# Greek translation of GNOME Control Center # Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc. # For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos. # spyros: initial translation, around 300 messages. # Nikos: one more review 6Sep2003 # kostas: 15 feb 2004, update # Nikos: 30May2004, some fixes. # Nikos: 31Jul2004, some fixes. # Nikos 17Sep2004, some fixes. # simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated). # simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation. # : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application. # nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation. # t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation. # simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation. # kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation. # kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x. # kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update. # kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update. # kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update. # kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update. # kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update. # Nikos: review, 29Aug03. # kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes. # kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes. # Simos: 723 messages, 20Dec2004, fixes/updates. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Nikos Charonitakis , 2002, 2003, 2004, 2005. # Τα πάντα ρει , 2002. # Jennie Petoumenou , 2009. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011. # Theodore Dimitriadis , 2010. # Michael Kotsarinis , 2011. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002, 2004, 2006, 2011. # George Stefanakis , 2011. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-15 21:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-23 16:16+0300\n" "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) \n" "Language-Team: team@gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Αλλάζει κατά τη διάρκεια της ημέρας" #: ../panels/background/background.ui.h:4 #| msgid "Lock screen" msgid "Lock Screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Παράθεση" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Κεντράρισμα" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Κλιμάκωση" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Γέμισμα" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Γεφύρωμα" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:292 msgid "Select Background" msgstr "Επιλογή παρασκηνίου" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312 msgid "Wallpapers" msgstr "Ταπετσαρίες" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321 msgid "Pictures" msgstr "Εικόνες" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:385 msgid "No Pictures Found" msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:400 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε εικόνες στον φάκελο σας %s και θα εμφανιστούν εδώ" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:428 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 ../panels/color/cc-color-panel.c:958 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1509 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1924 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1194 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1402 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:470 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:435 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:429 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../panels/background/cc-background-item.c:149 msgid "multiple sizes" msgstr "πολλαπλά μεγέθη" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:153 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Χωρίς παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Τρέχον παρασκήνιο" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Αλλαγή της εικόνας παρασκηνίου σε μια ταπετσαρία ή φωτογραφία" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "" "Ταπετσαρία;Οθόνη;Επιφάνεια εργασίας;Φόντο;Παρασκήνιο;Wallpaper;Screen;" "Desktop;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Εγκατάσταση νέας συσκευής" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Remove Device" msgstr "Αφαίρεση συσκευής" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "σελίδα 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "σελίδα 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Συζευγμένα" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού & πινακίδας αφής" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Αποστολή αρχείων…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Το bluetooth είναι απενεργοποιημένο" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:484 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Το bluetooth είναι απενεργοποιημένο μέσω του διακόπτη της συσκευής" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:488 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Δεν υπάρχει προσαρμογέας bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587 msgid "Visibility" msgstr "Ορατότητα" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Ορατότητα του “%s”" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:635 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Να αφαιρεθεί το '%s' από την λίστα των συσκευών;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:637 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Εάν αφαιρέσετε την συσκευή, θα πρέπει να την ρυθμίσετε ξανά την επόμενη φορά " "που θα την χρησιμοποιήσετε." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:641 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "_Remove" msgstr "Α_φαίρεση" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση μπλούτουθ και σύνδεση των συσκευών σας" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" "Τοποθετήστε τη συσκευή βαθμονόμησης πάνω από το τετράγωνο και πατήστε " "'Έναρξη'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Μετακινήστε τη συσκευή βαθμονόμησή σας στη θέση βαθμονόμησης και πατήστε " "'Συνέχεια'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Μετακινήστε τη συσκευή βαθμονόμησή σας στη θέση επιφάνειας και πατήστε " "'Συνέχεια'" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Κλείστε το καπάκι του φορητού υπολογιστή" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα που δεν μπόρεσε να ανακτηθεί." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Τα απαιτούμενα εργαλεία για βαθμονόμηση δεν εγκαταστάθηκαν." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας της κατατομής." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Το λευκό σημείο προορισμού δεν ήταν διαθέσιμο." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Ολοκληρώθηκε!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Αποτυχία βαθμονόμησης!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Μπορείτε να αφαιρέσετε τη συσκευή βαθμονόμησης." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Μην διακόπτετε τη συσκευή βαθμονόμησης ενώ δουλεύει" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Οθόνη φορητού υπολογιστή" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Ενσωματωμένη ιστοκάμερα" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s Οθόνη" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s Σαρωτής" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s Φωτογραφική μηχανή" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s Εκτυπωτής" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s Ιστοκάμερα" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Ενεργοποίηση της διαχείρισης χρωμάτων για %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Προβολή κατατομών χρώματος για %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Αβαθμονόμητο" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:137 msgid "Default: " msgstr "Προεπιλεγμένο: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:145 msgid "Colorspace: " msgstr "Χρωματικός χώρος: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:152 msgid "Test profile: " msgstr "Δοκιμαστική κατατομή: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Επιλογή αρχείου κατατομής ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "_Import" msgstr "Ε_ισαγωγή" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:233 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Υποστηριζόμενες κατατομές ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:240 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:579 msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:903 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Αποτυχία ανεβάσματος αρχείου: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:917 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Η κατατομή έχει ανέβει στο:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 msgid "Write down this URL." msgstr "Καταγραφή αυτού του URL." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Επανεκκίνηση αυτού του υπολογιστή και εκκίνηση του κανονικού λειτουργικού " "σας συστήματος." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:921 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το URL στον περιηγητή σας για μεταφόρτωση και εγκαταστήστε " "την κατατομή." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:955 msgid "Save Profile" msgstr "Αποθήκευση κατατομής" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:959 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Δημιουργία κατατομής χρώματος για την επιλεγμένη συσκευή" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1330 ../panels/color/cc-color-panel.c:1354 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Δεν εντοπίστηκε το όργανο μέτρησης. Παρακαλώ ελέγξτε αν είναι ενεργοποιημένο " "και σωστά συνδεδεμένο." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1364 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Το όργανο μέτρησης δεν υποστηρίζει δημιουργία προφίλ εκτυπωτών." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος της συσκευής." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "Κανονικός χώρος" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "Δοκιμαστική κατατομή" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Χαμηλή ποιότητα" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Μεσαία ποιότητα" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Υψηλή ποιότητα" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Προεπιλεγμένο RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Προεπιλεγμένο CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Προεπιλεγμένo γκρίζο" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Τα παρεχόμενα δεδομένα βαθμονόμησης εργοστασίου από τον πωλητή" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβολής πλήρους οθόνη με αυτήν την κατατομή" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Αυτή η κατατομή μπορεί να μην είναι πια ακριβής" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Βαθμονόμηση οθόνης" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Συνέχεια" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Έτοιμο" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 msgid "Screen Calibration" msgstr "Βαθμονόμηση οθόνης" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Η βαθμονόμηση θα παράξει μια κατατομή που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να " "διαχειριστείτε το χρώμα της οθόνης σας. Όσο περισσότερο χρόνο διαθέτετε στη " "βαθμονόμηση, τόσο καλύτερη ποιότητα χρωματικής κατατομής θα πάρετε." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον υπολογιστή σας όσο συμβαίνει η " "βαθμονόμηση." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Προσεγγιστικός χρόνος" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Ποιότητα βαθμονόμησης" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "" "Επιλέξτε την επιθυμητή συσκευή αισθητήρα που θα χρησιμοποιήσετε για " "βαθμονόμηση." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Συσκευή βαθμονόμησης" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Επιλέξτε τον τύπο οθόνης που συνδέεται." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Τύπος οθόνης" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Επιλέξτε ένα λευκό σημείο προορισμού οθόνης. Οι περισσότερες οθόνες πρέπει " "να βαθμονομηθούν σε φωτεινότητα D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Λευκό σημείο κατατομής" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Παρακαλώ ορίστε την οθόνη σε μια φωτεινότητα που είναι τυπική για σας. Η " "διαχείριση χρώματος θα είναι περισσότερο ακριβής σε αυτό το επίπεδο " "φωτεινότητας." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το χρησιμοποιούμενο επίπεδο " "φωτεινότητας με μια από τις άλλες κατατομές για αυτήν τη συσκευή." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Φωτεινότητα οθόνης" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια χρωματική κατατομή σε διαφορετικούς " "υπολογιστές, ή ακόμα να δημιουργήσετε κατατομές σε διαφορετικές συνθήκες " "φωτισμού." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Όνομα κατατομής:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Όνομα κατατομής" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Η κατατομή δημιουργήθηκε με επιτυχία!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Αντιγραφή κατατομής" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Απαιτεί εγγράψιμα μέσα" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Ανέβασμα κατατομής" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Απαιτεί σύνδεση διαδικτύου" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Μπορεί να βρείτε αυτές τις οδηγίες χρήσης της κατατομής στα συστήματα GNU/Λίνουξ, Apple OS X και Microsoft Windows χρήσιμες." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Εισαγωγή αρχείου…" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Ανιχνεύτηκαν προβλήματα. Η κατατομή μπορεί να μην δουλεύει σωστά. Προβολή λεπτομερειών." #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Κάθε συσκευή χρειάζεται μια ενημερωμένη κατατομή χρωμάτων για χρωματική " "διαχείριση." #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Learn more" msgstr "Μάθετε περισσότερα" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Learn more about color management" msgstr "Μάθετε περισσότερα για τη διαχείριση χρωμάτων" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Set for all users" msgstr "Ορισμός για όλους τους χρήστες" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Ορισμός της κατατομής για όλους τους χρήστες σε αυτόν τον υπολογιστή" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Enable" msgstr "Ενεργό" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Add profile" msgstr "Προσθήκη κατατομής" #: ../panels/color/color.ui.h:37 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Βαθμονόμηση…" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Calibrate the device" msgstr "Βαθμονόμηση της συσκευής" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Remove profile" msgstr "Αφαίρεση κατατομής" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "View details" msgstr "Προβολή λεπτομερειών" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Αδυναμία ανίχνευσης συσκευών που μπορούν να διαχειριστούν χρώμα" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "Projector" msgstr "Προβολέας" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Plasma" msgstr "Πλάσμα" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (πίσω φως CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (πίσω φως RGB LED)" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (λευκό πίσω φως LED)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Ευρύ φάσμα LCD (πίσω φως CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Ευρύ φάσμα LCD (πίσω φως RGB LED)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "40 minutes" msgstr "40 λεπτά" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Μεσαία" #: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 λεπτά" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 λεπτά" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "Native to display" msgstr "Εγγενής εμφάνιση" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (εκτύπωση και δημοσίευση)" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (φωτογραφία και γραφικά)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Βαθμονόμηση του χρώματος των συσκευών σας, όπως εμφανίσεις, κάμερες ή " "εκτυπωτές" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Χρώματα;ICC;Κατατομή;Βαθμονόμηση;Εκτυπωτής;Οθόνη;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "United States" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "France" msgstr "Γαλλία" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Spain" msgstr "Ισπανία" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "China" msgstr "Κίνα" #: ../panels/common/cc-common-language.c:759 msgid "Other…" msgstr "Άλλη…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "Περισσότερα…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Δε βρέθηκαν γλώσσες" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:111 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "Έ_τοιμο" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:363 #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:368 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:584 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:589 #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:594 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Ημερομηνία & ώρα" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Ώρα" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 #| msgid "minute" #| msgid_plural "minutes" msgid "Minute" msgstr "Λεπτό" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "Έτος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 #| msgid "Time" msgid "Time Zone" msgstr "Ζώνη ώρας" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 #| msgid "Search for the string" msgid "Search for a city" msgstr "Αναζήτηση πόλης" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 #| msgid "Date & Time" msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Αυτόματη _ημερομηνία και ώρα" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 #| msgid "Requires Internet connection" msgid "Requires internet access" msgstr "Απαιτείται πρόσβαση διαδικτύου" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 #| msgid "Automatic _Connect" msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Αυτόματη _ζώνη ώρας" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 #| msgid "Date & Time" msgid "Date & _Time" msgstr "Ημερομηνία & ώ_ρα" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 #| msgid "Firewall _Zone" msgid "Time _Zone" msgstr "_Ζώνη ώρας" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 #| msgid "Formats" msgid "Time _Format" msgstr "_Μορφή ώρας" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24ωρο" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "ΠΜ/ΜΜ" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Αλλαγή της ημερομηνίας και ώρας, συμπεριλαμβανόμενης της ζώνης χρόνου" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Ρολόι;Ζώνη ώρας;Τοποθεσία;Clock;Timezone;Location;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων ώρας και ημερομηνίας του συστήματος" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Πρέπει να γίνει πιστοποίηση, για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ώρας ή " "ημερομηνίας." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 #| msgid "Close" msgid "Lid Closed" msgstr "Κλειστό κάλυμμα" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:488 #| msgid "Mirrored Displays" msgid "Mirrored" msgstr "Με κατοπτρισμό" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:490 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2057 #| msgid "Primary _button" msgid "Primary" msgstr "Πρωτεύον" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:492 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1738 ../panels/power/cc-power-panel.c:1749 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Ανενεργό" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:495 #| msgid "Secondary color" msgid "Secondary" msgstr "Δευτερεύον" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1505 #| msgid "Mirrored Displays" msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Διάταξη συνδυασμένων οθονών" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1511 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1927 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Εφαρμογή" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1532 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Μεταφορά οθονών για αναδιάταξή τους" #. size #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1991 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2006 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Αναλογία διαστάσεων" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2027 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "" "Εμφάνιση της πάνω γραμμής και της επισκόπησης ενεργειών σε αυτήν την οθόνη" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2064 #| msgid "Secondary click delay" msgid "Secondary Display" msgstr "Δευτερεύουσα οθόνη" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2065 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "" "Σύνδεση αυτής της οθόνης με μια άλλη για τη δημιουργία ενός πρόσθετου χώρου " "εργασίας" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2072 #| msgid "Orientation" msgid "Presentation" msgstr "Παρουσίαση" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Εμφάνιση μόνο προβολής διαφανειών και μέσων" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2078 msgid "Mirror" msgstr "Καθρέφτης" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2079 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Εμφάνιση της υπάρχουσας προβολής και στις δύο οθόνες" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2085 #| msgid "_Turn On" msgid "Turn Off" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2086 #| msgid "Panel to display" msgid "Don't use this display" msgstr "Να μην χρησιμοποιηθεί αυτή η οθόνη" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2301 msgid "Could not get screen information" msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών οθόνης" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2332 #| msgid "Mirrored Displays" msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Διάταξη συνδυασμένων οθονών" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Οθόνες" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Επιλογή τρόπου χρήσης συνδεδεμένων οθονών και προβολέων" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Πάνελ;Προβολέας;xrandr;Οθόνη;Ανάλυση;Ανανέωση;Panel;Projector;xrandr;Screen;" "Resolution;Refresh;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:451 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-δυαδικό" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:536 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1216 msgid "Ask what to do" msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1220 msgid "Do nothing" msgstr "Καμία ενέργεια" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1224 msgid "Open folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1315 msgid "Other Media" msgstr "Άλλα μέσα" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για τα μουσικά σας CDs" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για DVDs ταινιών" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελείτε όταν θα συνδέεται ένας αναπαραγωγέας " "μουσικής" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελεστεί όταν θα συνδεθεί μια κάμερα" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για CDs λογισμικού" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "audio DVD" msgstr "μουσικό DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "κενός δίσκος Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "blank CD disc" msgstr "κενός δίσκος CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "blank DVD disc" msgstr "κενός δίσκος DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "κενός δίσκος HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Δίσκος βίντεο Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "e-book reader" msgstr "αναγνώστης ηλεκτρονικών βιβλίων" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Δίσκος βίντεο HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Picture CD" msgstr "CD εικόνων" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Video CD" msgstr "Βίντεο CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "Windows software" msgstr "Λογισμικό Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1497 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "Ενότητα" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1506 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1512 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Προεπιλεγμένες εφαρμογές" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Αφαιρούμενα μέσα" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1542 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Έκδοση %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1592 msgid "Install Updates" msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Το σύστημα είναι ενημερωμένο" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1600 msgid "Checking for Updates" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Προβολή πληροφοριών για το σύστημα σας" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "συσκευή;σύστημα;πληροφορίες;μνήμη;επεξεργαστής;έκδοση;προεπιλογή;εφαρμογή;" "προτιμώμενη;cd;dvd;usb;ήχος;βίντεο;δίσκος;αφαιρέσιμος;μέσα;αυτόματη