# gnome-control-center ja.po. # Copyright (C) 1998-2013 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998. # Eiichiro ITANI , 1999. # Takayuki KUSANO , 2000, 2009, 2010-2013. # Akira TAGOH , 2001. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Yasumichi Akahoshi , 2010. # Kiyotaka NISHIBORI , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2010-2013. # Hideki Yamnane , 2011. # Noriko Mizumoto , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-20 21:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-21 07:19+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "時間の経過とともに画像が変化します" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Lock Screen" msgstr "ロック画面" # FIXME #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "並べる" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "中央" # FIXME #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "サイズ調整" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "引き伸ばす" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "スパン(複数に跨げる)" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:293 msgid "Select Background" msgstr "背景の選択" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312 msgid "Wallpapers" msgstr "壁紙" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321 msgid "Pictures" msgstr "画像" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:393 msgid "No Pictures Found" msgstr "画像が見つかりません" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:408 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "画像を %s フォルダーに追加すると、その画像がここに表示されます。" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:436 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:631 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 ../panels/color/cc-color-panel.c:967 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1495 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1910 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1201 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../panels/background/cc-background-item.c:149 msgid "multiple sizes" msgstr "複数のサイズ" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:153 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "デスクトップの背景ではありません" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:492 msgid "Current background" msgstr "現在の背景" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "背景画像を変更します。" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁紙;スクリーン;デスクトップ;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "新しいデバイスの設定" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "デバイスの削除" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "接続" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "ページ1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "ページ2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "ペアリング済" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "マウスとタッチパッドの設定" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "サウンドの設定" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "キーボードの設定" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "ファイルを送信…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:470 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth は無効になっています" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth はハードウェア側のスイッチで無効にされています" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Bluetooth のアダプターが見つかりません" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:578 msgid "Visibility" msgstr "検出可能にする" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:582 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "“%s” を検出可能にする" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:626 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "デバイスの一覧から '%s' を削除しますか?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:628 msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "デバイスを削除すると、次回利用時には再度設定が必要になります。" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:632 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Bluetooth のオン/オフやデバイスへの接続を行います。" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "キャリブレーション装置を四角形に合わせて 'Start' を押してください" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "キャリブレーション装置を測定位置に移動して '続ける' を押してください" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 msgid "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "キャリブレーション装置を表面の位置に移動して '続ける' を押してください" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "ノート PC を閉じてください" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "回復できないエラーが発生しました。" #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "キャリブレーションに必要なツールがインストールされていません。" #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 msgid "The profile could not be generated." msgstr "プロファイルを生成できません。" #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "対象の白色点は取得できません。" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "Complete!" msgstr "完了!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 msgid "Calibration failed!" msgstr "キャリブレーションに失敗!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "キャリブレーション装置を取り外せます。" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "測定中はキャリブレーション装置に触らないでください" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "ラップトップ画面" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "組み込みのウェブカム" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s モニター" # FIXME #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s スキャナー" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s カメラ" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s プリンター" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s ウェブカム" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "%s のカラーマネージメントを有効にする" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "%s のカラープロファイルを表示する" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "未較正" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:135 msgid "Default: " msgstr "デフォルト: " # ref. gnome-color-manager #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:143 msgid "Colorspace: " msgstr "色空間:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:150 msgid "Test profile: " msgstr "テスト用プロファイル: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:218 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC プロファイルの選択" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:232 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "サポートする ICC プロファイル" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:239 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "画面" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:912 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "プロファイルがアップロードされました:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:928 msgid "Write down this URL." msgstr "この URL をメモしてください。" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "このコンピューターを再起動して通常のオペレーティングシステムを起動してください。" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:930 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "ブラウザーで URL を入力し、プロファイルをダウンロードしてインストールしてください。" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 msgid "Save Profile" msgstr "プロファイルの保存" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:968 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1328 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "選択したデバイスのカラープロファイルを作成" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1343 ../panels/color/cc-color-panel.c:1367 msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected." msgstr "計測器が検出できません。電源が入っていること、正しく接続されていることを確認してください。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1377 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "計測器がプリンターのプロファイルをサポートしていません。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "このデバイスの種類は現在サポートされていません。" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "標準の色空間" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "テスト用プロファイル" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "高品質" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "デフォルト RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "デフォルト CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "デフォルトグレー" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "ベンダーが提供している工場でのキャリブレーションデータ" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "このプロファイルでは全画面表示での補正はできません" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "このプロファイルはもう正確ではなくなっているかもしれません。" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "キャリブレーションの表示" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "開始" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "再開" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "完了" #. Timeout parameters #. 5000 = 5 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 msgid "Screen Calibration" msgstr "画面位置調整" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the color profile." msgstr "キャリブレーションは画面の色管理に利用できるプロファイルを作成します。キャリブレーションに時間をかけるほど色プロファイルの品質は向上します。" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "キャリブレーション処理中はコンピューターを使えなくなります。" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "品質" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "予測時間" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "キャリブレーション品質" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "キャリブレーションに使用するセンサーデバイスを選択してください。" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "キャリブレーション装置" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "接続しているディスプレイの種類を選択してください。" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "ディスプレイの種類" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a D65 illuminant." msgstr "表示対象の白色点を選択してください。ほとんどのディスプレイが D65 光源に対してキャリブレーションを行えばいいはずです。" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "白色点のプロファイル作成" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color management will be most accurate at this brightness level." msgstr "ディスプレイを標準的に使っている輝度に設定してください。色管理はこの輝度で最も正確になります。 " #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other profiles for this device." msgstr "他のプロファイルで使っている輝度をこのデバイス用に利用することもできます。" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "ディスプレイの明るさ" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "You can use a color profile on different computers, or even create profiles for different lighting conditions." msgstr "異なるコンピューターの色プロファイルを利用したり、異なる照明条件のプロファイルを作成することもできます。" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "プロファイル名:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "プロファイル名" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "プロファイルが正常に作成されました!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "プロファイルの複製" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "書き込み可能メディアが必要です" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "プロファイルのアップロード" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "インターネット接続が必要です" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "GNU/LinuxApple OS XMicrosoft Windows システムでのプロファイルの利用方法が役立つかもしません。" #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Summary" msgstr "概要" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "ファイルを読み込む…" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "Problems detected. The profile may not work correctly. Show details." msgstr "問題が検出されました。プロファイルは正しく動作しない可能性があります。詳細を表示する。" #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Device type:" msgstr "デバイスの種類:" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Manufacturer:" msgstr "製造元:" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Model:" msgstr "モデル:" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "画像ファイルをこのウィンドウにドラッグすることで、上のフィールドを自動補完できます。" #: ../panels/color/color.ui.h:34 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "色" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "カラーマネージメントを行うには、各デバイスの最新のカラープロファイルが必要になります。" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Learn more" msgstr "もっと詳しく" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Learn more about color management" msgstr "カラーマネージメントについてもっと詳しく知る" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Set for all users" msgstr "全ユーザー用に設定" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "コンピューターのすべてのユーザーでプロファイルを利用" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Enable" msgstr "有効にする" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Add profile" msgstr "プロファイルの追加" #: ../panels/color/color.ui.h:42 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "キャリブレート…" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Calibrate the device" msgstr "デバイスのキャリブレート" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Remove profile" msgstr "プロファイルの削除" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "View details" msgstr "詳細を表示" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "カラーマネジメント対象のデバイスを検出できません" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Projector" msgstr "プロジェクター" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Plasma" msgstr "プラズマ" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL バックライト)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED バックライト)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (白色 LED バックライト)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "広色域 LCD (CCFL バックライト)" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "広色域 LCD (RGB LED backlight)" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "高" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "40 minutes" msgstr "40 分" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "中" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 分" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "低" #: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 分" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "Native to display" msgstr "ディスプレイ本来の設定" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (印刷および出版)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:66 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (写真とグラフィック)" #: ../panels/color/color.ui.h:67 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "ディスプレイやカメラ、プリンター等のデバイスのキャリブレート" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;色;ICC;プロファイル;キャリブレーション;プリンター;ディスプレイ;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "United States" msgstr "US" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "France" msgstr "フランス" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "China" msgstr "中国" #: ../panels/common/cc-common-language.c:759 msgid "Other…" msgstr "その他…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "さらに…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "言語が見つかりません" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:120 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "完了(_D)" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:352 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y年%B%d日 %p%I:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:357 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%Y年%B%d日 %R" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:573 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:578 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%I:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:583 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "1月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "2月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "3月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "4月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "5月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "6月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "7月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "8月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "9月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "10月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "11月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "12月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "日付と時刻" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "時" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "分" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "日" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "年" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "タイムゾーン" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "都市を検索する" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "自動日時設定(_D)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "インターネットアクセスが必要です" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "自動タイムゾーン設定(_Z)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "日付と時刻(_T)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "タイムゾーン(_Z)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "日時書式(_F)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24時制" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "午前/午後" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "日付、時刻、タイムゾーンを変更します。" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;時計;日付;時刻;時間;日時;タイムゾーン;場所;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "システムの時刻と日付の設定を変更" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "時刻と日付の設定を変更するには、認証が必要です。" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgid "Lid Closed" msgstr "蓋が閉じています" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgid "Mirrored" msgstr "ミラー済み" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2043 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Primary" msgstr "プライマリ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1727 ../panels/power/cc-power-panel.c:1738 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "オフ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgid "Secondary" msgstr "セカンダリ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1491 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "ディスプレイの配置の調整" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1497 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1913 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1518 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "ディスプレイをドラッグして位置を調整してください" #. size #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1977 msgid "Size" msgstr "サイズ" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1992 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2013 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2044 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "トップバーとアクティビティ画面をこのディスプレイに表示する" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2050 msgid "Secondary Display" msgstr "セカンダリディスプレイ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2051 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "このディスプレイをつなげて拡張ワークスペースとして使用する" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2059 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "スライドショーやメディアだけを表示する" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2064 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Mirror" msgstr "ミラー" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2065 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "既存の画面をすべてのディスプレイに表示する" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Turn Off" msgstr "オフ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2072 msgid "Don't use this display" msgstr "このディスプレイを使用しない" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2289 msgid "Could not get screen information" msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2320 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "ディスプレイの配置を調整(_A)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Show your primary display on this screen also" msgstr "プライマリディスプレイと同じものをこの画面にも表示する" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Combine" msgstr "連結" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Join with the primary display to create an extra space" msgstr "プライマリディスプレイにつなげて拡張スペースとして使用する" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Don't use the display" msgstr "このディスプレイを使用しない" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "型式" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Refresh Rate" msgstr "リフレッシュレート" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "ディスプレイ" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "接続したモニターやプロジェクターの使用方法を変更します。" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;パネル;プロジェクター;画面;解像度;リフレッシュ;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:532 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d ビット" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d ビット" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214 msgid "Ask what to do" msgstr "どうするか確認する" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218 msgid "Do nothing" msgstr "なにもしない" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222 msgid "Open folder" msgstr "フォルダーを開く" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1313 msgid "Other Media" msgstr "他のメディア" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "オーディオCD用のアプリケーションを選択" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "ビデオDVD用のアプリケーションを選択" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "ミュージックプレイヤーが接続された時に実行するアプリケーションを選択" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "カメラが接続された時に起動するアプリケーションを選択" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "ソフトウェアの CD を開くアプリケーションを選択してください" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "audio DVD" msgstr "オーディオ DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "空のブルーレイディスク" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "blank CD disc" msgstr "空の CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "blank DVD disc" msgstr "空の DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "空の HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "ブルーレイビデオディスク" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "e-book reader" msgstr "電子書籍リーダー" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD ビデオディスク" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "Picture CD" msgstr "ピクチャーCD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "Super Video CD" msgstr "スーパービデオCD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Video CD" msgstr "ビデオCD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "Windows software" msgstr "Windows ソフトウェア" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1495 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "セクション" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "概要" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "既定のアプリケーション" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "リムーバブルメディア" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1540 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "バージョン %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1590 msgid "Install Updates" msgstr "更新をインストール" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594 msgid "System Up-To-Date" msgstr "システムは更新済み" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598 msgid "Checking for Updates" msgstr "更新を確認中" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "システム情報を表示します。" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;デバイス;システム;情報;メモリ;プロセッサ;バージョン;デフォルト;アプリケーション;設定;オーディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメディア;媒体;自動起動;オートラン;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "他のメディアの処理を選択してください" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "アクション(_A):" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "プロセッサ" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "ベースシステム" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "計算中…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "グラフィック" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "仮想化" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "ウェブ(_W)" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "メール(_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "カレンダー(_C)" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "音楽(_U)" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "ビデオ(_V)" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "写真(_P)" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "メディアの処理方法を選択してください" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "CD オーディオ(_A)" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "DVD ビデオ(_D)" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "音楽プレイヤー(_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "ソフトウェア(_S)" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "他のメディア(_O)…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "メディア挿入時にどう処理するか確認したり、プログラムを実行したりしない(_N)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "音とメディア" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "ミュートにする" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "メディアプレイヤーを起動" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "再生 (あるいは再生/一時停止)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "再生を一時停止" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "再生を停止" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "前のトラック" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "次のトラック" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "取り出し" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "タイピング" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "次の入力ソースへ切り替える" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "前の入力ソースへ切り替える" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "ランチャー" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "ヘルプブラウザーを起動" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "電卓を起動" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "メールクライアントを起動" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "ウェブブラウザーを起動" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "ホームフォルダー" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "検索" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "スクリーンショット" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "スクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "選択領域のスクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "スクリーンキャストを撮る" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "システム" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "画面をロック" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "ユニバーサルアクセス" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "ズームのオン/オフを切り替える" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替える" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替える" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "文字サイズを拡大" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "文字サイズを縮小" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "ハイコントラストのオン/オフを切り替える" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "無効" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "代替文字キー" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 msgid "Compose Key" msgstr "Compose キー" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "次の入力ソースへ切り替える (修飾キーのみ)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "キーボードショートカットの表示や変更、タイピングの設定を行います" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;ショートカット;リピート;点滅;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "独自のショートカット" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "コマンド(_O):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "リピートキー" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする(_R)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "間隔(_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "短い" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "遅い" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "押したキーをリピートする際の速さです" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "長い" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "速い" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "カーソルの点滅" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "テキストフィールドでカーソルを点滅させる(_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "カーソルが点滅する速さです" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "入力ソース" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "ショートカットの追加" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "ショートカットの削除" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わせを押すか、[BS] キーで取り消してください。" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "独自のショートカット" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<不明な操作>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカットキーは利用できません。\n" "[Ctrl] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" というショートカットはすでに登録済みです:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "ショートカットを \"%s\" に変更すると、\"%s\" というショートカットが無効になります。" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "割り当てる(_R)" # Button Label #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:100 msgid "Test Your _Settings" msgstr "設定を確認する(_S)" # Dialog Title #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:117 msgid "Test Your Settings" msgstr "設定の確認" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "マウスとタッチパッド" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "マウスやタッチパッドの感度の変更、利き手の選択をします" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;トラックパッド;ポインター;クリック;タップ;ダブル;ボタン;トラックボール;スクロール;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "マウスの設定" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "全般" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "遅い" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "速い" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "ダブルクリック(_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "主ボタン(_B)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "ポインターの速度(_P)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "遅い" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "速い" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "タッチパッド" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "遅い" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "速い" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Disable while _typing" msgstr "タイプ中は無効にする(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Tap to _click" msgstr "タップでクリックする(_C)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Two _finger scroll" msgstr "二指でのスクロール(_F)" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "_Natural scrolling" msgstr "ナチュラルスクロール(_N)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "クリック、ダブルクリック、スクロールを試してください" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "クリック 5 回、GEGLタイム" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "ダブルクリック、主ボタン" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "シングルクリック、主ボタン" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "ダブルクリック、中央ボタン" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "シングルクリック、中央ボタン" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "ダブルクリック、副ボタン" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "シングルクリック、副ボタン" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "機内モード(_P)" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:928 msgid "Network proxy" msgstr "ネットワークプロキシ" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 ../panels/network/net-vpn.c:285 #: ../panels/network/net-vpn.c:438 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1242 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "システムのネットワークサービスはこのバージョンと互換性がありません。" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x セキュリティ(_S)" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "匿名の識別子(_M)" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "内部認証(_A)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "自動" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:221 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:225 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:387 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:239 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:372 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "なし" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i 日前" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "なし" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "弱い" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "良い" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "非常に良い" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "Identity" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "アドレスを削除" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "DNS サーバーを削除" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "メトリック" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "ルートを削除" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "自動 (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "リンクローカルのみ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "自動、DHCP のみ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "なし" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit キー (HEX または ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "動的 WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "信号強度" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "リンクの速度" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 アドレス" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 アドレス" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "ハードウェアアドレス" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "デフォルトルート" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "前回の使用" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "ツイストペア (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "MAC アドレス(_M)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "MTU(_T)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "クローンしたアドレス(_C)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "他のユーザーにも利用可能にする(_U)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "自動接続する(_A)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "ファイアウォールゾーン(_Z)" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "ゾーンは接続の信頼レベルを定義します" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv4(_4)" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "アドレス(_A)" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "自動 DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "ルート" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "自動ルート" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "この接続はネットワーク上のリソースのためだけに使用(_O)" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv6(_6)" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "接続エディターを起動できません" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "新規プロファイル" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "VPN プラグインを読み込めませんでした" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818 msgid "Import from file…" msgstr "ファイルからインポート…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889 msgid "Add Network Connection" msgstr "新規の接続を追加" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1408 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "破棄(_F)" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as a preferred network" msgstr "パスワードを含め、このネットワークの設定をリセットします。ただし、推奨ネットワークであることは記憶" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect" msgstr "このネットワークに関する詳細を削除し、自動的に接続しないようにします" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "セキュリティ(_E)" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN 接続をインポートできません" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "ファイル '%s' は読み込めなかったか、または処理できる VPN 接続情報がありません\n" "\n" "エラー: %s" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "インポートするファイルを選択する" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "'%s' というファイルはすでに存在します。" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "入れ替え(_R)" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "%s を、保存している VPN 接続に入れ替えますか?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN 接続をエクスポートできません" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN 接続 '%s' は %s にエクスポートできませんでした。\n" "\n" "エラー: %s" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "VPN 接続をエクスポートする..." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(エラー: VPN 接続エディターを読み込めません)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "SSID(_S)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "BSSID(_B)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "マイホームネットワーク" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "他のユーザーも利用可能(_O)" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "ネットワークへの接続方法を設定します。" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;" msgstr "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;ネットワーク;インターネット;無線;ワイヤレス;有線;プロキシー;プロクシー;ブロードバンド;モデム;ブルートゥース;ブリッジ;ボンディング;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Bond のスレーブ" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "ブリッジのスレーブ" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:462 msgid "never" msgstr "未接続" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "today" msgstr "今日" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "最後の利用" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "有線" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "オプション…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "プロファイル %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:239 msgid "Add new connection" msgstr "新規の接続を追加" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1117 msgid "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "ワイヤレス以外のインターネット接続がある場合には、 ワイヤレスホットスポットを設定し、他の人とインターネット接続を共有することができます。" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1121 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "ワイヤレスホットスポットをオンにすると %s の接続が切断されます。" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1125 msgid "It is not possible to access the Internet through your wireless while the hotspot is active." msgstr "ホットスポットがアクティブな場合、ワイヤレスによるインターネット接続はできません。" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1199 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "アクセスポイントを停止し、ユーザーを切断しますか?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "停止(_S)" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1274 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "システムのポリシーによりホットスポットとしての利用は禁止されています" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "ワイヤレスデバイスがホットスポットモードに対応していません" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404 msgid "Network details for the selected networks, including passwords and any custom configuration will be lost." msgstr "パスワードや独自の設定など、 選択したネットワークの詳細は失われます。" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1718 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "破棄(_F)" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "設定ファイルの URL が指定されていない場合 Web Proxy Autodiscovery が使用されます。" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "信頼できない公衆ネットワークでは推奨されません。" #: ../panels/network/net-proxy.c:417 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "プロファイルの追加(_A)…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "プロバイダー" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "使わない" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "メソッド(_M)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "設定 URL(_C)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "HTTP プロキシ(_H)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTPS プロキシ(_T)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "FTP プロキシ(_F)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Socks ホスト(_S)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "次のホストを無視する(_I)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP プロキシポート" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS プロキシポート" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP プロキシポート" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks プロキシポート" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "デバイスをオフにする" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "新しいサービスに使用するインターフェースを選択" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "作成する(_R)…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "インターフェース(_I)" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "デバイスの追加" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN の種類" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "グループのパスワード" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN 接続をオフにする" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "自動接続(_C)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "詳細" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "何もしない" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "パスワードを表示(_A)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "他のユーザーに利用可能にする" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "識別情報" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "自動 (DHCP) アドレスのみ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "リンクローカルのみ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "他のコンピューターと共有する" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "自動的に得られたルートを無視する(_I)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "クローンしたMACアドレス(_C)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "ハードウェア" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a preferred connection." msgstr "この接続の設定をデフォルトにリセットしますが、推奨接続であることは記憶します。" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect to it." msgstr "このネットワークに関する詳細はすべて削除して、自動的に接続しないようにします。" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "リセット" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wi-Fi アクセスポイント" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "オン(_T)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Wi-Fi をオフにする" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "アクセスポイントとして使用(_U)…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "非表示のネットワークに接続(_C)…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Wi-Fiネットワークへ接続するためスイッチをオフ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "ネットワーク名" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "接続しているデバイス" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "セキュリティタイプ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "セキュリティキー" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "アドホック" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "インフラストラクチャ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "ステータス不明" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "管理対象外" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "利用不可" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "認証が要求されました" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "接続済み" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "切断中" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "ステータス不明 (見つからない)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "接続していない" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "設定に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP設定に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP設定の期限切れ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "秘密の情報が必要でしたが入力されませんでした" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x サプリカントが切断されました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x サプリカントの設定に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x サプリカントが失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x サプリカントの認証に時間がかかりすぎました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPPサービスの起動に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPPサービスの接続を切断しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP が失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCPクライアントの起動に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCPクライアントにエラーが発生しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCPクライアントが失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "共有接続サービスの起動に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "共有接続サービスが失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP サービスの起動に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP サービスにエラーが発生しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP サービスが失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "回線が使用中です" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "発信音がありません" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "キャリアの確立ができませんでした" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "発信要求がタイムアウトしました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "発信の試行に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "モデムの初期化に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "指定されたAPNの選択に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "ネットワーク検索をしていません" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "ネットワーク登録が拒否されました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "ネットワーク登録がタイムアウトしました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "要求されたネットワークへの登録に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "PINチェックに失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "このデバイスのファームウェアがないようです" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "接続が消失しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "既存の接続とみなされました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "モデムが見つかりませんでした" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth接続に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIMカードが挿入されていません" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIMのPIN番号が必要です" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIMのPUKが必要です" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIMが違います" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBandデバイスは接続モードに対応していません" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "接続が依存するデバイス等の準備ができません" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "ファームウェア未検出" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "ケーブル抜け" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "認証局(CA)の証明書が選択されていません" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate Authority certificate?" msgstr "認証局(CA)証明書を使用しなければ接続は安全でなく、危険な W-Fi ネットワークになってしまいます。認証局証明書を選択しますか?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "無視する" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "CA 証明書を選択する" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER, PEM, PKCS#12 のプライベートキー (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER か PEM の証明書 (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "PAC ファイルを選択..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC ファイル (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC ファイル(_F)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "内部認証(_I)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PACプロビジョニング(_V)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "認証" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "両方" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "ユーザー名(_U)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "パスワードを表示(_W)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "認証局(CA)証明書を選択..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "バージョン 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "バージョン 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "CA証明書(_A)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAPバージョン(_V)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "毎回このパスワードを要求する(_K)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "暗号化のないプライベートキーは安全ではありません" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This could allow your security credentials to be compromised. Please select a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "選択したプライベートキーはパスワードで保護されていないようです。この状態は 信用情報の侵害を許してしまいます。