# Italian traslation of baobab # Released under the terms of GPL-2.1 license # Copyright (C) 1998-2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Alessio Frusciante , 2003, 2005. # Lapo Calamandrei , 2003. # Luca Ferretti , 2004. # Fabio Marzocca , 2007. # Andrea Zagli , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Milo Casagrande , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-07 19:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-07 19:26+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "Un'applicazione per analizzare delle cartelle specifiche (locali o remote) o " "volumi che fornisce una rappresentazione grafica delle directory, incluse le " "dimensioni." #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Controlla la dimensione delle cartelle e lo spazio disco disponibile" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "archiviazione;spazio;pulizia;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI di partizioni escluse" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Un elenco di URI di partizioni da escludere dall'analisi." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Grafico attivo" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Quale tipo di grafico deve essere visualizzato." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "La dimensione iniziale della finestra" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Stato della finestra" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "Il GdkWindowState della finestra" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa la versione ed esce" #: ../src/baobab-application.vala:99 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- Analizzatore di utilizzo del disco" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementi" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mese" msgstr[1] "%d mesi" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d anno" msgstr[1] "%d anni" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Cartella home" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Analizza cartella..." #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Analizza cartella remota..." #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "_Apri cartella" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "Co_pia percorso negli appunti" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "S_posta nel cestino" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "Grafico ad anelli" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "Grafico ad albero" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Move to parent folder" msgstr "_Spostati alla cartella superiore" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: ../src/baobab-window.vala:224 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: ../src/baobab-window.vala:226 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../src/baobab-window.vala:227 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/baobab-window.vala:232 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Analizza ricorsivamente i punti di montaggio" #: ../src/baobab-window.vala:279 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Impossibile analizzare il volume." #: ../src/baobab-window.vala:311 msgid "Failed to show help" msgstr "Visualizzazione dell'aiuto non riuscita" #: ../src/baobab-window.vala:330 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:333 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Uno strumento grafico per analizzare l'utilizzo del disco." #: ../src/baobab-window.vala:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Andrea Zagli \n" "Alessio Frusciante \n" "Lapo Calamandrei \n" "Luca Ferretti \n" "...e tutti i revisori del Translation Project." #: ../src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to open file" msgstr "Apertura del file non riuscita" #: ../src/baobab-window.vala:427 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Spostamento del file nel cestino non riuscito" #: ../src/baobab-window.vala:527 msgid "Devices and locations" msgstr "Dispositivi e posizioni" #: ../src/baobab-window.vala:583 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "" "Impossibile analizzare la cartella «%s» o alcune delle cartelle in essa " "contenute." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Impossibile determinare lo spazio occupato sul disco." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Vengono mostrate le dimensioni ipotetiche." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» non è una cartella valida" #: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Impossibile analizzare l'utilizzo del disco."