εκτέλεση;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Επιλογή τρόπου διαχείρισης άλλων μέσων" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Ενέργεια:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Τύπος:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Όνομα συσκευής" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Επεξεργαστής" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Σύστημα βάσης" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Δίσκος" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Υπολογισμός…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Εικονικοποίηση" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "Ι_στός" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "Αλληλογρα_φία" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Ημερολόγιο" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "_Μουσική" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Βίντεο" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Φωτογραφίες" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Επιλογή τρόπου διαχείρισης μέσων" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "CD ή_χου" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD βίντεο" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "_Αναπαραγωγέας μουσικής" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Λογισμικό" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "Ά_λλα μέσα…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Να μη γίνεται ποτέ ερώτηση η εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Ήχος και πολυμέσα" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Σίγαση έντασης" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Μείωση έντασης" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Αύξηση έντασης" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Εκκίνηση αναπαραγωγέα πολυμέσων" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Αναπαραγωγή (ή αναπαραγωγή/παύση)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Παύση αναπαραγωγής" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Προηγούμενο κομμάτι" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Επόμενο κομμάτι" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Πληκτρολόγηση" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Αλλαγή στην επόμενη πηγή εισόδου" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Αλλαγή στην προηγούμενη πηγή εισόδου" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Εκκινητές" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Εκκίνηση περιηγητή βοήθειας" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Εκκίνηση αριθμομηχανής" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Εκκίνηση εφαρμογής ηλ.αλληλογραφίας" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Αποθήκευσης στιγμιότυπου στις $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου ενός παραθύρου στις $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου μιας περιοχής στις $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Αντιγραφή ενός στιγμιότυπου στο πρόχειρο" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Αντιγραφή του στιγμιότυπου ενός παραθύρου στο πρόχειρο" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Αντιγραφή του στιγμιότυπου μιας περιοχής στο πρόχειρο" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Καταγραφή ενός σύντομου στιγμιοτύπου οθόνης" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Γενική πρόσβαση" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας μεγέθυνσης" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αναγνώστη οθόνης" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πληκτρολογίου οθόνης" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Εναλλαγή ενεργοποίησης υψηλής αντίθεσης" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιήθηκε" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Εναλλακτικό πλήκτρο χαρακτήρων" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 msgid "Compose Key" msgstr "Σύνθετο πλήκτρο" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Τροποποιητές-μετάβαση μόνο στην επόμενη πηγή" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Προβολή και αλλαγή συντομεύσεων πληκτρολογίου και ορισμός των προτιμήσεων " "πληκτρολόγησης" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Συντόμευση;Επανάληψη;Αναβόσβησμα;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Προσαρμοσμένη συντόμευση" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Εν_τολή:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Πλήκτρα επανάληψης" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Επανάληψη πατήματος κατά το κράτημα ενός πλήκτρου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "_Delay:" msgstr "Καθυ_στέρηση:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Speed:" msgstr "Τα_χύτητα:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Σύντομη" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Αργή" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Ταχύτητα επανάληψης πλήκτρων" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Μεγάλη" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Γρήγορη" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Ο δρομέας αναβοσβήνει" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Ο δρομέας _αναβοσβήνει σε πεδία κειμένου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "Τα_χύτητα:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Ταχύτητα αναβόσβησης του δρομέα" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Πηγές εισόδου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "Add Shortcut" msgstr "Προσθήκη συντόμευσης" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Αφαίρεση συντόμευσης" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Για να επεξεργαστείτε μια συντόμευση, πατήστε στην αντίστοιχη σειρά και " "κρατήστε πατημένα τα νέα πλήκτρα ή πατήστε backspace για εκκαθάριση." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<Άγνωστη ενέργεια>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Η συντόμευση \"%s\" δεν θα χρησιμοποιηθεί γιατί θα επηρεάσει την " "πληκτρολόγηση.\n" "Χρησιμοποιήστε την σε συνδυασμό με πλήκτρα όπως το Control, Alt ή Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Αν αναθέσετε ξανά τη συντόμευση στο \"%s\", η συντόμευση \"%s\" θα " "απενεργοποιηθεί." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "Ανά_θεση ξανά" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:95 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Δοκιμή των ρυθμίσεων σας" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:108 msgid "Test Your Settings" msgstr "Δοκιμή των ρυθμίσεων σας" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Ποντίκι & επιφάνεια αφής" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Αλλαγή της ευαισθησίας του ποντικιού ή της πινακίδας αφής σας και επιλογή " "δεξιόχειρου ή αριστερόχειρου" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Πινακίδαεπαφής;Δείκτης;Πάτημα;Πληκτρολόγηση;Κουμπί;Ιχνοσφαίρα;κύλιση;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Αργή" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Γρήγορη" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "_Διπλό κλικ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "Πρωτεύον κου_μπί" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "Αρ_ιστερά" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "Δ_εξιά" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "Ταχύτητα δεί_κτη" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Αργή" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Γρήγορη" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Επιφάνεια αφής" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Αργή" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Γρήγορη" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Disable while _typing" msgstr "Απενεργοποίηση κατά την πληκ_τρολόγηση" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Tap to _click" msgstr "Χτύπημα για _κλικ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Κύλιση με δυο _δάκτυλα" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Φυσική κύλιση" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Δοκιμή κλικ, διπλού κλικ, και κύλισης" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Πέντε κλικ, ώρα του GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Διπλό κλικ, πρωτεύοντος κλειδιού" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Απλό κλικ, πρωτεύοντος κουμπιού" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Διπλό κλικ, μεσαίου κουμπιού" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Μονό κλικ, μεσαίου κουμπιού" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Διπλό κλικ, δευτερεύοντος κουμπιού" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Μονό κλικ, δευτερεύοντος κουμπιού" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Λειτουργία αερο_πλάνου" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:930 msgid "Network proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1244 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Οι υπηρεσίες δικτύου του συστήματος δεν είναι συμβατές με αυτή την έκδοση." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Ασφάλεια 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Α_νώνυμη ταυτότητα" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "Εσωτερική _πιστοποίηση" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "αυτόματο" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:216 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:377 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:220 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "Enterprise" msgstr "Εταιρική" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:367 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Καμία" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:471 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i ημέρα πριν" msgstr[1] "%i ημέρες πριν" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:528 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:557 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Καθόλου" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:559 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Ασθενές" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:561 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Μέτριο" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Καλό" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Εξαιρετικό" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "Μάσκα δικτύου" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Πύλη δικτύου" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Διαγραφή εξυπηρετητή DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Μετρικό" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "Διαγραφή δρομολογητή" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Αυτόματα (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Χειροκίνητο" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "Μόνο τοπική σύνδεση" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "Πρόθεμα" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Αυτόματα, μόνο DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Κλειδί WEP 40/128-δυαδικών (δεκαεξαδικό ή ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Συνθηματική φράση WEP 128 δυαδικών" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Δυναμικό WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Προσωπικό WPA & WPA2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Εταιρικό WPA & WPA2" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Ισχύς σήματος" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Ταχύτητα σύνδεσης" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "Διεύθυνση IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "Διεύθυνση IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Διεύθυνση υλικού" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Προεπιλεγμένος δρομολογητής" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Τελευταία χρησιμοποιημένο" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Συνεστραμμένο ζεύγος (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Διεπαφή μονάδας συνημμένου (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Ανεξάρτητη διεπαφή μέσου (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "Ό_νομα" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "Διεύθυνση _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Κλωνοποιημένη διεύθυνση" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "οκτάδες" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Να είναι διαθέσιμο σε άλλους _χρήστες" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Α_υτόματη σύνδεση" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "_Ζώνη τοίχους προστασίας" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Η