# Galician translation of baobab. # Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Jesús Bravo Álvarez , 2000-2001. # Ruben Lopez Gomez , 1999. (logview from gnome-admin). # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-03 13:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-03 13:03+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "Un aplicativo simple co que pode analizar cartafoles específicos (locales ou " "remotos) ou volumes e fornecer unha representación gráfica incluíndo o " "tamaño ou porcentaxe para cada cartafol" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador do uso do disco" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Verificar o tamaño dos cartafoles e o espazo dispoñíbel no disco" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "almacenamento;espazo;limpeza;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URIs de particións excluídas" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Unha lista de URI de particións que serán excluidas da análise." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Gráfico activo" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Que tipo de gráfica debería mostrarse." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Tamaño da xanela" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "O tamaño inicial da xanela" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Estado da xanela" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "O GdkWindowState da xanela" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar a información da versión e saír" #: ../src/baobab-application.vala:99 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- Analizador do uso do disco" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementos" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d meses" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d ano" msgstr[1] "%d anos" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Cartafol persoal" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Analizar cartafol…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Analizar cartafol remoto…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir cartafol" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Copiar ruta ao portapapeis" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mov_er ao lixo" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "Gráfico de aneis" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "Gráfico de árbore" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Move to parent folder" msgstr "_Mover a un cartafol pai" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "Ampl_iar" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "Red_ucir" #: ../src/baobab-window.vala:224 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: ../src/baobab-window.vala:226 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/baobab-window.vala:227 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/baobab-window.vala:232 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Analizar recursivamente os puntos de montaxe" #: ../src/baobab-window.vala:279 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Non foi posíbel analizar o volume." #: ../src/baobab-window.vala:311 msgid "Failed to show help" msgstr "Produciuse un fallo ao mostrar a axuda" #: ../src/baobab-window.vala:330 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:333 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco." #: ../src/baobab-window.vala:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2013\n" "Leandro Regueiro , 2012\n" "Antón Méixome , 2009\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009\n" "Suso Baleato , 2009\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000, 2001\n" "Ruben Lopez Gomez , 1999\n" "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" #: ../src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to open file" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro" #: ../src/baobab-window.vala:427 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Produciuse un fallo ao mover o ficheiro ao lixo" #: ../src/baobab-window.vala:527 msgid "Devices and locations" msgstr "Dispositivos e localizacións" #: ../src/baobab-window.vala:583 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "" "Non foi posíbel analizar o cartafol «%s» ou algún dos seus subcartafois." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Non foi posíbel detectar ningún espazo ocupado de disco." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "No lugar móstranse os tamaños aparentes." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» non é un cartafol válido" #: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Non foi posíbel analizar o uso do disco." #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Profundidade máxima" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "A profundidade máxima da gráfica debuxada a partir da raíz" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "Modelo de gráfica" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "Definir o modelo de gráfica" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "Nodo raíz da gráfica" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "Definir o nodo raíz do modelo" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "Volume principal" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "_Analizador" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "_Analizar cartafol persoal" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "Analizar _cartafol…" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "Analizar cartafol _remoto…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Recargar" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "_Expandir todo" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "_Contraer todo" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "Monitorizar o cartafol persoal" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "" #~ "Indica se calquera modificación no cartafol persoal se debe monitorizar." #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "Analizar un cartafol" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Analizar cartafol" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "Analizar un cartafol remoto" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "Analizar cartafol remoto" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Deter" #~ msgid "_Allocated Space" #~ msgstr "Espazo _ocupado" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Análise" #~ msgid "Mount and Scan" #~ msgstr "Montar e analizar" #~ msgid "All locations" #~ msgstr "Todas as localizacións" #~ msgid "_All Locations" #~ msgstr "_Todas as localizacións" #~ msgid "All Locations" #~ msgstr "Todas as localizacións" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "A barra de ferramentas é visíbel" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "" #~ "Indica se a barra de ferramentas debería ser visíbel na xanela principal." #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "A barra de estado é visíbel" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "" #~ "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería " #~ "ser visíbel." #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Gardar a captura de pantalla" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "Non é posíbel crear a imaxe pixbuf!" #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "Gardar a foto instantánea" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "Tipo de _imaxe:" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "Deter a análise" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de _ferramentas" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "Preferencias do analizador do uso do disco" #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "" #~ "Seleccione os _dispositivos a incluír no exame do sistema de ficheiros:" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "_Monitorizar os cambios no cartafol persoal" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "Analizar o cartafol _persoal" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "Examinar o sistema de _ficheiros" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "B_arra de estado" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contidos" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "Inspeccionar o seu cartafol persoal" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "Inspeccionar o sistema de ficheiros" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "Inspeccionar o sistema de ficheiros" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "Inspeccionar un cartafol remoto ou sistema de ficheiros" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Inspeccionando…" #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "usado:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "dispoñíbel:" #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "Calculando barras de porcentaxes…" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Listo" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "Uso total do sistema de ficheiros" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "contén ligazóns duras para:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "Non foi posíbel inicializar a monitorización" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "Non se monitorizarán os cambios no seu cartafol persoal." #~ msgid "Show version" #~ msgstr "Mostrar a versión" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[DIRECTORY]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "Demasiados argumentos. Só se pode especificar un cartafol." #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "Sen puntos de montaxe non é posíbel analizar o uso do disco." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punto de montaxe" #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "Tipo de sistema de ficheiros" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Tamaño total" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Localización personalizada" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP público" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (con rexistro)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel conectar co servidor. Introduza un nome para o servidor." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Introduza un nome e ténteo de novo." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Localización (URI):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Información opcional:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "C_ompartir:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Porto:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Carta_fol:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "Nome de _usuario:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "Nome do _dominio:" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conectar co servidor" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Tipo de servizo:" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "A_nalizar" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "Quere analizar de novo o seu cartafol persoal?" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "O contido do seu cartafol persoal cambiou. Seleccione Analizar de novo " #~ "para actualizar os detalles de uso do disco." #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "Analiza_r de novo" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "Mo_strar os cartafoles ocultos" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "Non é posíbel comprobar un cartafol excluído!" #~ msgid "Could not open folder \"%s\"" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Non hai instalado ningún visualizador capaz de mostrar o cartafol." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "Non foi posíbel mover «%s» ao lixo" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detalles: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " #~ "condicións da Licenza pública xeral GNU, tal como a publica a Free " #~ "Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu " #~ "criterio) en calquera versión posterior." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, mais SEN " #~ "NINGUNHA GARANTIA, nin sequera a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou " #~ "ADECUACIÓN A UN FIN ESPECÍFICO. Consulte a Licenza pública xeral de GNU " #~ "para máis información." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " #~ "programa. De non ser así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "O documento non existe." #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "O cartafol non existe." #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "Anali_zar cartafol remoto…" #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "Analizar cartaf_ol…"