# translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2008, 2009. # Sandeep Shedmake , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 22:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-20 11:44+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "दिवसभरातील बदल" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "टाइल" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "मोठे करा" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "सेंटर" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "स्केल" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "भरा" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "स्पॅन" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "पार्श्वभूमी नीवडा" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "वॉलपेपर्स्" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "चित्र" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "रंग" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "फ्लिकर" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "नीवडा" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "अनेक आकार" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "डेस्कटॉप पार्श्वभूमी नाही" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:387 msgid "Current background" msgstr "सध्याची पार्श्वभूमी" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "पार्श्वभूमी" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "पार्श्वभूमी बदला" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "वॉलपेपर;स्क्रीन;डेस्कटॉप;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "ब्ल्युटूथ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "ब्ल्युटूथ सेटिंग्स् संरचीत करा" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "नविन साधनची मांडणी करा" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "साधन काढून टाका" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "जोडणी" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "जोड" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "पत्ता" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "माऊस व टचपॅड सेटिंग्स्" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "साऊंड सेटिंग्स्" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Keyboard Settings" msgstr "किबोर्ड सेटिंग्स्" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "फाइल्स् पाठवा..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "फाइल्स् तपासणी करा..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "ब्ल्युटूथ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "Yes" msgstr "होय" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "No" msgstr "नाही" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "ब्य्लुटूथ बंद आहे" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "हार्डवेअर स्विचतर्फे ब्ल्युटूथ बंद केले आहे" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "ब्ल्युटूथ अडॅप्टर्स् आढळले नाही" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547 msgid "Visibility" msgstr "दर्शनक्षमता" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "“%s” ची दर्शनक्षमता" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "साधनाच्या सूचीतून '%s' काढून टाकायचे?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "साधन काढून टाकल्यास, पुढील वापरपूर्वी तुम्हाला पुनः सेटअप करावे लागेल." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "इतर प्रोफाइल..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "पूर्वनिर्धारीत:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "कलरस्पेस्: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "चाचणी प्रोफाइल: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "सर्व वापरकर्त्यांसाठी ठरवा" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "वर्च्युअल साधन निर्माण करा" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC प्रोफाइल फाइल निवडा" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "आयात करा (_I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "समर्थीत ICC प्रोफाइल्स्" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "सर्व फाइली" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "डिस्पलेकरीता उपलब्ध प्रोफाइल्स्" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "स्कॅनर्सकरीता उपलब्ध प्रोफाइल्स्" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "छापाईयंत्रकरीता उपलब्ध प्रोफाइल्स्" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "कॅमेराजकरीता उपलब्ध प्रोफाइल्स्" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "वेबकॅम्सकरीता उपलब्ध प्रोफाइल्स्" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "उपलब्ध प्रोफाइल्स्" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "s साधन" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "कॅलिब्रेशन" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "निवडलेल्या साधनकरीता रंग प्रोफाइल निर्माण करा" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "मोजमाप यंत्र आढळले नाही. ते सुरू आहे व योग्यरित्या जोडले आहे कृपया याची " "खात्री करा." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "मोजमप यंत्र प्रिंटर प्रोफाइलिंगकरीता समर्थन पुरवत नाही." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "डिव्हास प्रकार सध्या समर्थीत नाही." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "समाविष्ट केलेले प्रोफाइल स्वयंरित्या काढून टाकणे अशक्य" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "No profile" msgstr "प्रोफाइल नाही" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i वर्ष" msgstr[1] "%i वर्ष" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i महिना" msgstr[1] "%i महिने" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i सप्ताह" msgstr[1] "%i सप्ताह" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "1 सप्ताहपेक्षा कमी" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "पूर्वनिर्धारीत RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "पूर्वनिर्धारीत CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "पूर्वनिर्धारीत भुरे" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 msgid "Uncalibrated" msgstr "कॅलिब्रेशन अशक्य" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is not color managed." msgstr "साधन रंग व्यवस्थापीत नाही." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "हे साधन मॅनिफॅक्चरिंग कॅलिब्रेटेड डाटाचा वापर करत आहे." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "पूर्णपडदाभर रंग सुधारणाकरीता या साधनकडे योग्य प्रोफाइल नाही." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "या साधनकडे जुणे प्रोफाइल आहे जे योग्य नसावे." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 msgid "Not specified" msgstr "निर्देशीत नाही" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "रंग व्यवस्थापनकरीता समर्थन पुरवणारे साधने आढळले नाही" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "डिस्पले" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "स्कॅनर" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "छपाईयंत्र" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "कॅमेरा" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "वेबकॅम" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "रंग" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "प्रत्येक साधनाला रंग व्यवस्थापीत अप्टूडेट रंग प्रोफाइल आवश्यक आहे." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "आणखी शिका" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "रंग व्यवस्थापनविषयी आणखी शिका" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "डिव्हाइस समाविष्ट करा" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "वर्च्युअल डिव्हाइस समाविष्ट करा " #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "डिव्हाइस नष्ट करा" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "डिव्हाइस काढून टाका" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "या संगणकावर सर्व वापरकर्त्यांसाठी हा प्रोफाइल ठरवा" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "प्रोफाइल समाविष्ट करा" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "कॅलिब्रेट…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "या साधनाला कॅलिब्रेट करा" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "प्रोफाइल काढून टाका" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "तपशीलचे दृष्य" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "डिव्हाइस प्रकार:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "निर्माणक:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "मॉडल:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "वरील क्षेत्रांना स्वयं-पूर्ण करण्यासाठी प्रतिमा फाइल्स्ला या पटलावर ओढणे शक्य " "आहे." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "रंग व्यवस्थापन सेटिंग्स्" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "रंग;ICC;प्रोफाइल;कॅलिब्रेट;प्रिंटर;डिस्पले;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "English" msgstr "इंग्रजी" #: ../panels/common/cc-common-language.c:525 msgid "British English" msgstr "ब्रिटिश इंग्लिश" #: ../panels/common/cc-common-language.c:528 msgid "German" msgstr "जर्मन " #: ../panels/common/cc-common-language.c:531 msgid "French" msgstr "फ्रेंच" #: ../panels/common/cc-common-language.c:534 msgid "Spanish" msgstr "स्पॅनिश" #: ../panels/common/cc-common-language.c:536 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "चायनिज (सिम्प्लिफाइड)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:539 msgid "Russian" msgstr "रशिअन" #: ../panels/common/cc-common-language.c:542 msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:571 msgid "United States" msgstr "युनाइटेड स्टेट्स्" #: ../panels/common/cc-common-language.c:572 msgid "Germany" msgstr "जर्मनी" #: ../panels/common/cc-common-language.c:573 msgid "France" msgstr "फ्रांस" #: ../panels/common/cc-common-language.c:574 msgid "Spain" msgstr "स्पेन" #: ../panels/common/cc-common-language.c:575 msgid "China" msgstr "चायना" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "इतर..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "क्षेत्र निवडा" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "विनानिर्देशीत" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "भाषा निवडा" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करा (_C)" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "निवडा(_S)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "क्षेत्र (_R):" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "शहर (_i):" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "नेटवर्क वेळ (_N)" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "वेळ एक तास पुढे ठरवा." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "वेळ एक तास मागे निश्चित करा." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "वेळ एक मिनिट पुढे ठरवा." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "वेळ एक मिनिट मागे ठरवा." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "AM व PM चा वापर करा." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "महिना" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "नेटवर्क वेळ (_N)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "वर्ष" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24 तास" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM किंवा PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "जानेवारी" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "फेब्रुवारी" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "मार्च" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "एप्रिल" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "मे" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "जुन" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "जुलै" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "ऑगस्ट" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "सप्टेंबर" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "ऑक्टोबर" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "नोव्हेंबर" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "डिसेंबर" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "दिनांक व वेळ" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "दिनांक व वेळ पसंती पटल" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "क्लॉक;टाइमझोन;ठिकाण;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "प्रणालीची वेळ व दिनांक सेटिंग्स् बदला" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "वेळ किंवा दिनांक सेटिंग्स् बदलण्यासाठी, ओळख पटवणे आवश्यक आहे." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:481 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "घड्याळीच्या उलट दिशेने" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "घड्याळीच्या दिशेने" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 डिग्रिज्" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:623 msgid "Mirrored Displays" msgstr "मिरर्ड डिस्पलेज्" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:647 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "मॉनीटर" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:748 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:750 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659 msgid "Drag to change primary display." msgstr "प्राथमिक डिस्पले बदलण्यासाठी ओढा." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "गुणधर्म बदलण्यासाठी मॉनिटर निवडा; प्लेसमेंट पुनःसुस्थित करण्यासाठी ओढा." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "संरचना: %s लागू करण्यास अपयशी" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "मॉनीटर संयोजना साठवू शकणे शक्य नाही" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409 msgid "Could not detect displays" msgstr "दृष्य ओळखू शकण्यास अशक्य" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603 msgid "Could not get screen information" msgstr "पडदा विषयी माहिती प्राप्त करणे शक्य नाही" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "रेजोल्यूशन (_R)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "चक्राकार (_o)" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "मिरर डिस्पलेज् (_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "टिप: रेजोल्युशन पर्याय मर्यादित करेल" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "डिस्पलेज् ओळखा (_D)" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "डिस्पलेज्" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "मॉनिटर्स् व प्रोजेक्टर्सचे रेजोल्युशन व ठिकाण बदला" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "पॅनल;प्रोजेक्टर;xrandr;स्क्रीन;रेजोल्युशन;रिफ्रेश;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:413 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचित" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:593 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-बिट" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:752 msgid "Unknown model" msgstr "अपरिचीत मॉडल" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:835 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "पुढील लॉगिन मानक अनुभव वापर करण्यासाचा प्रयत्न करेल." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:837 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "असमर्थीत ग्राफिक्स् हार्डवेअरकरीता पुढील प्रवेश फॉलबॅक मोडचा वापर करेल." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "फॉलबॅक" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:885 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "मानक" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227 msgid "Ask what to do" msgstr "काय करायचे ते विचारा" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231 msgid "Do nothing" msgstr "काहिच करू नका" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235 msgid "Open folder" msgstr "फोल्डर उघडा" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Other Media" msgstr "इतर मिडीया" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "ऑडिओ CDs करीता ॲप्लिकेशन निवडा" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "ऑडिओ CDs करीता ॲप्लिकेशन निवडा" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "संगीत वादक जोडल्यावर चालवण्याजोगी ॲप्लिकेशन निवडा" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "कॅमेरा जोडल्यावर चालवण्याजोगी ॲप्लिकेशन निवडा" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "सॉफ्टवेअर CDs करीता ॲप्लिकेशन निवडा" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "audio DVD" msgstr "ऑडिओ DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "रिकामी ब्लुयरे डिस्क" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 msgid "blank CD disc" msgstr "रिकामी CD डिस्क" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 msgid "blank DVD disc" msgstr "रिकामी DVD डिस्क" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "रिकामी HD DVD डिस्क" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "ब्ल्यु-रे व्हिडीओ डिस्क" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379 msgid "e-book reader" msgstr "इ-बूक रिडर" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD व्हिडीओ डिस्क" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381 msgid "Picture CD" msgstr "चित्र CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Super Video CD" msgstr "सुपर व्हिडीओ CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383 msgid "Video CD" msgstr "व्हिडिओ CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384 msgid "Windows software" msgstr "विंडोज् सॉफ्टवेअर" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385 msgid "Software" msgstr "सॉफ्टवेअर लॉग" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667 msgid "Section" msgstr "विभाग" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "पूर्वनिर्धारीत ॲप्लिकेशन्स्" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "काढून टाकण्याजोगी मिडीया" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "ग्राफिक्स्" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "आवृत्ती %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785 msgid "Install Updates" msgstr "सुधारणा प्रतिष्ठापीत करा" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789 msgid "System Up-To-Date" msgstr "सिस्टम अप्टूडेट" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793 msgid "Checking for Updates" msgstr "सुधारणांकरीता तपासणी करत आहे" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "तपशील" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "प्रणाली माहिती" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "डिव्हाइस;सिस्टम;इंफॉरमेशन;मेमरि;प्रोसेसर;वर्जन;डिफॉल्ट;ॲप्लिकेशन;फॉलबॅक;प्रेफर्ड्;cd;dvd;usb;" "ऑडिओ;व्हिडीओ;डिस्क;रिमोवेबल;मिडीया;ऑटोरन;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "इतर मिडीयाला कसे हाताळायचे ते निवडा" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "तपशील" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "प्रकार (_T):" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "डिव्हाइस नाव" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "मेमरि" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "प्रोसेसर" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "OS प्रकार" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "डिस्क" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "कॅलक्युलेट करत आहे..