# Swedish messages for gnome-utils. # Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc. # Martin Norbäck , 2000. # Andreas Hyden . # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # # $Id: sv.po,v 1.161 2006/12/11 21:18:20 dnylande Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-25 21:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-25 21:06+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 #: ../data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Diskanvändningsanalysator" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Kontrollera mappstorlekar och tillgängligt diskutrymme" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Inställningar för diskanvändningsanalysator" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in file system scan:" msgstr "Välj _enheter att inkludera vid filsystemavsökning:" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Övervaka ändringar i din hemmapp" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Övervaka hemkatalog" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Huruvida ändringar i hemkatalogen ska övervakas." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Undantagna partitions-URI:er" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "En lista över URI:er för partitioner som ska undantas från avsökning." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verktygsraden är synlig" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig i huvudfönstret." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Statusraden är synlig" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Huruvida statusraden i nedre delen av huvudfönstret ska vara synlig." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 msgid "Active Chart" msgstr "Aktivt diagram" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Vilken typ av diagram som ska visas." #: ../data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analysator" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Sök av _hemmapp" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Sök av _filsystem" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older…" msgstr "Sök av ma_pp..." #: ../data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder…" msgstr "Sök av f_järrmapp..." #: ../data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "Fäll _ut alla" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Fäll in alla" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusrad" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "All_okerat utrymme" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan your home folder" msgstr "Sök av din hemmapp" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Sök av hem" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan the file system" msgstr "Sök av filsystemet" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan File System" msgstr "Sök av filsystem" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Sök av en mapp" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Sök av mapp" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder or file system" msgstr "Sök av en fjärrmapp eller filsystem" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Sök av fjärrmapp" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Stoppa avsökning" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../src/baobab.c:130 #: ../src/baobab.c:404 msgid "Scanning…" msgstr "Söker av..." #: ../src/baobab.c:176 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Total filsystemskapacitet:" #: ../src/baobab.c:177 msgid "used:" msgstr "använt:" #: ../src/baobab.c:178 msgid "available:" msgstr "tillgängligt:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../src/baobab.c:267 #: ../src/baobab.c:324 #: ../src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars…" msgstr "Beräknar procentstaplar..." #: ../src/baobab.c:278 #: ../src/baobab.c:1226 #: ../src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "Redo" #: ../src/baobab.c:437 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Total filsystemskapacitet" #: ../src/baobab.c:459 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Total filsystemsanvändning" #: ../src/baobab.c:500 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "innehåller hårda länkar för:" #: ../src/baobab.c:509 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d objekt" msgstr[1] "%5d objekt" #: ../src/baobab.c:614 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Kunde inte initiera övervakning" #: ../src/baobab.c:615 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Ändringar i din hemmapp kommer inte att övervakas." #: ../src/baobab.c:1050 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Visa som ringdiagram" #: ../src/baobab.c:1052 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Visa som träddiagram" #: ../src/baobab.c:1151 msgid "Show version" msgstr "Visa version" #: ../src/baobab.c:1152 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KATALOG]" #: ../src/baobab.c:1182 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "För många argument. Endast en katalog kan anges." #: ../src/baobab.c:1199 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Kunde inte hitta någon monteringspunkt." #: ../src/baobab.c:1201 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Utan monteringspunkter kan inte diskanvändningen analyseras." #: ../src/baobab-chart.c:188 msgid "Maximum depth" msgstr "Maximalt djup" #: ../src/baobab-chart.c:189 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Det maximala djupet ritat i diagrammet från roten" #: ../src/baobab-chart.c:198 msgid "Chart model" msgstr "Diagrammodell" #: ../src/baobab-chart.c:199 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Ställ in modellen för diagrammet" #: ../src/baobab-chart.c:206 msgid "Chart root node" msgstr "Rotnod för diagram" #: ../src/baobab-chart.c:207 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Ställ in rotnoden från modellen" #: ../src/baobab-chart.c:905 msgid "Move to parent folder" msgstr "Flytta till föräldramapp" #: ../src/baobab-chart.c:909 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: ../src/baobab-chart.c:913 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: ../src/baobab-chart.c:917 msgid "Save screenshot" msgstr "Spara skärmbild" #: ../src/baobab-chart.c:1776 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Kan inte skapa pixbuf-bild!" #. Popup the File chooser dialog #: ../src/baobab-chart.c:1784 msgid "Save Snapshot" msgstr "Spara skärmbild" #: ../src/baobab-chart.c:1811 msgid "_Image type:" msgstr "_Bildtyp:" #: ../src/baobab-prefs.c:173 msgid "Scan" msgstr "Sök av" #: ../src/baobab-prefs.c:181 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../src/baobab-prefs.c:189 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../src/baobab-prefs.c:197 msgid "File System Type" msgstr "Filsystemstyp" #: ../src/baobab-prefs.c:205 msgid "Total Size" msgstr "Total storlek" #: ../src/baobab-prefs.c:214 msgid "Available" msgstr "Tillgängligt" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Kan inte söka av platsen \"%s\"" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Anpassad plats" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Publik FTP" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med inloggning)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows-utdelning" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Kan inte ansluta till servern. Du måste ange ett namn för servern." #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Ange ett namn och försök igen." #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Plats (URI):" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Ytterligare information:" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "Ut_delning:" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapp:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domännamn:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Anslut till server" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "Tjänste_typ:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "_Sök av" #: ../src/baobab-treeview.c:83 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Sök av din hemmapp igen?" #: ../src/baobab-treeview.c:84 msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details." msgstr "Innehållet i din hemmapp har ändrats. Välj att söka av igen för att uppdatera diskanvändningsdetaljerna." #: ../src/baobab-treeview.c:85 msgid "_Rescan" msgstr "_Sök av igen" #: ../src/baobab-treeview.c:223 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: ../src/baobab-treeview.c:245 msgid "Usage" msgstr "Användning" #: ../src/baobab-treeview.c:259 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/baobab-treeview.c:275 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: ../src/baobab-utils.c:73 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #. add extra widget #: ../src/baobab-utils.c:85 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Visa dolda mappar" #: ../src/baobab-utils.c:264 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Kan inte kontrollera en exkluderad mapp!" #: ../src/baobab-utils.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" är inte en giltig mapp" #: ../src/baobab-utils.c:291 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kunde inte analysera diskanvändningen." #: ../src/baobab-utils.c:327 msgid "_Open Folder" msgstr "_Öppna mapp" #: ../src/baobab-utils.c:333 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Flytta till papperskorgen" #: ../src/baobab-utils.c:363 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kunde inte öppna mappen \"%s\"" #: ../src/baobab-utils.c:366 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Det finns ingen visare installerad som klarar att visa mappen." #: ../src/baobab-utils.c:434 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kunde inte flytta \"%s\" till papperskorgen" #: ../src/baobab-utils.c:442 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Kunde inte flytta filen till papperskorgen" #: ../src/baobab-utils.c:444 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaljer: %s" #: ../src/baobab-utils.c:480 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp." #: ../src/callbacks.c:75 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." #: ../src/callbacks.c:80 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." #: ../src/callbacks.c:85 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/callbacks.c:100 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/callbacks.c:101 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Ett grafiskt verktyg för att analysera diskanvändning." #: ../src/callbacks.c:109 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Andreas Hydén\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: ../src/callbacks.c:207 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumentet finns inte." #: ../src/callbacks.c:288 msgid "The folder does not exist." msgstr "Mappen finns inte." #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "Sök av f_järrmapp..." #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "Sök av ma_pp..." #~ msgid "Scan home folder" #~ msgstr "Sök av hemmapp"