パスワード保護のあるプライベートキーを選択してください。\n" "\n" "(プライベートキーは openssl を使用してパスワード保護ができます)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "個人用証明書を選択する..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "プライベートキーを選択する..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "アイデンティティ(_D)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "ユーザー証明書(_U)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "プライベートキー(_K)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "プライベートキーのパスワード(_P)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "二度と警告しない(_W)" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "トンネル化 TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "保護つき EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "認証(_T)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (デフォルト)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "オープンシステム" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "共有鍵" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "キー(_K)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "キーを表示(_W)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEPインデックス(_X)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "種類(_T)" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "通知" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "サウンドアラート" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "ポップアップバナーを表示する" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "バナーに詳細を表示する" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "ロック画面で表示する" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "ロック画面で詳細を表示する" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1733 ../panels/power/cc-power-panel.c:1740 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736 msgid "On" msgstr "オン" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "表示する通知およびその表示方法について設定します" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;通知;バナー;メッセージ;トレイ;ポップアップ;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "ポップアップバナーを表示する" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "ロック画面で表示する" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "その他" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "アカウントの追加" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357 msgid "Mail" msgstr "メール" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "アカウントのログインに失敗" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495 msgid "Credentials have expired." msgstr "認証情報の有効期限が切れました。" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "アカウントを有効にするにはサインインしてください" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504 msgid "_Sign In" msgstr "サインイン(_S)" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "Error creating account" msgstr "アカウント作成に失敗" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805 msgid "Error removing account" msgstr "アカウント削除に失敗" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "本当にアカウントを削除しますか?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "サービス提供元のアカウントは削除されません。" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "オンラインアカウント" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "オンラインアカウントへの接続や利用方法を設定します。" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;グーグル;フェイスブック;ツイッター;ヤフー;ウェブ;オンライン;チャット;カレンダー;メール;連絡先;Flickr;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "設定済みのオンラインアカウントはありません" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "アカウントの削除" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "オンラインアカウントの追加" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, contacts, calendar, chat and more." msgstr "アカウントを追加すると、お使いのアプリケーションがそのアカウントのドキュメントやメール、連絡先、カレンダー、チャットなどにアクセスできるようになります。" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "Unknown time" msgstr "不明" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:205 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 時間" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:213 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:214 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:215 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:234 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "フル充電まで %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "注意: 残り %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "残り %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Fully charged" msgstr "フル充電" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "空" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "充電中" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Discharging" msgstr "放電中" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:393 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "主" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:395 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "予備" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:486 msgid "Wireless mouse" msgstr "ワイヤレスマウス" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Wireless keyboard" msgstr "ワイヤレスキーボード" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "無停電電源装置" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:499 msgid "Personal digital assistant" msgstr "携帯情報端末" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 msgid "Cellphone" msgstr "携帯電話" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:507 msgid "Media player" msgstr "音楽プレイヤー" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:511 msgid "Tablet" msgstr "タブレット" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 ../panels/power/cc-power-panel.c:729 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064 msgid "Battery" msgstr "バッテリー" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:528 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "充電中" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "注意" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "少ない" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:545 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "充分" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:550 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "フル充電" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:554 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "空" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:727 msgid "Batteries" msgstr "バッテリー" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1133 msgid "When _idle" msgstr "アイドル時(_I)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502 msgid "Power Saving" msgstr "省電力" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1530 msgid "_Screen brightness" msgstr "画面の明るさ(_S)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1536 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "キーボードの明るさ(_K)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1546 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "操作していないときに画面を暗くする(_D)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1571 msgid "_Blank screen" msgstr "ブランクスクリーン(_B)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1608 msgid "_Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi(_W)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1613 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "ワイヤレスデバイスのオン/オフを切り替える" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1638 msgid "_Mobile broadband" msgstr "モバイルブロードバンド(_M)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1643 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "モバイルブロードバンド (3G、4G、WiMax など) デバイスのオン/オフを切り替える" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1678 msgid "_Bluetooth" msgstr "Bluetooth(_B)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1729 msgid "When on battery power" msgstr "バッテリー動作時" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731 msgid "When plugged in" msgstr "電源接続時" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1860 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "サスペンドと電源オフ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1893 msgid "_Automatic suspend" msgstr "自動サスペンド(_A)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1917 msgid "When battery power is _critical" msgstr "バッテリーがひどく低下したときの動作(_C)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974 msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2111 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "電源" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "バッテリー状態の表示、省電力の設定をします" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;電源;スリープ;サスペンド;ハイバネート;バッテリー;明るさ;ブランクスクリーン;モニター;画面;ディスプレイ;アイドル;待機;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバーネート" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "電源を落とす" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 分" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 時間" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 分" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 分" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 分" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 時間" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 分" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 分" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 分" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 分" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 分" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 分" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 分" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 分" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "自動サスペンド" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "電源接続時(_P)" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "バッテリー動作時(_B)" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "時間" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "認証" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "トナーの残量が少ないです" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "トナーが空です" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "現像液が少ないです" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "現像液が空です" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "インクが少なくなっています" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "インクが切れています" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "カバーが開いています" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "扉が開いています" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "紙が少なくなっています" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "紙が空です" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "オフライン" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "停止中" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "廃インクタンクがもう少しでいっぱいです" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "廃インクタンクがいっぱいです" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "感光体の寿命が近づいています" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "感光体の寿命です" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "設定中" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "準備完了" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "ジョブ受付不可" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "処理中" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "トナーの量" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "インクの量" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "サプライの量" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "インストール中" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "利用できるプリンターがありません" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u 個がアクティブ" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "新しいプリンターを追加できませんでした。" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "PPDファイルの選択" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" msgstr "PostScript Printer Description ファイル(*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "適切なドライバーが見つかりませんでした" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "推奨ドライバーの検索中…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "データベースから選択…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "PPDファイルを指定…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "テストページ" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ui ファイルを読み込めませんでした: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "プリンター" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "プリンターの追加、プリンタージョブの表示、印刷方法の設定を行います。" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;プリンター;キュー;印刷;紙;インク;トナー;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "アクティブなジョブ" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "印刷を再開" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "印刷を一時停止" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "印刷ジョブをキャンセル" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "新しいプリンターの追加" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "認証(_U)" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "ネットワークプリンターの検索または結果をフィルター" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "プリンターのアドレスか結果をフィルタリングするテキストを入力" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "オプションをロード中…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "プリンタードライバーの選択" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "ドライバーのデータベースをロード中..." #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "片面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長辺とじ(標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短辺とじ(フリップ)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "縦方向" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "横方向" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "横方向(逆向き)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "縦方向(逆向き)" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "待機中" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "保留" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "印刷中" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "停止" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "キャンセル" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "中止" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "完了" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "ジョブ名" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "ジョブの状態" # FIXME #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s個のアクティブなジョブ" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1667 msgid "Server requires authentication" msgstr "サーバーが認証を要求しています" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1704 msgid "No printers detected." msgstr "プリンターを検出できません" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "両面" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "用紙の種類" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "給紙元" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "出力トレイ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScriptのプレフィルタリング" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "片面のページ数" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "両面" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "向き" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "汎用" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "ページ設定" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "インストール可能なオプション" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "ジョブ" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "画質" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "色" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "表面処理" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "高度" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "自動選択" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "プリンターのデフォルト" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "内蔵GhostScriptフォントのみ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PSレベル1に変換" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PSレベル2に変換" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "プレフィルタリングなし" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "製造元" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "ドライバー" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:254 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "%s で利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワードを入力してください。" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "プリンターの追加" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "プリンターの削除" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "サプライ" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "場所" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "デフォルト(_D)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "ジョブ" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "ジョブを表示(_J)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "ラベル" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "新規ドライバーの設定中…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "ページ3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "テストページを印刷(_T)" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "新しいプリンターの追加" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "申し訳ありません! システムの印刷サービスは\n" "利用できないようです。" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:245 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "画面ロック" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:358 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "使用と履歴" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:486 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいですか?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:511 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "一時ファイルをすべて削除しますか?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "一時ファイルは完全に削除されます。" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "一時ファイルを削除する(_P)" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:535 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "ゴミ箱と一時ファイルの削除" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "個人情報の保護と外部からの見え方を設定します" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;" msgstr "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;画面;スクリーン;ロック;診断;クラッシュ;プライベート;最近;テンポラリー;一時;インデックス;索引;名前;ネットワーク;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "画面オフのとき" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 秒" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "すぐに" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "1 日" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "2 日" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "3 日" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "4 日" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "5 日" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "6 日" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "7 日" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "14 日" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "30 日" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "無期限" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "Remembering your history makes things easier to find again. These items are never shared over the network." msgstr "履歴を記憶しておくと、以前の作業を探し出すのが簡単になります。これらの項目はネットワークを越えて共有されることはありません。" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "履歴をクリアする(_E)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "最近使用したファイル(_R)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "記憶する期間(_H)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "画面をロックして離席中もプライバシーを保護します。" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "自動画面ロック(_L)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "画面オフ後にロックするまでの時間(_A)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "ロック画面に通知を表示する(_N)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer free of unnecessary sensitive information." msgstr "ゴミ箱や一時ファイルを自動的に削除することで、不要になった機密情報が残ったままにならないようにします。" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を自動で空にする(_T)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "一時ファイルを自動で削除する(_F)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "次の時間経過後に削除する(_A)" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "ヤード・ポンド法" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "メートル法" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "地域が見つかりません" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "入力ソースが見つかりません" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "その他" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "変更内容を反映させるにはログインしなおす必要があります" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Restart Now" msgstr "ログアウト" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:569 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "なし" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:853 msgid "No input source selected" msgstr "入力ソースが選択されていません" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084 msgid "Sorry" msgstr "申し訳ありません" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "インプットメソッドはログイン画面で使用できません" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716 msgid "Login Screen" msgstr "ログイン画面" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "フォーマット" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "日付" # FIXME #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "時刻" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "数字" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "計量単位" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "用紙サイズ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "地域と言語" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "表示言語、フォーマット、キーボードレイアウト、入力ソースを設定します" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;言語;レイアウト;キーボード;入力;インプット;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "入力ソースの追加" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "入力ソースのオプション" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "すべてのウィンドウで同じソースを使う(_S)" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "ウィンドウ毎に別のソースを使用可能にする(_D)" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "前のソースへ切り替える" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "次のソースへ切り替える" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "キーボード設定でショートカットを変更できます" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "次のソースへ切り替える (代替)" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "左Alt+右Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "英語 (UK)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "UK" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "ログイン画面の設定はすべてのユーザーがログイン時に使用します" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "場所" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "その他" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679 msgid "Select Location" msgstr "場所の選択" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "アプリケーションが見つかりません" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "アクティビティ画面で検索結果を表示するアプリケーションを設定します" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;サーチ;検索;インデックス;索引;非表示;プライバシー;結果;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "検索する場所" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "上へ" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "下へ" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "オン" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "オフ" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418 msgid "Choose a Folder" msgstr "フォルダーの選択" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "他のユーザーと共有するものを設定します" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;共有;シェアリング;セキュアシェル;ホスト;名前;リモート;遠隔;デスクトップ;ブルートゥース;メディア;コンテンツ;オーディオ;音声;音楽;楽曲;ミュージック;ビデオ;動画;映像;画像;静止画;写真;フォト;ムービー;映画;サーバー;レンダラー;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "リモートログインの有効化/無効化" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "リモートログインを有効化または無効化するには認証が必要になります" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Bluetooth 共有" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled devices" msgstr "Bluetooth 共有を利用して、他の Bluetooth デバイスとファイルを共有できるようにします。" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "公開フォルダーを共有する" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "信頼するデバイスからの受信だけ許可する" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "受信したファイルをダウンロードフォルダーに保存する" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "信頼するデバイスだけ共有を許可する" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "コンピューター名" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Personal File Sharing" msgstr "パーソナルファイル共有" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Screen Sharing" msgstr "画面共有" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Media Sharing" msgstr "メディア共有" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Remote Login" msgstr "リモートログイン" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "ネットワークに接続していないため無効となっているサービスがあります。" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "現在のネットワーク上の他ユーザーと音楽、写真、ビデオを共有します。" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Share Media On This Network" msgstr "このネットワーク上のメディアコンテンツを共有する" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Shared Folders" msgstr "共有するフォルダー" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "column" msgstr "列" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Add Folder" msgstr "フォルダーの追加" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Remove Folder" msgstr "フォルダーの削除" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, no-c-format msgid "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on your current network using: dav://%s" msgstr "パーソナルファイル共有を利用して、現在のネットワークの他ユーザーが次の URI に接続し、あなたの公開フォルダーを共有できるようにします: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "このネットワークの公開フォルダーを共有する" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Require Password" msgstr "パスワードを要求する" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "リモートユーザーによる Secure Shell コマンドを使用した接続を許可します:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "リモートユーザーが次の URI に接続して画面の表示または操作を行うことを許可します: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "リモート表示" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "リモート操作" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "接続ごとに許可するかどうか確認する" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "パスワードを表示" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "サウンドレベルや入力、出力、アラート音を設定します" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;カード;マイク;音量;フェード;バランス;ブルートゥース;ヘッドセット;オーディオ;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "犬が吠える音" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "水が滴る音" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "ガラスを叩く音" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "ソナーのピング音" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "左" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "右" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "リア" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "フロント" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "最小" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "バランス(_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "フェード(_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "サブウーファー(_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "非増幅" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "プロファイル(_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 出力" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 入力" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "システムのサウンド" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "スピーカーのテスト(_T)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "ピークの検出" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s のスピーカーテスト" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "出力の音量(_O):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "出力" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "サウンド出力デバイスの選択(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "選択したデバイスの設定:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "入力" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "入力の音量(_I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "入力レベル:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "サウンド入力デバイスの選択(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "音響効果" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "警告音の音量(_A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "音声の再生または録音を実行しているアプリケーションはありません。" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "組み込み" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "サウンドの設定" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "イベント音のテスト中" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "テーマから" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "警告音の選択(_H):" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "テスト" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "サブウーファー" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "その他" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "見る、聞く、タイピング、クリック操作など、コンピューターを簡単に使えるようにします" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;キーボード;マウス;アクセシビリティ;コントラスト;ズーム;拡大鏡;スクリーンリーダー;テキスト;文字;フォント;サイズ;大きさ;固定キー;スローキー;バウンスキー;マウスキー;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "ユニバーサルアクセスメニューを常に表示する(_A)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "見る" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "ハイコントラスト(_H)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "大きな文字(_L)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "スクリーンリーダー(_R)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "切り替えキー(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "聞く" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "視覚警告(_V)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "スクリーンキーボード(_K)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "タイピング支援 [AccessX](_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "ポインター操作とクリック" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "マウスキー(_M)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "クリック支援(_C)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "スクリーンリーダー" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "スクリーンリーダーを有効にすると、フォーカスのある画面のテキストを音声で読み上げます。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "スクリーンリーダー(_S)" # 直訳するなら「サウンドキー」のようになるが、この直訳ではユーザーに意味を誤解されるおそれがある。 # Windows では、これに相当する機能は「Toggle Keys」と呼ばれており[1]、その日本語訳は「切り替えキー」である[2]。 # 「切り替えキー」もわかりやすいとは言いづらいが、Windows側の機能を知っているユーザーには類推できること、またWeb検索などで機能を特定しやすいこと、「サウンドキー」よりかは幾分ましであること、などを考慮し「切り替えキー」を採用する。 # [1] http://windows.microsoft.com/en-us/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use # [2] http://windows.microsoft.com/ja-JP/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "切り替えキー" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Caps Lock と Num Lock を切り替えるとビープ音を鳴らします。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覚警告" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "警告音が鳴った場合に視覚的に警告を表示します。