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "वेब (_W)" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "मेल (_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "दिनदर्शिका (_C):" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "संगीत (_u)" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "व्हिडीओ (_V)" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "छायाचित्र (_P)" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "मिडीया कसे हाताळायचे ते निवडा" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD ऑडिओ (_a)" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "DVD व्हिडीओ (_D)" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "संगीत वादक (_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "सॉफ्टवेअर" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "इतर मिडीया (_O)..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "मिडीया अंतर्भुतकरतेवेळी कधिही प्रोग्राम्स् करीता विनंती किंवा सुरू करू नका " "(_N)" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "ड्राइव्हर" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "अनुभव" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "फॉलबॅक मोड जबरनपणे लागू केले (_F)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "साऊंड व मिडीया" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "वॉल्युम मंद करा" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "वॉल्युम कमी करा" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "वॉल्युम वाढवा" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "मिडीया वादक सुरू करा" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "चालवा (किंवा चालवा/थांबा)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "चालवणे थांबवा" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "चालवणे थांबवा" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "पूर्वीचे ट्रॅक" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "पुढील ट्रॅक" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "बाहेर काढा" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "टाइपिंग" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Switch to next source" msgstr "पुढच्या स्रोतचा वापर करा" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Switch to previous source" msgstr "मागील स्रोतचा वापर करा" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "लाँचर्स्" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "मदत ब्राऊजर सुरू करा" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "कॅलक्युलेटर सुरू करा" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "इमेल क्लाएंट सुरू करा" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "वेब ब्राउजर सुरू करा" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "होम फोल्डर" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "शोधा" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "स्क्रीनशॉटस्" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to Pictures" msgstr "स्क्रीनशॉटला चित्र येथे साठवा" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" msgstr "पटलाच्या स्क्रीनशॉटला चित्रकरीता साठवा" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" msgstr "क्षेत्राचे स्क्रीनशॉट चित्रकरीता साठवा" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "स्क्रीनशॉटचे क्लिपबोर्डवर प्रत बनवा" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "पटलाचे स्क्रीनशॉट क्लिपबोर्डवर प्रत बनवा" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "क्षेत्राचे स्क्रीनशॉट क्लिपबोर्डवर प्रत बनवा" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System" msgstr "प्रणाली" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "बाहेर पडा" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "पडदा कुलूपबंद करा" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "जागतिक प्रवेश" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "झूम सुरू किंवा बंद करा" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "मोठे करा" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "लहान करा" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "स्क्रीन रिडर सुरू किंवा बंद करा" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "ऑनस्क्रीन कळफलक सुरू किंवा बंद करा" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "मजकूर आकार वाढवा" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "मजकूर आकार कमी करा" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "जास्त काँट्रास्ट सुरू किंवा बंद करा" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "अकार्यान्वित" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "वैकल्पिक अक्षरांची कि" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "कंपोज् कि" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "कळफलक" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "कळफलक सेटिंग्स् बदला" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "शार्टकट;रिपिट;ब्लिंक;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "स्वपसंत शॉर्टकट" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "नाव(_N) :" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "आदेश (_o):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "पुनःवृत्ती किज्" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "कळ दाबून ठेवल्यास कळ पुनः दाबली जाते (_r)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "विलंब (_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "वेग(_S):" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "लहान" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "हळू" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "पुनःवृत्त किजचा वेग" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "लांब" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "वेग" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "कर्सर लुकलुकणे" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "पाठ्य गुणविशेष मधील कर्सर लुकलुकते (_b)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "वेग (_p):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "कर्सर लुकलुकण्याचा वेग" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "मांडणी सेटिंग्स्" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "शॉर्टकट समाविष्ट करा" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "शॉर्टकट काढून टाका" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "शार्टकट संपादित करण्याकरीता, परस्पर ओळवर क्लिक करा व नविन किज् दाबून ठेवा " "किंवा नष्ट " "करण्यासाठी बॅकस्पेस् दाबा." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Shortcuts" msgstr "शॉर्टकटस्" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "स्वपसंत शॉर्टकट" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "<अज्ञात क्रिया>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "शार्टकट \"%s\" वापरले जाऊ शकत नाही कारण ही कळ वापरल्यास टाईप करणे शक्य राहणार " "नाही.\n" "कृपया Control, Alt किंवा Shift कि परस्परित्या वापरुन पहा." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "शॉर्टकट \"%s\" आधीपासूनच\n" "\"%s\" करीता वापरले जाते" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "शार्टकटला \"%s\" पुन्ह निश्चित केल्यास, \"%s\" शार्टकट अकार्यान्वीत केले जाईल." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 msgid "_Reassign" msgstr "पुन्ह निश्चित करा (_R)" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152 msgid "_Test Your Settings" msgstr "तुमच्या सेटिंग्स् साठवा (_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "माऊस व टचपॅड्" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "माऊस व टचपॅड पसंती ठरवा" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "ट्रॅकपॅड;पॉइंटर;क्लिक;टॅप;डबल;बटन;ट्रॅकबॉल;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "माऊस पसंती" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "सर्वसाधारण" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "वेळ समाप्तीवर दोनवेळा क्लिक करा" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "दोनवेळा क्लिक करा (_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "प्राथमिक बटन (_b)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "डावे (_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "उजवे (_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "माऊस" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "पॉइंटर वेग (_P)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "टचपॅड्" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "टाइप करतेवेळी बंद करा (_t)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "क्लिक करण्यासाठी टॅप करा (_c)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "दोन बोटांचे सक्रोल (_f)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "अंतर्भुत माहिती बोटांना चिटकते (_o)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "क्लिक, दोनवेळा क्लिक, स्क्रोल करण्याचा प्रयत्न करा" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "पाच क्लिक्स्, GEGL वेळ!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "दोनवेळा क्लिक करा, प्राथमिक बटन" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "एकदाच क्लिक क्लिक, पहिली बटन" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "दोनवेळा क्लिक करा, मधली बटन" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "एकवेळा क्लिक करा, मधली बटन" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "दोनवेळा क्लिक करा, दुसरी बटन" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "एकदाच क्लिक करा, दुसरी बटन" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:615 msgid "Network proxy" msgstr "नेटवर्क प्रॉक्सी" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:866 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "सिस्टम नेटवर्क सर्व्हिसेस् या आवृत्तीसह सहत्व नाही." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 msgid "Air_plane Mode" msgstr "अयरप्लैन मोड (_p)" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "नेटवर्क" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "नेटवर्क सेटिंग्स्" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "नेटवर्क;वायरलेस;IP;LAN;प्रॉक्सी;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "नवीन जोडणी समाविष्ट करा" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown #. * in the list and the user has to enter the SSID manually #. #: ../panels/network/net-device-wifi.c:203 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "छुप्या नेटवर्कशी जोडणी अशक्य" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:302 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:481 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:306 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:485 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:310 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:315 msgid "Enterprise" msgstr "एंटरप्राइज" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:320 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "काहिच नाही" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:697 msgid "never" msgstr "कधिच नाही" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:707 msgid "today" msgstr "आज" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:709 msgid "yesterday" msgstr "काल" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:711 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%d दिवस अगोदर" msgstr[1] "%d दिवस अगोदर" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:780 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "जुडले नाही" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:782 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086 msgid "Out of range" msgstr "व्याप्तिच्या बाहेर" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:813 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "काहिच नाही" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:815 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "कमजोर" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:817 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "ठिक आहे" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:819 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "चांगले" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:821 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "उत्कृष्ट" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "%s करीता नेटवर्क तपशील, पासवर्ड व कोणतेहि पसंतीची संरचना गमवाल." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016 msgid "Forget" msgstr "विसरून जा" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "वायरलेस व्यतिरिक्त इंटरनेटसह जोडणी असल्यास, इतरांशी इंटरनेट जोडणीचा एकत्रपणे " "वापर शक्य " "आहे." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "वायरलेस हॉटस्पॉटचा वापर केल्यास %s पासून जोडणी खंडीत होईल." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "हॉटस्पॉट सुरू असल्यास वायरलेसच्या मदतीने इंटरनेटकरीता प्रवेश शक्य नाही." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "हॉटस्पॉट थांबवा व कोणत्याहि वापरकर्त्यांना खंडीत करायचे?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "हॉटस्पॉट थांबवा (_S)" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "वेब प्रॉक्सी ऑटोडिस्कवरिचा वापर जेव्हा संरचना URL पुरवले जात नाही तेव्हा होतो." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "अविश्वासर्ह पब्लिक नेटवर्कस् करिता शिफारसीय नाही." #: ../panels/network/net-proxy.c:367 msgid "Proxy" msgstr "प्रॉक्सी" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "प्रोव्हाइडर" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP पत्ता" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 पत्ता" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "पूर्वनिर्धारीत राऊट" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "पर्याय (_O)..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "काहिच नाही" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "मॅन्युअल" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "स्वयं" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "मेथड (_M)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "संरचना URL (_C):" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "HTTP प्रॉक्सी (_H):" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTPS प्रॉक्सी (_T):" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "FTP प्रॉक्सी (_F): " #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "FTP प्रॉक्सी (_F): " #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "नविन सर्व्हिसकरीता वापरण्याजोगी इंटरफेस निवडा" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "निर्माण करा (_r)..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "दुवा (_I)" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "साधन समाविष्ट करा" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN प्रकार" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "गेटवे" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "गट नाव" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "गट पासवर्ड" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "वापरकर्तानाव" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "संरचीत करा (_C)..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "वायरलेस हॉटस्पॉट" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "सुरू करा (_T)" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "वायरलेस" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "हॉटस्पॉट म्हणून वापर करा (_U)..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 #| msgid "Disconnected" msgid "_Disconnect" msgstr "खंडीत करा (_D)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Connect" msgstr "जोडणी करा (_C)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Last used" msgstr "शेवटच्यावेळी वापरले" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "हार्डवेअर पत्ता" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Strength" msgstr "मजबूती" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Link speed" msgstr "लिंकचा वेग" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 पत्ता" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "_Forget Network" msgstr "नेटवर्क विसरा (_F)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Settings..." msgstr "सेटिंग्स् (_S)..