# translation of gnome-utils.gnome-2-10.he.po to # translation of gnome-utils.gnome-2-10.he.po to Hebrew # translation of gnome-utils.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gnome-utils.gnome-2-2.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2003, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yaron Shahrabani , 2013. # Yosef Or Boczko , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-16 22:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-16 22:27+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 :2\n" #: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "יישום פשוט אשר יכול לסרוק או תיקיות מסוימות (מקומיות או מרוחקות) או התקנים " "ונותן ייצוג גרפי הכולל גודל או שיעור אחוזי כל תיקייה." #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "מנתח השימוש בכונן" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "בדיקת גדלי התיקיות והמקום פנוי בכונן" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "אחסון;מקום;שטח;נפח;ניקוי;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Exluded partitions uris" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "A list of uri for partitions to be excluded from scanning." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Active Chart" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Which type of chart should be displayed." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Window size" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "The initial size of the window" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Window state" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "The GdkWindowState of the window" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "הצגת פרטי הגרסה ויציאה" #: ../src/baobab-application.vala:99 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- מנתח השימוש בכונן" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "פריט אחד" msgstr[1] "%d פריטים" msgstr[2] "2 פריטים" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "בלתי ידוע" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "היום" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "יום אחד" msgstr[1] "%d ימים" msgstr[2] "יומיים" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "חודש אחד" msgstr[1] "%d חודשים" msgstr[2] "חודשיים" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "שנה אחת" msgstr[1] "%d שנים" msgstr[2] "שנתיים" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "תיקיית הבית" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "סריקת תיקייה…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "סריקת תיקייה מרוחקת…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "_פתיחת תיקייה" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "העתקת ה_נתיב ללוח הגזירים" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ה_עברה לאשפה" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "תכנים" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "מועד השינוי" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "הצגה כתרשים טבעות" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "הצגה כתרשים מפת עץ" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "על _אודות" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Move to parent folder" msgstr "ה_עברה לתיקיית ההורה" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "הת_קרבות" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "הת_רחקות" #: ../src/baobab-window.vala:224 msgid "Select Folder" msgstr "בחירת תיקייה" #: ../src/baobab-window.vala:226 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../src/baobab-window.vala:227 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: ../src/baobab-window.vala:232 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "ניתוח רקורסיבי של נקודות העיגון" #: ../src/baobab-window.vala:279 msgid "Could not analyze volume." msgstr "לא ניתן לנתח את הכרך." #: ../src/baobab-window.vala:311 msgid "Failed to show help" msgstr "הצגת העזרה נכשלה" #: ../src/baobab-window.vala:330 msgid "Baobab" msgstr "‏Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:333 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "כלי גרפי לניתוח השימוש בכונן." #: ../src/baobab-window.vala:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "גיל אשר \n" "יובל טנאי\n" "מארק קרפיבנר \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "ירון שהרבני \n" "\n" "פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #: ../src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to open file" msgstr "פתיחת הקובץ נכשלה" #: ../src/baobab-window.vala:427 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "העברת הקבצים לאשפה נכשלה" #: ../src/baobab-window.vala:527 msgid "Devices and locations" msgstr "התקנים ומיקומים" #: ../src/baobab-window.vala:583 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "לא ניתן לסרוק את התיקייה „%s“ או חלק מהתיקיות שהיא מכילה." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "לא ניתן לזהות את החלקים התפוסים של הכוננים." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "הגדלים הנראים לעין מוצגים במקום." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" אינה תיקייה תקינה" #: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "לא ניתן לנתח את השימוש בכונן." #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "עומק מרבי" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "העומק במרבי שיוצג בתרשים החל מתיקיית הבסיס" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "דגם טבלה" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "הגדרת דגם הטבלה" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "המיקום הראשי לתרשים" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "בחירת המיקום הראשי מהדגם" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "הכרך הראשי" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "ניצולת" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "מ_נתח" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "סריקת תיקיית ה_בית" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "סריקת תי_קייה…" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "סריקת תיקייה מ_רוחקת…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "תצוגה" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_רענון" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "הר_חבת הכול" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "_צמצום הכול" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "Monitor Home" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "סריקת תיקייה" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "סריקת תיקייה" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "סריקת תיקייה מרוחקת" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "סריקת תיקייה מרוחקת" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "רענון" #~ msgid "label" #~ msgstr "תווית" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "ע_צירה" #~ msgid "_Allocated Space" #~ msgstr "מקום מוק_צה" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Toolbar is Visible" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "Statusbar is Visible" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgid "Scan" #~ msgstr "סריקה" #~ msgid "Mount and scan" #~ msgstr "עיגון וסריקה" #~ msgid "All locations" #~ msgstr "כל המיקומים" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "עצירת הסריקה" #~ msgid "_All locations" #~ msgstr "_כל המיקומים" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "שמירת צילום המסך" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "לא ניתן ליצור תמונת pixbuf!" #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "שמירת צילום מפה" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "_סוג התמונה:" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_סרגל כלים" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "העדפות מנתח השימוש בכונן" #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "נא לבחור ה_תקנים שיוכללו בסריקת מערכות הקבצים:" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "מ_עקב אחר שינויים בתיקיית הבית" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "רענון" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "סריקת מערכת הקבצים" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "סריקת מערכת ה_קבצים" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "סריקת תיקיית ה_בית" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "סריקת תיקייה או מערכת קבצים מרוחקת" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "סריקת מערכת הקבצים" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "סריקת תיקיית הבית שלך" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "שורת מ_צב" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_תוכן" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ע_ריכה" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "בסריקה…" #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "קיבולת מערכת הקבצים:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "בשימוש:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "פנוי:" #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "סרגלי האחוזים בחישוב…" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "לאחר הכנות" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "קיבולת מערכת הקבצים" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "שימוש במערכת הקבצים" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "מכיל קישורים קשיחים עבור:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את המעקב" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "לא יתבצע מעקב אחר שינויים בתיקיית הבית." #~ msgid "Show version" #~ msgstr "הצגת הגרסה" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[DIRECTORY]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "יותר מדי ארגומנטים. ניתן לציין תיקייה אחת בלבד." #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "ללא נקודות עיגון לא ניתן לנתח את השימוש בכונן." #~ msgid "Device" #~ msgstr "התקן" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "נקודת עיגון" #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "סוג מערכת הקבצים" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "גודל כללי" #~ msgid "Available" #~ msgstr "זמין" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "מיקום מותאם אישית" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "‏FTP ציבורי" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "‏FTP (עם שם כניסה)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "‏WebDAV מאובטח (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. עליך להזין שם עבור השרת." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "נא להכניס שם ולנסות שוב." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "מי_קום:" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_שרת:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "מידע לא הכרחי" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "_שיתוף:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_פתחה:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_תיקייה:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "שם _משתמש:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "שם מת_חם:" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "התחברות לשרת" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_סוג השירות:" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "_סריקה" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "האם לסרוק מחדש את תיקיית הבית?" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "תוכן תיקיית הבית השתנה. נא לבחור ב\"סריקה מחדש\" כדי לעדכן את פרטי ניצול " #~ "הכונן." #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_סריקה מחדש" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "הצגת תיקיות _מוסתרות" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "לא ניתן לבדוק תיקייה שנופתה!" #~ msgid "Could not open folder \"%s\"" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה \"%s\"" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "פרטים: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "אירעה שגיאה בהצגת העזרה." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "המסמך לא קיים" #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "התיקייה לא קיימת." #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "ס_ריקת תיקייה מרוחקת..." #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "סריקת תי_קייה..."