# French translation of gnome-utils. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # # Vincent Renardias , 1998-2000. # Thibaut Cousin , 1999. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Bretin Didier , 2001. # Christophe Fergeau , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2005. # Cyprien Le Pannérer , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2005-2008. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Antoine Cailliau , 2007. # Claude Paroz , 2008-2010. # Laurent Coudeur , 2009. # Bruno Brouard , 2011-12. # Alain Lojewski , 2012. # Sam Friedmann , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-02 21:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-03 16:58+0200\n" "Last-Translator: Sam Friedmann \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "Une application simple qui peut analyser aussi bien des dossiers particuliers " "(locaux ou distants) que des volumes et donner une représentation graphique " "qui indique la taille et le pourcentage des répertoires." #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyseur d'utilisation des disques" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Vérifier la taille des dossiers et l'espace disque disponible" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "stockage;espace disque;nettoyage;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI des partitions exclues" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Une liste d'URI des partitions à exclure de l'analyse." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Graphique actif" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Indique le type de graphique à afficher." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Taille de la fenêtre" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "La taille initiale de la fenêtre" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "État de la fenêtre" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "L'état GdkWindowState de la fenêtre" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche les informations de version et quitte" #: ../src/baobab-application.vala:99 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- Analyseur d'utilisation des disques" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d élément" msgstr[1] "%d éléments" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui." #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mois" msgstr[1] "%d mois" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d an" msgstr[1] "%d ans" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Analyser le dossier…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Analyser le dossier distant…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Copier le chemin dans le presse-papiers" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "Sommaire" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "Diagramme en anneaux" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "Carte arborescente" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_A propos" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Move to parent folder" msgstr "Re_monter au dossier parent" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "Zoom a_vant" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../src/baobab-window.vala:224 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: ../src/baobab-window.vala:226 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/baobab-window.vala:227 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/baobab-window.vala:232 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Analyser récursivement les points de montage" #: ../src/baobab-window.vala:279 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Impossible d'analyser le volume." #: ../src/baobab-window.vala:311 msgid "Failed to show help" msgstr "Impossible d'afficher l'aide" #: ../src/baobab-window.vala:330 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:333 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Un outil graphique pour analyser l'utilisation des disques." #: ../src/baobab-window.vala:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Baptiste Mille-Mathias \n" "Cyprien Le Pannérer \n" "Jonathan Ernst \n" "Robert-André Mauchin \n" "Stéphane Raimbault \n" "Alain Lojewski " #: ../src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../src/baobab-window.vala:427 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Impossible de déplacer le fichier vers la corbeille" #: ../src/baobab-window.vala:527 msgid "Devices and locations" msgstr "Périphériques et emplacements" #: ../src/baobab-window.vala:583 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "" "Impossible d'analyser le dossier « %s » ou certains de ces sous-dossiers." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Impossible de détecter les tailles des espaces occupés." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Les tailles apparentes sont affichés à la place." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "« %s » n'est pas un dossier valide" #: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Impossible d'analyser l'utilisation du disque." #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Profondeur maximale" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "" #~ "La profondeur maximale tracée sur le graphique à partir de la racine" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "Modèle de graphique" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "Définit le modèle de graphique" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "Nœud racine du graphique" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "Définit le nœud racine du modèle" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "Volume principal" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilisation" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "A_nalyse" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "_Analyser le dossier personnel" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "Analyser le d_ossier…" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "Analyser le dossier _distant…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Affichage" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Recharger" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "Tout _déplier" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "Tout _réduire"