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "वायरलेस नेटवर्कशी जोडणी करण्यासाठी बंद करा" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Network Name" msgstr "नेटवर्क नाव" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Connected Devices" msgstr "जुळलेले साधन" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Security type" msgstr "सुरक्षा प्रकार" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security key" msgstr "सुरक्षा कि" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "वायर्ड" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "मोबाइल ब्रॉडबँड" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "मेश" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "ॲडहॉक" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "इंफ्रास्टक्चर" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "स्थिती अपरिचीत" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "अव्यवस्थापीत" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "फर्मवेअर आढळले नाही" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "केबल प्लग अशक्य" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "अनुपलब्ध" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "खंडीत" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "जोडत आहे" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "ओळख पटवणे आवश्यक" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "जुळले" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "खंडीत करत आहे" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "जोडणी अपयशी" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "स्थिती अपरिचीत (आढळली नाही)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "संरचना अपयशी" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP संरचना अपयशी" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP संरचना वेळसमाप्ति" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "गोपनीयता आवश्यक, परंतु पुरवले नाही" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x सप्पिकंट खंडीत केले" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x सप्लिकंट संरचना अपयशी" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x सप्लिकंट अपयशी" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x सप्लिकंटला ओळख पटवण्याकरीता जास्त वेळ लागला" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP सर्व्हिस सुरू होण्यास अपयशी" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP सर्व्हिस खंडीत" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP अपयशी" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP क्लाएंट सुरू होण्यास अपयशी" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP क्लाएंट त्रुटी" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP क्लाएंट अपयशी" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "शेअर्ड जोडणी सर्व्हिस सुरू होण्यास अपयशी" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "शेअर्ड जोडणी सर्व्हिस अपयशी" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "ऑटोIP सर्व्हिस सुरू होण्यास अपयशी" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "ऑटोIP सर्व्हिस सुरू होण्यास अपयशी" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "ऑटोIP सर्व्हिस अपयशी" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "लाइन व्यस्थ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "डायल सूर आढळले नाही" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "कॅरिअर स्थापित करणे अशक्य" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "डायलिंग विनंती वेळसमाप्ति" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "डायलिंग प्रयत्न अपयशी" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "मोडेम प्रारंभिकरण अपयशी" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "निर्देशीत APN नीवडण्यास अपयशी" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "नेटवर्ककरीता शोधणे अशक्य" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "नेटवर्क नोंदणी नकारले" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "नेटवर्क नोंदणीची वेळसमाप्ति" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "विनंती केलेल्या नेटवर्कसह नोंदणी अपयशी" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN तपासणी अपयशी" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "साधनकरीता फर्मवेअर कदाचित आढळले नाही" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "जोडणी पूर्णपणे खंडीत" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "कॅरिअर किंवा दुवा बदलले" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "अस्तित्वातील जोडणी गृहीत धरले" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "मोडेम आढळले नाही" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "ब्ल्युटूथ जोडणी अपयशी" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM कार्ड अंतर्भुत केले नाही" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM पिन आवश्यक" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM पक आवश्यक" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM चुकिचे" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "इंफिनिबँड साधन जोडणी मोडकरीता समर्थन पुरवत नाही" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "जोडणी अवलंबन अपयशी" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "खाते समाविष्ट करा" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383 msgid "Error logging into the account" msgstr "खात्यामध्ये प्रवेश करतेवेळी त्रुटी" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "श्रेय वेळसमाप्ति. कृपया पुनः प्रवेश करा." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440 msgid "_Log In" msgstr "प्रवेश करा (_L)" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676 msgid "Error creating account" msgstr "खाते निर्माण करतेवेळी त्रुटी" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718 msgid "Error removing account" msgstr "खते काढून टाकतेवेळी त्रुटी" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "तुम्हला नक्की खाते काढूण टाकायचे?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "यामुळे सर्व्हरवरील खाते काढून टाकले जात नाही." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757 msgid "_Remove" msgstr "काढून टाका (_R)" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "ऑनलाइन खाते" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "ऑनलाइन खाते व्यवस्थापीत करा" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "गूगल;फेसबूक;ट्विटर;याहू;वेब;ऑनलाइन;चॅट;कॅलेंडर;मेल;काँट्रॅक्ट;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "ऑनलाइन खाते संरचीत केले नाही" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "खाते काढून टाका" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "ऑनलाइन खाते समाविष्ट करा" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "खाते समाविष्ट केल्याने ॲप्लिकेशन्स् दस्तऐवज, मेल, संपर्क, दिनदर्शिका, गप्पा, " "व आणखी करीता " "प्रवेश प्राप्त करू शकतात." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 msgid "Unknown time" msgstr "अपरिचीत वेळ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:163 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i मिनिट" msgstr[1] "%i मिनिटे" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:175 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i तास" msgstr[1] "%i तास" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "तास" msgstr[1] "तास" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:185 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "मिनिट" msgstr[1] "मिनिटे" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "पूर्णपणे चार्ज होईपर्यंत %s चार्ज करत आहे" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "सावधानता कमी बॅटरि, %s उर्वरित" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:244 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "बॅटरि पावरचा वापर करत आहे - %s उर्वरित" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:261 msgid "Charging" msgstr "चार्ज करत आहे" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Using battery power" msgstr "बॅटरि पावरचा वापर करत आहे" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging - fully charged" msgstr "चार्ज करत आहे - पूर्णतया चार्ज केले" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Empty" msgstr "रिकामे" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:342 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "सावधानता कमी UPS, %s उर्वरित" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:348 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "UPS पावरचा वापर करत आहे - %s उर्वरित" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:366 msgid "Caution low UPS" msgstr "सावधानता कमी UPS" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Using UPS power" msgstr "UPS पावरचा वापर करत आहे" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:423 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "दुसरी बॅटरि पूर्णपणे चार्ज झाली आहे" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:427 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "दुसरि बॅटरि रिकामी आहे" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Wireless mouse" msgstr "वायरलेस माऊस" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Wireless keyboard" msgstr "वायरलेस किबोर्ड" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "अव्यतय पावर पुरवठा" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Personal digital assistant" msgstr "वैयक्तिक डिजिटल सहाय्यक" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 msgid "Cellphone" msgstr "सेलफोन" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:530 msgid "Media player" msgstr "मिडीया वादक" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:534 msgid "Tablet" msgstr "टॅबलेट" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Computer" msgstr "संगणक" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgid "Battery" msgstr "बॅटरि" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "चार्ज करत आहे" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:560 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "सावधानता" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "कमी" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "चांगले" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "चार्ज करत आहे - पूर्णतया चार्ज केले" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "रिकामे" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "टिप: स्क्रीन तेजपणा प्रभाव किती पावर वापरली ते दाखवतो" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "पावर" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "पावर व्यवस्थापन सेटिंग्स्" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "पावर;स्लीप;सस्पेंड;हायबरनेट;बटरि;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "हायबरनेट" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "बंद करा" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 मिनिटे" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 मिनिटे" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 मिनिटे" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 तास" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "सस्पेंड करू नका" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "बॅटरि पावर वर" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "प्लग केल्यानंतर" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "ठराविक वेळकरीता निष्क्रीय असल्यास सस्पेंड करा" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "पावर गंभीररित्या कमी असल्यास (_c)" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589 msgid "Low on toner" msgstr "टोनर निग्न आहे" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Out of toner" msgstr "टोनर नाही" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Low on developer" msgstr "डेव्हलपर निग्न आहे" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Out of developer" msgstr "डेव्हलपर नाही" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Low on a marker supply" msgstr "मार्कर पुरवठा निग्न आहे" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Out of a marker supply" msgstr "मार्कर पुरवठा कमी आहे" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Open cover" msgstr "कवर उघडा" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open door" msgstr "दार उघडा" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Low on paper" msgstr "पेपर निग्न आहे" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Out of paper" msgstr "पेपर कमी आहे" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "ऑफलाइन" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "थांबले" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "वेस्ट बऱ्यापैकी भरले आहे" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle full" msgstr "वेस्ट जवळपास भरले आहे" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "ऑप्टिकल फोटो कंडक्टरची वेळसमाप्ति आढळली" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "ऑप्टिकल फोटो कंडक्टर यापुढे कार्यशील नाही" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "संरचीत करत आहे" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "सज्ज" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "विश्लेषण करत आहे" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "थांबवले" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906 msgid "Toner Level" msgstr "टोनरचे स्तर" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Ink Level" msgstr "शाई स्तर" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Supply Level" msgstr "पुरवठा स्तर" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "प्रतिष्ठापीत करत आहे" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107 msgid "No printers available" msgstr "छपाईयंत्रे उपलब्ध नाही" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u सक्रिय" msgstr[1] "%u सक्रिय" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731 msgid "Failed to add new printer." msgstr "नविन छपाईयंत्र समाविष्ट करण्यास अपयशी." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD फाइल नीवडा" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "पोस्टस्क्रिप्ट प्रिंटर डिस्क्रिप्शन फाइल्स् (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " "*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 msgid "No suitable driver found" msgstr "योग्य ड्राइव्हर आढळले नाही" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "पसंतीचे ड्राइव्हर्स् शोधत आहे..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294 msgid "Select from database..." msgstr "माहितीकोषपासून नीवडा..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303 msgid "Provide PPD File..." msgstr "PPD फाइल द्या..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477 msgid "Test page" msgstr "चाचणी पान" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ui लोड करणे अशक्य: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "छपाईयंत्रे" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "छपाईयंत्रच्या सेटिंग्स् बदला" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "प्रिंटर;क्युउ;प्रिंट;पेपर;इंक;टोनर;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "बंद करा" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "सक्रिय जॉब्स्" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "प्रिंटिंग पुनः आरंभ करा" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "छपाई थांबवा" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "छपाई जॉब रद्द करा" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044 msgid "_Add" msgstr "समाविष्टीत करा (_A)" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "नविन छपाईयंत्र समाविष्टीत करा" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "नेटवर्क छपाईयंत्र किंवा फिल्टर परिणामकरीता शोधा" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "पर्याय लोड करत आहे..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करा" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "ड्राइव्हर्स् डाटाबेस् लोड करत आहे..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "छपाईयंत्र ड्राइव्हर नीवडा" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "एका बाजूने" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "दोंही बाजूने (मानक)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "दोंही बाजूने (पलटवून)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "उभे" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "आडवे" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "उलट आडवे" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "उलट उभे" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "उर्वरित आहे" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "रोखून ठेवले" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "विश्लेषण करत आहे" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "थांबवले" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "रद्द केले" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "रद्द केले" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "पूर्ण झाले" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "जॉब शीर्षक" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "जॉबचे स्तर" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "वेळ" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s सक्रिय जॉब्स्" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "छपाईयंत्र आढळले नाही." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "दोंही बाजूने" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "पेपर प्रकार" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "पेपर स्रोत" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "आऊटपुट ट्रे" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "रेजोल्युशन" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट प्रिफिल्टरिंग" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "प्रत्येक बाजूवरील पृष्ठे" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "दोंही बाजूने" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "निर्देशन" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "सर्वसाधारण" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "पृष्ठ मांडणी" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "प्रतिष्ठापनजोगी पर्याय" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "कार्य" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "प्रतिमा दर्जा" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "रंग" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "पूर्णत्व" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "प्रगत" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s पर्याय" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "स्वयं नीवडा" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "छपाईयंत्र पूर्वनिर्धारीत" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "फक्त घोस्टस्क्रिप्ट फाँटस् अंतर्भुत करा" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS स्तर 1 करीता रूपांतरीत करा" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS स्तर 2 करीता रूपांतरीत करा" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "प्रिफिल्टरिंग आढळले नाही" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "उत्पादक" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "ड्राइव्हर्स्" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "छपाईयंत्र समाविष्ट करा" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "छपाईयंत्र काढून टाका" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "पुरवठा" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "ठिकाण" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "पूर्वनिर्धारीत (_D)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "जॉब्स्" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "दाखवा (_S)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "मॉडल" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "पृष्ठ 1" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "लेबल" #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "पृष्ठ 2" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "नवीन ड्राइव्हर ठरवत आहे..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "पृष्ठ 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "चाचणी पानची छपाई करा (_T)" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "पर्याय (_O)" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "नविन छपाईयंत्र समाविष्ट करा" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "माफ करा! सिस्टम प्रिंटिंग सर्व्हिस्\n" "उपलब्ध नाही असे आढळलते." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "क्षेत्र व भाषा" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "क्षेत्र व भाषा सेटिंग्स् बदला" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "भाषा;मांडणी;किबोर्ड;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "इम्पिरिअल" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "मेट्रिक" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "इंपुट स्रोत नीवडा" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "समाविष्ट करण्यासाठी इंपुट स्रोत निवडा" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "प्रवेश पडदा, प्रणाली खाते व नविन वापरकर्ता खाते प्रणालीभर क्षेत्र व भाषा " "सेटिंग्स्चा वापर " "करतात." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "प्रवेश पडदा, प्रणाली खाते व नविन वापरकर्ता खाते प्रणालीभर क्षेत्र व भाषा " "सेटिंग्स्चा वापर " "करतात. जोडणीकरीता प्रणाली सेटिंग्स् बदलणे शक्य आहे." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478 msgid "Copy Settings" msgstr "सेटिंग्स्चे प्रत बनवा" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Copy Settings..." msgstr "सेटिंग्स्चे प्रत बनवा..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "क्षेत्र व भाषा" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "डिस्पले भाषा निवडा (पुढच्यावेळी प्रवेश करताना बदल लागू होतिल)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "भाषा समाविष्ट करा" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Remove Language" msgstr "भाषा काढून टाका" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Install languages..." msgstr "भाषा प्रतिष्ठापीत करा..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "क्षेत्र निवडा (पुढच्यावेळी प्रवेश केल्यावर बदल लागू होतील)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "क्षेत्र समाविष्ट करा" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "क्षेत्र काढून टाका" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "दिनांक" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "वेळ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "अंक" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "चलन" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "मोजमाप" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "उदाहरण" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "रूपण" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "किबोर्ड किंवा इतर इनपुट स्रोत नीवडा" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Add Input Source" msgstr "इंपुट स्रोत समाविष्ट करा" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Remove Input Source" msgstr "इंपुट स्रोत काढून टाका" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Up" msgstr "इंपुट स्रोत स्थानांतरीत करा" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Move Input Source Down" msgstr "इंपुट स्रोत खाली स्थानांतरीत करा" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Input Source Settings" msgstr "इंपुट स्रोत सेटिंग्स्" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "किबोर्ड लेआऊट दाखवा" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcut Settings" msgstr "शॉर्टकट सेटिंग्स्" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Input Sources" msgstr "इनपुट स्रोत" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Display language:" msgstr "भाषा दाखवा:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Input source:" msgstr "इंपुट स्रोत:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Format:" msgstr "रूपण:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Your settings" msgstr "तुमच्या सेटिंग्स्" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "System settings" msgstr "सिस्टम सेटिंग्स्" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "उजळपणा व कुलूपबंद" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "पडद्याचा उजळपणा व कुलूपबंद सेटिंग्स्" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "उजळपणा;लॉक;डिम;रिकामे;मॉनिटर;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "पडदा बंद होते" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 सेकंद" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 मिनिट" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 मिनिटे" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 मिनिटे" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "पावर साठवण्याकरीता पडदा डिम करा (_D)" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "उजळपणा" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "याकरिता निष्क्रिय असल्यास पडदा बंद करा (_T)" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "पडदा कुलूपबंद करा (_L):" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "घरी असल्यास कुलूपबंद करू नका" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "ठिकाणे..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "कुलूपबंद असल्यावर सूचना दाखवा (_n)" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Lock" msgstr "कुलूपबंद" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "डीबगींग कोड कार्यान्वीत करा" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "या ॲप्लिकेशनची आवृत्ती" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME वॉल्युम कंट्रोल ॲप्लेट" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "आवाज नियंत्रण" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "डेस्कटॉप वॉल्युम कंट्रोल दाखवा" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "आवाज" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "साऊंड वॉल्युम व साऊंड इव्हेंटस् बदला" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "कार्ड;माइक्रोफोन;वॉल्युम;फेड;बॅलेंस्;ब्ल्युटूथ;हेडसेट;ऑडिओ;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "बार्क" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "ड्रिप" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "ग्लास" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "सोनार" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656 msgid "Output" msgstr "आऊटपुट" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "साऊंड आऊटपुट वॉल्युम" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input" msgstr "इंपुट" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "माइक्रोफोन वॉल्युम" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "डावे" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "उजवे" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "पाठचे" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "पुढचे" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "किमान" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "कमाल" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "बॅलेंस (_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "फेड (_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "सबवूफर (_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "ॲम्प्लिफाय केले" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521 msgid "_Profile:" msgstr "प्रोफाइल (_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u आउटपुट" msgstr[1] "%u आउटपुट" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u इंपुट" msgstr[1] "%u इंपुट" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "सिस्टम साऊंडस्" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "चाचणी स्पिकर्स (_T)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426 msgid "Peak detect" msgstr "पिक ओळखणे" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "नाव" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s करीता स्पिकरची ऊंची" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642 msgid "_Output volume:" msgstr "आऊटपुट वॉल्युम (_O):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "साऊंड आऊटपुटकरीता साधन निवडा (_h):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "निवडलेल्या साधनकरीता सेटिंग्स्:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "_Input volume:" msgstr "इंपुट वॉल्यूम (_I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727 msgid "Input level:" msgstr "इंपुट स्तर:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "साऊंड इंपुटकरीता साधन पसंत करा (_h):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 msgid "Sound Effects" msgstr "साऊंड प्रभाव" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "_Alert volume:" msgstr "सतर्कता वॉल्युम (_A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "Applications" msgstr "ॲप्लिकेशन्स्" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "ॲप्लिकेशन सध्या ऑडिओ चालवत किंवा रेकॉर्ड करत आहे." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "ब्लिटइन" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "साऊंड पसंती" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "इव्हेंट साऊंड चाचणी" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारीत" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "थिम पासून" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "सावधानता आवाज पसंत करा (_h):" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "थांबवा" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "चाचणी" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "सबवूफर" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "साऊंड पसंती: %s सुरू करण्यास अपयशी" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "मंद करा (_M)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "साऊंड पसंती (_S)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "मंद केले" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "मनपसंद" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292 msgid "No shortcut set" msgstr "शॉर्टकट ठरवले नाही" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "युनिवर्सल ॲक्सेस पसंती" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "किबोर्ड;माऊस;ॲलि;ॲक्सेसिबिलिटि;काँट्रास्ट;झूम;स्क्रीन " "रिडर;टेक्स्ट;फाँट;आकार;ॲक्सेसX;स्किकि " "किज्;स्लो किज्;बाउंस किज्;माऊस किज्;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "कमी" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "जास्त" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "हाय/इंवर्स" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "ऑनस्क्रीन किबोर्ड" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "ऑबोर्ड" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "काहीच नाही" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "लहान" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "मोठे" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "इतरांपेक्षा मोठे" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "जास्त काँट्रास्ट" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "कॅप्स् व नम लॉक वापरतेवेळी बिप द्या" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "पर्याय..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "स्क्रीन रिडर" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "सुरू किंवा बंद करा:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "मोठे करा" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "मोठे करा:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "लहान करा:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "मोठे मजकूर" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "सिइंग" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "दृष्यास्पद सावधानता" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "सावधानता आवाज आढळल्यानंतर विज्युअल निर्देशनचा वापर करा" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "पटलाचे शीर्षक फ्लॅश करा" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "पडदाभर फ्लॅश करा" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "क्लोस्ड् कॅप्शनिंग" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "स्पीच व साऊंडस्चे मजकूर वर्णन दाखवा" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "फ्लॅशची चाचणी करा (_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "ऐकणे" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "ऑनस्क्रीन किबोर्ड" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "स्टीकी किज्" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "मॉडिफायर किज्ची श्रृंखला यास कि जोडणी म्हणून वागवतो" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "दोन किज् एकाचवेळी दाबल्यास बंद करा (_D)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "संपादकीय किल्ली दाबल्यावर बीप द्या (_m)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "स्लो किज्" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "कि दाबल्यावर व स्वीकारल्यावर विलंब प्रस्तुत करतो" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "स्वीकार विलंब (_c):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "स्लो किज् टाइपिंग विलंब" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "कि दाबल्यावर बीप द्या" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "दाबले" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "स्वीकारले" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "नकारले" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "बाऊंस् किज्" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "फास्ट ड्युप्लिकेट किप्रेसेस्कडे दुर्लक्ष करते" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "स्वीकार विलंब (_e):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "बाऊंस किज् टाइपिंग विलंब" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "कि नकारल्यास बीप द्या (_r)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "किबोर्ड सुरू करा" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "किबोर्डपासून ॲसेसिबिलिटि गुणधर्म बंद किंवा सुरू करा" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "माऊस किज्" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "किपॅडचा वापर करून पॉईंटर नियंत्रीत करा" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "व्हिडीओ माऊस" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "व्हिडीओ कॅमेराचा वापर करून पॉईंटर नियंत्रीत करा." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "सिम्यूलेटेड् द्वितीय क्लिक" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "प्राथमीक बटन दाबून दुसरि क्लिक सुरू करा" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "सेकंड्रि क्लिक विलंब" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "होवर क्लिक" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "पॉईंटर एका जागेवर असल्यास क्लिक सुरू करा" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "उशीर (_e):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "मोशन थ्रेशोल्ड (_t):" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "लहान" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "मोठा" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "माऊस सेटिंग्स्" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "पॉईंटिंग व क्लिकिंग" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "छोटे" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ स्क्रीन" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ स्क्रीन" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ स्क्रीन" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "लांब" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "पडदाभर" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "शीर्ष भाग" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "तळ भाग" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "डावे भाग" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "उजवे भाग" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "झूम पर्याय" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "मोठे करा" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "मोठे करणे:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "माऊस कर्सर लागू करा" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "स्क्रीन भाग:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "मॅगनिफायर पडद्याच्या बाहेर जाते" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "मॅगनिफायर कर्सर केंद्रित ठेवा" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "मॅगनिफायर कर्सर अंतर्भुत माहिती पुश करतो" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "मॅनिफायर कर्सर अंतर्भुत माहितीसह हलतो" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "मॅगनिफायर ठिकाण:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "वर्धक" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "जाडी:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "बारिक" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "जाड" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "लांबी:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "रंग:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "क्रॉसहेर्स्:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "माऊस कर्सरला अतिव्याप्ति करते" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "क्रॉसहेर्स्" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "काळ्यावर पांढरे:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "उजळपणा:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "भिन्नता:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "रंग" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "काहिच नाही" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "संपूर्ण" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "कमी" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "जास्त" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "रंग प्रभाव:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "रंग प्रभाव" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "मानक" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "प्रशासक" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "खाते समाविष्ट करा" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "माझे खाते" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "एंटरप्राइज प्रवेश (_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "वापरकर्तानाव (_U)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "संपूर्ण नाव (_F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "खाते प्रकार (_T)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "डोमैन (_D)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "प्रवेश नाव (_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "पासवर्ड (_P)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "टिप: एंटरप्राइज डोमैन किंवा रिअल्म नाव" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "सुरू ठेवा (_o)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "डोमैन प्रशासक प्रवेश" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "एंटरप्राइज प्रवेशचा वापर करण्यासाठी, ह्या संगणकाला\n" "ह्या डोमैन अंतर्गत असणे आवश्यक आहे. कृपया नेटवर्क प्रशासकाने\n" "येथे डोमैन पासवर्ड द्या." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "प्रशासक नाव (_N)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "प्रशासक पासवर्ड" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "डावा अंगठा" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "डावे मधले बोट" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "डावे अंगठी बोट" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "डावे छोटे बोट" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "उजवा अंगठा" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "उजवे मधले बोट" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "उजवे अंगठी बोट" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "उजवे छोटे बोट" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "फिंगरप्रिन्ट प्रवेश कार्यान्वीत करा" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "उजवे तर्जनी बोट (_R)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "डावे तर्जनी बोट (_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "इतर बोट (_O):" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "तुमचा फिंगरप्रिन्ट यशस्वीरित्या साठविले गेले. फिंगरप्रिन्ट रिडीरचा वापर करून " "तुम्ही आता " "दाखल करू शकता." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "वापरकर्ता खाते" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "वापरकर्त्यांना समाविष्ट करा किंवा काढून टाका" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "लॉगिन;नाव;फिंगरप्रिंट;अवतार;चिन्ह;फेस;पासवर्ड;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "पासवर्ड आत्ता ठरवा" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "पुढच्या लॉगीनवेळी पासवर्ड निवडा" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "पासवर्डविना प्रवेश करा" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "हे खाते बंद करा" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "या खात्याला सुरू करा" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "हिंट (_H)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "हि हिंट लॉगिन स्क्रीनवर दाखवणे शक्य आहे. हे प्रणालीतील प्रत्येक " "वापरकर्त्यांना दृष्यास्पद " "होईल. येथे पासवर्ड समाविष्ट करू नका." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "पासवर्डची खात्री करा (_o)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "नविन पासवर्ड (_N):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "पासवर्ड निर्माण करा" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "सुरेख" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "सध्याचे पासवर्ड (_p)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "कृती (_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "याकरीत पासवर्ड बदलत आहे" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "पासवर्ड दाखवा (_S):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "मजबूत पासवर्ड कसे निवडायचे" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "बदल करा (_a)" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "याकरीता फोटो बदलत आहे:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "या खात्याकरीता लॉगीन पडद्यावर दाखवण्याजोगी चित्र निवडा." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "दालन" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "आणखी चित्रांकरीता तपासणी करा" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "छायाचित्र घेत आहे" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "तपासणी करा" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "छायाचित्र" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "माहिती नाही" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "वापरकर्ता खाते समाविष्ट करा" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "वापरकर्ता खाते काढून टाका" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "लॉगिन पर्याय" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "स्वयं प्रवेश (_u)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "फिंगरप्रिन्ट प्रवेश (_F)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "वापरकर्ता चिन्ह" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "भाषा (_L)" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "वापरकर्ता खाते व्यवस्थापीत करा" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "वापरकर्ता डाटा बदलण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "खूप छोटे आहे" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "ठिक आहे" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "कमजोर" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "सुरेख" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "चांगले" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "मजबूत" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "ओळख पटवणे अपयशी" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "नविन पासवर्ड खूप छोटे आहे" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "नविन पासवर्ड खूप सोपे आहे" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "जुणे व नविन पासवर्डस् एक समान आहे" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "नविन पासवर्ड आधिपासून नुकतेच वापरले आहे." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "नविन पासवर्डमध्ये संख्यीक किंवा विशेष अक्षरे पाहिजेत" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "जुणे आणि नविन पासवर्ड समान आहेत" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "सुरवातीला ओळखपटल्यामुळे पासवर्ड बदलले आहे!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "नविन पासवर्डमध्ये एकापेक्षा जास्त अक्षरे समाविष्टीत नाही" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "खाते समाविष्ट करण्यास अपयशी" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419 msgid "Failed to register account" msgstr "खातेची नोंदणी करण्यास अपयशी" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "ह्या डोमैनसह ओळख पटवण्यासाठी समर्थीत मार्ग नाही" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605 msgid "Failed to join domain" msgstr "डोमैनशी जोडणी करण्यास अपयशी" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662 msgid "Failed to log into domain" msgstr "डोमैनमध्ये प्रवेश करण्यास अपयशी" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "तुम्हाला साधन करीता प्रवेश नाही. तुमच्या प्रणाली प्रशासकाशी संपर्क करा." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "साधन आधिपासूनच अस्तित्वात आहे." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "आंतरिक त्रुटी आढळली." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "सुरू केले" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "पंजीकृत फिंगरप्रिन्ट नष्ट करा?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "फिंगरप्रिन्ट नष्ट करा (_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "तुम्हाला पंजीकृत फिंगरप्रिन्ट नष्ट करायचे, तसे केल्यास फिंगरप्रिन्ट प्रवेश " "अकार्यान्वीत होईल?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "पूर्ण झाले!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' साधन करीता प्रवेश प्राप्त करणे अशक्य" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' साधन वर बोट द्वारे संकेत प्राप्य सुरू करणे अशक्य" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "कुठलेही फिंगरप्रिन्ट रिडर करीता प्रवेश प्राप्त करण्यास अशक्य" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "कृपया मदत करीता तुमच्या प्रणली प्रशासकाशी संपर्क करा." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "फिंगरप्रिन्ट प्रवेश कार्यान्वीत करण्याकरीता, तुम्हाला '%s' साधनचा वापर करून " "एक " "फिंगरप्रिन्ट साठवावे लागेल." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "बोट निवडले" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "फिंगरप्रिंटस् एंरोल करत आहे" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "सारांश " #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96 msgid "_Generate a password" msgstr "पासवर्ड निर्माण करा (_G)" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "कृपया इतर पासवर्ड निवडा." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "कृपया सध्याचे पासवर्ड पुनः टाइप करा." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "पासवर्ड बदलणे अशक्य" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236 msgid "You need to enter a new password" msgstr "पुन्हा नविन पासवर्ड द्या" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245 msgid "You need to confirm the password" msgstr "पासवर्डची खात्री करा" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248 msgid "The passwords do not match" msgstr "पासवर्ड जुळत नाही" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254 msgid "You need to enter your current password" msgstr "सध्याचे पासवर्ड देणे आवश्यक आहे" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257 msgid "The current password is not correct" msgstr "सध्याचे पासवर्ड अयोग्य आहे" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347 msgid "Passwords do not match" msgstr "पासवर्ड जुळत नाही" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409 msgid "Wrong password" msgstr "चुकिचे पासवर्ड" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "प्रतिमा बंद करा" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "छायाचित्र घ्या..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "आणखी चित्रांकरीता तपासणी करा..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s तर्फे वापरले" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "या प्रकारचे डोमैन किंवा रिअल्म आढळले नाही" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%2$s डोमैनकरीता %1$s प्रमाणे प्रवेश करणे अशक्य" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "अवैध पासवर्ड, कृपया पुनः प्रयत्न करा" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "%s डोमैन: %s सह जोडणी अशक्य" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "नाव '%s' सह वापरकर्तानाव आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "नाव '%s' सह वापरकर्तानाव अस्तित्वात नाही" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "हा वापरकर्ता अस्तित्वात नाही." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "वापरकर्ता नष्ट करण्यास अपयशी" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "स्वतःचे खाते नष्ट करणे शक्य नाही." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ने अजूनही प्रवेश केले आहे" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "प्रवेश केले असताना वापरकर्त्याला नष्ट केल्याने प्रणालीला अस्थीर स्तरात जाऊ " "शकते." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "तुम्हाला %s's च्या फाइल्स् ठेवायचे?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "वापरकर्ता खात्याला नष्ट करतेवेळी होम डिरेक्ट्री, मेल स्पूल व तात्पुर्ते " "फाइल्स् जपून ठेवणे शक्य " "आहे." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "फाइल्स् नष्ट करा (_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "फाइल्स् जपवून ठेवा (_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "खाते बंद केले" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "पुढच्या प्रवेशवेळी सेट करा" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "काहिच नाही" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "खाते सर्व्हिससह संपर्क करणे अपयशी" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "कृपया AccountService प्रतिष्ठापीत नाही व सुरू नाही याची खात्री करा." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "बदल करण्यासाठी,\n" "पहिले * चिन्ह क्लिक करा" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951 msgid "Create a user account" msgstr "वापरकर्ता खाते निर्माण करा" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "वापरकर्ता खाते निर्माण करण्यासाठी,\n" "पहिले * क्लिक करा" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971 msgid "Delete the selected user account" msgstr "निवडलेल्या वापरकर्त्याचे खाते नष्ट करा" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "निवडलेले वापरकर्ता खाते नष्ट करण्यासाठी,\n" "पहिले * चिन्हावर क्लिक करा" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176 msgid "My Account" msgstr "माझे खाते" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 msgid "Other Accounts" msgstr "इतर खाते" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "वापरकर्तानाव '%s' सह वापरकर्ता आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "वापरकर्ता नाव खूप लांब आहे" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "वापरकर्तानाव '-' सह सुरू होणे अशक्य" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "वापरकर्तानाव फक्त खालील समाविष्टीत असायला हवे:\n" " ➣ इंग्रजी बाराखडीतील अक्षरे\n" " ➣ अंके\n" " ➣ '.', '-' व '_' पैकी कुठलेहि अक्षरे" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "मॅप बटने" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "बटन्सला फंक्शन्स् करीता मॅप करा" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "स्क्रीन कॅलिब्रेशन" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "टॅबलेट कॅलिब्रेट करण्यासाठी कृपया लक्ष्य मार्कर्स् टॅप करा." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "अयोग्यक्लिक आढळले, पुनः सुरू करत आहे..