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "動作確認(_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "ウィンドウのタイトルバーをひらめかせる(_W)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "画面全体をひらめかせる(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "タイピング支援" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "固定キー(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "修飾キーに続いてキーを押したらそのキーと修飾キーを同時に押したものと扱う" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "同時に 2 つのキーを押したら無効にする(_D)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "修飾キーを押したらビープ音を鳴らす(_M)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "スローキー(_L)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "キーを押下してから入力と認識されるまでに一定の間隔を設定する" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "認識するまでの間隔(_C):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "短い" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "スローキーの入力間隔" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "長い" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "キーが押されたらビープ音を鳴らす(_E)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "キー入力が受け付けられたらビープ音を鳴らす(_A)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "キー入力が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "バウンスキー(_B)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "同じキーを繰り返し押した場合は無視する" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "短い" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "バウンスキーの入力間隔" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "長い" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "キーボードから有効化できるようにする(_E)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "アクセシビリティ機能のオン/オフをキーボードで切り替える" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "クリック支援" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "副ボタンのクリックの代替(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "主ボタンを押したままにすると副ボタンのクリックとみなす" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "短い" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "副ボタンのクリックの間隔" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "長い" # See also ja.po of mousetweak #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "ホバークリック(_H)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "ポインターの移動を停止したらクリック動作を行う" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "認識するまでの間隔(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "短い" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "長い" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "ジェスチャーのしきい値(_T):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "小" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "大" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "短い" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "画面の¼" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "画面の½" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "画面の¾" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "長い" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "フルスクリーン" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "上半分" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "下半分" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "左半分" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "右半分" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "ズームオプション" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "拡大率:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "マウスカーソルの動きを追う" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "拡大部分:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "画面の外側も表示する" # 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "カーソルを画面中央にキープする (中央)" # 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "拡大領域を押し出すように移動する (プッシュ)" # 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "カーソルの動きに拡大領域を移動する (プロポーショナル)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "拡大領域の位置:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "拡大鏡" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "太さ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "細い" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "太い" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "色:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "照準線:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "マウスカーソルに重ねる" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "照準線" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "反転:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "明るさ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "色" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "白黒" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "カラー" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "暗い" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "明るい" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "低い" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "高い" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "色の設定:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "色の設定" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "管理者" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "フルネーム(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "アカウントの種類(_T)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "次回ログイン時にユーザー自身でパスワードを設定させる" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "いまパスワードを設定する" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "確認(_V)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used on this device." msgstr "エンタープライズログインでは、中央管理された既存のユーザーアカウントをこのデバイスで使用できます。" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "ドメイン(_D)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "オンラインになって\n" "エンタープライズログインアカウントを追加する。" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Enroll" msgstr "登録(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "ドメイン管理者のログイン" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "エンタープライズのログインを使用するには、 このコンピューターを\n" "ドメインに登録する必要があります。ネットワーク管理者にドメインの\n" "パスワード入力を行ってもらってください。" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator _Name" msgstr "管理者名(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 msgid "Administrator Password" msgstr "管理者のパスワード" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "左の親指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "左の中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "左の薬指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "左の小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "右の親指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "右の中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "右の薬指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "右の小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "指紋認証を有効にする" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "右の人差し指(_R)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "左の人差し指(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "別の指(_O):" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." msgstr "あなたの指紋を登録しました。今から指紋リーダーを使ってログインできるようになりました。" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "ユーザーの追加と削除、パスワードの変更を行います" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;ログイン;名前;指紋;アバター;ロゴ;顔;パスワード;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "ログイン履歴" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "_Verify New Password" msgstr "新しいパスワードの確認(_V)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "_New Password" msgstr "新しいパスワード(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Current _Password" msgstr "現在のパスワード(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "変更(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "写真の変更" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "ログイン画面に表示されるこのアカウントの写真を選択してください。" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "ギャラリー" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "他の画像も参照" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "写真の撮影" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "参照" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "フォト" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "アカウントの情報" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "ユーザーアカウントの追加" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "ユーザーアカウントの削除" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "ログインオプション" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "自動ログイン(_U)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "指紋認証ログイン(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "ユーザーアイコン" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "言語(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "最終ログイン" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "ユーザーアカウントの管理" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "ユーザーのデータを変更するには認証が必要になります" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "新しいパスワードは、現在のパスワードとは異なるものを指定する必要があります。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "いくつかの文字や数字を変更してください。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "新しいパスワードが現在のものと似すぎています。もう少し異なるものを使用してください。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "パスワードからユーザー名を取り除くともっと強くなるでしょう。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "パスワード中にユーザーの氏名を使うのは避けるようにしてください。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "パスワードにある一部の単語を使わないようにしてください。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "一般的な単語は避けるようにしてください。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "既存の単語の文字を並べ替えたものは使わないようにしてください。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "数字をもっと使うようにしてください。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "大文字をもっと使うようにしてください。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "小文字をもっと使うようにください。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "記号など特殊文字をもっと使うようにしてください。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "アルファベット、数字、記号を混在させるようにしてください。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "同じ文字を連続して使わないようにしてください。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "同じ種類の文字を繰り返しは避けるようにしてください。アルファベット、数字、記号を混ぜてください。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "1234 や abcd などの連続した並びは避けるようにしてください。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "文字、数字、記号をもっと追加するようにしてください。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "大文字、小文字を混在させ、さらに数字を 1 つか 2 つは使用してください。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it stronger." msgstr "良いパスワードです! さらに文字や数字、記号を追加するともっと強くなります。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "強度: 弱" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "強度: 低" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "強度: 中" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "強度: 良" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "強度: 高" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "新しいパスワードは短すぎます" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "新しいパスワードは単純すぎます" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "新旧のパスワードが酷似しています" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "新しいパスワードは最近使用したものです。" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めてください" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "新旧のパスワードが同じです" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "最初に認証を行った以降にパスワードが変更されています!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "新しいパスワードには十分な種類の文字が含まれていません" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "アカウント提供者のウェブアドレスと一致するはずです。" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222 msgid "Failed to add account" msgstr "アカウントの追加に失敗しました" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "ユーザー名はホームフォルダーの名前に使用されます。これは変更できません。" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449 msgid "Passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765 msgid "Failed to register account" msgstr "アカウントの登録に失敗しました" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "このドメインで認証を行う方法はサポートされていません" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962 msgid "Failed to join domain" msgstr "ドメインの参加に失敗しました" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "ログイン名に問題がありました。\n" "やり直してください。" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "パスワードに問題がありました。\n" "やり直してください。" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038 msgid "Failed to log into domain" msgstr "ドメインへのログインに失敗しました" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "ドメインを見つけられません。スペルミスがないか確認してください。" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446 msgid "Add User" msgstr "ユーザーの追加" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459 msgid "_Enterprise Login" msgstr "エンタープライズのログイン(_E)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してください。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "そのデバイスは使用中です。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "システム内部のエラーが発生しました。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "削除する(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278 msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454 msgid "Done!" msgstr "完了です!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' というデバイスにアクセスできません" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' で指紋を読み取れませんでした" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "指紋リーダーにアクセスできませんでした" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "システム管理者に連絡してください。" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733 #, c-format msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." msgstr "指紋認証を有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要があります。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Selecting finger" msgstr "指の選択" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "指紋の登録" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "今週" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "先週" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%m月%d日" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267 msgid "Session Ended" msgstr "セッション終了" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273 msgid "Session Started" msgstr "セッション開始" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146 msgid "Please choose another password." msgstr "別のパスワードを選択してください。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155 msgid "Please type your current password again." msgstr "現在のパスワードを再度入力してください。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Password could not be changed" msgstr "パスワードが変更できません" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287 msgid "The passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "画像を無効にする" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "写真を撮る…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "他の画像も参照…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s に使用されています" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "このタイプのドメインは自動で参加できません" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "そのようなドメインやレルムは見つかりませんでした" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%2$s ドメインに %1$s としてログインできません" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "無効なパスワードです、やり直してください" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "%sドメインに接続できませんでした: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193 msgid "Other Accounts" msgstr "他のアカウント" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "Failed to delete user" msgstr "ユーザーの削除に失敗しました" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "自分自身のアカウントは削除できません。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s はまだログインしています" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490 msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state." msgstr "ログイン中のユーザーを削除すると、システムが不整合な状態になることがあります。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "'%s' のファイルを残しますか?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account." msgstr "ユーザーアカウントを削除するときに、ユーザーのホームディレクトリ、メールスプールおよび一時ファイルを残しておくことができます。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Delete Files" msgstr "ファイルを削除(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Keep Files" msgstr "ファイルを残す(_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "無効アカウント" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "次のログイン時に設定" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "なし" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Logged in" msgstr "ログイン中" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "アカウントサービスの接続に失敗しました" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "AccountService がインストールされ、有効になっているか確認してください。