ζώνη ορίζει το επίπεδο εμπιστοσύνης της σύνδεσης" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Διευθύνσεις" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Αυτόματο DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Διαδρομές" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Αυτόματος διαδρομές" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Χ_ρήση αυτής της σύνδεσης μόνο για πόρους του δικτύου της" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος επεξεργαστή σύνδεσης" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "Νέα κατατομή" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471 msgid "_Add" msgstr "Προσ_θήκη" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "Bond" msgstr "Δεσμός" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597 msgid "Bridge" msgstr "Γέφυρα" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης προσθέτων VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818 msgid "Import from file…" msgstr "Εισαγωγή από αρχείο…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889 msgid "Add Network Connection" msgstr "Προσθήκη σύνδεσης δικτύου" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_Επαναφορά" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1403 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "_Παράλειψη" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Επαναφορά των ρυθμίσεων για αυτό το δίκτυο, συμπεριλαμβανομένων των κωδικών " "πρόσβασης, αλλά να το θυμάται ως το προτιμώμενο δίκτυο" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Αφαίρεση όλων των λεπτομερειών των σχετικών με αυτό το δίκτυο και μην " "δοκιμάστε αυτόματη σύνδεση" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "Ασ_φάλεια" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή της σύνδεσης VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου '%s', ή το αρχείο δε διαθέτει αναγνωρίσιμες " "πληροφορίες σύνδεσης VPN\n" "\n" "Σφάλμα: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:436 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με όνομα \"%s\"." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Θέλετε να αντικαταστήσετε το %s με την σύνδεση VPN που αποθηκεύετε;" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή της σύνδεσης VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Αδύνατη η εξαγωγή της σύνδεσης VPN '%s' στο %s.\n" "\n" "Σφάλμα: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Εξαγωγή σύνδεσης VPN..." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Σφάλμα: αδυναμία φόρτωσης επεξεργαστή σύνδεσης VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Το οικιακό μου δίκτυο" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Να είναι διαθέσιμο σε ά_λλους χρήστες" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Έλεγχος τρόπου σύνδεσης με το διαδίκτυο" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "Δίκτυο;ασύρματο;ασύρματη πιστότητα;ασύρματη πιστότητα;IP;LAN;μεσολαβητής;WAN;" "ευρυζωνικό;μόντεμ;Bluetooth;vpn;vlan;γέφυρα;δεσμός;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Υποτελείς δεσμοί" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Υποτελείς γέφυρες" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:108 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:457 msgid "never" msgstr "ποτέ" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:467 msgid "today" msgstr "σήμερα" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:469 msgid "yesterday" msgstr "χθες" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:174 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Τελευταία χρησιμοποιημένο" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:284 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Ενσύρματη" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:352 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1558 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "Επιλογές…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:489 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Κατατομή %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Προσθήκη νέας σύνδεσης" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1110 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Αν έχετε άλλη σύνδεση στο διαδίκτυο εκτός της ασύρματης, μπορείτε να ορίσετε " "ένα ασύρματο σημείο αναμετάδοσης για να μεριστείτε τη σύνδεση με άλλους." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1114 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Η ενεργοποίηση της ασύρματης παροχής δικτύωσης θα σας αποσυνδέσει από το " "%s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1118 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Αδυναμία πρόσβασης στο διαδίκτυο μέσω του ασύρματου σας ενώ είναι ενεργό το " "σημείο αναμετάδοσης." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1192 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Διακοπή παροχής ασύρματης δικτύωσης και αποσύνδεση όλων των χρηστών;" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Διακοπή παροχής ασύρματης δικτύωσης" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Η πολιτική του συστήματος απαγορεύει τη χρήση ως ενεργού σημείου" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Η ασύρματη συσκευή δεν υποστηρίζει την κατάσταση ενεργού σημείου" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1399 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Θα χαθούν οι λεπτομέρειες των επιλεγμένων δικτύων, συμπεριλαμβανομένων των " "κωδικών πρόσβασης και των προσαρμοσμένων ρυθμίσεων." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1730 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:534 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1738 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Παράλειψη" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Η αυτόματη εύρεση εξυπηρετητή Ιστού χρησιμοποιείτε όταν δεν παρέχετε μια URL " "ρυθμίσεων." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Αυτό δεν το συνιστούμε για δίκτυα τα οποία δεν εμπιστεύεστε." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Προσθήκη κατατομής…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Πάροχος" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Χειροκίνητο" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Μέθοδος" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL _ρυθμίσεων" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Μεσολαβητής H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Μεσολαβητής _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Οικοδεσπότης _Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Παράβλεψη οικοδεσποτών" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Θύρα μεσολαβητή HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Θύρα μεσολαβητή HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Θύρα μεσολαβητή Socks" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Απενεργοποίηση συσκευής" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Add Device" msgstr "Προσθήκη συσκευής" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Τύπος VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Όνομα ομάδας" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Κωδικός ομάδας" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Αυτόματη _σύνδεση" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "λεπτομέρειες" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "Κω_δικός πρόσβασης" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "Εμφάνιση κ_ωδικού πρόσβασης" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Να είναι διαθέσιμο σε άλλους χρήστες" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "ταυτότητα" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Μόνο αυτόματες διευθύνσεις (DHCP)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "Μόνο τοπική σύνδεση" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "Μερισμός με άλλους υπολογιστές" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Παράβλεψη διαδρομών που ελήφθησαν αυτόματα" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Κλωνοποιημένη διεύθυνση MAC" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "υλικό" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Επαναφορά των ρυθμίσεων για αυτή τη σύνδεση με τις προεπιλογές τους, αλλά να " "τις θυμάται ως προτιμώμενη σύνδεση." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Αφαίρεση όλων των λεπτομερειών των σχετικών με αυτό το δίκτυο και μην " "δοκιμάστε αυτόματη σύνδεση σε αυτό." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "επαναφορά" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Σημείο αναμετάδοσης υψηλής πιστότητας" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_Ενεργοποίηση" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Υψηλή πιστότητα" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Σβήσιμο ασύρματης σύνδεσης" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Χρήση ως ενεργού σημείου…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Σύνδεση σε κρυφό δίκτυο…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης σε δίκτυο ασύρματης πιστότητας" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Όνομα δικτύου" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Συνδεδεμένες συσκευές" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Τύπος ασφάλειας" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Κλειδί ασφαλείας" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Υποδομή" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Άγνωστη κατάσταση" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Χωρίς διαχείριση" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμο" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Γίνεται σύνδεση" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Συνδεδεμένο" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Γίνεται αποσύνδεση" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Άγνωστη κατάσταση (απουσιάζει)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Δεν συνδέθηκε" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Έληξε η ρυθμίση IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Τα μυστικά απαιτήθηκαν, αλλά δεν παρήχθησαν" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "αποσυνδέθηκε η αίτηση του 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της αίτησης του 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Αποτυχία της αίτησης του 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Η αίτηση του 802.1x πήρε αρκετή ώρα για να πιστοποιηθεί" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της υπηρεσίας PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Αποσυνδέθηκε η υπηρεσία PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "Αποτυχία του PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του πελάτη DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Σφάλμα πελάτη DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Αποτυχία του πελάτη DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης υπηρεσίας της κοινόχρηστης σύνδεσης" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Αποτυχία υπηρεσίας της κοινόχρηστης σύνδεσης" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της υπηρεσίας AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Σφάλμα υπηρεσίας AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Αποτυχία υπηρεσίας AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Δεν ακούγεται ο τόνος κλήσης" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμμής" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Έληξε το αίτημα κλήσης" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Απέτυχε η προσπάθεια κλήσης" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Απέτυχε η προετοιμασία του μόντεμ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Απέτυχε η επιλογή του συγκεκριμένου APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Δεν ψάχνει για δίκτυα" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Αρνήθηκε η εγγραφή του δικτύου" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Έληξε η εγγραφή του δικτύου" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο ζητούμενο δίκτυο" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Απέτυχε ο έλεγχος του PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Μπορεί να λείπει το υλικολογισμικό για τη συσκευή" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Η σύνδεση χάθηκε" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Η υπάρχουσα σύνδεση θεωρήθηκε" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Δεν βρέθηκε μόντεμ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Δεν έχει τοποθετηθεί η κάρτα SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Απαιτείται το Pin της SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Απαιτείται το Puk της SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Λάθος SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Η συσκευή InfiniBand δεν υποστηρίζει συνδεδεμένη κατάσταση" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Απέτυχε η εξάρτηση της σύνδεσης" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Λείπει υλικολογισμικό" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Το καλώδιο αποσυνδέθηκε" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Δεν έχει επιλεχθεί πιστοποιητικό αρχής πιστοποίησης" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Η έλλειψη χρήσης πιστοποιητικού αρχής πιστοποίησης (CA), μπορεί να καταλήξει " "σε συνδέσεις σε επισφαλή και ευάλωτα ασύρματα δίκτυα. Θέλετε να επιλέξετε " "ένα πιστοποιητικό αρχής πιστοποίησης;" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Επιλέξτε πιστοποιητικό CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Ιδιωτικά κλειδιά DER, PEM, ή PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Πιστοποιητικά DER ή PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Επιλογή ενός φακέλου PAC..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Αρχεία PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "Α_ρχείο PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Εσωτερική πιστοποίηση" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "Τρ_οδοδοσία PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Ανώνυμος" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Πιστοποιήθηκε" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "Όνομα _χρήστη" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Εμ_φάνιση κωδικού πρόσβασης" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Επιλέξτε πιστοποιητικό αρχής πιστοποίησης..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Έκδοση 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Έκδοση 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "Πιστοποιητικό C_A" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "Έκ_δοση PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Ε_ρώτηση για αυτόν τον κωδικό κάθε φορά" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Τα ακρυπτογράφητα ιδιωτικά κλειδιά είναι επισφαλή" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Το επιλεγμένο ιδιωτικό κλειδί δεν φαίνεται να προστατεύεται από έναν κωδικό. " "Αυτό πιθανόν να επιτρέπει τα διαπιστευτήρια ασφάλειας να κινδυνεύουν. " "Παρακαλώ επιλέξτε ένα ιδιωτικό κλειδί που να προστατεύεται από έναν κωδικό.\n" "\n" "(Μπορείτε να προστατεύσετε με κωδικό το ιδιωτικό σας κλειδί με το openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Επιλέξτε το προσωπικό σας πιστοποιητικό..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Επιλέξτε το ιδιωτικό σας κλειδί..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "_Ταυτότητα" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Πιστοποιητικό _χρήστη" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Ιδιωτικό κ_λειδί" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "_Ιδιωτικό κλειδί κωδικού πρόσβασης" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Να _μην προειδοποιηθώ ξανά" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Διοχετευμένο TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Προστατευμένο EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "_Πιστοποίηση" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Προεπιλογή)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Ανοικτό σύστημα" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Κοινόχρηστο κλειδί" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "Κ_λειδί" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Εμ_φάνιση κλειδιού" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "Δεί_κτης WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Τύπος" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Ηχητικές ειδοποιήσεις" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενων τίτλων" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών σε τίτλους" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Προβολή σε κλείδωμα οθόνης" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών σε κλείδωμα οθόνης" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1744 ../panels/power/cc-power-panel.c:1751 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722 msgid "On" msgstr "Ενεργό" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Έλεγχος ποιες ειδοποιήσεις εμφανίζονται και τι εμφανίζουν" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Ειδοποιήσεις;Τίτλοι;Μήνυμα;Δίσκος;Αναδυόμενο;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενων τίτλων" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Εμφάνιση σε κλείδωμα οθόνης" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Άλλο" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357 msgid "Mail" msgstr "Αλληλογραφία" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363 msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369 msgid "Chat" msgstr "Συνομιλία" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στο λογαριασμό" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495 msgid "Credentials have expired." msgstr "Τα διαπιστευτήρια έχουν λήξει." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Σύνδεση για ενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504 msgid "_Sign In" msgstr "_Σύνδεση" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "Error creating account" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας λογαριασμού" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805 msgid "Error removing account" msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης λογαριασμού" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε το λογαριασμό;" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Ο λογαριασμός σας δε θα διαγραφεί από τον εξυπηρετητή." #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Σύνδεση με τους δικτυακούς λογαριασμούς και απόφαση για το πού θα τους " "χρησιμοποιήσετε" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "" #| "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #| "ownCloud;" msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Ιστός;Διαδικτυακά;Συνομιλία;Ημερολόγιο;Αλληλογ" "ραφία;Επαφές;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Δεν έχουν ρυθμιστεί διαδικτυακοί λογαριασμοί" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Προσθήκη διαδικτυακού λογαριασμού" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Προσθέτοντας ένα λογαριασμό επιτρέπει στις εφαρμογές σας να έχουν πρόσβαση " "σε έγγραφα, αλληλογραφία, επαφές, ημερολόγιο, συνομιλία και πολλά άλλα." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "Unknown time" msgstr "Άγνωστος χρόνος" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:195 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i λεπτό" msgstr[1] "%i λεπτά" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:207 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ώρα" msgstr[1] "%i ώρες" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:215 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s μέχρι την πλήρη φόρτιση" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:243 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Προσοχή: απομένει %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "απομένει %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "Fully charged" msgstr "Πλήρης φόρτιση" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:257 ../panels/power/cc-power-panel.c:285 msgid "Empty" msgstr "Κενό" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 msgid "Charging" msgstr "Φορτίζεται" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 msgid "Discharging" msgstr "Εκφόρτιση" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:395 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Κύριο" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:397 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Πρόσθετο" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:469 msgid "Wireless mouse" msgstr "Ασύρματο ποντίκι" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:472 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Ασύρματο πληκτρολόγιο" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:475 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Αδιάλειπτη παροχή ρεύματος" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:478 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Προσωπική ψηφιακή βοήθεια" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:481 msgid "Cellphone" msgstr "Κινητό τηλέφωνο" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:484 msgid "Media player" msgstr "Αναπαραγωγέας πολυμέσων" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:487 msgid "Tablet" msgstr "Ταμπλέτα" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 ../panels/power/cc-power-panel.c:740 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2075 msgid "Battery" msgstr "Μπαταρία" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Φορτίζεται" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Προσοχή" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Χαμηλό" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:556 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Καλό" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Πλήρης φόρτιση" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Κενό" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:738 msgid "Batteries" msgstr "Μπαταρίες" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1144 msgid "When _idle" msgstr "Όταν είναι _ανενεργό" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1513 msgid "Power Saving" msgstr "Εξοικονόμηση ενέργειας" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1541 msgid "_Screen brightness" msgstr "Φωτεινότητα _οθόνης" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1547 #| msgid "_Screen brightness" msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Φωτεινότητα _πληκτρολογίου" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1557 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "Α_μυδρή οθόνη όταν είναι ανενεργή" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582 msgid "_Blank screen" msgstr "_Κενή οθόνη" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1619 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Υψηλή πιστότητα" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1624 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "Σβήνει ασύρματες συσκευές" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1649 msgid "_Mobile broadband" msgstr "Ευρυζωνικό _κινητό" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1654 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "Σβήνει κινητές ευρυζωνικές συσκευές (3G, 4G, WiMax, κλπ.)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1689 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Μπλουτούθ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1740 msgid "When on battery power" msgstr "Όταν τροφοδοτείται από μπαταρία" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1742 msgid "When plugged in" msgstr "Όταν είναι στην παροχή ρεύματος" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1871 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Αναστολή & κλείσιμο" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1904 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Αυτόματη αναστολή" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1928 msgid "When battery power is _critical" msgstr "Όταν η ισχύς της μπαταρίας είναι _χαμηλή" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1985 msgid "Power Off" msgstr "Τερματισμός" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2122 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Ενέργεια" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Προβολή της κατάστασης μπαταρίας σας και αλλαγή ρυθμίσεων αποθήκευσης ισχύος" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Ρεύμα;Ύπνωση;Αναστολή;Αδρανοποίηση;Μπαταρία;Φωτεινότητα;Αμυδρό;Κενό;Οθόνη;" "DPMS;Αδρανές;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Αναστολή" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Τερματισμός" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 λεπτά" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 ώρα" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 λεπτά" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 λεπτά" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 λεπτά" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 ώρες" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 λεπτό" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 λεπτά" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 λεπτά" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 λεπτά" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 λεπτά" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 λεπτά" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 λεπτά" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 