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "आऊटपुट:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "ॲस्पेक्ट प्रमाण जपवा (लेटरबॉक्स्):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "एकमेव मॉनिटरकरीता मॅप करा" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d, %d पैकी" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "काहिच नाही" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "सेंड किस्ट्रोक्" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "मॉनिटर बदला" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "वर" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "खाली" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638 msgid "Switch Modes" msgstr "मोडस् बदला" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "बटन" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777 msgid "Action" msgstr "क्रिया" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886 msgid "Display Mapping" msgstr "मॅपिंग दाखवा" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "वॅकॉम टॅबलेट" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "वॅकॉम टॅबलेट पसंती" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "टॅबलेट;वॅकॉम;स्टायलस;इरेजर;माऊस;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "टॅबलेट (ॲबसोल्युट)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "टचपॅड (रिलेटिव्ह)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "टॅबलेट पसंती" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "टॅबलेट आढळले नाही" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "कृपया वॅकॉम टॅबलेट प्लग इन करा किंवा सुरू करा" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ब्ल्युटूथ सेटिंग्स्" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "नियंत्रणकरीता मॅप..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "मॅप बटन्स्..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "कॅलिब्रेट..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "डिस्पले रेजॉल्युशन सुस्थित करा" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "ट्रॅकिंग मोड" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "डाव्या-हाताचे निर्देशन" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "डावे रिंग मोड #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "उजवे रिंग मोड #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "डावे टचस्ट्रिप मोड #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "ऊजवे टचस्ट्रिप मोड #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "डावे टचरिंग मोड स्विच्" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "ऊजवे टचरिंग मोड स्विच्" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "डावे टचस्ट्रिप मोड स्विच्" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "ऊजवे टचस्ट्रिप मोड स्विच्" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "मोड स्विच् #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "डावे बटन #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "ऊजवे बटन #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "शीर्ष बटन #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "तळ बटन #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "कृती नाही" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "डावे माऊस बटन क्लिक" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "मध्यम माउस बटन क्लिक" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "उजवे माऊस बटन क्लिक" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "वर सरकवा" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "खाली सरकवा" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "डावीकडे सरकवा" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "उजवीकडे सरकवा" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "मागे" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "पुढे" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "स्टायलस्" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "इरेजर प्रेशर फिल" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "मऊ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "घट्ट" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "शीर्ष बटन" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "खालचे बटन" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "टिप प्रेशर फिल" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "बर्बोस् मोड सुरू करा" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "पूर्वावलोकन दाखवा" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "मदत पर्याय दार्शवा" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "दाखवण्याजोगी पटल" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- सिस्टम सेटिंग्स्" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "उपलब्ध आदेश ओळ पर्यायांची संपूर्ण सूची पहाण्यासाठी '%s --help' चालवा.\n" #: ../shell/control-center.c:211 msgid "Help" msgstr "मदत" #: ../shell/control-center.c:212 msgid "Quit" msgstr "बाहेर पडा" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "नियंत्रण केंद्र" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "सिस्टम सेटिंग्स्" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "पसंती;सेटिंग्स्;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "सर्व सेटिंग्स्" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "सुरक्षा किज्" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "सबनेट मास्क" #~| msgid "Add Wallpaper" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "वॉलपेपर समाविष्ट करा" #~| msgid "Add Wallpaper" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "वॉलपेपर काढून टाका" #~| msgid "Solid color" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "रंग बदला" #~| msgid "Seco_ndary click:" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "दुय्यम रंग" #~| msgid "Horizontal gradient" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "आडवे ग्रेडीएंट" #~| msgid "Vertical gradient" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "उभे ग्रेडीएंट" #~| msgid "Solid color" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "गडद रंग" #~ msgid "Pictures Folder" #~ msgstr "चित्र फोल्डर" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "रंग व ग्रेडिएंट" #~| msgid "Take a break!" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "स्क्रीनशॉट घ्या" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "शॉर्टकट" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "उजवी हाताळणी (_R)" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "डावी-हाताळणी (_L)" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "Control कळ दाबल्यास पॉईंटरची स्थिती दाखवा (_o)" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "गतिकता (_c):" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "संवेदनशीलता(_S):" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "ओढा व टाका" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "मर्यादीत मूल्य (_e):" #~| msgid "Thr_eshold:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "ड्रॅग थ्रेशहोल्ड" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "डबल-क्लिक् वेळ समाप्ती" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "कालबाद(_T):" #~| msgid "" #~| "To test your double-click settings, try to double-click on the light " #~| "bulb." #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "सेटिंग्स्च्या तपासणीकरीता, फेसवर दोनवेळा क्लिक करा." #~| msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "टचपॅडसह माऊस क्लिक्स् सुरू करा (_m)" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "स्क्रोल करत आहे" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "अकार्यक्षम केले (_D)" #~ msgid "_Edge scrolling" #~ msgstr "किनार स्क्रोलींग (_E)" #~| msgid "Enable _horizontal scrolling" #~ msgid "Enable h_orizontal scrolling" #~ msgstr "आडवे स्क्रोलिंग सुरू करा (_o)" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "पत्ता(_d):" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "पत्तातर्फे शोधा (_S)" #~ msgid "Getting devices..." #~ msgstr "साधने प्राप्त करत आहे..." #~| msgid "No matches found." #~ msgid "No local printers found" #~ msgstr "छपाईयंत्रे आढळले नाही" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD सुरू नाही. नेटवर्क छपाईयंत्र ओळखण्यासाठी फायरवॉलवरील mdns, ipp, ipp-" #~ "client व samba-client सर्व्हिसेस् सुरू करणे आवश्यक आहे." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "साधने" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "स्थानीय" #~| msgid "Network Proxy" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "नेटवर्क" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "डिव्हाइस प्रकार" #~| msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "स्वयं संरचना" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "mDNS जोडणींकरीता फायरवॉल उघडत आहे" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "साम्बा जोडणींकरीता फायरवॉल उघडत आहे" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "IPP जोडणींकरीता फायरवॉल उघडत आहे" #~ msgid "Co_nnector:" #~ msgstr "कनेक्टर (_n):" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "हार्डवेअर" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "संरचनाकरीता साधन पसंत करा (_h):" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "डॅशर" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "नोमोन" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "कारिबौ" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "खाते प्रकार (_t)" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "सध्याचे नेटवर्क ठिकाण" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "एकापेक्षाजास्त योजनाचे URL" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "यांस सध्याच्या ठिकाण नावाशी सेट करा. याचा वापर योग्य नेटवर्क प्रॉक्सी संयोजना " #~ "ओळखण्यासाठी केला जातो." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "आणखी डेस्कटॉप पार्श्वभूमी प्राप्त करण्यासाठी URL. रिकामे अक्षरसंच करीता सेट केल्यास दुवा " #~ "आढळणार नाही." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "आणखी डेस्कटॉप योजना प्राप्त करण्यासाठी URL. रिकामे अक्षरसंच करीता सेट केल्यास दुवा " #~ "आढळणार नाही." #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "प्रतिमा/लेबल सीमा" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "रुंदी चा लेबल आणि प्रतिमा सतर्क संवाद" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "सतर्कतेचा प्रकार" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "सतर्क संवादात दाखवलेली बटने" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "तुमचा डावीकडील आंगठा %s वर ठेवा" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "तुमचा डावीकडील आंगठा %s वर फटकारा" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "तुमची डावीकडील तर्जनी %s वर ठेवा" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "तुमची डावीकडील तर्जनी %s वर फटकारा" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "तुमचे डावीकडील मधले बोट %s वर ठेवा" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "तुमचे डावीकडील मधले बोट %s वर फटकारा" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "तुमचे डावीकडील अंगठी बोट %s वर ठेवा" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "तुमचे डावीकडील अंगठी बोट %s वर फटकारा" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "तुमचे डावीकडील लहान बोट %s वर ठेवा" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "तुमचे डावीकडील लहान बोट %s वर फटकारा" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "तुमचा उजवीकडील आंगठा %s वर ठेवा" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "तुमचा उजवीकडील आंगठा %s वर फटकारा" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "तुमची उजवीकडील तर्जनी %s वर ठेवा" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "तुमची उजवीकडील तर्जनी %s वर फटकारा" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "तुमचे उजवीकडील मधले बोट %s वर ठेवा" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "तुमचे उजवीकडील मधले बोट %s वर फटकारा" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "तुमचे उजवीकडील अंगठी बोट %s वर ठेवा" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "तुमचे उजवीकडील अंगठी बोट %s वर फटकारा" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "तुमचे उजवीकडील लहान बोट %s वर ठेवा" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "तुमचे उजवीकडील लहान बोट %s वर फटकारा" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "तुमचा बोट रिडर पुन्हा ठेवा" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "बोट पुन्हा फटकारा" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "फटकारणे कालावधी लहान होते, पुन्हा प्रयत्न करा" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "तुमचे बोट मध्य भागी नव्हते, बोट पुन्हा फटकरण्याचा प्रयत्न करा" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "बोट हटवा, व बोट पुन्हा फटकरण्याचा प्रयत्न करा" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "प्रतिमा नाही" #~ msgid "Images" #~ msgstr "प्रतिमा" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "सर्व फाइली" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "पुस्तिका माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली\n" #~ "Evolution माहिती सर्वर शिष्टाचार हाताळू शकत नाही" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "पत्ता वही उघडण्यास असमर्थ" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s च्या विषयी" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "AIM/iChat (_I):" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "सहाय्यक (_s):" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "माझ्या विषयी" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "कंपनी (_o):" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "पासवर्ड बदला(_r)..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "शहर(_t):" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "देश (_u):" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "देश (_n):" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "फिंगरप्रिन्ट प्रवेश अकार्यान्वीत करा (_F)..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "ईमेल" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "फिंगरप्रिन्ट प्रवेश कार्यान्वीत करा (_F)..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "मुख्य (_e):" #~ msgid "Home" #~ msgstr "गृह" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "ICQ (_Q):" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "तात्काळ संदेशवाहन" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "MSN (_S):" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "P.O. बॉक्स (_b):" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P.O. बॉक्स (_O):" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "खाजगी माहिती" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "तुमचे छायाचित्र निवडा" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "राज्य/प्रांत (_v):" #~ msgid "Web" #~ msgstr "वेब" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "वेब लॉग (_l):" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "काम (_k):" #~ msgid "Work" #~ msgstr "कार्य" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "कार्य फॅक्स् (_f):" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "Zip/पोस्टल कोड (_P):" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "पत्ता (_A):" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "Groupwise (_G):" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "मुख्य पान (_H):" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "मुख्य (_H):" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "जॅबर (_J):" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "व्यवस्थापक (_M):" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "राज्य/प्रांत (_S):" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "कार्य (_W):" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "Yahoo (_Y):" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "झीप/पोस्टल कोड (_Z):" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "तुमची खाजगी माहिती निर्धारित करा" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "रिडरवर बोट फटकारा" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "रिडरवर बोट ठेवा" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "अपत्य अनपिक्षितरित्या उत्तेजित झाले" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr " backend_stdin IO वाहिनी बंद करता आली नाही: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr " backend_stdout IO वाहिनी बंद करता आली नाही:%s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "प्रणाली चूक: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "%1$s दाखल करण्यास अपयशी: %2$s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "बॅकएंड प्रक्षेपित करण्यास असमर्थ" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "प्रणाली चूक उद्भवली आहे" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "तुमचा पासवर्ड बदलण्यासाठी पासवर्ड बदला वर क्लिक् करा." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "कृपया तुमचे पासवर्ड पुन्हा पासवर्ड पुन्हा टाइप का गुणविशेष प्रविष्ट करा." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "पासवर्ड बदला(_s)" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "तुमचा पासवर्ड बदला" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "तुमचे पासवर्ड बदलविण्याकरीता, तुमचे सद्याचे पासवर्ड गुणविशेष मध्ये प्रविष्ट करा व " #~ "अधिप्रणीत करा वर क्लिक करा.\n" #~ "अधिप्रमाणीत केल्यावर, तुमचे पासवर्ड प्रविष्ट करा, तपासणी करीता पुन्हा टाइप करा व " #~ "पासवर्ड बदलवा वर क्लिक करा." #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "अधिप्रमाणन (_A)" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "प्रवेशकीय दाखलन (_g)" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "सहाय्यक तंत्रज्ञाण" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "सहाय्यक तंत्रज्ञाण पसंती" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "सहाय्यक तंत्रज्ञाण मध्ये केलेले बदल तुम्ही पुढच्या वेळी दाखलन करेपर्यंत प्रभावीत ठरणार नाही." