# translation of mn.po to Mongolian # translation of gnome-control-center.HEAD.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003. # Sanlig Badral <badral@users.sf.net>, 2003. # Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003, 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-15 23:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-16 00:49+0200\n" "Last-Translator: Badral <badral@openmn.org>\n" "Language-Team: Mongolian <openmn-translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Зураг/БичÑÑÑийн хүрÑÑ" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Сануулгын цонхонд зураг болон хаÑгийн хүрÑÑний өргөн" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Сануулгын төрөл" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Сануулгын төрөл" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Сануулгын товчнууд" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Сануулгын цонхонд товчлууруудыг харуулж байна" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Илүү _нарийвчилж харуулах" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "Миний тухай" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "MIME-төрлийн мÑдÑÑлÑл" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605 msgid "Select Image" msgstr "Зургийг Ñонгох" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607 msgid "No Image" msgstr "Зураг байхгүй байна" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "ХаÑгийн номны мÑдÑÑлÑлд орох үед алдаа гарлаа\n" "Протоколд Ðволюшн Өгөгдөл Сервер орж чадахгүй байна" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791 msgid "Unable to open address book" msgstr "ХаÑгийн дÑвтÑÑ€ нÑÑгдÑÑ… боломжгүй" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Үл мÑдÑгдÑÑ… логин ID, Ñ…ÑÑ€ÑглÑгчийн өгөгдөл магадгүй гÑмтÑÑн байна" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s-ны тухай" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Ð¥Ò¯Ò¯ ÑанамÑаргүй гацлаа" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "backend_stdin IO Ñуваг унтраах боломжгүй : %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "backend_stdout IO Ñуваг унтраах боломжгүй : %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449 msgid "Authenticated!" msgstr "Батлагдлаа!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Ðууц үг таныг шинÑÑÑ€ зөв нÑвтрÑÑ…Ñд өөрчлөгдөнө! Дахин нÑвтÑÑ€Ð½Ñ Ò¯Ò¯." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 msgid "That password was incorrect." msgstr "Ðууц үг буруу." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514 msgid "Your password has been changed." msgstr "Таны нууц үг өөрчилөгдлөө." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "СиÑтемийн алдаа: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 msgid "The password is too short." msgstr "Ðууц үг Ñ…ÑÑ‚Ñрхий богино байна." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 msgid "The password is too simple." msgstr "Ðууц үг Ñ…ÑÑ‚Ñрхий Ñнгийн байна." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Хуучин болон ÑˆÐ¸Ð½Ñ Ð½ÑƒÑƒÑ† үг Ñ…ÑÑ‚Ñрхий Ñ‚Ó©ÑÑ‚Ñй байна." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Тоо юмуу ÑÑвÑл туÑгай Ñ‚ÑмдÑгтийг агуулах Ñ‘Ñтой." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Хуучин болон ÑˆÐ¸Ð½Ñ Ð½ÑƒÑƒÑ† үг ижил байна." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787 #, c-format msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s" msgstr "/usr/bin/passwd ажиллахгүй байна: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Холбоог ÑхлүүлÑÑ… боломжгүй" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 msgid "A system error has occurred" msgstr "СиÑтемд алдаа гарÑан байна" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810 msgid "Checking password..." msgstr "Ðууц үгийг шалгаж байна..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgstr "" "Ðууц үгÑÑ Ó©Ó©Ñ€Ñ‡Ð»Ó©Ñ…Ð¸Ð¹Ð½ тулд <b>Ðууц үгÑÑ Ó©Ó©Ñ€Ñ‡Ð»Ó©Ñ…</b> гÑÑÑн товчин дÑÑÑ€ дарна." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgstr "<b>Ð¨Ð¸Ð½Ñ Ð½ÑƒÑƒÑ† үг талбарт</b> нууц үгÑÑ Ð¾Ñ€ÑƒÑƒÐ»Ð½Ð° уу." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "" "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "Ðууц үгÑÑ Ð´Ð°Ñ…Ð¸Ð½ <b>Ð¨Ð¸Ð½Ñ Ð½ÑƒÑƒÑ† үгÑÑ Ð´Ð°Ð²Ñ‚</b> талбарт оруулна уу." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Хоёр нууц үг тохирохгүй байна." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "<b>Email</b>" msgstr "<i>Ð-Шуудан</i>" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "<b>Home</b>" msgstr "<b>Home</b>" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "<b>Instant Messaging</b>" msgstr "<b>Яаралтай мÑдÑÑлÑл</b>" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "<b>Job</b>" msgstr "<b>Ðжил</b>" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "<b>Telephone</b>" msgstr "<b>УтаÑ</b>" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "<b>Web</b>" msgstr "<b>Ð’Ñб</b>" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "<b>Work</b>" msgstr "<b>Ðжил</b>" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ðууц үгÑÑ Ó©Ó©Ñ€Ñ‡Ð¸Ð»Ó©Ñ…</span>" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "Ð¥_аÑг:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "_ТуÑлагч:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "ХаÑг" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "Ð¥_от:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "К_омпани:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Хуа_нли:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "ÐÑвт_Ñ€ÑÑ… үгÑÑ Ó©Ó©Ñ€Ñ‡Ð»Ó©Ñ…..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Ðууц үгÑÑ Ó©Ó©_рчлөх" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Change password" msgstr "Ðууц үгÑÑ Ó©Ó©Ñ€Ñ‡Ð»Ó©Ñ…" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ð¥_от:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Co_untry:" msgstr "У_лÑ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Contact" msgstr "Холбоо" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Cou_ntry:" msgstr "У_лÑ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Current _password:" msgstr "_Одоогийн нууц үг:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "БүтÑн нÑÑ€" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "ГÑÑ€:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "P.O. _хайрцаг:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "P._O. хайрцаг:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Хувийн мÑдÑÑлÑл" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "УлÑ/Орон н_утаг:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click <b>Authenticate</b>.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click <b>Change password</b>." msgstr "" "Та нууц үгÑÑ Ñолих бол доор одоогийн нууц үгÑÑ Ð¾Ñ€ÑƒÑƒÐ»Ð°Ð°Ð´ <b>Баталгаажуулалт</" "b> дÑÑÑ€ дарна уу.\n" "Ðхин нÑвтÑÑ€ÑÑний дараа ÑˆÐ¸Ð½Ñ Ð½ÑƒÑƒÑ† үгÑÑ Ð¾Ñ€ÑƒÑƒÐ»Ð¶, бататгахын тулд дахин оруулаад " "<b>Ðууц үг Ñолих</b> дÑÑÑ€ дарна уу." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" msgstr "Ð¥ÑÑ€ÑглÑгчийн нÑÑ€:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Web _log:" msgstr "Веб _лог:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Wor_k:" msgstr "_Ðжил:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Work _fax:" msgstr "Aжлын _факÑ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Zip/_Шуудангийн код:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Address:" msgstr "_ХаÑг:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Authenticate" msgstr "_Баталгаажуулах" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Department:" msgstr "_Ð¥ÑлтÑÑ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Groupwise:" msgstr "_БүлÑглÑл:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home page:" msgstr "_ГÑрийн хуудаÑ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home:" msgstr "_ГÑÑ€:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Jabber:" msgstr "_ГÑмтÑл:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Manager:" msgstr "_Удирдлага:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Mobile:" msgstr "_Гар утаÑ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_New password:" msgstr "_Ð¨Ð¸Ð½Ñ Ð½ÑвтрÑÑ… үг:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Profession:" msgstr "_ÐœÑргÑжил:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Ð¨Ð¸Ð½Ñ Ð½ÑвтрÑÑ… үгийг дахин Ð±Ð¸Ñ‡Ð½Ñ Ò¯Ò¯:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_State/Province:" msgstr "_УлÑ/Орон нутаг:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Title:" msgstr "_Гарчиг:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Work:" msgstr "_Ðжил:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Zip/Шуудангийн код:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Applications</b>" msgstr "<b>Програмууд</b>" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Support</b>" msgstr "<b>ДÑмжлÑг</b>" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " "you next log in.</i></small>" msgstr "" "<small><i><b>Санамж:</b> ÐÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ…Ð¸Ñ€ÑƒÑƒÐ»Ð³Ñ‹Ð½ өөрчлөлтүүд таны дараагийн нÑвтрÑлт " "хүртÑл нөлөөлөхгүй.