# Chinese (Taiwan) translation of gnome-utils. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # Ming-Yen Hsu , 1999. # Abel Cheung , 2001, 02, 03, 04. # Roy Hiu-yeung Chan , 2004. # Lin-Chieh Shangkuan 2006. # Ching-Hung Lin , 2006. # Woodman Tuen , 2007. # Chao-Hsiung Liao ,2008, 2009, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-04 14:45+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-04 13:52+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "能掃描特定資料夾 (本地端或遠端) 或儲存區的簡單應用程式,並且能用圖形呈現每個" "目錄的容量或百分比。" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "磁碟用量分析器" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "檢查資料夾大小與可用的磁碟空間" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "storage;space;cleanup;儲存區;空間;清理;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "已排除分割區 URI" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "掃描時排除的分割區 URI 清單。" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "使用圖表" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "要顯示哪一種類型的圖表" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "視窗尺寸" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "視窗的初始尺寸" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "視窗狀態" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "視窗的 GdkWindowState" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "輸出版本資訊並離開" #: ../src/baobab-application.vala:99 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- 磁碟用量分析器" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d 個項目" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "今天" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d 個月" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d 年" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "個人資料夾" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "掃描資料夾…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "掃描遠端資料夾…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "開啟資料夾(_O)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "複製路徑至剪貼簿(_C)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "丟進回收筒(_V)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "內容" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "環狀圖表" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "樹狀圖表" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Move to parent folder" msgstr "移至上層資料夾(_M)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "拉近(_I)" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "拉遠(_O)" #: ../src/baobab-window.vala:224 msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../src/baobab-window.vala:226 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/baobab-window.vala:227 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../src/baobab-window.vala:232 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "遞迴分析掛載點" #: ../src/baobab-window.vala:279 msgid "Could not analyze volume." msgstr "無法分析儲存區。" #: ../src/baobab-window.vala:311 msgid "Failed to show help" msgstr "無法顯示求助" #: ../src/baobab-window.vala:330 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:333 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "分析磁碟使用率的圖形化工具。" #: ../src/baobab-window.vala:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Ching-Hung Lin , 2006\n" "Lin-Chieh Shangkuan , 2006\n" "Woodman Tuen , 2005\n" "Roy Chan , 2004\n" "Abel Cheung , 2001-2004\n" "Ming-Yen Hsu , 1999" #: ../src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to open file" msgstr "無法開啟檔案" #: ../src/baobab-window.vala:427 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "無法將檔案移至回收筒" #: ../src/baobab-window.vala:527 msgid "Devices and locations" msgstr "裝置與位置" #: ../src/baobab-window.vala:583 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "無法掃描資料夾「%s」或它包含的某些資料夾。" #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "無法偵測到佔用的磁碟容量。" #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "顯示表面容量來代替。" #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "“%s”不是有效的資料夾" #: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "無法分析磁碟使用率" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "最大深度" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "從根 (/) 開始繪製圖表深度的上限" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "圖表型式" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "設定圖表的型式" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "圖表根節點" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "從模式中設定根節點" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "主要儲存區" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "用量" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "分析器(_A)" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "掃描個人資料夾(_S)" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "掃描資料夾(_O)…" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "掃描遠端資料夾(_L)…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "檢視(_V)" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "重新載入(_R)" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "全部展開(_E)" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "全部收起(_C)" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "監控家目錄" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "應否監察個人資料夾的任何變更。" #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "掃描資料夾" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "掃描資料夾" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "掃描遠端資料夾" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "掃描遠端資料夾" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新載入" #~ msgid "label" #~ msgstr "標籤" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgid "_Allocated Space" #~ msgstr "已配置空間(_A)" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "顯示工具列" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "應否顯示在主視窗中的工具列" #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "狀態列設為顯示" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "應否顯示在主視窗底部的狀態列。" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "掃描" #~ msgid "Mount and scan" #~ msgstr "掛載並掃描" #~ msgid "All locations" #~ msgstr "所有的位置" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "停止掃描" #~ msgid "_All locations" #~ msgstr "所有的位置(_A)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "工具列(_T)" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "磁碟用量分析器偏好設定" #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "選擇系統掃描時包括的裝置(_D):" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "監視個人資料夾的變更(_M)" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "重新整理" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "掃描檔案系統" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "掃描檔案系統(_F)" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "掃描個人資料夾(_H)" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "掃描遠端資料夾或檔案系統" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "掃描檔案系統" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "重新您的個人資料夾" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "狀態列(_A)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "內容(_C)" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "掃描中…" #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "檔案系統總容量:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "已使用:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "剩餘:" #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "正在計算百分比長條圖…" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "檔案系統總容量" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "檔案系統的總用量" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "包含的硬連結有:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "無法初始化監控" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "不會監察個人資料夾的變更" #~ msgid "Show version" #~ msgstr "顯示版本" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[目錄]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "參數太多。只能指定一個目錄。" #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "沒有掛載點的磁碟機用量無法被分析。" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "儲存螢幕截圖"