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "बंद करा आणि लॉग आउट व्हा (_L)" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "सूचनीय अनुप्रयोग संवाद कडे जा" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "प्रवेश दाखलन संवादकडे जा" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "कळफलक प्रवेश संवादकडे जा" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "माऊस प्रवेशीय संवादकडे जा" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "सहाय्यक तंत्रज्ञान कार्यान्वित करा(_E)" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "कळफलक प्रवेश (_K)" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "माऊस प्रवेशीयता (_M)" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "पसंतीचे अनुप्रयोग (_P)" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "दाखलनवेळी कोणते प्रवेशीय गुणविशेष कार्यान्वीत करायचे ते निवडा" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "फॉन्ट खूप मोठा असू शकतो" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "निवडलेला फॉन्ट %d प्रमाणाने मोठा आहे, व संगणक योग्यरित्या वापरण्यास अडचण निर्माण " #~ "करीत आहे. असे सूचविले जाते की तुम्ही %d पेक्षा कमी आकाराचे फॉन्ट निवडा." #~ msgstr[1] "" #~ "निवडलेला फॉन्ट %d प्रमाणाने मोठा आहे, व संगणक योग्यरित्या वापरण्यास अडचण निर्माण " #~ "करीत आहे. असे सूचविले जाते की तुम्ही %d पेक्षा कमी आकाराचे फॉन्ट निवडा." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "निवडलेला फॉन्ट %d प्रमाणाने मोठा आहे, व संगणक योग्यरित्या वापरण्यास अडचण निर्माण " #~ "करीत आहे. असे सूचविले जाते की तुम्ही कमी आकाराचे फॉन्ट निवडा." #~ msgstr[1] "" #~ "निवडलेला फॉन्ट %d प्रमाणाने मोठा आहे, व संगणक योग्यरित्या वापरण्यास अडचण निर्माण " #~ "करीत आहे. असे सूचविले जाते की तुम्ही कमी आकाराचे फॉन्ट निवडा." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "पूर्वीचे फॉन्ट वापरा" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "निवडलेले फॉन्ट वापरा" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "प्रतिष्ठापन करण्याजोगी सुत्रयोजनाचे फाइलनाव निर्धारीत करा" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "दर्शविण्याकरीताचे निर्धारीत पानाचे नाव प्रविष्ट करा (सुत्रयोजना|पार्श्वभूमी|फॉन्ट|संवाद)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[वॉलपेपर...]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ " आवश्यक GTK+ सुत्रयोजना इंजीन '%s' प्रतिष्ठापीत नसल्यामुळे ही सुत्रोयजना ठराविले नुरूप " #~ "दिसेल." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "पार्श्वभूमी लागू करा" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "फॉन्ट लागू करा" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "फॉन्ट उलटवा" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "वर्तमान सुत्रयोजना पार्श्वभूमी व फॉन्ट सूचविते. व, शेवटचे लागू केलेले सूचीत फॉन्ट बदलविले " #~ "जाऊ शकते." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "सद्याचे सुत्रयोजना पार्श्वभूमी सूचविते. व, शेवटचे लागू केलेले सूचविलेले फॉन्ट बदलविले जाऊ शकते." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "सद्याचे सुत्रयोजना पार्श्वभूमी व फॉन्ट सूचविते." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "वर्तमान सुत्रयोजना फॉन्ट सूचविते. व, शेवटचे लागू केलेले सूचविलेले फॉन्ट बदलविले जाऊ शकते." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "सद्याचे सुत्रयोजना पार्श्वभूमी सूचविते." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "शेवटचे लागू केलेले सूचीत फॉन्ट बदलविता येते." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "सद्याचे सुत्रयोजना फॉन्ट सूचविते." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "सर्वोत्तम आकार (_s)" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "सर्वोत्तम विरोधाभास (_n)" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "स्वपसंत करा (_u)..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "कर्सर सुत्रयोजना मधिल बदल पुढच्यावेळी जेव्हा तुम्ही दाखलन कराल त्यावेळी होईल." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "नियंत्रणे" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "योजना मनपसंत करा" #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "डेस्कटॉप फॉन्ट (_k):" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "संपादीत करा" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "फॉन्ट रेंडरींग तपशील" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "फॉन्टस्" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "आणखी पार्श्वभूमी ऑनलाइन स्वरूपात प्राप्त करा" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "आणखी योजना ऑनलाइन आणा" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "करड्याछटा(_y)" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "चिन्हे" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "फक्त चिन्हे" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "मेन्यूज व उपकरनपट्टी" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "काहीच नाही(_o)" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "रंग दर्शवण्यासाठी संवाद उघडा " #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "दृश्यप्रमाण(_e):" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "सुत्रयोजना यानुरूप संचयीत करा..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "असे संग्रहा(_A)..." #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "मेन्यूमध्ये चिन्ह दाखवा (_i)" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "उपपिक्सेल (LCDs) (_p)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "उपपिक्सेल गुळगुळीत करणे (LCDs) (_p)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "उपपिक्सेलची क्रमवारी" #~ msgid "Text" #~ msgstr "मजकूर" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "घटकांच्या खालचे मजकूर" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "घटकांच्या बाजूचे मजकूर" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "फक्त मजकूर" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "सद्याचे नियंत्रण सुत्रयोजना रंग सुत्रयोजना यास समर्थन देत नाही." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "योजना" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "उपकरणपट्टी बटन लेबले(_b):" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VBGR (_G)" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "BGR (_B)" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "वर्णन (_D):" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "दस्तऐवज फॉन्ट(_D):" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "संपादनजोगी मेन्यु करीताचे शॉर्टकट कळ (_E)" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "निश्चित रुंदी फॉन्ट(_F):" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "मध्यम(_M)" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "मोनोक्रोम(_M)" #~ msgid "_None" #~ msgstr "काहीच नाही(_N)" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "RGB (_R)" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत पुनःस्थापीत करा (_R)" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "निवडलेले घटक (_S):" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "आकार (_S):" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "स्लाइट(_S)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "शैली(_S):" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "साधनटीप (_T):" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "VRGB (_V)" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "पटल शिर्षक फॉन्ट(_W):" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "Windows (_W):" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "बिंदू प्रती इंच" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "डेस्कटॉपचा दृश्य स्वपसंत करा" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "डेस्कटॉपच्या विविध भाग करीता सुत्रयोजना संकुल प्रतिष्ठापीत करा" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापक" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome सुत्रोयजना संकुल" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "स्लाईड दाखवा " #~ msgid "Image" #~ msgstr "प्रतिमा" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "बिंदू" #~ msgstr[1] "बिंदू" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "फोल्डर: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "%s उपकार्यपध्दती प्रतिष्ठापीत नाही." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "सुत्रयोजना प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "निवडलेल्या फाइल मध्ये त्रुटी आढळली" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" वैध सुत्रयोजना नाही असे दिसून येते." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" वैध सुत्रयोजना म्हणून दिसून पडत नाही. ते कंपाईल करण्याजोगी सुत्रयोजना इंजीन असू " #~ "शकते." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "सुत्रयोजना \"%s\" करीता प्रतिष्ठापन अपयशी." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "सुत्रयोजना \"%s\" प्रतिष्ठापीत नाही." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "तुम्हाला आता वापरायचे का, किंवा सद्याची सुत्रयोजनाच वापरायची?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "चालू थीम राहू द्या" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "नवीन थीम लागू करा" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME थीम %s योग्यरित्या प्रतिष्ठापित" #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "तात्पुरती निर्देशिका निर्माण करण्यास असफल" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "नवीन सुत्रयोजना यशस्वीरित्या प्रतिष्ठापीत केले गेले." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "प्रतिष्ठापित करण्यासाठी थीम फाइल स्थळ दर्शविले नाही" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापन करीता अपुरे परवानगी:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "सुत्रयोजना निवडा" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "सुत्रयोजना संकुल" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "सुत्रयोजना नाव उपलब्ध असायला हवे" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "अस्तित्वात आहे?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_पुनर्लेखित" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "तुम्हाला ही सुत्रयोजना काढून टाकायची?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "सुत्रयोजना काढूण टाकता येत नाही" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "सुत्रयोजना इंजीन प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "सत्र व्यवस्थापक 'gnome-settings-daemon' सुरू करण्यास अशक्य.\n" #~ "GNOME संयोजना व्यवस्थापक कार्यरत नसल्यास, काहिक पसंतीचा प्रभाव लागू होऊ शकत नाही. " #~ "हे DBus सह अडचण असू शकते, किंवा विना-GNOME (उ.दा. KDE) संयोजना व्यवस्थापक " #~ "आधिपासूनच स्क्रीय असू शकतो व GNOME संयोजना व्यवस्थापकाशी मतभेद आढळू शकते." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "स्टॉक चिन्ह %s भारित करण्यास असमर्थ\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "मदत दर्शवण्यात चूक झाली: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "फाइल प्रतिलिपी होतेय: %u %u ची" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "फाइली प्रतिलिपी करत आहे" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "मुख्य पटल" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "संवादचे मुख्य पटल" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "URI पासून" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI सध्या येथून स्थानांतरीत करत आहे" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "प्रति URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI सध्या येथे स्थानांतरीत करत आहे" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "भाग पूर्ण" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "स्थानांतराचा सध्या पूर्ण झालेला भाग" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "सद्य URI इंडेक्स" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "सद्य URI इंडेक्स - 1 पासून सुरू" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "एकूण URIs" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "URIs ची एकूण संख्या" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "फाइल '%s' आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला खोडून पुन्हा लिहायचे?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "वगळा (_S)" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "सर्व पुन्हा खोडून लिहा (_A)" #~ msgid "Key" #~ msgstr "किल्ली" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf कळ जी ला हा गुणधर्म संपादक जोडला आहे" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "जेव्हा कळशी संबंधित मूल्य बदलते हा कॉलबॅक लागू करा" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "लागू केल्यावर gconf अग्रेषित करावयाचा डेटा सामावलेला GConf बदल संच" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "विजेट कॉलबॅकमध्ये परीवर्तन" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "GConf मधून विजेटमध्ये डेटा रुपांतरित करतेवेळी लागू करावयाचा कॉलबॅक" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "विजेट कॉलबॅक पासून रुपांतर" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "GConf मध्ये विजेटमधून डेटा रुपांतरित करतेवेळी लागू करावयाचा कॉलबॅक" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "गुणधर्म नियंत्रित करणारा ऑब्जेक्ट(सहसा विजेट)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "गुणधर्म संपादक ऑब्जेक्ट डेटा" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "विशिष्ट गुणधर्म संपादकास आवश्यक स्वेच्छा डेटा" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "गुणधर्म संपादक डेटा मुक्त करण्याचा कॉलबॅक" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "गुणधर्म संपादक ऑब्जेक्ट डेटा मुक्त करावयाचा असल्यास लागू करण्याचा कॉलबॅक" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "फाइल '%s' सापडली नाही.\n" #~ "\n" #~ "ती अस्तित्वात असल्याची खात्री करून घ्या आणि पुन्हा प्रयत्न करा, किंवा दुसरे एखादे " #~ "पार्शभूमी चित्र निवडा." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "'%s' फाइल कशी उघडावी हे मला माहित नाही.\n" #~ "हे अशा प्रकारचे चित्र असू शकते जे अजून समर्थनीय नाही.\n" #~ "\n" #~ "कृपया वेगळे चित्र निवडा." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "कृपया प्रतिमा निवडा." #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत पॉईंटर - सद्य" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "पांढरा पॉईंटर" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "पांढरा पॉईंटर - सद्य" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "मोठा पॉईंटर - सद्य" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "मोठा पांढरा पॉईंटर - सद्य" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "मोठा पांढरा पॉईंटर" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "आवश्यक GTK+ सुत्रयोजना '%s' प्रतिष्ठापीत नसल्यामुळे ही सुत्रयोजना ठरविल्यानुरूप दिसणार " #~ "नाही." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "आवश्यक पटल व्यवस्थपाक सुत्रयोजना '%s' प्रतिष्ठापीत नसल्यामुळे ही सुत्रयोजना " #~ "ठरविल्यानुरूप दिसणार नाही." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "आवश्यक चिन्ह सुत्रयोजना '%s' प्रतिष्ठापीत नसल्यामुळे ही सुत्रयोजना ठरविल्यानुरूप दिसणार " #~ "नाही." #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "प्राधान्य अनुप्रयोग" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "सूचविलेले दृश्यास्पद सहाय्यक तंत्रज्ञाण सुरू करा" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "दृश्यमान सहायता" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "मुख्य इंटरफेस भारित करता आला नाही" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "दर्शविण्याकरीता निर्धारीत पानाचे नाव प्रविष्ट करा" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "सर्व %s उद्भव प्रत्यक्ष दुव्याद्वारे बदली केले जातील" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "आदेश(_m):" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "एक्झिक्यूट ध्वज(_x):" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "प्रतिमा दर्शक" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "तात्काळ संदेशवाहक" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "आंतरजाल" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "मेल वाचक" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "भ्रह्मण" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "मल्टीमीडिया" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "दुवा नवीन टॅबमध्ये उघडा(_t)" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "दुवा नवीन पटलत उघडा(_w)" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "दुवा वेब ब्राउजर पूर्वनिर्धारीतसह उघडा(_d)" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "प्रारंभवेळी चालवा (_a)" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "टर्मिनल मध्ये चालवा(_e)" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "टर्मिनल इम्युलेटर" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "मजकूर संपादक" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "प्रारंभवेळी चालवा (_R)" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "बाल्सा" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee संगीत वादक" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws मेल" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian संवेदनशील ब्राउजर" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian टर्मिनल इम्यूलेटर" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "एनकंपास्स्" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution मेल वाचक" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "फायरबर्ड" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "फायरफॉक्स" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "पडदा वाचक विना GNOME वर्धक" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME टर्मिनल" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "गॅलिऑन" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "ग्नोपेरनीकस्" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "वर्धक रहीत Gnopernicus" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "आइसएप" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape मेल" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "आइसडोव्" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "आइसविसेल्" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "पडदा वाचक विना KDE वर्धक" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "कॉन्करर" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "कंसोल" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "वर्धक रहीत Linux पडदा वाचक" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "एका" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "मीडोरी" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "मोझीला" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "मोझीला 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla मेल" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "मोझीला थंडरबर्ड" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "मट्ट" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "नेटस्केप् कम्युनीकेटर" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "ओपेरा" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "ओर्का" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "वर्धक रहीत Orca" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox संगीत वादक" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey मेल" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "सिल्फीड" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "सिल्फीड-क्लॉज्" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "थंडरबर्ड्" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "टोटेम चित्रपट कार्यक्रम" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "प्रदर्शन आवड निवड" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "ठिकाण सेट करण्यासाठी मॉनीटर्स् ओढा" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "पटल अंतर्भूत करा (_p)" #~ msgid "Off" #~ msgstr "बंद करा" #~ msgid "On" #~ msgstr "सुरू करा" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "पटल चिन्ह" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "पुन्हदाखल दर (_f):" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "वर-खाली" #~ msgid "_Detect Monitors" #~ msgstr "मॉनीटर ओळखा (_D)" #~ msgid "_Show displays in panel" #~ msgstr "पटल अंतर्गत दृष्य दाखवा (_S)" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "स्क्रीन दृश्यप्रमाण बदला" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "वर खाली" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "मॉनीटर: %s" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "दृष्य संयोजना लागू करतेवेळी सत्र बस प्राप्त करणे शक्य नाही" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "कार्यस्थळ" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "प्रवेग कळ" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "प्रवेग बदलकार" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "प्रवेग कळकोड" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "प्रवेग रीत" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "प्रवेगाचा प्रकार." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "नवीन शार्टकट साठवतेवेळी त्रुटी आढळली" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "व्यूहरचना डेटाबेस मध्ये नवीन प्रवेगक अनिश्चित करतेवेळी त्रुटी: %s" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "खूप जास्त शार्टकट आढळले" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "शॉर्टकट किज् आदेशांस लागू " #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "फक्त रचनी लागू करा आणि बाहेर पडा (फक्त सुसंगता; आता डीमॉनद्वारे हाताळलेले)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "पान टाइपिंग ब्रेक रचना दाखवण्यासह सुरू करा" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "प्रवेशकीय संयोजना प्रदर्शन सह पान सुरू करा" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- GNOME कळफलक पसंती" #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "प्रवेशकीय गुणविशेष कार्यन्वीत किंवा अकार्यान्वीत करतेवेळी बीप द्या (_a)" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "टॉगल किल्ली दाबल्यावर बीप द्या (_t)" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "कळ स्विकारल्यास बीप द्या (_a)" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "कळ नकारल्यास बीप द्या (_r)" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "कळफलक प्रवेशीय ऑडिओ प्रतिसाद" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "सावध संगीत करीता दृष्यास्पद प्रतिसाद दाखवा (_v)" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "आवाज करीता दृष्यास्पद cues" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "ब्रेक लांबणीवर टाकण्यासाठी परवानगी द्या(_o)" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "ऑडिओ प्रतिसाद (_F)..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "ब्रेक लांबणीवर टाकता येण्यास परवानगी आहे का हे तपासा" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "टाइपींग न स्वीकारल्यास ब्रेकचा कालावधी" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "ब्रेकची जबरनरित्या देण्यापूर्वी कामाचा कालावधी" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "कळफलक पसंती" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "कळफलक नमूना (_m):" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "मांडणी" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "वारंवार कळफलक वापराच्या जेरबंदी टाळण्यासाठी स्क्रीनवर विशिष्ट कालावधीनंतर ताळा लावा" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत करीता पुन्हस्थापीत करा (_f)" #~ msgid "Separate _layout for each window" #~ msgstr "प्रत्येक पटल करीता वेगळी रचना (_l)" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "ब्रेक अंतराळ राहतो(_B):" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "ब्रेक जबरनरित्या टाईप करण्याकरीता पडदा कुलूपबंद करा (_L)" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "फक्त लांब कळदाब स्वीकारा (_O)" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "निवडलेले मांडणी(_S):" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "समवेळी दाबलेली कि दाखवा (_S)" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "कामाचा अंतराळ राहतो (_W):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "पूर्वावलोकन करा:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "देश (_C):" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "प्रकार (_V):" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "कळफलक नमुना निवडा" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "विक्रेता (_V):" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "मांडणी" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "विक्रेता" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "तुमच्या कळफलक पसंती निर्धारित करा" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "डावीकडे हलवा" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "उजवीकडे हलवा" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "वर हलवा" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "खाली हलवा" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "अकार्यान्वीत" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "दर्शविण्याकरीताचे निर्धारीत पानाचे नाव प्रविष्ट करा" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- GNOME माऊस पसंती" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "पहिलेच क्लिक प्रकार निवडा (_b)" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "माऊस रचना रहीत क्लिक प्रकार निवडा (_u)" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "क्लिक् ओढा (_r):" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "क्लिक प्रकार पटल दाखवा (_w)" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "क्लिक प्रकार नीवडण्यासाठी तुम्ही ड्वेल किल्क पटल ऍपलेटचा वापर करू शकता." #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "प्रवेग(_A):" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "ऐकेरी क्लिक (_S):" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "ठिकाण आधिपासून अस्तित्वात आहे" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "तुमच्या संजाळ प्रॉक्सी पसंती निर्धारित करा" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "थेट आंतरजाल जोडणी(_r)" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "हाताने प्रॉक्सी व्यूहरचना(_M)" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "अधिप्रमाणन वापरा(_U)" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी तपशील" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "यजमान सूचीकडे दुर्लक्ष करा" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "दुर्लक्ष यजमान" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "संजाळ प्रॉक्सी पसंती" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "ठिकाण नष्ट करा (_D)" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "ठिकाणाचे नाव (_L):" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "सुरक्षित HTTP प्रॉक्सी(_S):" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "सर्व शिष्टाचार करीता सारखेच प्रॉक्सी वापरा (_U)" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "तुमच्या पटल व्यवस्थापक करीता पसंती अनुप्रयोग सुरू करू शकत नाही" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "Ctrl (_o)" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "Alt (_A)" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "हायपर (_y)" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "सर्वोच्च (किंवा \"Windows प्रतिमा\") (_u)" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "हालचाल कि" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "शिर्षकपट्टी कृती" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "पटल हलविण्याकरीता, ही कळ दाबा-व-पकडून ठेवा व त्यानंतर पटल ओढा:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "पटल पसंती" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "पटल निवड" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "कार्य लागू करण्याकरीता शिर्षकपट्टीवर दोनवेळा क्लिक करा (_D):" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "वाढविण्यापूर्वीचे अवधी (_I):" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "ठराविक अवधी नंतर निवडलेले पटल वाढवा (_R)" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_माऊस जेव्हा त्यावर जाईल तेव्हा विंडो निवडा" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "पटल" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "विंडोज" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "\"%s\" पटल व्यवस्थापकाने संरचना साधानाची नोंद केली नाही\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "उभ्यारित्या मोठे करा" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "आडवेरित्या मोठे करा" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "वर गुंडाळणे" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "सुरू झाल्यावर लपवा (शेल प्रीलोड करण्यास उपयोगी)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "फिल्टर" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "गट" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "सर्वसाधारण कार्य" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "कार्य सक्रीय केल्यास control-center बंद करा" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "कार्यसंपन्न कृती जोडल्यास किंवा काढूण टाकल्यास शेल पासून बाहेर पडा" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "मदत कार्य संपन्न झाल्यावर शेल पासून बाहेर पडा" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "प्रारंभ कृती संपन्न झाल्यावर शेल पासून बाहेर पडा" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "प्रारंभ कृती सुधारीत किंवा अप्रतिष्ठापीत केल्यावर शेल पासून बाहेर पडा" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "मदत कार्य संपन्न झाल्यावर शेल बंद करायचे का." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "प्रारंभ कृती कार्यान्वीत केल्यावर शेल बंद करायचे की नाही ते दर्शवितो." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "जोडा किंवा काढूण टाका कृती कार्यान्वीत केल्यास शेल बंद करायचे का ते दर्शवितो." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "सुधारीत किंवा अप्रतिष्ठापन कृती कार्यान्वीत केल्यास शेल बंद करायचे का ते दर्शवितो." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "कार्य नाव व संबंधीत .desktop फाइल" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "control-center मध्ये दर्शविण्याकरीता कार्याचे नाव त्यापाठोपाठ \";\" विभाजक व " #~ "अखेरीस त्या कार्य करीता दाखलन करण्याजोगी संबंधीत .desktop फाइलचे नाव." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[सुत्रयोजना बदलवा;gtk-theme-selector.desktop, प्राधान्यकृत अनुप्रयोग निश्चित करा;" #~ "default-applications.desktop,छपाईयंत्र जोडा;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "खरे असल्यास, \"सर्वसाधारण कार्य\" सक्रीय असल्यास control-center बंद होते." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "Break पुढे ढकला (_P)" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "विराम घ्या (_T)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "पुढच्या ब्रेक पर्यंत %d मिनिट" #~ msgstr[1] "पुढच्या ब्रेक पर्यंत %d मिनिटं" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "मिनिटे पर्यंत" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "खालील त्रुटी सह टायपींग ब्रेक गुणधर्म संवाद कार्यान्वीत करू शकले नाही: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Richard Hult द्वारे लिखीत" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Anders Carlsson ने Eye candy जोडले" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "संगणक ब्रेक स्मरणपत्र." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "अनुवादाचे श्रेय " #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "सूचना कक्ष अस्तित्वात आहे का याचा तपास घेऊ नका" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "माहिती प्रदर्शित करण्याकरीता टायपींग मॉनीटर सूचना कक्षचा वापर करते. तुमच्या पटलावर " #~ "सूचना कक्ष आढळला नाही. पटलावर उजवी क्लिक देऊन व 'पटलात समावेष करा' पसंत केल्यास, " #~ "'सूचना कक्ष' निवडल्यास व 'समावेष करा' क्लिक केल्यावर समावेष शक्य आहे." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "true निश्चित केल्यास, OpenType फॉन्ट थंबनेल केले जातिल." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "true निश्चित केल्यास, PCF फॉन्ट थंबनेल केले जातिल." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "true निश्चित केल्यास, TrueType फॉन्ट थंबनेल केले जातिल." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "true निश्चित केल्यास, Type1 फॉन्ट थंबनेल केले जातिल." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "OpenType फॉन्ट करीता थंबनेल बनविण्यासाठी वापरण्याजोगी आदेशकरीता ही कि निश्चित " #~ "करा." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "PCF फॉन्ट करीता थंबनेल बनविण्यासाठी वापरण्याजोगी आदेशकरीता ही कि निश्चित करा." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "TrueType फॉन्ट करीता थंबनेल बनविण्यासाठी वापरण्याजोगी आदेशकरीता ही कि निश्चित " #~ "करा." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Type1 फॉन्ट करीता थंबनेल बनविण्यासाठी वापरण्याजोगी आदेशकरीता ही कि निश्चित करा." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType फॉन्ट करीता thumbnail आदेश" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "PCF फॉन्ट करीता thumbnail आदेश" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType फॉन्ट करीता thumbnail आदेश" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 फॉन्ट करीता thumbnail आदेश" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType फॉन्ट thumbnail नुरूप करायचे" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "PCF फॉन्ट thumbnail नुरूप करायचे" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType फॉन्ट thumbnail नुरूप करायचे" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 फॉन्ट thumbnail नुरूप करायचे" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "आकार:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "सर्वहाक्काधिकार:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "वर्णन:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "प्रतिष्ठापीत झाले" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "वापरणी: %s फॉन्टफाइल\n" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "फॉन्ट प्रदर्शक" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "फॉन्टं पूर्वदृष्य" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "thumbnail करण्याजोगी पाठ्य (पूर्वनिर्धारीत: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "फॉन्ट आकार (पूर्वनिर्धारीत: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "SIZE" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "तुमचे फिल्टर \"%s\" कुठल्याही घटकांशी जुळत नाही." #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "%s सुरू करा" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "अद्ययावत करा" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "अप्रतिष्ठापन" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "आवड मध्ये जोडा" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "प्रारंभीक कार्यक्रमातून काढूण टाका" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "प्रारंभीक कार्यक्रम मध्ये जोडा" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "नवीन स्प्रेडशीट" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "नवीन दस्तऐवज" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "दस्तऐवज" #~ msgid "File System" #~ msgstr "फाइल प्रणाली" #~ msgid "Open" #~ msgstr "उघडा" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "नाव बदला..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "कचरापेटीकडे हलवा" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "हे घटक काढूण टाकल्यास, हे कायमस्वरूपी काढूण टाकले जातील." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" सह उघडा" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "फाइल व्यवस्थापक मध्ये उघडा" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "आज %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "उद्या %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "आता शोधा" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s उघडा" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "प्रणाली घटक पासून काढूण टाका"