</i></small" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "ТуÑлах Технологийн тохируулга" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Хаагаад _Гарах" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "ÐдгÑÑÑ€ туÑлах технологуудыг нÑврÑлт бүрд Ñхлүүл:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "ТуÑлах технологуудыг _нÑÑÑ…" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Ó¨Ñгөгч" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_ДÑлгÑц дÑÑрхи гар" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_ДÑлгÑц уншигч" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "ÐÑвтрÑлтÑд ГÐОМЕ-н туÑлах технологуудын дÑмжилт боломжтой." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' " "package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." msgstr "" "Таны ÑиÑтемд Ñмар ч туÑламж технологи байхгүй байна. Та дÑлгÑц гар " "Ñ…ÑÑ€ÑглÑхийг Ñ…Ò¯ÑвÑл »gok« багцыг мөн дÑлгÑц уншилт ба томруулалтын функц " "Ñ…ÑÑ€ÑглÑÑ… бол »orca« багцыг Ñ‚ÑƒÑ Ñ‚ÑƒÑ Ñуулгана уу." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Таны ÑиÑтемд бүх боломжтой туÑламж технологийг Ñуулгаагүй байна. Та дÑлгÑц " "гар Ñ…ÑÑ€ÑглÑхийг Ñ…Ò¯ÑвÑл »gok« багцыг Ñуулгана уу." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Таны ÑиÑтемд бүх боломжийн туÑламж технологийг Ñуулгаагүй байна. Та дÑлгÑц " "уншилт ба томруулалтын функц Ñ…ÑÑ€ÑглÑÑ… бол »orca« багцыг Ñ‚ÑƒÑ Ñ‚ÑƒÑ Ñуулгана уу." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Хулгана тохируулах цонхыг ÑхлүүлÑÑ…Ñд алдаа гарлаа: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "AccessX-тохируулга '%s' Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð»Ð¾Ð³Ð´Ð¾Ñ… боломжгүй байна" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Тохиргооны файлын шинжийг оруулах" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 msgid "_Import" msgstr "_Оруулж ирÑÑ…" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Гар" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Гарт Ñ…Ñлбар хандалтын тохируулга хийх" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "ÐÐ½Ñ ÑиÑтем XKB-өргөтгөлгүй юм шиг байна. Гарын Ñ…Ñлбар хандалт нь үүнгүйгÑÑÑ€ " "баталгаажиж чадахгүй." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" msgstr "<b>_Ð¥Ñзгаар товчлуурууд боломжтой</b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" msgstr "<b>_Удаан товчлуурууд боломжтой</b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" msgstr "<b>_Хулгана түлхүүр боломжтой</b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" msgstr "<b>_Давталт түлхүүрүүд боломжтой</b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" msgstr "<b>_Ðаалттай түлхүүрүүд боломжтой</b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "<b>Features</b>" msgstr "<b>Шинжүүд</b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "<b>Toggle Keys</b>" msgstr "<b>СÑлгÑгч түлхүүрүүд</b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "ҮндÑÑн" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Түлхүүрүүдийг _хүлÑÑж аваагүй бол чимÑÑ Ó©Ð³Ó©Ñ…" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Гарын а_жиллагааны Ñ…ÑÑ€ÑгÑлүүд идÑвхижих ÑÑвÑл хаагдах үед чимÑÑ Ó©Ð³Ó©Ñ…" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Өөрчлөгчийг албадах үед _чимÑÑ Ó©Ð³Ó©Ñ…" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "LED аÑахад нÑг чимÑÑ, унтрахад хоёр чимÑÑ Ó©Ð³Ó©Ñ…." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Ð¥ÑрвÑÑ Ñ‚Ò¯Ð»Ñ…Ò¯Ò¯Ñ€ ...бол чимÑÑ Ó©Ð³Ó©Ñ…:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Хоцролт:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Товчлуур даралт ба түүчÑÑний _хөдөлгөөний хоорондын хүлÑÑлт" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Хоёр товчлуур _зÑÑ€Ñг дарагдвал хаалттай" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Холбогч түлхүүрүүд нÑÑлттÑй" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Шүүлтүүр" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Товчлуурын давхар тогшилтыг дараах дотор Ñ…_ÑÑ€ÑгÑÑхгүй байх:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "ÐÑг товчлуурын үргÑлжилÑÑн даралтыг Ñ…ÑÑ€ÑглÑгчийн тогтооÑон хугацаан дотор " "Ñ…ÑÑ€ÑгÑÑхгүй байх." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Гарын Ñ…Ñлбар хандалтын Тохиргоо (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Хулганы заагчийн ма_кÑимал хурд:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Хулгана товчлуур" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Хулгана _Тохируулгууд..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Ð¥ÑÑ€ÑглÑгчийн тодорхойлÑон хугацаанд түлхүүрүүдийг дарÑны дараа хүлÑÑн " "зөвшөөрнө." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "ДараалÑан товчлууруудын хоÑлол дарÑнаар зÑÑ€Ñг товчилуур дарах үйлдлийг " "гүйцÑтгÑнÑ." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "S_peed:" msgstr "Ð¥_урд:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "МакÑимум хурд хүртÑл хур_даÑгах хугацаа:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Хулганы удирдлагад гарын тооны машины Ñ…ÑÑгийг Ñ…ÑÑ€ÑглÑÑ…." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Ð¥ÑрвÑÑ Ð´Ð°Ñ€Ð°Ð°Ñ…Ð°Ð´ Ñ…ÑÑ€ÑглÑгдÑÑгүй бол _хаах:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Гарын Ñ…Ñлбар туÑламжийн ажиллагаа боломжтой" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Ðжиллагааны тохируулгыг _импортлох..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Товчлуурын даралтыг _зөвхөн дараахын хувьд зөвшөөрөх:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Тохируулга шалгалтын төрлүүд:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_зөвшөөрөгдÑөн" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_дарагдÑан" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "бу_цаагдÑан" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "ТÑмдÑгт/Секунд" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "МиллиÑекунд" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "ЦÑгүүд/Секунд" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "Секундүүд" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Ðжлын талбары дÑвÑгÑрийн тохиргоог өөрчилөх" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Ðжлын талбарын дÑвÑгÑÑ€" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" msgstr "<b>Ðжлын талбарын _Туурга цааÑ</b>" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "<b>_Desktop Colors</b>" msgstr "<b>_Ðжлын талбарын өнгө</b>" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Ðжлын талбарын дÑвÑгÑрийн тохируулгууд" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Өнгө тодорхойлох цонхыг нÑÑÑ…" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Туурга Ñ†Ð°Ð°Ñ Ð½ÑмÑÑ…" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Finish" msgstr "_ДууÑгах" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_УÑтгах" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 msgid "_Style:" msgstr "_Загвар:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ТуÑламж үзүүлÑÑ…Ñд алдаа гарлаа: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984 msgid "Centered" msgstr "ГоллоÑон" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988 msgid "Fill Screen" msgstr "ДÑлгÑц дүүрÑн" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992 msgid "Scaled" msgstr "ХуваарилÑан" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996 msgid "Zoom" msgstr "Ð¥ÑмжÑÑг өөрчлөх" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000 msgid "Tiled" msgstr "ДүүргÑн" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021 msgid "Solid Color" msgstr "ÐÑг өнгөт" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "БоÑоо шугамдÑан" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Ð¥ÑвтÑÑ ÑˆÑƒÐ³Ð°Ð¼Ð´Ñан" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Aрын фон нÑмÑÑ…" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092 msgid "Images" msgstr "Зургууд" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096 msgid "All Files" msgstr "Бүх файлууд" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "Туурга цааÑгүй" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "цÑг" msgstr[1] "цÑгүүд" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Тохируулгын менежер »gnome-settings-daemon« ÑхлүүлÑÑ… боломжгүй байна.\n" "GNOME-менежергүйгÑÑÑ€ Ñ…Ñд Ñ…ÑдÑн тохируулга гүйцÑлдÑхгүй байх боломжтой. ÐÐ½Ñ " "нь Bonobo -той ÑÑвÑл GNOME Ð±ÑƒÑ (ж.нь. KDE-) тохируулгын менежер Ñ…ÑÐ´Ð¸Ð¹Ð½Ñ " "идÑвхижих ба GNOME тохируулгын менежертÑй зөрчилдөнө." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "'%s' stock Ñмблемийг ачаалах боломжгүй \n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Тохируулгыг Ñ…ÑÑ€ÑглÑÑд гарах" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1027 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "ХүлÑÑн авÑан тохируулгыг олоод хадгалах" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Файл хуулж байна: %u-ийн %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s'-г хуулж байна" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "URI хаÑгааÑ" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI Ñг одоо дамжуулагдаж байна" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "URI руу" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI одоогоор дамжуулагдаж байна" # CHECK #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Ð¥ÑÑÑгчилÑл бÑлÑн" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "ДууÑч буй дамжууллын Ñ…ÑÑÑгчилÑл" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "ИдÑвхитÑй URI-жигÑаалт" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "ИдÑвхитÑй URI-жигÑаалт - 1-Ñ€ ÑÑ…Ñлж байна" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "Ðийт URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI -н нийт тоо" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "Файлыг хуулж байна" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "Ð¥ÑнÑÑÑ" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "Ð¥Ñнд:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Холболт хийгдÑж байна..