونوشت از مسیر" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_انداختن در زباله‌دان" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "بستن" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "پوشه" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "محتویات" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "تغییر" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "نمودار حلقه‌ای" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "نمودار درختی" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Move to parent folder" msgstr "_انتقال به پوشه‌ی والد" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "_بزرگ‌نمایی" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "_کوچک‌نمایی" #: ../src/baobab-window.vala:224 msgid "Select Folder" msgstr "یک پوشه انتخاب کنید" #: ../src/baobab-window.vala:226 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: ../src/baobab-window.vala:227 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #: ../src/baobab-window.vala:232 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "نقطه‌های سوار کردن را به‌طور بازگشتی پایش کن" #: ../src/baobab-window.vala:279 msgid "Could not analyze volume." msgstr "پویش جلد امکان‌پذیر نبود." #: ../src/baobab-window.vala:311 msgid "Failed to show help" msgstr "نمایش راهنما شکست خورد" #: ../src/baobab-window.vala:330 msgid "Baobab" msgstr "بائوباب" #: ../src/baobab-window.vala:333 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "یک ابزار گرافیکی برای تحلیل فضای مصرفی دیسک." #: ../src/baobab-window.vala:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "روزبه پورنادر \n" "بهنام اسفهبد \n" "سارا خلعت‌بری \n" "میلاد زکریا \n" "ساناز شاه‌رکنی " #: ../src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to open file" msgstr "باز کردن پرونده شکست خورد" #: ../src/baobab-window.vala:427 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "انتقال پرونده به زباله‌دان شکست خورد" #: ../src/baobab-window.vala:527 msgid "Devices and locations" msgstr "دستگاه‌ها و محل‌ها" #: ../src/baobab-window.vala:583 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "نمی‌توان پوشه «%s» و یا تعدادی از پوشه‌های درونش را پایش کرد." #: ../src/baobab-window.vala:601 #| msgid "Could not analyze disk usage." msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "نمی‌توان اندازه‌ی مشغول دیسک‌ها را پیدا کرد." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "در عوض اندازه‌ی ظاهری نمایش داده می‌شود." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "پوشه‌ی «%s» معتبر نیست" #: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "تحلیل فضای مصرفی دیسک ممکن نیست." #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "بیشینه عمق" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "بیشنه‌ی عمق کشیده شده در نمودار از طریق ریشه" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "مدل نمودار" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "تنظیم مدل نمودار" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "ریشه گره‌ی نمودار" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "تنظیم ریشه‌ی گره نمودار از مدل" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "جلد اصلی" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "نحوه استفاده" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "_تحلیل‌گر" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "_پویش خانه" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "پویش _پوشه..." #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "پویش پ_وشه دوردست..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_نمایش" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_بارگیری مجدد" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "_باز کردن همه" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "_جمع‌کردن همه" #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "پویش یک پوشه" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "پویش پوشه"