# translation of lv.po to Latvian # gnome-utils for Latvian # Copyright (C) 2000, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Pēeris Krišjāis , 2000. # Artis Trops , 2000. # sTYLEeX , 2006. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-02 21:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:09+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "Vienkārša lietotne, kas var skenēt noteiktas mapes (lokālas vai attālinātas) " "un sējumus, un dod grafisku attēlojumu, kas iekļauj katras mapes izmēru un " "procentus." #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Diska izmantošanas analizators" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Pārbauda mapju izmērus un pieejamo diska vietu" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "uzkopšana;vieta;krātuve;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Neiekļauto nodalījumu URI" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Nodalījumu URI saraksts, kas netiks iekļautas skenēšanā." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Aktīvā diagramma" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Kāda veida diagrammu rādīt." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Loga izmērs" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "Loga sākotnējais izmērs" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Loga stāvoklis" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "Loga GdkWindowState" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet" #: ../src/baobab-application.vala:99 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- Diska izmantošanas analizators" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d vienums" msgstr[1] "%d vienumi" msgstr[2] "%d vienumu" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Šodien" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dienas" msgstr[1] "%d dienām" msgstr[2] "%d dienām" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mēneša" msgstr[1] "%d mēnešiem" msgstr[2] "%d mēnešiem" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d gada" msgstr[1] "%d gadiem" msgstr[2] "%d gadiem" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Mājas mape" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "Dators" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Skenēt mapi…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Skenēt attālinātu mapi…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "_Atvērt mapi" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Kopēt ceļu uz starpliktuvi" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pār_vietot uz miskasti" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "Mape" # mini-utils/guname/info.c:61 #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "Saturs" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "Gredzenu grafiks" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "Skatīt kā koka kartes grafiku" # gcharmap/src/interface.c:208 gnome-find/gnome-find.c:89 # gstripchart/gstripchart.c:1784 gstripchart/gstripchart.c:2071 #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "P_ar" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" # gdictsrc/gdict-app.c:278 #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Move to parent folder" msgstr "Pāriet uz vecāka _mapi" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "Tuv_ināt" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "Tā_lināt" #: ../src/baobab-window.vala:224 msgid "Select Folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #: ../src/baobab-window.vala:226 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: ../src/baobab-window.vala:227 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: ../src/baobab-window.vala:232 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Rekursīvi analizēt montēšanas punktus" #: ../src/baobab-window.vala:279 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Nevarēja izanalizēt sējumu." #: ../src/baobab-window.vala:311 msgid "Failed to show help" msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību" #: ../src/baobab-window.vala:330 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:333 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Grafisks rīks diska izmantošanas analizēšanai." #: ../src/baobab-window.vala:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus \n" "Rūdolfs Mazurs " #: ../src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to open file" msgstr "Neizdevās atvērt datni" #: ../src/baobab-window.vala:427 #| msgid "Could not move file to the Trash" msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Neizdevās pārvietot datni uz miskasti" #: ../src/baobab-window.vala:527 msgid "Devices and locations" msgstr "Ierīces un vietas" #: ../src/baobab-window.vala:583 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "Nevarēja skanēt mapi “%s” vai kādu no mapēm, kuru tā satur." #: ../src/baobab-window.vala:601 #| msgid "Could not detect any mount point." msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Neizdevās noteikt aizņemto disku izmērus." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Tā vietā tiek rādīti saskatāmie izmēri." # logview/logrtns.c:211 logview/logrtns.c:221 #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "“%s” nav derīga mape" #: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nevarēja izanalizēt diska izmantojumu." #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Maksimālais dziļums" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "Maksimālais zīmēšanas dziļums grafikos sākot no saknes" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "Grafika modelis" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "Iestatīt grafika modeli" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "Grafika saknes mezgls" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "Iestatīt saknes mezglu no modeļa" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "Galvenais sējums" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Izmantojums" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "_Analizators" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "_Skenēt mājas mapi" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "Skenēt _mapi…" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "Skenēt attā_linātu mapi…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Skats" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Pārlādēt" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "I_zvērst visu" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "_Sakļaut visu" #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "Skenēt mapi" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Skenēt mapi" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "Skenēt attālinātu mapi" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "Skenēt attālinātu mapi" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Pārlādēt" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiķete" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Apturēt" #~ msgid "_Allocated Space" #~ msgstr "_Aizpildītā vieta" # gtt/toolbar.c:190 #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "Diska izmantošanas analizatora iestatījumi" #~| msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "Izvēlieties ierīces, ko aplūkot, skenējot _datņu sistēmu:" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "Novērot _mājas mapes izmaiņas" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "Novērto mājas mapi" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "Vai būtu jānovēro izmaiņas mājas mapē." