# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Zbigniew Chyla , 1999-2003. # Artur Flinta , 2003-2005. # Wadim Dziedzic , 2007. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Joanna Mazgaj , 2008. # Piotr Drąg , 2010-2013. # Aviary.pl , 2007-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-04 02:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-04 02:09+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "Prosty program, który może skanować podane katalogi (lokalne lub zdalne) lub " "woluminy i podawać ich graficzną reprezentację, w tym takie dane, jak rozmiar " "katalogów i ich procentowe wykorzystanie." #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizator wykorzystania dysku" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Wyświetlanie rozmiaru katalogów i dostępnego miejsca na dysku" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "pamięć masowa;miejsce;przestrzeń;czyszczenie;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Adresy URI wykluczonych partycji" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Lista adresów URI partycji wykluczonych ze skanowania." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Aktywny wykres" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Określa, który typ wykresu ma być wyświetlany." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Rozmiar okna" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "Początkowy rozmiar okna" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Stan okna" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "Wartość GdkWindowState okna" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie" #: ../src/baobab-application.vala:99 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- analizator wykorzystania dysku" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elementy" msgstr[2] "%d elementów" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d miesiąc" msgstr[1] "%d miesiące" msgstr[2] "%d miesięcy" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d rok" msgstr[1] "%d lata" msgstr[2] "%d lat" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Katalog domowy" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Skanuj katalog…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Skanuj zdalny katalog…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "O_twórz katalog" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "S_kopiuj ścieżkę do schowka" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Przenieś do k_osza" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "Wykres pierścieniowy" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "Wykres drzewa" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Move to parent folder" msgstr "_Przejdź do katalogu nadrzędnego" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "P_owiększ" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../src/baobab-window.vala:224 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../src/baobab-window.vala:226 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/baobab-window.vala:227 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/baobab-window.vala:232 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Rekursywne analizowanie punktów montowania" #: ../src/baobab-window.vala:279 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Nie można analizować woluminu." #: ../src/baobab-window.vala:311 msgid "Failed to show help" msgstr "Wyświetlenie pomocy się nie powiodło" #: ../src/baobab-window.vala:330 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:333 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Graficzne narzędzie do analizy wykorzystania dysku." #: ../src/baobab-window.vala:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zbigniew Chyla , 1999-2003\n" "Artur Flinta , 2003-2005\n" "Wadim Dziedzic , 2007\n" "Tomasz Dominikowski , 2007-2009\n" "Joanna Mazgaj , 2008\n" "Piotr Drąg , 2010-2013\n" "Aviary.pl , 2007-2013" #: ../src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to open file" msgstr "Otwarcie pliku się nie powiodło" #: ../src/baobab-window.vala:427 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Przeniesienie pliku do kosza się nie powiodło" #: ../src/baobab-window.vala:527 msgid "Devices and locations" msgstr "Urządzenia i położenia" #: ../src/baobab-window.vala:583 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "" "Nie można skanować katalogu \"%s\" lub niektórych katalogów w nim zawartych." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Nie można wykryć zajętych rozmiarów na dysku." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Widoczne rozmiary zostaną wyświetlone zamiast tego." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym katalogiem" #: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nie można zanalizować wykorzystania dysku."