# translation of gnome-utils.HEAD.po to Punjabi # Punjabi translation of gnome-utils.HEAD. # Copyright (C) 2004 THE gnome-utils.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-utils.HEAD package. # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # A S Alam , 2005, 2006, 2007,2008, 2009, 2010, 2011. # Amanpreet Singh Alam , 2009, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-02 21:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-17 18:23-0500\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "ਇੱਕ ਸੌਖੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜੋ ਕਿ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰਾਂ (ਲੋਕਲ ਭਾਵੇਂ ਰਿਮੋਟ ਹੋਣ) ਜਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ " "ਸਕੈਨ " "ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਆਕਾਰ ਜਾਂ ਫੀਸਦੀ ਮੁਤਾਬਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸ਼ਕਲ ਦੇ ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ।" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂਚਕਾਰ" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਾਇਜ਼ ਅਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼;ਥਾਂ;ਸਫ਼ਾਈ;storage;space;cleanup;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ URI" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "ਸਕੈਨ ਤੋਂ ਵੱਖਣ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਭਾਗਾਂ ਲਈ URI ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "ਐਕਟਿਵ ਚਾਰਟ" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਚਾਰਟ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਆਕਾਰ" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ GdkWindowState" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/baobab-application.vala:99 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂਚਕਾਰ" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "ਅੱਜ" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ਦਿਨ" msgstr[1] "%d ਦਿਨ" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d ਮਹੀਨਾ" msgstr[1] "%d ਮਹੀਨੇ" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d ਸਾਲ" msgstr[1] "%d ਸਾਲ" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "…ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "…ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "ਪਾਥ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_v)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "ਅਕਾਰ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "ਰਿੰਗ ਚਾਰਟ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "ਟਰੀ-ਮੈਪ ਚਾਰਟ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Move to parent folder" msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਭੇਜੋ(_M)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_i)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_o)" #: ../src/baobab-window.vala:224 msgid "Select Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: ../src/baobab-window.vala:226 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/baobab-window.vala:227 msgid "_Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../src/baobab-window.vala:232 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਜਾਂਚੋ" #: ../src/baobab-window.vala:279 msgid "Could not analyze volume." msgstr "ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂਚ ਵੇਖੀ ਨਹੀਂ ਸਕੀ" #: ../src/baobab-window.vala:311 msgid "Failed to show help" msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../src/baobab-window.vala:330 msgid "Baobab" msgstr "ਬੋਹੜ" #: ../src/baobab-window.vala:333 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਸ ਸੰਦ ਹੈ।" #: ../src/baobab-window.vala:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮਵਾਲਾ\n" "Punjab Open Source Team" #: ../src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to open file" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../src/baobab-window.vala:427 #| msgid "Could not move file to the Trash" msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../src/baobab-window.vala:527 msgid "Devices and locations" msgstr "ਜੰਤਰ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣੇ" #: ../src/baobab-window.vala:583 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "\"%s\" ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਇਸ ਵਿਚਲੇ ਕਿਸੇ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" #: ../src/baobab-window.vala:601 #| msgid "Could not detect any mount point." msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "ਭਰੀ ਹੋਈ ਡਿਸਕ ਦਾ ਆਕਾਰ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲਗਭਗ ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।" #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂਚ ਵੇਖੀ ਨਹੀਂ ਸਕੀ" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੂੰਘਾਈ" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "ਰੂਟ ਤੋਂ ਰਿੰਗ ਚਾਰਟ ਵਿੱਚ ਖਿੱਚਣ ਵਾਸਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੂੰਘਾਈ" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "ਚਾਰਟ ਮਾਡਲ" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "ਰਿੰਗ ਚਾਰਟ ਲਈ ਮਾਡਲ ਦਿਓ" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "ਚਾਰਟ ਰੂਟ ਨੋਡ" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "ਮਾਡਲ ਤੋਂ ਰੂਟ ਨੋਡ ਦਿਓ" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਵਾਲੀਅਮ" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "ਜਾਂਚਕਾਰ(_A)" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "ਘਰ ਜਾਂਚ(_H)" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "...ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ(_o)" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "...ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ(_c)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_R)" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "ਸਭ ਫੈਲਾਓ(_E)" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "ਸਭ ਸਮੇਟੋ(_C)" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਘਰ" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "ਕੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਕੋਈ ਵੀ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।" #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚੋ" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ" #~| msgid "Scan Remote Folder" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ" #~ msgid "label" #~ msgstr "ਲੇਬਲ" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "ਰੋਕੋ(_S)" #~| msgid "All_ocated Space" #~ msgid "_Allocated Space" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤੀ ਥਾਂ(_o)" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂਚਕਾਰ ਪਸੰਦ" #~| msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚ ਵਾਸਤੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ(_d):" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ(_M)" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "ਟੂਲ-ਪੱਟੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ।" #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ।" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ(_H)" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚ(_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ(_E)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_T)" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ(_A)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #~| msgid "Rescan your home folder?" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚੋ" #~| msgid "Scan filesystem" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚੋ" #~| msgid "Scan Filesystem" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚੋ" #~| msgid "Scan a remote folder" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #~| msgid "Scanning..." #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "ਕੁੱਲ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਮਰੱਥਾ:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "ਵਰਤੀ:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ:" #~| msgid "Calculating percentage bars..." #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "ਫੀਸਦੀ ਪੱਟੀਆਂ ਗਿਣੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "ਤਿਆਰ" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "ਕੁੱਲ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਮਰੱਥਾ" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "ਕੁੱਲ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "ਹਾਰਡ-ਲਿੰਕ ਰੱਖਦਾ ਹੈ:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "Show version" #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[DIRECTORY]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹਨ। ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "ਪਿਕਸਬਫ਼ ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ!" #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ(_I):" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "ਜਾਂਚ" #~ msgid "Device" #~ msgstr "ਜੰਤਰ" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਥਾਂ" #~| msgid "Filesystem Type" #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "ਕੁੱਲ ਸਾਈਜ਼" #~ msgid "Available" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "ਪਬਲਿਕ FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਤ)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਵਰ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L) (URI):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "ਸਰਵਰ(_S):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "ਸਾਂਝ(_S):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "ਪੋਰਟ(_P):" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_F):" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ(_D):" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਕਿਸਮ(_t):" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "ਜਾਂਚ(_S)" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਮੁੜ-ਜਾਂਚਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਭਾਗ ਬਦਲੇ ਗਏ ਹਨ। ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਵੇਰਵੇ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਜਾਂਚ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਂਚ(_R)" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ(_S)" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "ਅੱਡ ਰੱਖਿਆ ਫੋਲਡਰ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ!" #~ msgid "Could not open folder \"%s\"" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਅਨੁਕੂਲ ਦਰਸ਼ਕ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ " #~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ " #~ "ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ " #~ "ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ " #~ "ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ " #~ "ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ " #~ "੦੨੧੧੨-੧੩੦੧, ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ(_c)..." #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ(_O)..."