# baobab ja.po. # Copyright (C) 1998-2012 gnome-util's COPYRIGHT HOLDER # Eiichiro ITANI , 1998. # Yuusuke Tahara , 2000. # Yukihiro Nakai , 2000. # Takayuki KUSANO , 2000-2002, 2009, 2011. # Sun G11n , 2002. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009, 2010. # Yasumichi Akahoshi , 2010, 2011. # Takayoshi OKANO , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2012, 2013. # Shuuji Takahashi , 2012. # Noriko Mizumoto , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-02 21:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-16 00:09+0000\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "A simple application which can scan either specific folders (local or remote) or volumes and give a graphical representation including each directory size or percentage." msgstr "フォルダー (ローカルまたはリモート) あるいはボリュームをスキャンして、各ディレクトリのサイズや使用率をグラフィカルに表示できるシンプルなアプリケーションです。" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "ディスク使用量アナライザー" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "フォルダーと利用可能なディスク容量をチェックします" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "storage;space;cleanup;ストレージ;スペース;空間;容量;使用量;クリーンアップ;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "対象外となるパーティションの URI" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "スキャンを実行しないパーティションの URI を要素とするリストです。" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "アクティブなチャート" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "表示すべきチャートの種類を設定します。" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "ウィンドウのサイズ" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "ウィンドウの初期サイズです。" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "ウィンドウの状態" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "GdkWindowState で示される、ウィンドウの状態です。" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: ../src/baobab-application.vala:99 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- ディスク使用量の解析" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d 個のアイテム" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "今日" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日前" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d か月前" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d 年前" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "ホームフォルダー" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "フォルダーのスキャン…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "リモートフォルダーのスキャン…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "フォルダーを開く(_O)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "パスをクリップボードにコピーする(_C)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "内容" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "更新日" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "リングチャート" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "ツリーマップチャート" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Move to parent folder" msgstr "親フォルダーへ移動する(_M)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "拡大する(_I)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "縮小する(_O)" #: ../src/baobab-window.vala:224 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダーの選択" #: ../src/baobab-window.vala:226 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../src/baobab-window.vala:227 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../src/baobab-window.vala:232 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "マウントポイントを再帰的に解析" #: ../src/baobab-window.vala:279 msgid "Could not analyze volume." msgstr "ボリュームを解析できませんでした。" #: ../src/baobab-window.vala:311 msgid "Failed to show help" msgstr "ヘルプの表示に失敗しました" #: ../src/baobab-window.vala:330 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:333 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "ディスクの使用量を解析するグラフィカルなツールです。" #: ../src/baobab-window.vala:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "Sun G11n \n" "Yuusuke Tahara \n" "Yukihiro Nakai \n" "草野 貴之 \n" "Eiichiro ITANI \n" "やまねひでき \n" "松澤 二郎 \n" "高橋 宗史 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: ../src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to open file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: ../src/baobab-window.vala:427 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "ファイルをゴミ箱に移動するのに失敗しました" #: ../src/baobab-window.vala:527 msgid "Devices and locations" msgstr "デバイスと場所" #: ../src/baobab-window.vala:583 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "フォルダー \"%s\"、または、そのサブフォルダーのいくつかをスキャンできませんでした。" #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "割り当てディスクサイズを検出できませんでした。" #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "実サイズを代わりに表示します。" #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" はフォルダーとして妥当ではありません" #: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "ディスクの使用量を解析できませんでした。" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "深さの最大値" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "描画できるチャートの深さです (ルートからの)" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "チャートのモデル" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "チャートのモデルをセットします" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "チャートのルート" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "チャートのルートにするフォルダーを選択します" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "メインボリューム" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "使用量" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "解析(_A)" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "ホームのスキャン(_S)" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "フォルダーのスキャン(_O)…" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "リモートフォルダーのスキャン(_L)…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "表示(_V)" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "再読み込み(_R)" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "すべて展開する(_E)" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "すべて畳む(_C)" #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "フォルダーをスキャンします" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "フォルダーのスキャン" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "リモートフォルダーをスキャンします" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "リモートフォルダーのスキャン" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "再読み込み" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgid "_Allocated Space" #~ msgstr "使用量の分布(_A)" #~ msgid "label" #~ msgstr "ラベル" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "ホームの監視" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "ホームフォルダーの変更を監視するかどうかを設定します。" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "ツールバーの表示可否" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "メインウィンドウにツールバーを表示するかどうか設定します。" #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "ステータスバーの表示可否" #~ msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "メインウィンドウの下にステータスバーを表示するかどうかを設定します。" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "スキャン" #~ msgid "Mount and scan" #~ msgstr "マウントしてスキャン" #~ msgid "All locations" #~ msgstr "すべての場所" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "スキャンを停止します" #~ msgid "_All locations" #~ msgstr "すべての場所(_A)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "ツールバー(_T)" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "スクリーンショットの保存" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "Pixbuf 画像を生成できません" #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "スナップショットの保存" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "画像の種類(_I):" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "解析ツールの設定" #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "ファイルシステムスキャンの対象とするデバイスを選択してください(_D):" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "ホームフォルダーに対する変更を監視する(_M)" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "ホームフォルダーのスキャン(_H)" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "ファイルシステムのスキャン(_F)" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "ステータスバー(_A)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "目次(_C)" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "ホームフォルダーをスキャンします" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "ファイルシステムをスキャンします" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "ファイルシステムのスキャン" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "リモートのフォルダーやファイルシステムをスキャンします" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "スキャン中…" #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "ファイルシステムの容量:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "使用済:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "利用可能:" #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "使用率バーの計算中…" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "ファイルシステムの容量" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "ファイルシステム使用量" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "含むハードリンク:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "監視機能を初期化できませんでした" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "ホームフォルダーに対する変更を監視しません。" #~ msgid "Show version" #~ msgstr "バージョンを表示" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[ディレクトリ]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "引数が多すぎます。ディレクトリを 1 つだけ指定可能です。" #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "マウントポイントの無いディスクの容量は解析できません。" #~ msgid "Device" #~ msgstr "デバイス" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "マウントポイント" #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "ファイルシステムの種類" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "合計" #~ msgid "Available" #~ msgstr "空き" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "その他" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "公開 FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (ログイン有り)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "サーバーに接続できません (サーバー名を指定してください)。" #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "名前を入力してもう一度実行してください。" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "場所 (URI)(_L):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "サーバー(_S):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "追加情報:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "共有する場所(_S):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "ポート(_P):" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "フォルダー(_F):" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "ユーザー名(_U):" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "ドメイン名(_D):" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "サーバーへの接続" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "サービスの種類(_T):" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "スキャン(_S)" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "ホームフォルダーをスキャンしますか?" #~ msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details." #~ msgstr "ホームフォルダーの内容が変更されています。再スキャンを選択してディスク使用量の詳細を更新してください。" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "再スキャン(_R)" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "隠しフォルダーも表示する(_S)" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "対象外のフォルダーをチェックできませんでした" #~ msgid "Could not open folder \"%s\"" #~ msgstr "フォルダー \"%s\" を開けませんでした" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "フォルダーを表示する機能を持ったビューアーがインストールされていません。" #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "\"%s\" をゴミ箱に移動できませんでした" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "詳細: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" #~ msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." #~ msgstr "このプログラムはフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいは(オプションで)それ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" #~ msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #~ msgstr "このプログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に対する適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" #~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA まで連絡してください。" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "ドキュメントは存在しません。" #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "そのフォルダーは存在しません。" #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "リモートフォルダーのスキャン(_C)..." #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "フォルダーのスキャン(_O)..."