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Түлхүүр" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "ÐÐ½Ñ Ð¾Ð½Ñ†Ð»Ð¾Ð³ заÑварлагч хавÑаргагдÑан GConf-түлхүүр" # CHECK upto line 505 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "ÐргÑÑ… Ñ…Ò¯ÑÑлт" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Ð¥ÑрвÑÑ Ñ‚Ò¯Ð»Ñ…Ò¯Ò¯Ñ€Ð¸Ð¹Ð½ утга өөрчлөгдвөл ÑргÑÑ… Ñ…Ò¯ÑÑлт гүйцÑтгÑÑ…" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Өөрчлөлтүүд" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-өөрчлөлтүүд GConf-Client цааш дамжуулахад Ñ…ÑÑ€ÑглÑÑ… өгөгдлийг агуулж " "байна" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Widget Ñ€Ò¯Ò¯ ÑргÑÑ… Ñ…Ò¯ÑÑлт хөрвүүлÑлт" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" " GConf -Ð¾Ð¾Ñ Widget Ñ€Ò¯Ò¯ хийгдÑÑ… өгөгдөлийн хөрвүүлÑлтийн үед хийгдÑÑ… ÑргÑÑ… " "Ñ…Ò¯ÑÑлт" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Widget ÑÑÑ ÑргÑÑ… Ñ…Ò¯ÑÑлт хөрвүүлÑлт" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Widget-ÑÑÑ GConf-Ñ€Ò¯Ò¯ хийгдÑÑ… өгөгдөлийн хөрвүүлÑлтийн үед хийгдÑÑ… ÑргÑÑ… " "Ñ…Ò¯ÑÑлт" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Ð¥ÑÑ€ÑглÑгчийн гадаргуу жолоодогч" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Онцлогийг (Ñнгийн Widget) шалгах объект" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Онцлог боловÑруулагчийн объект өгөгдөл" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Тухайн онцлог боловÑруулагчид шаардлагатай боломжит өгөгдөл" # CHECK #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Онцлог боловÑруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх ÑргÑÑ… Ñ…Ò¯ÑÑлт" # CHECK #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Онцлог боловÑруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх үед хийгдÑÑ… ÑргÑÑ… Ñ…Ò¯ÑÑлт" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "»%s« файл олдÑонгүй.\n" "\n" "Та ÑÐ½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» байгаа ÑÑÑхийг шалгах ÑÑвÑл та Ó©Ó©Ñ€ дÑвÑгÑÑ€ зураг Ñонгоно уу." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "'%s' файлыг Ñ…ÑрхÑн нÑÑхийг мÑдÑхгүй байна.\n" "ÐÐ½Ñ Ð½ÑŒ дÑмжигдÑÑгүй төрлийн зураг байх боломжтой.\n" "\n" "Та Ó©Ó©Ñ€ зураг Ñонгоно уу." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Та нÑг зураг Ñонгоно уу." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Сонгох" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "ÐрхÑмлÑÑÑн Ñ….программууд" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Та өөрийн Ñтандарт Ñ….программыг Ñонгоно уу" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Тохиргоог хадгалахад алдаа гарлаа: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319 msgid "Custom" msgstr "Ð¥ÑвшмÑл" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Гол интерфейÑийг ачаалж чадÑангүй" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "ÐÐ½Ñ Ð°Ð¿Ð¿Ð»ÐµÑ‚ зөв ÑууÑан ÑÑÑхийг нÑгтлана уу" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "БалÑа" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Дебиан тохиромжтой хөтлөгч" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Дебиан терминал Ñмулатор" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "ETerm" msgstr "ÐТерм" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Encompass" msgstr "ÐнкомпаÑÑ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany вÑб хөтөч" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Ðволюшн ÐœÑйл Уншигч" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Ðволюшн ÐœÑйл Уншигч 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Ðволюшн ÐœÑйл Уншигч 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Ðволюшн ÐœÑйл Уншигч 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Ðволюшн ÐœÑйл Уншигч 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Ðволюшн ÐœÑйл Уншигч 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Ðволюшн ÐœÑйл Уншигч 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "GNOME Terminal" msgstr "ГÐОМЕ Терминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "KMail" msgstr "КМÑйл" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Konqueror" msgstr "Конкюрор" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Links Text Browser" msgstr "Зүүн текÑÑ‚ хөтөч" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Ð›ÑŽÐ½ÐºÑ Ð¢ÐµÐºÑÑ‚ хөтөч" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Mozilla" msgstr "Моцилла" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Моцилла 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Моцилла ÐœÑйл" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mutt" msgstr "Мутт" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "NXterm" msgstr "ÐКСтерм" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Холбогч" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "RXVT" msgstr "РКСВТ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандарт КСТерминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M текÑÑ‚ хөтөч" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "<b>Audio Player</b>" msgstr "<b>Дуу тоглуулагч</b>" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "<b>Image Viewer</b>" msgstr "<b>Зураг харагч</b>" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "<b>Instant Messenger</b>" msgstr "<b>МеÑÑÑнжир</b>" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "<b>Mail Reader</b>" msgstr "<b>Майл уншигч</b>" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "<b>Terminal Emulator</b>" msgstr "<b>Терминал Ñмулатор</b>" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "<b>Text Editor</b>" msgstr "<b>ТекÑÑ‚ боловÑруулагч</b>" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "<b>Video Player</b>" msgstr "<b>Видео тоглуулагч</b>" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "<b>Web Browser</b>" msgstr "<b>Ð’Ñб хөтөч</b>" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Бүх %s тохиолдолууд нь одоогийн холбооÑоор ÑолигдÑон байна" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "Т_ушаал:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Дарцаг _ачаалах:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Ð¨Ð¸Ð½Ñ _табд Ñ…Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¾Ñ Ð½ÑÑÑ…" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Open link in new _window" msgstr "Ð¨Ð¸Ð½Ñ _цонхонд Ñ…Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¾Ñ Ð½ÑÑÑ…" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "_Стандарт вÑб хөтчөөр холбооÑыг нÑÑÑ…" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "_Терминалд ажиллуулах" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "System" msgstr "СиÑтем" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "ДÑлгÑцийн нарийвчлал өөрчлөх" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "ДÑлгÑцийн нарийвчлал" #: ../capplets/display/main.c:25 msgid "normal" msgstr "Ñнгийн" #: ../capplets/display/main.c:26 msgid "left" msgstr "зүүн" #: ../capplets/display/main.c:27 msgid "inverted" msgstr "Урвуу" #: ../capplets/display/main.c:28 msgid "right" msgstr "баруун" #: ../capplets/display/main.c:389 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../capplets/display/main.c:535 msgid "_Resolution:" msgstr "_Ðарийвчлал:" #: ../capplets/display/main.c:554 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Хурд _шинÑчилÑÑ…:" #: ../capplets/display/main.c:574 msgid "R_otation:" msgstr "_ÐргүүлÑлт:" #: ../capplets/display/main.c:594 msgid "Default Settings" msgstr "Стандарт тохиргоо" #: ../capplets/display/main.c:596 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "%d дÑлгÑцийн тохиргоо\n" #: ../capplets/display/main.c:622 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "ДÑлгÑцийн нарийвчлалын тохируулга" #: ../capplets/display/main.c:659 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Зөвхөн ÑÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑŒÑŽÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ð¹Ð³ (%s) Ñтандарт болгох" #: ../capplets/display/main.c:677 msgid "Options" msgstr "Сонголтууд" #: ../capplets/display/main.c:698 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Ð¨Ð¸Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ…Ð¸Ñ€Ð³Ð¾Ð¾Ð³ шалгаж үзÑж байна. Ð¥ÑрвÑÑ Ñ‚Ð° %d ÑекундÑд хариу авахгүй бол " "өмнөх тохиргоо ÑÑргÑÑгдÑнÑ." msgstr[1] "" "Ð¨Ð¸Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ…Ð¸Ñ€Ð³Ð¾Ð¾Ð³ шалгаж үзÑж байна. Ð¥ÑрвÑÑ Ñ‚Ð° %d ÑекундÑд хариу авахгүй бол " "өмнөх тохиргоо ÑÑргÑÑгдÑнÑ." #: ../capplets/display/main.c:744 msgid "Keep Resolution" msgstr "Ðарийвчлалыг хадгал" #: ../capplets/display/main.c:748 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Та ÑÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ…Ð¸Ñ€Ð³Ð¾Ð¾Ð³ хадгалахыг Ñ…Ò¯ÑÑж байна уу?" #: ../capplets/display/main.c:773 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Ó¨_мнөх тохиргоог Ñ…ÑÑ€ÑглÑнÑ" #: ../capplets/display/main.c:773 msgid "_Keep resolution" msgstr "Ðарийвчлалыг _авах" #: ../capplets/display/main.c:923 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "XServer нь XRandR өргөтгөлийг дÑмжÑÑгүй байна. Ðарийвчлалын өөрчлөлтүүдийг " "ажиллагааны үед авах боломжгүй." #: ../capplets/display/main.c:931 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "ÐÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ñ‚Ð°Ð¹ XRandR өргөтгөлийн хувилбар тохирохгүй байна. Ðарийвчлалын " "өөрчлөлтүүдийг ажиллагааны үед авах боломжгүй." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Фонтны Ñ…ÑлбÑÑ€" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Ðжлын талбарын фонтыг Ñонгох" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "<b>Font Rendering</b>" msgstr "<b>Фонтны дүрÑлÑл</b>" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "<b>Hinting</b>:" msgstr "<b>Дохио өгөх</b>:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "<b>Smoothing</b>:" msgstr "<b>Толийлголт</b>:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "<b>Subpixel order</b>:" msgstr "<b>Subpixel дараалал</b>:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Best _shapes" msgstr "Хамгийн Ñайн Ñ…Ñ_лбÑÑ€" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Хамгийн Ñайн _Ñрчимжилт" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "D_etails..." msgstr "ДÑлгÑ_Ñ€Ñнгүй..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Ðжлын талбарын фонт:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Фонтын тохиргоо" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Фонтны дүрÑлÑлийн тодруулга" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Фонтны лавлах руу _оч" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "Сааралж_уулалт" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Хаах" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Ðарийвчлал:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Subpixel (LCDs)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs) толийлгож байна" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "Ð¥._программуудын фонт:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Document font:" msgstr "_Баримтын фонт:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Фонтны өргөнийг тодорхойллоо:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" msgstr "_ДүүрÑн" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" msgstr "_Дунд" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "_Хар-цагаан" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" msgstr "_Хаах" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "Бага_втар" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "_Цонхны толгойн фонт:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "Ямх Ñ‚ÑƒÑ Ð±Ò¯Ñ€Ð¸Ð¹Ð½ цÑг" #: ../capplets/font/main.c:489 msgid "Font may be too large" msgstr "Фонтны Ñ…Ñв Ñ…ÑÑ‚ том байх" #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "СонгогдÑон фонтын Ñ…Ñв %d цÑгтÑй том ба ÑÐ½Ñ Ð½ÑŒ компютер үр ашигтай ажиллахад " "бÑрхшÑÑлтÑй. Таныг фонтын Ñ…Ñвийн Ñ…ÑмжÑÑг %d-ÑÑÑ Ð±Ð°Ð³Ð° болгохыг зөвлөж байна." msgstr[1] "" "СонгогдÑон фонтын Ñ…Ñв %d цÑгтÑй том ба ÑÐ½Ñ Ð½ÑŒ компютер үр ашигтай ажиллахад " "бÑрхшÑÑлтÑй. Таныг фонтын Ñ…Ñвийн Ñ…ÑмжÑÑг %d-ÑÑÑ Ð±Ð°Ð³Ð° болгохыг зөвлөж байна." #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "СонгогдÑон фонтын Ñ…Ñв %d том ба ÑÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð´ компютер үр ашигтай ажиллахад " "бÑрхшÑÑлтÑй. Таныг фонтын бага Ñ…ÑмжÑÑг Ñонгохыг зөвлөж байна." msgstr[1] "" "СонгогдÑон фонтын Ñ…Ñв %d том ба ÑÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð´ компютер үр ашигтай ажиллахад " "бÑрхшÑÑлтÑй. Таныг фонтын бага Ñ…ÑмжÑÑг Ñонгохыг зөвлөж байна." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Ð¨Ð¸Ð½Ñ Ñ…Ð¾Ñлол товчлуур..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "ХоÑлол түлхүүр" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "ХоÑлол товчлуурыг өөрчлөгч" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "ХоÑлол товчлуурын код" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "ХоÑлолын горим" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Шорткатын төрөл" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470 msgid "Disabled" msgstr "ХаагдÑан" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Тодорхойгүй үйлдÑл>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555 msgid "Desktop" msgstr "Ðжлын талбар" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Ðудио" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560 msgid "Window Management" msgstr "Цонхны зохион байгуулалт" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "ÐÐ½Ñ Ñ‚Ò¯Ð»Ñ…Ò¯Ò¯Ñ€Ð¸Ð¹Ð³ ашиглахад Ñ…ÑÑ€ÑглÑгдÑхгүй тул \"%s\" шорткатыг Ñ…ÑÑ€ÑглÑхгүй.\n" "ÐÐ½Ñ Ñ‚Ò¯Ð»Ñ…Ò¯Ò¯Ñ€Ñ‚Ñй Control, Alt ÑÑвÑл Shift-ийг нÑгÑн зÑÑ€Ñг дарна уу.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" Шорткат Ñ…ÑÐ´Ð¸Ð¹Ð½Ñ Ñ…ÑÑ€ÑглÑгдÑÑн:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Тохируулгын өгөгдлийн баазад ÑˆÐ¸Ð½Ñ ÑˆÐ¾Ñ€Ñ‚ÐºÐ°Ñ‚Ñ‹Ð³ оруулахад гарÑан алдаа: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Тохируулгын өгөгдлийн Ð±Ð°Ð°Ð·Ð°Ð°Ñ ÑˆÐ¾Ñ€Ñ‚ÐºÐ°Ñ‚Ñ‹Ð³ уÑтгах үед алдаа гарлаа: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886 msgid "Action" msgstr "ҮйлдÑл" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910 msgid "Shortcut" msgstr "Шорткат" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Гарын шорткат" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Та ÑˆÐ¸Ð½Ñ ÑˆÐ¾Ñ€Ñ‚ÐºÐ°Ñ‚Ñ‹Ð³ нÑмÑхийн тулд зохих мөр ба ÑˆÐ¸Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‡Ð»ÑƒÑƒÑ€Ñ‹Ð½ хоÑлол дÑÑÑ€ " "дарна ÑÑвÑл арилгахын тулд Backspace-товчлуурыг дарна" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Тушаалуудад шорткат оноох" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87 msgid "Unknown" msgstr "Үл мÑдÑгдÑÑ…" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282 msgid "Layout" msgstr "ҮзÑмж" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231 msgid "Default" msgstr "Стандарт" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77 msgid "Models" msgstr "Модел" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "Гарны Ñ…ÑÑ€ÑгÑлÑлийг ачаалахад алдаа гарлаа: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Ð¥Ñлбарчилал" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Зөвхөн тохируулга Ñ…ÑÑ€ÑглÑÑд гарах (Зөвхөн зүй зохицолд; одоо daemon-оор " "боловÑруулагдана)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "ЗавÑарлага тохируулгыг агуулах хуудаÑны ÑхлÑлийг харуулах" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<b>Cursor Blinking</b>" msgstr "<b>Ðнивчдаг түүчÑÑ</b>" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<b>Repeat Keys</b>" msgstr "<b>Товчлуурын давталт</b>" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" msgstr "<b>ДÑлгÑц _түгжÑÑд завÑарлага шаардах</b>" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "<small><i>Fast</i></small>" msgstr "<small><i>Хурдан</i></small>" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "<small><i>Long</i></small>" msgstr "<small><i>Урт</i></small>" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "<small><i>Short</i></small>" msgstr "<small><i>Богино</i></small>" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "<small><i>Slow</i></small>" msgstr "<small><i>Удаан</i></small>" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Байгаа Ò¯_зÑмжүүд:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "ЗавÑарлага зөөлт _зөвшөөрөх" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "ЗавÑарлага зөөлт зөвшөөрөх ÑÑÑхийг тогтоо" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Гарын загвараа Ñонгоно уу" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Layout" msgstr "Гарын заÑвар Ñонгох" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose..." msgstr "Сонгох..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "ТүүчÑÑг текÑÑ‚ талбар болон текÑÑ‚ дотор а_нивчуулах" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "ТүүчÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ð²Ñ‡Ð¸Ñ… хурд" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Бичих үед гарÑан завÑарлагын үргÑлжлÑÑ… хугацаа" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "ЗавÑарлага ÑˆÐ°Ð°Ñ€Ð´Ð°Ð³Ð´Ð°Ñ…Ð°Ð°Ñ Ó©Ð¼Ð½Ó©Ñ… ажлын хугацаа" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Ð¥ÑрвÑÑ Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‡Ð»ÑƒÑƒÑ€ доош дарагдÑан бол түүнийг _давтах" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Гарын тохируулга" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Гарын _загвар:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layout Options" msgstr "ҮзÑмж Ñонголт" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Layouts" msgstr "ҮзÑмж" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "СанамÑаргүй ÑÑвÑл гажуудал товч Ð´Ð°Ñ€Ð°Ð³Ð´Ð°Ñ…Ð°Ð°Ñ Ñ…Ð°Ð¼Ð³Ð°Ð°Ð»Ð¶ дÑлгÑц түгжих" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Гар" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Preview:" msgstr "Тольдох:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Түлхүүр давтагдах хурд" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Reset To De_faults" msgstr "_Стандартыг ÑÑргÑÑÑ…" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Цонх бүрийн туÑгай бүлгүүд" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Бичих үеийн завÑарлага" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Ð¥Ñлбарчилал..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Add..." msgstr "_ÐÑмÑÑ…..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Сүүлийн завÑарлагын интервал:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "_ХүлÑÑлт:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Models:" msgstr "_Модел:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_СонгогдÑон үзÑмжүүд:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" msgstr "Ð¥_урд:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Сүүлийн ажлын интервал:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" msgstr "Минут" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Өөрийн гарын тохируулгыг тогтоох" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d миллиÑекунд" msgstr[1] "%d миллиÑекунд" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Тодорхойгүй түүчÑÑ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 msgid "Default Pointer" msgstr "Стандарт түүчÑÑ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Стандарт түүчÑÑ- ИдÑвхитÑй" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "X -н Ñтандарт түүчÑÑ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 msgid "White Pointer" msgstr "Цагаан түүчÑÑ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Цагаан түүчÑÑ - ИдÑвхитÑй" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776 msgid "The default pointer inverted" msgstr "УрвуулÑан Ñтандарт түүчÑÑ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 msgid "Large Pointer" msgstr "Том түүчÑÑ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Том түүчÑÑ - ИдÑвхитÑй" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "Ðнгийн түүчÑÑний том хувилбар" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Том цагаан түүчÑÑ - ИдÑвхитÑй" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787 msgid "Large White Pointer" msgstr "Том цагаан түүчÑÑ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788 msgid "Large version of white pointer" msgstr "Цагаан түүчÑÑний том хувилбар" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:981 msgid "Pointer Theme" msgstr "ТүүчÑÑний ÑÑдÑв" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" msgstr "<b>Давхар товшилтын Ð¥/И завÑар</b>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<b>Drag and Drop</b>" msgstr "<b>Татаад тавих</b>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<b>Locate Pointer</b>" msgstr "<b>ТүүчÑÑний байрлал</b>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<b>Mouse Orientation</b>" msgstr "<b>Хулганы чиглÑл</b>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<b>Speed</b>" msgstr "<b>Хурд</b>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<i>Fast</i>" msgstr "<i>Хурдан</i>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "<i>High</i>" msgstr "<i>Өндөр</i>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "<i>Large</i>" msgstr "<i>Том</i>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "<i>Low</i>" msgstr "<i>Бага</i>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "<i>Slow</i>" msgstr "<i>Удаан</i>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "<i>Small</i>" msgstr "<i>Жижиг</i>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Товчнууд" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Таныг Ctrl дарахад _түүчÑÑг онцгойлох" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" msgstr "Том" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Medium" msgstr "Дунд" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Хөдөлгөөн" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Хулганы тохируулга" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Pointer Size:" msgstr "ТүүчÑÑний Ñ…ÑмжÑÑ:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Pointers" msgstr "ТүүчÑÑнүүд" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "Жижиг" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "Ху_рдаÑгалт:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Зүүн гарын хулгана" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_ÐœÑдрÑмж:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Ð¥Ñзгаар:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_ЗавÑар:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Хулгана" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Хулганы тохируулга хийх" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "СүлжÑÑ-итгÑмжлÑгч" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "СүлжÑÑ-итгÑмжлÑгчийн тохируулгыг хийх" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" msgstr "<b>ИнтернÑтийн _шууд холболт</b>" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "<b>Ignore Host List</b>" msgstr "<b>ХоÑтын жагÑÐ°Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ‚Ð³Ð°Ð»Ð·Ð°Ñ…</b>" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" msgstr "<b>ИтгÑмжлÑгчийн _автомат тохируулга</b>" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" msgstr "<b>ИтгÑмжлÑгчийн _гар тохируулга</b>" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "<b>_Use authentication</b>" msgstr "<b>_ГÑрчилгÑÑ Ñ…ÑÑ€ÑглÑнÑ</b>" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "ÐарийвчилÑан тохируулга" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Ðвтомат тохируулгын _URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP-итгÑмжлÑгч дÑлгÑÑ€Ñнгүй" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP-итгÑмжлÑгч:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "СүлжÑÑ-итгÑмжлÑгчийн тохируулга" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "ИтгÑмжлÑгчийн тохируулга" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-хоÑÑ‚:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "_Ð¥ÑÑ€ÑглÑгчийн нÑÑ€:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_ДÑлгÑÑ€Ñнгүй" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-итгÑмжлÑгч:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_ÐÑвтрÑÑ… үг:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_HTTP-итгÑмжлÑгчийг баталгаажуулах:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "ЧимÑÑг идÑвхижүүлж үйлдлүүдтÑй холбох" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369 msgid "Not connected" msgstr "ХолбогдÑонгүй" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792 msgid "Sound Preferences" msgstr "ЧимÑÑний тохируулга" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "<b>Audio Conferencing</b>" msgstr "<b>Дуут чуулган</b>" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "<b>Music and Movies</b>" msgstr "<b>Хөгжим ба кино</b>" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "<b>Sound Events</b>" msgstr "<b>Дууны үйлдлүүд</b>" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шалгаж байна...</span>" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "ДууÑгахдаа OK дÑÑÑ€ дарна уу." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Төхөөрөмжүүд" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Програм хангамжийг чимÑÑÑ‚Ñй хоÑлуулах боломжтой" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "_Бүх дÑлгÑцийг гÑÑ€ÑлтүүлÑÑ…" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "_Цонхны гарчиг Ñамбарыг гÑÑ€ÑлтүүлÑÑ…" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Sound & Video Preferences" msgstr "ЧимÑÑ Ð±Ð° видеоны тохируулга" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "Sound Capture:" msgstr "Дууны хүч:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "Sound Playback:" msgstr "Дуу тоглуулах:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sounds" msgstr "ЧимÑÑнүүд" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "System Beep" msgstr "СиÑтемийн дохио" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Test" msgstr "ТеÑÑ‚" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Pipeline шалгаж байна" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "_Enable system beep" msgstr "СиÑтемийн дохио _идÑвхжүүлÑÑ…" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "_Play system sounds" msgstr "_СиÑтемд дуу тоглуулах" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Visual system beep" msgstr "_СиÑтемийн дохиог харуулах" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "Та ÑÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð²Ð°Ñ€Ñ‹Ð³ уÑтгахыг Ñ…Ò¯Ñч байна уу?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "Загвар амжилттай уÑтгагдлаа. Ó¨Ó©Ñ€ ÑÑдÑв Ñонгоно уу." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "Загвар уÑтгагдÑангүй" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Таны ÑиÑтемд загвар олдÑонгүй. ÐÐ½Ñ Ð½ÑŒ магад таны »Загвар тохируулга« ÑÑвÑл " "»gnome-themes« пакет зөв Ñуугаагүй гÑÑÑн үг." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "ÐÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð²Ð°Ñ€ нь дÑмжигдÑÑгүй формат байна." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Түр зуурын директор Ò¯Ò¯ÑÑÑ… боломжгүй байна" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "Загвар Ñуухгүй байна. \n" " bzip2 Ñ…ÑÑ€ÑглÑÑ ÑууÑангүй. " #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432 msgid "Installation Failed" msgstr "Суулгалт нурлаа" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "Загвар Ñуухгүй байна. \n" "gzip Ñ…ÑÑ€ÑглÑÑ ÑууÑангүй. " #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "%s ГÐОМЕ Загвар амжилттай Ñуулаа" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Загвар бол үйл ажиллагааны нÑгж юм. Та загварыг ÑмхтгÑÑ… Ñ…ÑÑ€ÑгтÑй." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406 msgid "The file format is invalid" msgstr "Файлын формат хүчингүй байна" #. TODO: currently cannot apply "gnome themes" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</" "span>\n" "\n" "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Загвар \"%s\" ÑууÑан байна.</span>\n" "\n" "Та үүнийг Ñ…ÑÑ€ÑглÑхийг Ñ…Ò¯ÑÑж байна уу одоогийнхыгоо авч үлдÑÑ… Ò¯Ò¯?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Одоогийн загварыг авч үлдÑÑ…" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457 msgid "Apply New Theme" msgstr "Ð¨Ð¸Ð½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð²Ð°Ñ€Ñ‹Ð³ Ñ…ÑÑ€ÑглÑÑ…" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Файлын загвар Ñуулгах байрлалыг тодорхойлоогүй байна" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Файлын загвар Ñуулгах байрлал хүчингүй" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Загварыг Ñуулгахад орох боломжгүй зөвшөөрөл:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587 msgid "The file format is invalid." msgstr "Файлын формат хүчингүй байна." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s бол загварын файлууд Ñуулгах зам. ТиймÑÑÑ Ñ‚ÑÑ€ ÑÑ… байрлалаар Ñ…ÑÑ€ÑглÑгдÑÑ… " "боломжгүй" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "Custom theme" msgstr "Ð¥ÑвшмÑл загвар" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Та »Загвар хадгалах«-товчийг товшиж ÑÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð²Ð°Ñ€Ñ‹Ð³ хадгалаж болно." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Таны ÑиÑтемд Ñтандарт загварын Ñхем олдÑонгүй. ÐÐ½Ñ Ð½ÑŒ таныг Metacity " "Ñуулгаагүй ÑÑвÑл таны GConf алдаатай тохируулагдÑаныг зааж байна." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73 msgid "Theme name must be present" msgstr "Загварийн нÑÑ€ үзүүлÑгдÑÑ… Ñ‘Ñтой" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Завар байна. Та үүнийг Ñолих уу?" # CHECK #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Ðжлын талбарын Ñнз бүрийн Ñ…ÑÑгүүдийн хувьд загвар тогтоох" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Загвар" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>" msgstr "<b>Танд загварын тохиргоо өөрчилөх Ñрх алга</b>" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "_ДÑвÑгÑрийг Ñ…ÑÑ€ÑглÑÑ…" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "_Бичгийг Ñ…ÑÑ€ÑглÑÑ…" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Controls" msgstr "Ð¥Ñналтууд" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Icons" msgstr "Ðмблемүүд" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Save Theme" msgstr "Загвар хадгалах" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Save _Background Image" msgstr "_ДÑвÑгÑÑ€ зургийг хадгалах" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Ðжлын талбары загварыг Ñонгох" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Theme Details" msgstr "Загварын тодруулга" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Preferences" msgstr "Загвар тохируулгууд" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme _Details" msgstr "Загвар _тодруулга" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "ÐÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð²Ð°Ñ€ тодорхой дÑвÑгÑÑ€ болон фонтыг Ñанал болгохгүй байна." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "ÐÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð²Ð°Ñ€ тохирох дÑвÑгÑрийг Ñанал болгож байна:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "ÐÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð²Ð°Ñ€ тохирох дÑвÑгÑÑ€ болон фонтыг Ñанал болгож байна:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "ÐÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð²Ð°Ñ€ тохирох фонтыг Ñанал болгож байна:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "Window Border" msgstr "Цонхны хүрÑÑ" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "_Description:" msgstr "_Тодорхойлолт:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Install Theme..." msgstr "Загвар _Ñуулгах..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install..." msgstr "_Суулгаж байна..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Name:" msgstr "_ÐÑÑ€:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Revert" msgstr "_Урвуулах" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Save Theme..." msgstr "Загвар _хадгалах..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "Загвар Ñонголтын мод" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Ð¥.програмийн багажны ба цÑÑний Ñамбарын харагдалтыг тохируулах" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "ЦÑÑ Ð±Ð° багажны Ñамбар" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" msgstr "<b>Харьцаа ба харагдац</b>" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "<b>Preview</b>" msgstr "<b>Урьд. харах</b>" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_ТаÑдах" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Зөвхөн Ñмблем" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "ЦÑÑ Ð±Ð° багажны Ñамбарын тохируулга" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Ð¨Ð¸Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Файл нÑÑÑ…" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Файл хадгалах" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "ЦÑÑÑнд _Ñ‚ÑмдÑгүүдийг харуулах" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Ðмблемийн доор текÑÑ‚" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Ðмблемийн дÑргÑд текÑÑ‚" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Зөвхөн текÑÑ‚" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Түүлбар _товчны бичÑÑÑ:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Хуулах" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Салгах _боломжит багажны Ñамбар" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_БоловÑруулах" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "_БоловÑруулах боломжтой цÑÑний хурдаÑгуур" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_ШинÑ" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "ÐÑ_ÑÑ…" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_Буулгах" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "Ð¥Ñ_влÑÑ…" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_ДууÑгах" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "Ха_дгалах" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385 #, c-format msgid "" "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<b>Таны цонхны менежерийн тохируулга Ñ….программыг Ñхлүүлж чадахгүй байна</" "b>\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "C_ontrol" msgstr "_Ð¥Ñналт" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Супер (ÑÑвÑл \"Цонхны Ñ‚ÑмдÑг\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 msgid "_Meta" msgstr "_Мета" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "<b>Movement Key</b>" msgstr "<b>ШилжүүлÑгч товч</b>" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "<b>Titlebar Action</b>" msgstr "<b>Толгой Ñамбарны үйлдлүүд</b>" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "<b>Window Selection</b>" msgstr "<b>Цонхны Ñонголт</b>" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Цонх зөөхдөө дараах товчийг дараад барьж цонхонд хүрнÑ:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Цонхны тохируулга" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "ÐÐ½Ñ Ò¯Ð¹Ð»Ð´Ð»Ð¸Ð¹Ð³ гүйцÑтгÑхдÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð¹ Ñамбарыг _давхар товшино:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Өргөлтийн өмнөх хүлÑÑлт:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "ИдÑвхижÑÑн цонх тодорхой хугацааны дараа Ó©_ргөгдөх" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Хулганыг дÑÑгүүр нь хөдөлгөхөд цонхнуудыг Ñонгоно" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Цонхны тохируулгыг хийх" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Цонх" #: ../control-center/control-center-categories.c:287 msgid "Others" msgstr "БуÑад" #: ../control-center/control-center.c:93 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Ðжлын талбарын тохируулгууд" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME-Ð¥Ñнах төв" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME-тохируулгын Ñ…ÑÑ€ÑгÑÑл" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Дуу" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Удаашруулах товчлуурын дохио" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Та Shift товчлуурыг 8 Ñекунт даржÑÑ. ÐÐ½Ñ Ð½ÑŒ гарын ажиллагаанд нөлөөлдөг " "удаашруулах товчлуурын үйл ажиллагааны хоÑлол юм." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Та удаашруулах товчлуурыг идÑвхижүүлÑхийг Ñ…Ò¯Ñч байна уу?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Та удаашруулах товчлуурыг идÑвхигүйжүүлÑхийг Ñ…Ò¯Ñч байна уу?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Activate" msgstr "_ИдÑвхижүлÑÑ…" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Deactivate" msgstr "_ИдÑвхгүй болгох" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Бүү идÑвхижүүл" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Бүү идÑвхигүйжүүл" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Ðаалт товчлуурын дохио" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Та Shift товчлуурыг 5 удаа дараалуулан даржÑÑ. ÐÐ½Ñ Ð½ÑŒ таны гарын ажиллагаанд " "нөлөөлдөг наалт товчлуурын үйл ажиллагааны хоÑлол юм." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Та хоёр товчлуурыг нÑг удаа ÑÑвÑл Shift товчлуур 5 удаа дараалуулан даржÑÑ. " "ÐÐ½Ñ Ð½ÑŒ таны гарын ажиллагаанд нөлөөлдөг наалт шорткатын үйл ажиллагааг " "унтраана." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Та наалт товчлуурыг идÑвхижүүлÑхийг Ñ…Ò¯Ñч байна уу?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Та наалт товчлуурыг идÑвхгүйжүүлÑхийг Ñ…Ò¯Ñч байна уу?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "\"%s\" лавлах Ò¯Ò¯ÑгÑж чадÑангүй.\n" "ÐÐ½Ñ Ð½ÑŒ түүчÑÑний загварыг өөрчилөхөд шаардлагатай." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "\"%s\" лавлах Ò¯Ò¯ÑгÑж чадÑангүй.\n" "ÐÐ½Ñ Ð½ÑŒ түүчÑÑ Ó©Ó©Ñ€Ñ‡Ð¸Ð»Ó©Ñ…Ó©Ð´ шаардлагатай." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Шорткатын (%s) хувьд олон дахин үйлдÑл тогтоох\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Шорткат (%s) нь олон удаагаар тогтоогддог\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Шорткат (%s) бүрÑн буÑ\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Шорткат (%s) хүчингүй\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Ó¨Ó©Ñ€ програм Ñ…ÑдийнÑÑ '%u' түлхүүрт олгогдÑон бололтой байна." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Шорткат (%s) Ñ…ÑдийнÑÑ Ñ…ÑÑ€ÑглÑÑнд байна\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "(%2$s) товчлуурт холбогдÑон (%1$s)-г ажиллуулах үед алдаа гарлаа" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of <b>%s</b>\n" "- The result of <b>%s</b>" msgstr "" "XKB-тохиргоо идÑвхжих үед алдаа гарлаа.\n" "ÐÐ½Ñ Ð½ÑŒ олон төрлийн нөхцөл Ð±Ð°Ð¹Ð´Ð»Ð°Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð½Ð¾.\n" "-libxklavier номын Ñангийн програмын алдаа\n" "-Ð¥ Серверийн алдаа (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "-Ð¥ Сервер libxkbfile- Ñ‚Ñй ажиллахад тохирохгүй\n" "\n" "Ð¥ Серверийн хувилбарын өгөгдөл:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Ð¥ÑрвÑÑ Ñ‚Ð° ÑÐ½Ñ Ð±Ð°Ð¹Ð´Ð»Ñ‹Ð³ алдаагаар тайлагнахыг Ñ…Ò¯ÑвÑл дараахыг хавÑаргана уу:\n" "- <b>%s</b>-н үр дүн\n" "- <b>%s</b>-н үр дүн" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Та XFree 4.3.0 Ñ…ÑÑ€ÑглÑж байна.\n" "ÐийлмÑл XKB тохиргооны хувьд тодорхой бÑрхшÑÑлүүд байдаг.\n" "Ðнгийн тохиргоо Ñ…ÑÑ€ÑглÑÑ… ÑÑвÑл XFree-н илүү ÑˆÐ¸Ð½Ñ Ñ…ÑƒÐ²Ð¸Ð»Ð±Ð°Ñ€ Ñ…ÑÑ€ÑглÑхийг " "оролдоно уу." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_ÐÐ½Ñ Ñануулгыг дахин бүү харуул" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263 #, c-format msgid "" "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings.</b>\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" "<b>Ð¥ ÑиÑтем гарын тохируулга нь таны одоогийн ГÐОМЕ гарын Ñ‚Ð¾Ñ…Ð¸Ñ€ÑƒÑƒÐ»Ð³Ð°Ð°Ñ " "Ñлгаатай.</b>\n" "\n" "%s тохирох байÑан боловч дараах тохиргоотой байна: %s.\n" "\n" "Та алийг нь Ñ…ÑÑ€ÑглÑхийг Ñ…Ò¯Ñч байна вÑ?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286 msgid "Use X settings" msgstr "Ð¥ тохиргоог Ñ…ÑÑ€ÑглÑÑ…" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "GNOME тохиргоог Ñ…ÑÑ€ÑглÑÑ…" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Тушаал биелÑÑнгүй: %s\n" "ÐÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐ°Ð°Ð» байгаа ÑÑÑхийг нÑгтал." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Тооцоолуурыг унтуулах горимд оруулж чадÑангүй.\n" "Тооцоолуураа зөв тохируулÑан ÑÑÑÑ…ÑÑ Ð½Ñгтлана уу." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Glade файл ачаалагдÑангүй.\n" "ÐÐ½Ñ Ñ…Ñвтүүл зөв ÑууÑан ÑÑÑхийг нÑгтлана уу." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "ДÑлгÑцийг ÑхлүүлÑÑ…Ñд алдаа гарлаа:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ДÑлгÑцийн ÑÐ½Ñ Ñ…ÑƒÐ³Ð°Ñ†Ð°Ð°Ð½Ð´ ажиллахгүй." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_ÐÐ½Ñ Ð¼ÑдÑÑг дахин бүү харуул" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr " %s дууны файл %s жишÑÑгÑÑÑ€ ачаалагдÑангүй" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Ð¥ÑÑ€ÑглÑгчийн гÑÑ€ лавлахыг илрүүлж чадÑангүй" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "GConf түлхүүр %s нь %s төрөлтÑй боловч түүний тохирох төрөл нь %s байлаа\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Боломжит файлууд:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_ÐÐ½Ñ Ñануулгыг дахин бүү харуул" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "modmap файлыг ачаалж байна" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "modmap файлыг ачаалахыг Ñ…Ò¯Ñч байна уу?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Ðчаалах" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_ÐчаалагдÑан файлууд:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Сигналын шугам Ò¯Ò¯ÑгÑÑ… үеийн алдаа." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Төрөл" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "ДÑвÑгÑÑ€ Ñ…ÑÑ€ÑглÑгчийн төрөл (bg_applier): »root« цонхны хувьд BG_APPLIER_ROOT " "ÑÑвÑл урьдчилан харахад BG_APPLIER_PREVIEW" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Урьд.харах өргөн" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Ð¥ÑÑ€ÑглÑгч урьдчилан харах үеийн өргөн : Стандартаар 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Урьд.харах өндөр" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Ð¥ÑÑ€ÑглÑгч урьдчилан харах үеийн өндөр : Стандартаар 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "ДÑлгÑц" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "BGApplier зурагдах Ñ‘Ñтой дÑлгÑц" #: ../libsounds/sound-view.c:43 msgid "Login" msgstr "Логин" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Logout" msgstr "Гарах" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Siren" msgstr "Siren" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Clink" msgstr "ЖингÑнÑÑ…" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Beep" msgstr "Дохио" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "No sound" msgstr "Дуугүй" #: ../libsounds/sound-view.c:131 msgid "Sound not set for this event." msgstr "ÐÐ½Ñ Ò¯Ð¹Ð»Ð´Ñлд чимÑÑ Ð±Ð°Ð¹Ñ…Ð³Ò¯Ð¹" #: ../libsounds/sound-view.c:140 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "ÐÐ½Ñ Ò¯Ð¹Ð»Ð´Ð¸Ð¹Ð½ хувьд тогтооÑон дууны файл алга.\n" "Та Ñтандарт дуугаар авахыг Ñ…Ò¯ÑÑж байвал »gnome-audio« пакетыг Ñуулгана уу." #: ../libsounds/sound-view.c:151 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "ÐÐ½Ñ Ò¯Ð¹Ð»Ð´Ð¸Ð¹Ð½ хувьд дууны файл байхгүй." #: ../libsounds/sound-view.c:182 msgid "Select Sound File" msgstr "Дууны файл Ñонгоно уу" #: ../libsounds/sound-view.c:202 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "%s файл хүчингүй wav файл байна" #: ../libsounds/sound-view.c:359 msgid "System Sounds" msgstr "СиÑтемийн чимÑÑ" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "»%s« цонхны менежер тохируулгын Ñ…ÑÑ€ÑгÑлÑÑÑ€ бүртгүүлÑÑгүй байна\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "ТомÑгох" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "ÐвхÑÑ…" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "»text/plain« ба »text/*« -н хувьд MIME-тодорхойлогчийг хадгалах" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "»text/plain« ба »text/*«-тодорхойлогчуудын зÑÑ€ÑгцүүлÑÑ… (Sync)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "Ð-Шуудан" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Ð-шуудангийн шорткат." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "ТүлхÑÑ…" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "ТүлхÑлтийн шорткат." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "ГÑÑ€ хавтаÑ" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Хувийн гÑрийн хавтаÑны шорткат." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch help browser" msgstr "ТуÑламж хөтчийг ÑхлүүлÑÑ…" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "ТуÑламж хөтөчийн шорткот ÑхлүүлÑÑ…." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch web browser" msgstr "Ð’Ñб хөтөч ÑхлүүлÑÑ…" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Ð’Ñб хөтөч шорткат ÑхлүүлÑÑ…" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Lock screen" msgstr "ДÑлгÑц түгжих" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "ДÑлгÑц түгжих шорткат" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Log out" msgstr "Гарах" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Гарах шорткат." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Дараагийн гарчиг шорткат" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Pause" msgstr "ЗогÑоолт" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "ЗогÑоолтын шорткат." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Тоглуулах (Тоглуулах/ЗогÑоох)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Тоглуулах (Тоглуулах/ЗогÑоох) шорткат." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Өмнөх гарчиг шорткат." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Search" msgstr "Хайх" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Search's shortcut." msgstr "Хайлтын шорткат." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Skip to next track" msgstr "Дараагийн дуу алгаÑах" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Skip to previous track" msgstr "Өмнөх дуу алгаÑах" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Sleep" msgstr "Унтуулах" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Унтуулах шорткат" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Stop playback key" msgstr "Тоглуулалт таÑлах товчлуур" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Тоглуулалт таÑлах шорткат." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Volume down" msgstr "Дуу Ñулруулах" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Дуу Ñулруулах шорткат." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Volume mute" msgstr "Дуу хаах" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Дуу хаах шорткат" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume step" msgstr "Дуу чангаруулалтын алхам" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Дуу чангаруулалтын алхамын чимÑÑний хувь" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume up" msgstr "Дуу чангаруулах" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Дуу чангаруулах шорткат." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "XScreenSaver ажиллаж байх үед алдаа гарвал диалог харуулах" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "БүртгүүлÑÑ…Ñд дÑлгÑц гамнагч ажиллуулах" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "ÐхлÑлийн алдааг харуулах" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "ДÑлгÑц гамнагч ÑхлүүлÑÑ…" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "Ò®Ñгийн цуглуулгыг ажиллуулах бүрд гар дахин ачаалагдана." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "modmap-ийн файлын жагÑаалт $HOME лавлахад байна." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Цонхны Ò¯Ò¯ÑÑлтÑд Ñтандарт бүлÑг шаардлагатай" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Цонх Ñ‚ÑƒÑ Ð±Ò¯Ñ€Ð¸Ð¹Ð½ бүлгийг хадгалан удирдана" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Гарын шинÑчлÑлийг удирдах програм" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Гарын байрлал" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Гарын загвар" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Гарын Ñонголтууд" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "СиÑтемÑÑÑ gconf дахь XKB тохиргоог аль болох түргÑн хаÑах уу (илүүдÑл)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Тодорхойлогчыг байрлалын бүлгүүдтÑй хадгалах/ÑÑргÑÑÑ…" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "БүлÑг нÑрийн оронд байрлалын нÑрийг харуулах" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Групп нÑрийн оронд layout нÑрийг харуулах (олон байрлалуудыг зөвхөн XFree " "хувилбарт дÑмждÑг)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "\"X sysconfig changed\" анхааруулах мÑдÑÑг үгүйÑгÑÑ…" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "Гарын тольдолт, X офÑет" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "Гарын тольдолт, Y офÑет" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "Гар тольдолт, өндөр" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "Гар тольдолт, өргөн" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "" "Удахгүй gconf дахь гарын тохиргоо дарагдана (ÑиÑтем тохиргоонооÑ) ÐÐ½Ñ " "түлхүүр нь GNOME 2.12-Ð¾Ð¾Ñ Ñ…Ð¾Ð¹Ñˆ буруушаагдах болÑон, Ñтандарт ÑиÑтемийн " "тохиргоог хадгалах загвар, байрлал ба Ñонголтуудыг үлдÑÑÐ½Ñ Ò¯Ò¯." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19 msgid "keyboard layout" msgstr "Гарын заÑвар" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20 msgid "keyboard model" msgstr "Гарын загвар" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21 msgid "modmap file list" msgstr "modmap файлын жагÑаалт" #: ../typing-break/drw-break-window.c:213 msgid "_Postpone break" msgstr "ЗавÑарлага _зөөх" #: ../typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Take a break!" msgstr "ЗавÑарла!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Тохируулга" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "_Тухай" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_ЗаÑарла" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Дараагийн завÑарлага хүртÑл %d минут" msgstr[1] "Дараагийн завÑарлага хүртÑл %d минут" #: ../typing-break/drwright.c:492 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Дараагийн завÑарлага хүртÑл нÑг хүрÑхгүй минут" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Цохилт-тодруулга диалог дараах алдааны шалтгааны ÑƒÐ»Ð¼Ð°Ð°Ñ Ð½ÑÑгдÑÑ… боломжгүй: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> бичив." #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Anders Carlsson Eye candy -г нÑмÑÑн." #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "Typing Monitor" msgstr "ШивÑлт шалгагч" #: ../typing-break/drwright.c:625 msgid "A computer break reminder." msgstr "Компьютерийн хуьд завÑарлага Ñануулагч." #: ../typing-break/main.c:100 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "ÐœÑдÑÑлÑл харуулахаар дÑлгÑцÑнд бичихÑд Ñонордуулга муж Ñ…ÑÑ€ÑглÑдÑг. Таны " "удирдах Ñамбарт Ñонордуулгын муж байхгүй шиг байна. Та удирдах Ñамбарынхаа " "дÑÑÑ€ очиж хулганы баруун товшуураар 'Самбарт нÑмÑÑ…' дараа нь 'Сонордуулга " "муж'-г Ñонгож 'ÐÑмÑÑ…'-ийг товшино." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Чихний чимÑг болÑон аÑлгуу Ñайхан монгол Ñ…Ñл. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "ÐÑÑ€:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Загвар:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Төрөл:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Ð¥ÑмжÑÑ:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Хувилбар:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Зохиогчийн Ñрх:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Тодорхойлолт:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "Ð¥ÑÑ€ÑглÑÑ: %s фонт файл\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Програмны бичгÑÑÑ€ Ñ…ÑÑ€ÑглÑÑ…" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Программын Ñтандарт фонтыг Ñонгоно уу" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "OpenType бичгүүдÑÑÑ€ бÑцхан зураг загварт харуулах уу?" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "PCF бичгүүдÑÑÑ€ бÑцхан зураг загварт харуулах уу?" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "TrueType бичгүүдÑÑÑ€ бÑцхан зураг загварт харуулах уу?" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Type1-бичгүүдÑÑÑ€ бÑцхан зураг загварт харуулах уу?" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "OpenType бичгүүдийн хувьд бÑцхан зураг Ò¯Ò¯ÑгÑÑ… тушаалдаа та ÑÐ½Ñ Ñ‚Ò¯Ð»Ñ…Ò¯Ò¯Ñ€Ð¸Ð¹Ð³ " "тогтоо." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "PCF бичгүүдийн хувьд бÑцхан зураг Ò¯Ò¯ÑгÑÑ… тушаалдаа та ÑÐ½Ñ Ñ‚Ò¯Ð»Ñ…Ò¯Ò¯Ñ€Ð¸Ð¹Ð³ тогтоо." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "TrueType бичгүүдийн хувьд бÑцхан зураг Ò¯Ò¯ÑгÑÑ… тушаалдаа та ÑÐ½Ñ Ñ‚Ò¯Ð»Ñ…Ò¯Ò¯Ñ€Ð¸Ð¹Ð³ " "тогтоо." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Type1 бичгүүдийн хувьд бÑцхан зураг Ò¯Ò¯ÑгÑÑ… тушаалдаа та ÑÐ½Ñ Ñ‚Ò¯Ð»Ñ…Ò¯Ò¯Ñ€Ð¸Ð¹Ð³ " "тогтоо." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "OpenType-бичгүүдийг бÑцхан зураг загварÑÑÑ€ харуулах ÑÑÑÑ…?" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "PCF-бичгүүдийг бÑцхан зураг загварÑÑÑ€ харуулах ÑÑÑÑ…?" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "TrueType-бичгүүдийг бÑцхан зураг загварÑÑÑ€ харуулах ÑÑÑÑ…?" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1-бичгүүдийг бÑцхан зураг загварÑÑÑ€ харуулах ÑÑÑÑ…?" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "GNOME Фонт харагч" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ð¨Ð¸Ð½Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ñ‚ Ñ…ÑÑ€ÑглÑÑ…Ò¯Ò¯?</span>" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Бичгийг Ñ…ÑÑ€ÑглÑÑ…_гүй" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "ÐÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð²Ð°Ñ€ нÑгÑн ÑˆÐ¸Ð½Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ñ‚Ñ‹Ð½ Ñ…Ñв Ñуулгахыг Ñанал болгож байна. Фонтны Ñ…Ñвийн " "Ñ…ÑлбÑÑ€ доор харагдаж байна." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Бичгийг Ñ…ÑÑ€ÑглÑÑ…" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 msgid "Themes" msgstr "Загвар" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Тодорхойлолт" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Цонхны агуулгын загвар" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Цонхны хүрÑÑний загвар" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Ðмблемийн загвар" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "СБЖÐӨҮЯ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Загварыг Ñ…ÑÑ€ÑглÑÑ…" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Стандарт загварыг ÑÑргÑÑÑ…" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Ð¥ÑрвÑÑ ÑƒÑ‚Ð³Ð° үнÑн бол ÑуулгаÑан загварууд мини харагдана." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ð¥ÑрвÑÑ ÑƒÑ‚Ð³Ð° үнÑн бол загварууд мини харагдана." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "СуулгаÑан загваруудын мини харагдац Ò¯Ò¯ÑгÑхийн тулд ÑÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐ°Ð°Ð» гүйцÑтгÑгдÑнÑ." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Загваруудын мини харагдац Ò¯Ò¯ÑгÑхийн тулд ÑÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐ°Ð°Ð» гүйцÑтгÑгдÑнÑ." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "СуулгаÑан загваруудыг мини харах тушаал" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Загваруудыг мини харах тушаал" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "СуулгаÑан загваруудыг мини харах ÑÑÑÑ…" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Загваруудыг мини харах ÑÑÑÑ…" msgid "Show help options" msgstr "ТуÑламж харуулах"