# Slovak translation for baobab. # Copyright (C) 2000-2003, 2005, 2008-201333ree Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the baobab package. # Stanislav Višňovský , 2000-2002. # Stanislav Višňovský , 2003. # Stanislav Višňovský , 2003. # Ivan Noris , 2005. # Pavol Klačanský , 2008-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-02 21:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-02 10:58+0100\n" "Last-Translator: Pavol Klačanský \n" "Language-Team: slovenčina \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "Jednoduchá aplikácia, ktorá prehľadá zväzky alebo konkrátne priečinky (miestne aleob vzdialené)" "a poskytne grafické zobrazenie jednotlivých adresárov podľa veľkosti alebo v percentách." #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyzátor využitia disku" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Skontrolujte veľkosti priečinkov a dostupné miesto na disku" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "úložisko;miesto;premazanie;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI vynechaných oddielov" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Zoznam URI pre oddiely, ktoré budú vynechané z prehľadávania." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Aktívny graf" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Ktorý typ grafu má byť zobrazený." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Veľkosť okna" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "Počiatočná veľkosť okna" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Stav okna" # MČ: Nebolo by vhodnejšie skôr „Hodnota vlastnosti Gdk...“, aby tam to stav nebolo vlastne dva krát? Keďže je to popis ku predchádzajúcemu reťazcu, tak tam ten preklad pojmu „state“ nechýba. Myslím si. #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "Hodnota vlastnosti GdkWindowState okna" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vypíše informáciu o verzii a skončí" #: ../src/baobab-application.vala:99 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr " - analyzátor využitia disku" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d položiek" msgstr[1] "%d položka" msgstr[2] "%d položky" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=706559 # Zmeneny, stlpec v treeview #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" # Zmeneny, stlpec v treeview #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Dnes" # Zmeneny, stlpec v treeview #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dní" msgstr[1] "%d deň" msgstr[2] "%d dni" # Zmeneny, stlpec v treeview #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mesiacov" msgstr[1] "%d mesiac" msgstr[2] "%d mesiace" # Zmeneny, stlpec v treeview #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d rokov" msgstr[1] "%d rok" msgstr[2] "%d roky" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Domovský priečinok" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Analyzovať priečinok…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Analyzovať vzdialený priečinok…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otvoriť priečinok" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Kopírovať cestu do schránky" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Presunúť do K_oša" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "Zmenený" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "Kruhový graf" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "Stĺpcový graf" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "U_končiť" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Move to parent folder" msgstr "_Presunúť do rodičovského priečinka" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "_Zväčšiť" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "Z_menšiť" #: ../src/baobab-window.vala:224 msgid "Select Folder" msgstr "Výber priečinka" #: ../src/baobab-window.vala:226 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../src/baobab-window.vala:227 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: ../src/baobab-window.vala:232 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Rekurzívne analyzovať prípojné body" #: ../src/baobab-window.vala:279 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Nepodarilo sa analyzovať zväzok." #: ../src/baobab-window.vala:311 msgid "Failed to show help" msgstr "Zlyhalo zobrazenie pomocníka" #: ../src/baobab-window.vala:330 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:333 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Grafický nástroj na analýzu využitia disku." #: ../src/baobab-window.vala:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský, Ivan Noris\n" "Pavol Klačanský " #: ../src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to open file" msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru" #: ../src/baobab-window.vala:427 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Zlyhalo presunutie súboru do Koša" #: ../src/baobab-window.vala:527 msgid "Devices and locations" msgstr "Zariadenia a umiestnenia" #: ../src/baobab-window.vala:583 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "" "Nepodarilo sa analyzovať priečinok „%s“, alebo niektoré jeho podpriečinky." # MČ: nie skôr „obsadenosť“, ale nie som si istý, či je to v tomto prípade vhodnejšie.? # PK: podla mna nie # title #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Nepodarilo sa zistiť využitie disku." # message #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Namiesto toho sa zobrazili zdanlivé veľkosti." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s“ nie je platný priečinok" #: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nepodarilo sa analyzovať využitie disku."