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Rīkjosla ir redzama" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "Vai rīkjoslai jābūt redzamai galvenajā logā." #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "Statusa josla ir redzama" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "Vai statusa joslai galvenā loga apakšā jābūt redzamai." #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "Skenēt _mājas mapi" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "Skenēt _datņu sistēmu" # logview/actions.c:120 #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_ediģēt" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Rīkjosla" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atusjosla" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Saturs" #~| msgid "Rescan your home folder?" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "Skenēt savu mājas mapi" #~| msgid "Scan filesystem" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "Skenēt datņu sistēmu" #~| msgid "Scan Filesystem" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "Skenēt datņu sistēmu" #~| msgid "Scan a remote folder" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "Skenēt attālinātu mapi vai datņu sistēmu" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "Pārtraukt skenēšanu" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atsvaidzināt" # gdictsrc/gdict-app.c:117 #~| msgid "Scanning..." #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Skenē…" # mini-utils/guname/moreinfo.c:328 #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "Kopējā datņu sistēmas ietilpība:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "izmantots:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "pieejams:" #~| msgid "Calculating percentage bars..." #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "Rēķina procentu stabiņus…" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gatavs" # mini-utils/guname/moreinfo.c:328 #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "Kopējā datņu sistēmas ietilpība" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "Kopējais datņu sistēmas izmantojums" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "satur cietās saites priekš:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "Nevarēja uzsākt novērošanu" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "Jūsu mājas mapes izmaiņas netiks novērotas." #~ msgid "Show version" #~ msgstr "Rādīt versiju" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[MAPE]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "Pārāk daudz parametru. Var norādīt tikai vienu mapi." #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "Bez montēšanas punktiem diska izmantojumu nevar analizēt." #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Saglabāt ekrānuzņēmumu" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "Nevar izveidot pixbuf attēlu!" #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "Saglabā momentuzņēmumu" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "Attēla t_ips:" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Skenēt" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Ierīce" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Montēšanas punkts" # mini-utils/guname/moreinfo.c:328 #~| msgid "Filesystem Type" #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "Datņu sistēmas tips" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Kopējais izmērs" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Pieejams" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Cita vieta" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Publisks FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (ar lietotājvārdu)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Drošs WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Nevar savienoties ar serveri. Lūdzu, ievadiet servera nosaukumu." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Vieta (URI):" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:156 #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Serveris:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Papildu informācija:" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:156 #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "_Koplietojums:" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:161 #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Ports:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Mape:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_Lietotājvārds:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "_Domēna nosaukums:" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Savienoties ar serveri" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Servisa _tips:" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "_Skenēt" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "Atkārtoti skenēt mājas mapi?" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "Jūsu mājas mapes saturs ir mainījies. Izvēlieties atkārtotu skanēšanu, " #~ "lai atjauninātu diska izmantošanas informāciju." #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "Pā_rskenēt" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "Rādīt _slēptās mapes" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "Nevar pārbaudīt izslēgtu mapi!" # logview/logrtns.c:202 #~ msgid "Could not open folder \"%s\"" #~ msgstr "Nevarēja atvērt mapi “%s”" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Nav uzinstalēts skatītājs, kas spētu parādīt mapi." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "Nevar pārvietot “%s” uz miskasti" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Sīkāka informācija: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Parādot palīdzību, radās kļūda." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Šī ir brīva programmatūra; jūs varat to brīvi modificēt un/vai izplatīt " #~ "saskaņā ar Free Software Foundation GNU Vispārējās publiskās licences 2 " #~ "vai kādas brīvi izvēlētas vēlākas versijas noteikumiem." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Šī programma tiek izplatīta ar cerību, ka tā būs noderīga, tā tiek " #~ "izplatīta BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS vai DERĪBAS KĀDAM MĒRĶIM. Sīkāku " #~ "informāciju meklējiet GNU Vispārējās publiskās licences tekstā." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Jums vajadzēja kopā ar šo programmu saņemt GNU General Public License " #~ "kopiju. Ja tas tā nav, tad rakstiet Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "Dokuments neeksistē." #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "Mape neeksistē." #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "S_kenēt attālināts mapes..." #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "Skenēt m_api..."