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "変更するには、まず * アイコンをクリックしてください" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080 msgid "Create a user account" msgstr "ユーザーアカウントを作成します" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ユーザーアカウントを作成するには、\n" "まず * アイコンをクリックしてください" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Delete the selected user account" msgstr "選択したユーザーアカウントを削除します" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "選択したユーザーアカウントを削除するには、\n" "まず * アイコンをクリックしてください" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295 msgid "My Account" msgstr "自分のアカウント" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'%s' というユーザーはすでに存在します" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "ユーザー名が長すぎます" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "ユーザー名の先頭文字に '-' は使えません" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561 msgid "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "ユーザー名には次の文字だけを使用してください。a から z の大文字・小文字、数字、'.'、'-'、および '_'。" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811 msgid "%b %e" msgstr "%m月%d日" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "ボタン割り当て" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "ボタンへ機能を割り当て" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "ショートカットを編集するには、\"キー入力の送信\"を選択し、キーボードショートカットボタンを押して、新しいキー組み合わせを入力するか、[BS] キーで取り消してください。" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet." msgstr "タブレットの位置調整を行いますので、画面に出現するマーカーをタップしてください。" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "誤クリックを検出しました。再起動します..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "上" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "下" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "なし" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "キー入力の送信" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "モニターの切り替え" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "オンスクリーンヘルプの表示" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 msgid "Output:" msgstr "出力:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "縦横比を保持 (レターボックス):" # 参考: intuos 5 のマニュアル p.57 #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Map to single monitor" msgstr "単一画面にマッピング" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "画面のマッピング" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "ボタン" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "ワコムタブレット" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "グラフィックスタブレットのボタン割り当てやスタイラスの感度の設定をします。" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;タブレット;スタイラスペン;ペン;消しゴム;マウス;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "タブレット(絶対座標)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "タッチパッド(相対座標)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "タブレット設定" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "タブレットを検出できません" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "ワコムタブレットを接続するか、電源を入れてください" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth の設定" # 参考: intuos 5 のマニュアル p.57 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "画面にマッピング…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "ボタン割り当て…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "ディスプレイの解像度を調整" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "マウス設定の調整" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "検出モード" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "左手用" # この Ring は Intuos 4 や Cintiq 24HD の Touch Ring のこと。日本版ではタッチホイール。 # libwacom のソースコードも参照のこと。 #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 msgid "Left Ring" msgstr "左タッチホイール" # この Ring は Intuos 4 や Cintiq 24HD の Touch Ring のこと。日本版ではタッチホイール。 # libwacom のソースコードも参照のこと。 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "左タッチホイールのモード #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 msgid "Right Ring" msgstr "右タッチホイール" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "右タッチホイールのモード #%d" # Touch Strip はトラックパッド。Cintiq の日英のマニュアルを参照 #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "左トラックパッド" # Touch Strip はトラックパッド。Cintiq の日英のマニュアルを参照 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "左トラックパッドのモード #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "右トラックパッド" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "右トラックパッドのモード #%d" # Touch Ring はタッチホイール。Intuos 4 の日英のマニュアルを参照 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "左タッチホイールのモードスイッチ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "右タッチホイールのモードスイッチ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "左トラックパッドのモードスイッチ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "右トラックパッドのモードスイッチ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "モードスイッチ #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "左ボタン #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "右ボタン #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "上ボタン #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "下ボタン #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264 msgid "New shortcut…" msgstr "新しいショートカット…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "何もしない" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "マウスの左ボタンクリック" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "マウスの中ボタンクリック" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "マウスの右ボタンクリック" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "左にスクロール" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "右にスクロール" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "進む" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "ペン" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "消しゴムの感触" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "柔らかい" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "硬い" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "上のサイドスイッチ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "下のサイドスイッチ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "ペン先の感触" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "冗長モードを有効にする" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "全体を表示する" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "キーワードで検索する" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "利用可能なパネル名をリスト表示して終了する" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "ヘルプのオプションを表示する" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "表示するパネル" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:142 msgid "- Settings" msgstr "- 設定" #: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "利用可能なすべてのコマンドラインオプションを表示するには '%s --help' を実行してください。\n" #: ../shell/cc-application.c:190 msgid "Available panels:" msgstr "利用可能なパネル:" #: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1479 msgid "All Settings" msgstr "すべての設定" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:866 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "パーソナル" #: ../shell/cc-window.c:867 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: ../shell/cc-window.c:868 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "システム" #: ../shell/cc-window.c:1588 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;設定;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "地域(_R):" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "都市(_C):" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "ネットワーク時刻(_N)" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "時計を 1 時間進める。" #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "時計を 1 時間戻す。" #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "時計を 1 分進める。" #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "時計を 1 分戻す。" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "午前と午後を切り替える。" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "午前/午後" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "標準" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "反時計回り" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "時計回り" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180度" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "モニター" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "第 1 ディスプレイを変更するにはドラッグしてください。" #~ msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." #~ msgstr "設定を変更するモニターを選んでください。ドラッグして位置を調整してください。" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Failed to apply configuration: %s" #~ msgstr "設定の適用に失敗しました: %s" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "モニターの設定を保存できませんでした" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "解像度(_R)" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "回転(_O)" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "複数のディスプレイをミラーする(_M)" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "注意: 解像度の選択を制限することがあります" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "ディスプレイの検出(_D)" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "推計バッテリー残り時間: %s" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "非表示" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "表示する" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "名前と表示方法" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "画面やネットワークにあなたの情報がどう表示されるか設定します。" #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "トップバーにフルネームを表示する(_F)" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "ロック画面にフルネームを表示する(_L)" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "ステルスモード(_S)" #~ msgid "Show Status When _Inactive" #~ msgstr "ユニバーサルアクセスアイコンを常に表示する(_I)" #~ msgid "_Confirm Password" #~ msgstr "パスワードの確認(_C)" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "ログイン名(_L)" #~ msgid "Login _Password" #~ msgstr "ログインパスワード(_P)" #~ msgid "C_onfirm New Password" #~ msgstr "パスワードの確認(_O)" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "パスワードが一致しません" #~ msgid "Domain not found." #~ msgstr "ドメインが見つかりませんでした。" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "間違ったパスワード" #~ msgid "Export" #~ msgstr "エクスポート" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "左Shift" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "左Alt" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "左Ctrl" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "右Shift" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "右Alt" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "右Ctrl" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "左Alt+左Shift" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "右Alt+右Shift" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "左Ctrl+左Shift" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "右Ctrl+右Shift" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "左Shift+右Shift" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "左Ctrl+右Ctrl" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Caps" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Shift+Caps" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Caps" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Caps" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "遅い" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "速い" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "指を動かす方向にコンテンツが移動 (ナチュラル)(_O)" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "オプション(_O)…" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "標準" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "高い/反転" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "オンスクリーンキーボード" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "中" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "特大" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Caps Lock と Num Lock を切り替えるとビープ音を鳴らす" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "オン/オフ の切り替え:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ズーム" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "ズームイン:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "ズームアウト:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "クローズドキャプション" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "音声に関する説明を文章で表示する" #~ msgid "On Screen Keyboard" #~ msgstr "オンスクリーンキーボード" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短い" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "長い" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "キーが次のときビープ音を鳴らす: " #~ msgid "pressed" #~ msgstr "押された" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "認識された" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "拒否された" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "認識するまでの間隔(_E):" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "キーパッドでポインターを制御する" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "ビデオマウス" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "ビデオカメラでポインターを制御する。" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小さい" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大きい" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "アカウントの追加" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "ローカルのアカウント(_L)" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "ヒント: エンタープライズドメイン名またはレルム名" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "続ける(_O)" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "前の週へ" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "次の週へ" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "次の週へ" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "パスワードなしでログインする" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "アカウントを無効にする" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "アカウントを有効にする" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "パスワードの生成" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "アクション(_A)" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "パスワードを表示(_S)" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "強力なパスワードの選び方" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "短すぎる" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "不十分" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "弱い" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "まあまあ" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "良" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "強い" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "パスワードの生成(_G)" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "新しいパスワードを入力してください" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "新しいパスワードは強度が不十分です" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "確認のために新しいパスワードを入力してください" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "現在のパスワードを入力してください" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "パスワードが間違っています" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "スイッチモード" #~ msgid "Action" #~ msgstr "操作" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "アドレスの\n" #~ "セクションが\n" #~ "ここに\n" #~ "入る" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "DNSの\n" #~ "セクションが\n" #~ "ここに\n" #~ "入る" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "ルートの\n" #~ "セクションが\n" #~ "ここに\n" #~ "入る" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "背景を変更する" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Bluetooth の設定を調整する" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "ファイルを参照..." #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "仮想デバイスの作成" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "利用可能なディスプレイ用プロファイル" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "利用可能なスキャナー用プロファイル" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "利用可能なプリンター用プロファイル" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "利用可能なカメラ用プロファイル" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "利用可能なウェブカム用プロファイル" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i 年" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i か月" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i 週間" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "1 週間以下" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "このデバイスは色の管理が行われていません。" #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "このデバイスは製造時のキャリブレーションデータを使用しています。" #~ msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction." #~ msgstr "このデバイスには画面全体の色補正に適したプロファイルがありません。" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "指定なし" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "カラーマネージメントをサポートするデバイスがみつかりません" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "デバイスの追加" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "仮想デバイスの追加" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "デバイスの削除" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "カラーマネージメントの設定" #~ msgid "English" #~ msgstr "英語" #~ msgid "British English" #~ msgstr "イギリス英語" #~ msgid "German" #~ msgstr "ドイツ語" #~ msgid "French" #~ msgstr "フランス語" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "スペイン語" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "中国語 (簡体字)" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ロシア語" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "アラビア語" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "未指定" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "言語を選択してください" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "選択(_S)" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "日付と時刻の設定パネル" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "不明なモデル" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "システム情報" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "OS 種別" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "他のメディア(_O)..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "モード" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "強制フォールバックモード(_F)" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "キーボードの設定を変更する" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "レイアウトの設定" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "マウスとタッチパッドを設定します" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "ネットワークの設定" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;ネットワーク;無線;プロキシ;" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "範囲外" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "オプション(_O)..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "作成する(_R)..." #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "設定(_C)..." #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "ワイヤレスホットスポット" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "無線" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "切断(_D)" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "接続(_C)" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "メッシュ" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "切断" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "キャリア/リンクが変更されました" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "認証の有効期限が切れています。ログインしなおしてください。" #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "ログイン(_L)" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "オンラインアカウント管理" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "バッテリー残量が少ないので注意 - 残り %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "バッテリー電源の使用中 - 残り %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "バッテリー電源の使用中" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "充電中 - フル充電されています" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "UPS 電源の使用中 - 残り %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "UPS 電源の残量低下に注意" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "UPS 電源の使用中" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "第2バッテリーはフル充電されています" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "第2バッテリーは空です" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "充電中 - フル充電されています" #~ msgid "Tip: screen brightness affects how much power is used" #~ msgstr "ヒント: 画面の明るさ は使用する電力量に影響します。" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "電源管理の設定" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "サスペンドしない" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "次の時間アイドル状態が続けばサスペンドする" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "一時停止中" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "プリンターの設定を変更する" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s個のオプション" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "製造元" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "ドライバー" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "表示(_S)" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "地域と言語に関する設定の変更" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "入力ソースの選択" #~ msgid "Select an input source to add" #~ msgstr "追加する入力ソースを選択" #~ msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings." #~ msgstr "ログイン画面、システムアカウント、および新規のユーザーアカウントでは、システムワイドの地域と言語の設定が使用されます。" #~ msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours." #~ msgstr "ログイン画面、システムアカウント、および新規のユーザーアカウントでは、システムワイドの地域と言語の設定が使用されます。システム設定をユーザー設定に合わせることができます。" #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "設定のコピー" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "設定のコピー..." #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "地域と言語" #~ msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "表示言語を選択 (変更内容は次回ログイン時に適用されます)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "言語の追加" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "言語の削除" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "言語をインストール..." #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "地域を選択してください (変更内容は次回ログイン時に適用されます)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "地域の追加" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "通貨" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "例" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "キーボードあるいは他の入力ソースを選択" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "入力ソースの削除" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "入力ソースを上へ移動" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "キーボードレイアウトを表示" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Space" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "ショートカットの設定" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "表示言語:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "入力ソース:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "フォーマット:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "ユーザー設定" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "システム設定" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "画面の明るさとロック" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "画面の明るさとロックの設定" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;明るさ;ロック;暗い;ブランク;モニター;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "画面を暗くして節電する(_D)" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "家にいるときは画面をロックしない" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "場所..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "ロック" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "デバッグモードにする" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "このアプリケーションのバージョン" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOME 音量調節アプレット" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "デスクトップの音量を調節するアプレットです" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "サウンド出力の音量" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "マイクの音量" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "サウンドの設定を起動できませんでした: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "ミュート(_M)" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "サウンドの設定(_S)" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "ミュート" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "ユニバーサルアクセスの設定" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "オプション..." #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "色" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "白黒" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "ユーザーアカウント" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "ヒント(_H)" #~ msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "このヒントはログイン画面に表示されます。このシステムのユーザー全員に見えることになります。ここにパスワードを含めないでください。" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "まあまあ" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "他の画像も参照..." #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "'%s' という名前のユーザーは存在しません。" #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "このユーザーは存在しません。" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "ワコムタブレットを設定します" #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "ボタンの割り当て..." # Cintiq 21UX の日英のマニュアルを参照。calibrate は位置調整、に対応している #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "位置調整..." #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "セキュリティキー" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "サブネットマスク" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "アドレス(_D):" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "アドレスで検索(_S)" #~ msgid "Getting devices..." #~ msgstr "デバイスの取得中..." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "ローカル" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "デバイスの種類" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "自動設定" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "mDNS 接続にファイアウォールを開放" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Samba 接続にファイアウォールを開放" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "IPP 接続にファイアウォールを開放" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "設定の確認をする場合は、顔のアイコンをダブルクリックしてみてください。" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "設定するデバイスの選択(_H):" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "壁紙の追加" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "壁紙の削除" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "色を交換する" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "横方向のグラデーション" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "縦方向のグラデーション" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "単色" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "色とグラデーション" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "アクション(_O):" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "スクリーンショットを撮る" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ショートカット" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "右利き(_R)" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "左利き(_L)" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "[Ctrl] キーを押したらポインターの位置を通知する(_O)" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "加速(_C):" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "感度(_S):" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "ドラッグアンドドロップ" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "しきい値(_E):" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "ドラッグのしきい値" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "最長間隔(_T):" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "タッチパッドでのマウスクリックを有効にする(_M)" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "スクロール" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "無効にする(_D)" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "その他..." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "とにかくアクセスポイントを作成しますか?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "%s から切断し、新規にアクセスポイントを作成しますか?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "この接続だけがインターネットに繋がります。" #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "アクセスポイントを作成(_H)" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "ネットワーク名(_N)" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "アクセスポイントを停止(_S)..." #~ msgid "_Back" #~ msgstr "戻る(_B)" #~ msgid "Printer Options" #~ msgstr "プリンターのオプション" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "許可されたユーザー" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "アカウントの種類(_T)" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "VPN を無効化" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "HTTP ポート" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "HTTPS ポート" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "FTP ポート" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "新規アカウントを追加するには、まずアカウントの種類を選択してください" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "追加(_A)..." #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "ヒント:" # 原文は Brightness Settings affect how much power is used #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "明るさの設定は" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "どのくらい電力を使うのかに影響します" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "レイアウトの追加" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "レイアウトの削除" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "レイアウトのプレビュー" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "新しいウィンドウでデフォルトのレイアウトを使う" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "新しいウィンドウで前のウィンドウのレイアウトを使う" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "キーボードレイアウトのオプションを表示、編集します" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "現在のキーボードレイアウトをデフォルトの設定に置き換える" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "レイアウト" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "レイアウト" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "コントラストの変更:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "文字サイズ(_T):" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "サイズの拡大:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "サイズの縮小:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "ディスプレイ" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ズーム" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "何か入力して設定を確認してください" #~ msgid "1/4 Screen" #~ msgstr "画面の 1/4" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "画面の 1/2" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "画面の 3/4" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "新規アカウントの作成" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "アカウントの種類(_A)" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "作成(_E)" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "生成済みのパスワードを選択" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "他の選択..." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "ワコム グラフィックスタブレット" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "ロック解除" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "バッテリーの放電中" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "充電完了まで %s (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "切れるまで %s (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% 充電完了" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "中央" #~ msgid "Show" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "ディスプレイの設定を適用するセッションバスの取得に失敗しました" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "システム情報" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "写真(_P):" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "コントラストの切り替え" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "拡大鏡の切り替え" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "スクリーンリーダーの切り替え" #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "新しいショートカットを保存する際にエラー" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "独自のショートカットが多すぎます" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "速度" #~ msgid "Key" #~ msgstr "キー" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "このプロパティエディターが取り込んだ GConf キーです" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "コールバック" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "GConf キーに対応する値が変更されたら呼び出されるコールバックです" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "変更セット" #~ msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" #~ msgstr "Gconf クライアントに適用するために転送されるデータを含んだ変更セットです" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "ウィジットに変換するコールバック" #~ msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" #~ msgstr "データが GConf からウィジットに変換される際に呼び出されるコールバックです" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "ウィジットから変更するコールバック" #~ msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" #~ msgstr "データがウィジットから GConf へ変換される際に呼び出されるコールバックです" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI コントロール" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "プロパティを制御するオブジェクト (通常は一個のウィジット) です" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "プロパティ編集するオブジェクトデータ" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "指定したプロパティエディターに必要なカスタムデータです" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック" #~ msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです"