# translation of gnome-utils.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of gnome-utils.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Dimitar Indovski , 2002. # Stojan Pesov , 2002. # Bozidar Proevski , 2002. # Kostovski Jovan , 2003. # Darko Nikolovski , 2003. # Vladislav Bidikov , 2003. # Arangel Angov , 2004, 2007, 2008. # Арангел Ангов , 2005. # Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-25 00:38+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Провери ја големината на папките и достапниот простор на дискот" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Употребата на дискот" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Параметри на анализаторот на употреба на дискот" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Изберете _уреди кои ќе бидат вклучени во скенирањето на датотечниот систем:" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Надгледувајте ги промените на Вашата домашна папка" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Листа со uri на партиции кои што ќе бидат исклучени од скенирањето." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 msgid "Active Chart" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI на исклучени партиции" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Monitor Home" msgstr "_Надгледувач" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Лентата за статус е видлива" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата со алатки е видлива" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Дали било која промена на домашната папка да биде надгледувана." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Дали лентата за статус на дното на главниот прозорец да биде видлива." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Дали лентата со алатки треба да биде видлива во главниот прозорец." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Дали страничната лента да е видлива" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Дод_елен простор" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "С_кенирај оддалечена папка..." #: ../data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "Скенирај п_апка..." #: ../data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Скенирај го датотечниот систем" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Скенирај папка" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Скенирај ја домашната папка" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Скенирај _оддалечена папка" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Скенирај го _датотечниот систем" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Скенирај ја _домашната папка" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Скенирај папка" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Скенирај оддалечена папка..." #: ../data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Скенирај го датотечниот систем" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Скенирај ја домашната папка" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "Стат_усна лента" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Прекини со скенирање " #: ../data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Анализатор" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "_Спушти сѐ" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_Прошири сѐ" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента со алатки" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/baobab.c:136 ../src/baobab.c:388 msgid "Scanning..." msgstr "Пребарувам..." #: ../src/baobab.c:182 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Вкупен капацитет на датотечниот систем:" #: ../src/baobab.c:183 msgid "used:" msgstr "употребено:" #: ../src/baobab.c:184 msgid "available:" msgstr "достапно:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../src/baobab.c:273 ../src/baobab.c:330 ../src/callbacks.c:265 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Ги пресметувам лентите за проценти..." #: ../src/baobab.c:284 ../src/baobab.c:1325 ../src/callbacks.c:269 msgid "Ready" msgstr "Подготвено" #: ../src/baobab.c:421 #, fuzzy msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Вкупен капацитет на датотечниот систем:" #: ../src/baobab.c:443 #, fuzzy msgid "Total filesystem usage" msgstr "Вкупна употреба на датотечниот систем:" #: ../src/baobab.c:484 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "содржи цврсти врски за:" #: ../src/baobab.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "% 5d предмет" msgstr[1] "% 5d предмети" msgstr[2] "% 5d предмети" #: ../src/baobab.c:620 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Не можам да го иницијализирам надгледувањето" #: ../src/baobab.c:621 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Промените на домашната папка нема да бидат надгледувани." #: ../src/baobab.c:945 msgid "Move to parent folder" msgstr "Премести во матичната папка" #: ../src/baobab.c:949 msgid "Zoom in" msgstr "Зумирај" #: ../src/baobab.c:953 msgid "Zoom out" msgstr "Одзумирај" #: ../src/baobab.c:957 #, fuzzy msgid "Save screenshot" msgstr "Зачувај слика од екранот" #: ../src/baobab.c:1143 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Прегледај како прстенест графикон" #: ../src/baobab.c:1145 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Прегледај како графикон со мапа на дрво" #: ../src/baobab.c:1250 msgid "Show version" msgstr "" #: ../src/baobab.c:1251 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "" #: ../src/baobab.c:1281 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "" #: ../src/baobab.c:1298 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Не детектирав точки за монтирање." #: ../src/baobab.c:1300 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Употребата на дискот не може да биде анализирана без монитрани точки." #: ../src/baobab-chart.c:205 msgid "Maximum depth" msgstr "Максимална длабочина" #: ../src/baobab-chart.c:206 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Максималната длабочина исцртана на графиконот од коренот" #: ../src/baobab-chart.c:215 msgid "Chart model" msgstr "Модел на графикон" #: ../src/baobab-chart.c:216 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Постави го моделот на графиконот" #: ../src/baobab-chart.c:223 msgid "Chart root node" msgstr "Главен јазол на графиконот" #: ../src/baobab-chart.c:224 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Постави го главниот јазол од моделот" #: ../src/baobab-chart.c:1690 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Не можам да создадам pixbuf слика!" #. Popup the File chooser dialog #: ../src/baobab-chart.c:1700 msgid "Save Snapshot" msgstr "Зачувај снимка" #: ../src/baobab-chart.c:1727 msgid "_Image type:" msgstr "_Тип на слика:" #: ../src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Скенирај" #: ../src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Уред" #: ../src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Точка за монтирање" #: ../src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Тип на датотечен систем" #: ../src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Вкупна големина" #: ../src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Достапно" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Не можам да ја скенирам локацијата „%s“" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Посебна локација" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Јавно FTP" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (со најавување)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Делење со Windows" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбедносно WebDAV (HTTPS)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Не можам да се поврзам со серверот. Морате да внесите име на серверот." #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Внесете име и пробајте повторно." #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Локација (URI):" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "С_ервер:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Незадолжителни информации" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "Споделувањ_е:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_Портa:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Име на _домен:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Поврзи се со сервер" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "Тип на _сервис:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "_Скенирај" #: ../src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Да ја скенирам одново Вашата домашна папка?" #: ../src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Содржината на Вашата домашна папка е променета. Одберете скенирање одново за " "да ги освежите деталите за употребата на дискот." #: ../src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Скенирај одново" #: ../src/baobab-treeview.c:222 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../src/baobab-treeview.c:258 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Содржини" #: ../src/baobab-utils.c:72 msgid "Select Folder" msgstr "Одберете папка" #. add extra widget #: ../src/baobab-utils.c:84 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Покажи ги скриените папки" #: ../src/baobab-utils.c:263 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "" #: ../src/baobab-utils.c:287 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" не е валидна папка" #: ../src/baobab-utils.c:290 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Не можам да ја анализирам употребата на дискот." #: ../src/baobab-utils.c:326 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отвори папка" #: ../src/baobab-utils.c:332 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Премести в_о ѓубре" #: ../src/baobab-utils.c:362 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Не можам да ја отворам папката \"%s\"" #: ../src/baobab-utils.c:365 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Немате инсталирано прегледувач кој способен за прикажување на папката." #: ../src/baobab-utils.c:433 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Не можам да го преместам „%s“ во ѓубрето" #: ../src/baobab-utils.c:441 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето" #: ../src/baobab-utils.c:443 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Детали: %s" #: ../src/baobab-utils.c:479 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Се појави грешка при обидот за прикажување на помош." #: ../src/callbacks.c:76 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:81 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:86 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графичкa алатка за анализирање на употребата на дискот." #: ../src/callbacks.c:110 msgid "translator-credits" msgstr "" "Арангел Ангов\n" "ufo@linux.net.mk" #: ../src/callbacks.c:208 msgid "The document does not exist." msgstr "Документот не постои" #: ../src/callbacks.c:289 msgid "The folder does not exist." msgstr "Папката не постои."