λεπτά" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Αυτόματη αναστολή" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "_Συνδεμένο" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "Με τροφοδοσία _μπαταρίας" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Καθυστέρηση" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Πιστοποίηση" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Τελειώνει το τόνερ" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Τελείωσε το τόνερ" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Τελειώνει το υγρό εμφάνισης" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Τελείωσε το υγρό εμφάνισης" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Τελειώνει ένα από τα χρώματα" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Τελείωσε ένα από τα χρώματα" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Κάλυμμα ανοικτό" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Πόρτα ανοικτή" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Τελειώνει το χαρτί" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Τελείωσε το χαρτί" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Το δοχείο απορριμμάτων σχεδόν γέμισε" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Το δοχείο απορριμμάτων είναι γεμάτο" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Το τύμπανο είναι σχεδόν στο τέλος της ζωής του" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Το τύμπανο δεν δουλεύει πλέον" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Γίνεται ρύθμιση" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Δεν δέχεται εργασίες" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Γίνεται επεξεργασία" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Επίπεδο τόνερ" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Επίπεδο μελανιού" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Επίπεδο τροφοδοσίας" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Εγκατάσταση" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι εκτυπωτές" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u ενεργό" msgstr[1] "%u ενεργά" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Αποτυχία προσθήκης νέου εκτυπωτή." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "Επιλεγμένο αρχείο PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Αρχεία περιγραφής εκτυπωτών PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλος οδηγός" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Αναζήτηση για προτιμώμενους οδηγούς…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "Επιλογή από βάση δεδομένων…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Παροχή αρχείου PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "Δοκιμαστική σελίδα" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης γραφικού περιβάλλοντος: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Εκτυπωτές" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Προσθήκη εκτυπωτών, προβολή εργασιών εκτυπωτή και απόφαση τρόπου εκτύπωσης" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Εκτυπωτής;Ουρά;Εκτύπωση;Χαρτί;Μελάνι;Τόνερ;Printer;Queue;Print;Paper;Ink;" "Toner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Ενεργές εργασίες" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Συνέχιση εκτύπωσης" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Παύση εκτύπωσης" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Ακύρωση εργασίας εκτύπωσης" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 #| msgid "Authenticate" msgid "A_uthenticate" msgstr "_Πιστοποίηση" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Αναζήτηση για δικτυακούς εκτυπωτές ή φιλτράρισμα αποτελέσματος" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 #| msgid "Search for network printers or filter result" msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "" "Εισάγετε διεύθυνση ενός εκτυπωτή ή κείμενο για φιλτράρισμα αποτελεσμάτων" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Φόρτωση των επιλογών…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Επιλέξτε τον οδηγό του εκτυπωτή" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Φόρτωση βάσης δεδομένων των οδηγών..." #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "Μονής όψης" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Κάθετα" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "Οριζόντια" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "Αντίστροφα οριζόντιο" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "Αντίστροφα κάθετο" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Εκκρεμεί" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Αναμονή" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Γίνεται επεξεργασία" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Εγκαταλείφθηκε" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Τίτλος εργασίας" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Κατάσταση εργασίας" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s ενεργές εργασίες" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1669 #| msgid "_Inner authentication" msgid "Server requires authentication" msgstr "Ο διακομιστής απαιτεί ταυτοποίηση" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1706 msgid "No printers detected." msgstr "Δεν εντοπίστηκαν εκτυπωτές." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Διπλής όψης" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Τύπος χαρτιού" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Πηγή χαρτιού" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Συρτάρι εξόδου" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "Διπλής όψης" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Γενικά" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Ρύθμιση σελίδας" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Εγκαταστάσιμες επιλογές" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Εργασία" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Ποιότητα εικόνας" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Ολοκληρώνεται" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "Αυτόματη επιλογή" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "Χωρίς προ-φιλτράρισμα" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Κατασκευαστής" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Οδηγός" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:254 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Εισαγωγή ονόματος χρήστη και κωδικού για προβολή διαθέσιμων εκτυπωτών στο %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Προσθήκη εκτυπωτή" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Αφαίρεση εκτυπωτή" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Παροχή" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "Προεπι_λογή" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Εργασίες" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Εμφάνιση _εργασιών" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "ετικέτα" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Εγκατάσταση νέου οδηγού…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "σελίδα 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Εκτύπωση _δοκιμαστικής σελίδας" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "Επιλ_ογές" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Συγνώμη! Οι υπηρεσίες εκτύπωσης του συστήματος\n" "φαίνεται να μην είναι διαθέσιμες." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:248 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:361 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "Χρήση & ιστορικό" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:490 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:491 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "_Empty Trash" msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514 #| msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Διαγραφή όλων των προσωρινών αρχείων;" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:515 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Όλα τα προσωρινά αρχεία θα διαγραφούν μόνιμα." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:516 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Εκκαθάριση προσωρινών αρχείων" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:538 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Εκκαθάριση απορριμμάτων & προσωρινών αρχείων" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Ιδιωτικότητα" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Προστασία των προσωπικών σας πληροφοριών και έλεγχος του τι βλέπουν οι άλλοι" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "οθόνη;κλείδωμα;διάγνωση;κατάρρευση;ιδιωτικό;πρόσφατο;προσωρινό;προσωρινό;" "ευρετήριο;όνομα;ταυτότητα;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Η οθόνη σβήνει" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 δευτερόλεπτα" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "Αμέσως" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "1 ημέρα" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "2 ημέρες" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "3 ημέρες" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "4 ημέρες" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "5 ημέρες" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "6 ημέρες" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "7 ημέρες" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "14 ημέρες" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "30 ημέρες" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "Για πάντα" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Να θυμάστε ότι το ιστορικό διευκολύνει την επανεύρεση. Αυτά τα στοιχεία δεν " "μοιράζονται ποτέ μέσω του δικτύου." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Κα_θαρισμός πρόσφατου ιστορικού" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "_Πρόσφατα χρησιμοποιημένο" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "Διατήρηση _ιστορικού" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Το κλείδωμα της οθόνης προστατεύει την ιδιωτικότητά σας όταν λείπετε." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Αυτόματη _κλείδωμα οθόνης" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Κλείδωμα οθόνης _μετά από κενό για" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Αυτόματη εκκαθάριση των απορριμμάτων και των προσωρινών αρχείων για να " "κρατήσετε τον υπολογιστή σας ελεύθερο από περιττές ευαίσθητες πληροφορίες." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Αυτόματο άδειασμα _απορριμμάτων" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Αυτόματη εκκαθάριση προσωρινών α_ρχείων" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "Εκκαθάριση _μετά από" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Αυτοκρατορικό" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Μετρικό" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Δε βρέθηκαν περιοχές" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Δεν βρέθηκαν πηγές εισόδου" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Η συνεδρία σας πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Restart Now" msgstr "Επανεκκίνηση τώρα" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:569 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "Καμία" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:853 msgid "No input source selected" msgstr "Δεν επιλέχτηκαν πηγές εισόδου" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084 msgid "Sorry" msgstr "Συγνώμη" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "" "Οι μέθοδοι εισαγωγής δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν στην οθόνη σύνδεσης" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716 msgid "Login Screen" msgstr "Οθόνη σύνδεσης" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Μορφές" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Ημερομηνίες" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Ώρες" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Αριθμοί" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Μέτρηση" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Περιοχή & γλώσσα" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Επιλογή γλώσσας εμφάνισης, μορφών, διατάξεων πληκτρολογίου και πηγών εισόδου" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Γλώσσα;Διάταξη;Πληκτρολόγιο;Είσοδος;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Προσθήκη πηγής εισόδου" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Επιλογές πηγών εισόδου" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Χρήση της ί_διας προέλευσης για όλα τα παράθυρα" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Να επιτρέπονται _διαφορετικές πηγές για κάθε παράθυρο" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Αλλαγή στην προηγούμενη πηγή" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Αλλαγή στην