# Dutch translation for gnome-utils # # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # # # side bar = side pane = zijpaneel # # Jan-Willem Harmanny , 2003. # Tino Meinen , 2004–2008. # Vincent van Adrighem , 2006. # Wouter Bolsterlee , 2006–2011. # Hannie Dumoleyn , 2010–2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils.master.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-12 13:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-31 16:57+0200\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Schijfgebruik" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Mapgroottes en beschikbare schijfruimte bekijken" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "storage;opslag;ruimte;schijfgebruik;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Uri's van uitgesloten partities" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Een lijst met uri's voor partities die niet doorzocht moeten worden." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Actieve grafiek" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Welke type grafiek zichtbaar dient te zijn" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Venstergrootte" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "Initiële venstergrootte" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Vensterstaat" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "De GdkWindowState van het venster" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versie-informatie afdrukken en sluiten" #: ../src/baobab-application.vala:99 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- Schijfgebruikanalyse" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d item" msgstr[1] "%d items" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:100 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:108 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:111 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagen" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d maand" msgstr[1] "%d maanden" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:117 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d jaar" msgstr[1] "%d jaar" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Persoonlijke map" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Map scannen…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Map op afstand scannen…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "Map _openen" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "Pad naar klembord _kopiëren" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Naar prullenbak verplaatsen" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "Ringdiagram" # Tip van Tino en Vincent (Wouter Bolsterlee) #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "Hiërarchisch blokdiagram" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Move to parent folder" msgstr "_Naar bovenliggende map verplaatsen" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "_Inzoomen" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "_Uitzoomen" #: ../src/baobab-window.vala:224 msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: ../src/baobab-window.vala:226 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../src/baobab-window.vala:227 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../src/baobab-window.vala:232 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Koppelpunten recursief analyseren" #: ../src/baobab-window.vala:279 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Kon volumen niet analyseren." #: ../src/baobab-window.vala:311 msgid "Failed to show help" msgstr "Tonen van hulp mislukt" #: ../src/baobab-window.vala:330 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" # schijfgebruik/hardeschijfgebruik #: ../src/baobab-window.vala:333 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Een grafisch hulpmiddel om schijfgebruik te analyseren." #: ../src/baobab-window.vala:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Vincent van Adrighem\n" "Wouter Bolsterlee\n" "Jan-Willem Harmanny\n" "Hannie Dumoleyn\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to open file" msgstr "Openen van bestand mislukt" #: ../src/baobab-window.vala:427 #| msgid "Could not move file to the Trash" msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Kon bestand niet naar de prullenbak verplaatsen" #: ../src/baobab-window.vala:527 msgid "Devices and locations" msgstr "Apparaten en locaties" #: ../src/baobab-window.vala:583 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "" "Kon map ‘%s’, of sommige van de mappen die zich daarin bevinden, niet " "scannen." #: ../src/baobab-window.vala:601 #| msgid "Could not detect any mount point." msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Kon bezette schijfgroottes niet detecteren." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "In plaats hiervan worden schijnbare groottes getoond." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "‘%s’ is geen geldige map" #: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kon schijfgebruik niet analyseren." #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Maximumdiepte" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "De maximumdiepte in het ringdiagram vanaf de root" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "Diagrammodel" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "Model van het ringdiagram instellen" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "Root-node van ringdiagram" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "Stel de root-node in van het model" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "Hoofdpartitie" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Gebruik" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "_Analyseren" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "_Persoonlijke map scannen" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "_Map scannen…" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "_Externe map scannen…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Beel_d" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Herladen" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "_Alles uitvouwen" # opvouwen/invouwen (vergelijk uitvouwen) #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "Alles op_vouwen" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Map scannen" #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "Een map scannen" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "Externe map scannen" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "Een externe map scannen" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren schijfgebruik" #~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" #~ msgstr "Kies de te doorzoeken _apparaten bij een systeemscan:" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "_Wijzigingen aan uw persoonlijke map detecteren" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "Persoonlijke map monitoren" #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "Statusbalk is zichtbaar" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Werkbalk zichtbaar" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "" #~ "Of wijzigingen in de persoonlijke map gedetecteerd dienen te worden." #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "Of de statusbalk zichtbaar dient te zijn." #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "Of de werkbalk zichtbaar dient te zijn." # ../lisp/workspace.jl #~ msgid "All_ocated Space" #~ msgstr "_Toegewezen ruimte" # vernieuwen/verversen #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Verversen" #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "E_xterne map scannen…" #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "_Map scannen…" #~ msgid "Scan Filesystem" #~ msgstr "Bestandssysteem scannen" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "Bestands_systeem scannen" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "_Persoonlijke map scannen" #~ msgid "Scan filesystem" #~ msgstr "Bestandssysteem scannen" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "_Statusbalk" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "Scannen stoppen" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "In_houd" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Be_werken" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Werkbalk" #~ msgid "Scanning..." #~ msgstr "Scannen…" #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "Totale capaciteit:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "gebruikt:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "beschikbaar:" #~ msgid "Calculating percentage bars..." #~ msgstr "Berekenen van percentages…" # klaar #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Voltooid" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "Totale capaciteit van bestandssysteem" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "Totaal gebruik van bestandssysteem" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "bevat koppelingen voor:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "Kon monitoring niet initialiseren" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "Wijzigingen in de persoonlijke map worden niet continue gevolgd." #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Schermafdruk opslaan" #~ msgid "Show version" #~ msgstr "Versie tonen" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[MAP]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "Te veel argumenten. Er kan slechts één map worden opgegeven." #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "Zonder koppelpunten kan het schijfgebruik niet worden bekeken." #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "Kan geen pixbuf-afbeelding aanmaken!" #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "Schermafdruk opslaan" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "_Type afbeelding:" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Scannen" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Apparaat" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Koppelpunt" #~ msgid "Filesystem Type" #~ msgstr "Type bestandssysteem" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Totale grootte" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Beschikbaar" #~ msgid "Cannot scan location \"%s\"" #~ msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet openen" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Aangepaste locatie" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Publieke FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (met aanmelden)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Beveiligde WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "Kan niet met de server verbinden. U dient een naam voor de server in te " #~ "voeren." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Vul een naam in en probeer het opnieuw." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Locatie (URI):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Optionele informatie:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "_Gedeelde map:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Poort:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Map:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_Gebruikersnaam:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "_Domeinnaam:" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Met server verbinden" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Server-_type:" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "_Scannen" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "Uw persoonlijke map opnieuw scannen?" # druk op/selecteer/kies #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "De inhoud van uw persoonlijke map is gewijzigd. Selecteer ‘Opnieuw " #~ "scannen’ om de details van het schijfgebruik bij te werken." #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "O_pnieuw scannen" # tonen/weergeven #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "_Verborgen mappen tonen" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "Kan een uitgesloten map niet controleren!" #~ msgid "Could not open folder \"%s\"" #~ msgstr "Kon map ‘%s’ niet openen" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Er is geen viewer geïnstalleerd die het document kan weergeven." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "Kon ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Details: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Dit programma is vrije software; u kunt het verspreiden en/of wijzigen " #~ "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd " #~ "door de Free Software Foundation; bekijk versie 2 van deze licentie, of " #~ "(naar wens) een latere versie." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar " #~ "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor " #~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU " #~ "General Public License voor meer details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Samen met dit programma moet u een kopie van de GNU General Public " #~ "License hebben ontvangen; indien dit niet het geval is, schrijf naar Free " #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301, USA" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "Het document bestaat niet." #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "De map bestaat niet."