επόμενη πηγή" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+διάστημα" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε αυτές τις συντομεύσεις στις ρυθμίσεις πληκτρολογίου" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Εναλλακτική αλλαγή στην επόμενη πηγή" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Αριστερό+δεξιό Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Αγγλικά (Ενωμένο Βασίλειο)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Ενωμένο Βασίλειο" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Οι ρυθμίσεις σύνδεσης χρησιμοποιούνται από όλους τους χρήστες κατά τη " "σύνδεση στο σύστημα" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "Αρχή" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679 msgid "Select Location" msgstr "Επιλογή περιοχής" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Δε βρέθηκαν εφαρμογές" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Έλεγχος ποιες εφαρμογές εμφανίζουν αποτελέσματα αναζήτησης στην επισκόπηση " "ενεργειών" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Αναζήτηση;Εύρεση;Ευρετήριο;Απόκρυψη;Ιδιωτικότητα;Αποτελέσματα;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Τοποθεσίες αναζήτησης" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:285 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Ενεργό" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:287 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Ανενεργό" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432 msgid "Choose a Folder" msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:739 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Μερισμός" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Έλεγχος του τι θέλετε να μοιράζεστε με τους άλλους" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "κοινόχρηστος;μερισμός;ssh;οικοδεσπότης;όνομα;απομακρυσμένο;επιφάνεια " "εργασίας;μπλούτουθ;obex;μέσα;ηχητικό;βίντεο;εικόνες;φωτογραφίες;ταινίες;" "εξυπηρετητής;σχεδιαστής;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Ενεργοποίηση η απενεργοποίηση απομακρυσμένης σύνδεσης" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Απαιτείται πιστοποίηση για την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της " "απομακρυσμένης σύνδεσης" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Μερισμός μπλούτουθ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Ο μερισμός μπλουτούθ επιτρέπει να μοιραστείτε αρχεία με άλλες ενεργές " "συσκευές μπλουτούθ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "Μερισμός δημόσιου φακέλου" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Να γίνεται λήψη μόνο από έμπιστες συσκευές" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Αποθήκευση των ληφθέντων αρχείων στον φάκελο λήψεων" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "Μερισμός μόνο με έμπιστες συσκευές" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Όνομα υπολογιστή" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Προσωπικός μερισμός αρχείου" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Screen Sharing" msgstr "Μερισμός οθόνης" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Media Sharing" msgstr "Μερισμός μέσων" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Remote Login" msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Μερικές υπηρεσίες είναι ανενεργές λόγω έλλειψης πρόσβασης δικτύου." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "Μερισμός μουσικής, φωτογραφιών και βίντεο με άλλους στο τρέχον δίκτυο." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Μερισμός μέσων σε αυτό το δίκτυο" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Shared Folders" msgstr "Κοινόχρηστοι φάκελοι" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "column" msgstr "στήλη" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Add Folder" msgstr "Προσθήκη φακέλου" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Remove Folder" msgstr "Αφαίρεση φακέλου" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Ο προσωπικός μερισμός αρχείου επιτρέπει να μοιραζόσαστε τον δημόσιο φάκελό " "σας με άλλους στο τρέχον δίκτυό σας χρησιμοποιώντας: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Μερισμός δημόσιου φακέλου σε αυτό το δίκτυο" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Require Password" msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Να επιτρέπεται σε απομακρυσμένους χρήστες να συνδέονται χρησιμοποιώντας την " "εντολή ασφαλούς κελύφους:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Να επιτρέπεται σε απομακρυσμένους χρήστες να προβάλουν ή να ελέγχουν την " "οθόνη σας συνδεόμενοι με: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "Απομακρυσμένη προβολή" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "Απομακρυσμένος έλεγχος" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "Επικύρωση όλων των συνδέσεων" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "Εμφάνιση κωδικού πρόσβασης" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Αλλαγή έντασης ήχου, εισόδων, εξόδων και ηχητικών ειδοποίσεων" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Κάρτα;Μικρόφωνο;Ένταση;Απόσβεση;Ισορροπία;Bluetooth;Ακουστικά;Ήχος;Card;" "Microphone;Volume;Fade;Balance;Headset;Audio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Γάβγισμα" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Σταγόνα" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Γυαλί" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Σονάρ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Πίσω" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Μπροστά" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Ελάχιστο" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Ισοστάθμιση:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Βαθμιαία μείωση έντασης:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Χωρίς ενισχυτή" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "_Κατατομή:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "Έξοδος %u" msgstr[1] "Έξοδοι %u" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "Είσοδος %u" msgstr[1] "Είσοδοι %u" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Ήχοι συστήματος" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Δοκιμή ηχείων" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "Εντοπισμός κορύφωσης" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Δοκιμή ηχείου για %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "Ένταση ήχου ε_ξόδου:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Επι_λέξτε μια συσκευή για την έξοδο ήχου:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Ρυθμίσεις για την επιλεγμένη συσκευή:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "Ένταση ήχου ει_σόδου:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "Επίπεδο εισόδου:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Επιλέ_ξτε μια συσκευή για την είσοδο ήχου:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "Ηχητικά εφέ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "Έν_ταση ειδοποίησης:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Προς το παρόν καμία εφαρμογή δεν αναπαράγει ή καταγράφει ήχο." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Ενσωματωμένο" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ήχου" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Γίνεται δοκιμή ήχου γεγονότος" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένη" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Από θέμα" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Επιλέ_ξτε έναν ήχο ειδοποίησης:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Διευκόλυνση για θέαση, ακοή, πληκτρολόγηση, κατάδειξη και πάτημα" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Πληκτρολόγιο;Ποντίκι;a11y;Προσιτότητα;Αντίθεση;Μεγέθυνση;Αναγνώστης οθόνης;" "κείμενο;γραματοσειρά;μέγεθος;AccessX;Αργά πλήκτρα;Κολλώδη πλήκτρα;Πλήκτρα " "αναπήδησης;Πλήκτρα ποντικιού;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #| msgid "Universal Access" msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Να εμφανίζεται πά_ντα το γενικό μενού πρόσβασης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Όραση" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Υψηλή αντίθεση" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "Με_γάλο κείμενο" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "Ε_στίαση" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Ανα_γνώστης οθόνης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "Πλήκτρα ή_χου" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Ακοή" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Ο_πτικές προειδοποιήσεις" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Π_ληκτρολόγιο οθόνης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Πλ_ηκτρολόγηση βοήθειας (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Κατάδειξη και κλικ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Πλήκτρα _ποντικιού" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "_Πάτημα βοήθειας" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Αναγνώστης οθόνης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Ο αναγνώστης οθόνης διαβάζει το εμφανιζόμενο κείμενο καθώς μετακινείτε την " "εστίαση." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "Αναγνώστης ο_θόνης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Πλήκτρα ήχου" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Ήχος κατά την ενεργοποίηση Num Lock ή Caps Lock." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Οπτικές προειδοποιήσεις" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Χρήση οπτικής ένδειξης όταν ακούγεται ήχος προειδοποίησης." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "Δο_κιμή αναβοσβήματος" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Αναβόσβημα τίτλου πα_ραθύρου" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Αναβόσβημα ολόκληρης της _οθόνης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Πληκτρολόγηση βοήθειας" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Κο_λλώδη πλήκτρα" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Αντιμετωπίζει μια ακολουθία ειδικών πλήκτρων ως συνδυασμό" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Α_πενεργοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Ήχος κατά το πάτημα πλήκτρου _τροποποίησης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "Αρ_γά πλήκτρα" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Εισάγει καθυστέρηση μεταξύ της πίεσης ενός πλήκτρου και της αποδοχής του" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Κα_θυστέρηση αποδοχής:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Σύντομη" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Αργοπορία πληκτρολόγησης με αργά πλήκτρα" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Μεγάλη" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Ήχος κατά το πά_τημα πλήκτρου" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Ήχος κατά την απο_δοχή πλήκτρου" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Ήχος κατά την απόρρι_ψη πλήκτρου" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Πλήκτρα α_ναπήδησης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Να αγνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Σύντομη" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Αργοπορία πληκτρολόγησης με πλήκτρα αναπήδησης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Μεγάλη" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Ενεργοποίηση από το πληκτρολόγιο" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το " "πληκτρολόγιο" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Πάτημα βοήθειας" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Προσομοιωμένο δευτερεύον πάτημα" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "Έναυσμα δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα και κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Σύντομο" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Καθυστέρηση δευτερεύοντος κλικ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Μεγάλη" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "Πάτημα με α_ιώρηση" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Έναυση κλικ όταν αιωρείται ο δρομέας" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "Καθυ_στέρηση:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Σύντομη" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Μεγάλη" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Κατώφλι κίνησης:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Σύντομο" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ της οθόνης" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ της οθόνης" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ της οθόνης" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Μακρύ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Πάνω μισό" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Κάτω μισό" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Αριστερό μισό" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Δεξιό μισό" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Επιλογές μεγέθυνσης" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Μεγέθυνση:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Ακολούθησε το δρομέα του ποντικιού" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Μέρος της οθόνης:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Ο μεγεθυντής επεκτείνεται έξω από την οθόνη" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Κράτησε επικεντρωμένο το δρομέα του μεγεθυντή" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Ο δρομέας του μεγεθυντή ωθεί τα περιεχόμενα" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Ο δρομέας του μεγεθυντή κινείται μαζί με τα περιεχόμενα" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Θέση μεγεθυντή:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Μεγεθυντής" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Πάχος:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Λεπτό" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Παχύ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Διάρκεια:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Τομές:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Επικάλυψη δρομέα του ποντικιού" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Στόχος" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Μαύρο σε λευκό:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Φωτεινότητα:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Αντίθεση:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Πλήρες" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Χαμηλό" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Υψηλό" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Εφέ χρώματος:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Εφέ χρώματος" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Τυπικός" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Διαχειριστής" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Πλήρες όνομα" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_Τύπος λογαριασμού" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "" "Να επιτρέπεται στον χρήστη ο ορισμός κωδικού πρόσβασης στην επόμενη σύνδεση" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "Ορισμός κωδικού τώρα" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Επαλήθευση" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Η εταιρική σύνδεση επιτρέπει σε έναν υπάρχοντα κεντρικά διαχειριζόμενο " "λογαριασμό χρήστη να χρησιμοποιηθεί σε αυτή τη συσκευή." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Τομέας" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Συνδεθείτε για να προσθέσετε\n" "εταιρικούς λογαριασμούς σύνδεσης." #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Enroll" msgstr "_Εγγραφή" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Σύνδεση διαχειριστή τομέα" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε τις εταιρικές συνδέσεις, αυτός ο υπολογιστής πρέπει " "να είναι\n" "εγγεγραμμένος στον τομέα. Πείτε στον διαχειριστή του δικτύου σας παρακαλώ\n" "να πληκτρολογήσει εδώ τον κωδικό πρόσβασης του τομέα." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator _Name" msgstr "Ό_νομα διαχειριστή" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 msgid "Administrator Password" msgstr "Κωδικός διαχειριστή" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Αριστερός αντίχειρας" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Αριστερό μεσαίο δάκτυλο" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Αριστερός δείκτης" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Αριστερό μικρό δάκτυλο" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Δεξιός αντίχειρας" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Δεξιό μεσαίο δάκτυλο" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Δεξιός δείκτης" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Δεξιό μικρό δάκτυλο" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με αποτύπωμα" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Δεξιός _δείκτης" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Α_ριστερός δείκτης" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Ά_λλο δάχτυλο:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Το αποτύπωμά σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς. Θα μπορείτε πλέον να χρησιμοποιείτε " "τη συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων για είσοδο." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση χρηστών και αλλαγή των κωδικών τους" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Σύνδεση;Όνομα;Δακτυλικό αποτύπωμα;Avatar;Λογότυπο;Πρόσωπο;Συνθηματικό;Login;" "Name;Fingerprint;Logo;Face;Password;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Ιστορικό συνδέσεων" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 #| msgid "_New Password" msgid "_Verify New Password" msgstr "Επα_λήθευση νέου κωδικού πρόσβασης" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "_New Password" msgstr "_Νέος κωδικός πρόσβασης" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Current _Password" msgstr "Τρέχων _κωδικός πρόσβασης" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "Α_λλαγή" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού χρήστη" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού χρήστη" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Επιλογές σύνδεσης" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Α_υτόματη σύνδεση" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Είσοδος με _δακτυλικό αποτύπωμα" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Εικονίδιο χρήστη" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "Γ_λώσσα" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Τελευταία σύνδεση" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Διαχείριση λογαριασμών των χρηστών" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την αλλαγή δεδομένων του χρήστη" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Ο νέος κωδικός πρόσβασης πρέπει να είναι διαφορετικός από τον παλιό." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Προσπαθήστε να αλλάξετε μερικά γράμματα και αριθμούς." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Δοκιμάστε να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασης λίγο περισσότερο." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Ένας κωδικός πρόσβασης χωρίς το όνομα χρήστη πιθανόν να είναι πιο ισχυρός." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "" "Προσπαθήστε να αποφύγετε τη χρήση του ονόματός σας στον κωδικό πρόσβασης." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "" "Προσπαθήστε να αποφύγετε μερικές από τις λέξεις που συμπεριλαμβάνονται στον " "κωδικό πρόσβασης." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Προσπαθήστε να αποφύγετε συνηθισμένες λέξεις." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Προσπαθήστε να αποφύγετε αναδιάταξη υπαρχουσών λέξεων." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους αριθμούς." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε περισσότερα κεφαλαία γράμματα." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε περισσότερα πεζά γράμματα." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους ειδικούς χαρακτήρες, όπως " "σημεία στίξης." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε έναν συνδυασμό γραμμάτων, αριθμών και σημείων " "στίξης." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Προσπαθήστε να αποφύγετε την επανάληψη του ίδιου χαρακτήρα." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Προσπαθήστε να αποφύγετε την επανάληψη του ίδιου τύπου χαρακτήρα: χρειάζεστε " "την ανάμειξη γραμμάτων, αριθμών και σημείων στίξης." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Προσπαθήστε να αποφύγετε ακολουθίες όπως 1234 ή abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Προσπαθήστε να προσθέσετε περισσότερα γράμματα, αριθμούς και σύμβολα." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "" "Αναμείξτε κεφαλαία και πεζά γράμματα και χρησιμοποιήστε έναν αριθμό ή δύο." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Καλός κωδικός πρόσβασης! Η προσθήκη περισσότερων γραμμάτων, αριθμών και " "σημείων στίξης θα τον κάνει ισχυρότερο." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Ισχύς: Ασθενής" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Ισχύς: Χαμηλή" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Ισχύς: Μέτρια" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Ισχύς: Καλή" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Ισχύς: Υψηλή" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός πρόσβασης μοιάζουν πολύ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Ο νέος κωδικός πρόσβασης έχει χρησιμοποιηθεί πρόσφατα." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "Ο νέος κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να περιέχει αριθμητικούς ή ειδικούς " "χαρακτήρες" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός πρόσβασης είναι οι ίδιοι" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Ο νέος κωδικός δεν περιέχει αρκετά διαφορετικούς χαρακτήρες" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "" "Αν θα πρέπει να ταιριάζει η διεύθυνση ιστού του παρόχου του λογαριασμού σας." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222 msgid "Failed to add account" msgstr "Αποτυχία προσθήκης λογαριασμού" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Αυτό θα χρησιμοποιηθεί ως όνομα για τον προσωπικό σας φάκελο και δεν μπορεί " "να αλλαχθεί." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449 msgid "Passwords do not match." msgstr "Δεν ταιριάζουν οι κωδικοί πρόσβασης." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765 msgid "Failed to register account" msgstr "Αποτυχία εγγραφής του λογαριασμού" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Κανένας υποστηριζόμενος τρόπος πιστοποίησης με αυτόν τον τομέα" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962 msgid "Failed to join domain" msgstr "Αποτυχία ένταξης στο τομέα" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023 #| msgid "" #| "Invalid password.\n" #| "Please try again." msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Αυτό το όνομα σύνδεσης δεν δούλεψε.\n" "Παρακαλούμε, προσπαθήστε ξανά." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030 #| msgid "" #| "Invalid password.\n" #| "Please try again." msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Αυτός ο κωδικού πρόσβασης σύνδεσης δεν δούλεψε.\n" "Παρακαλούμε, προσπαθήστε ξανά." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο τομέα" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του τομέα. Μήπως τον γράψατε λαθεμένα;" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446 msgid "Add User" msgstr "Προσθήκη χρήστη" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Εταιρική σύνδεση" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση στη συσκευή. Επικοινωνήστε με το διαχειριστή " "του συστήματος." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Διαγραφή των καταχωρημένων αποτυπωμάτων;" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Διαγραφή αποτυπωμάτων" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Επιθυμείτε να διαγράψετε τα καταχωρημένα αποτυπώματα για να απενεργοποιηθεί " "η είσοδος με αποτύπωμα;" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454 msgid "Done!" msgstr "Έγινε!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στη συσκευή '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της καταγραφής αποτυπωμάτων στη συσκευή '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε καμία συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος για βοήθεια." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Για να ενεργοποιήσετε την είσοδο με αποτύπωμα, πρέπει να αποθηκεύσετε ένα " "δακτυλικό σας αποτύπωμα χρησιμοποιώντας τη συσκευή '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Selecting finger" msgstr "Αριστερός δείκτης" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Καταγραφή δακτυλικών αποτυπωμάτων" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Αυτήν την εβδομάδα" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "Την τελευταία εβδομάδα" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267 msgid "Session Ended" msgstr "Η συνεδρία τελείωσε" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273 msgid "Session Started" msgstr "Η συνεδρία άρχισε" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146 msgid "Please choose another password." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε άλλον κωδικό πρόσβασης." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155 msgid "Please type your current password again." msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ξανά τον τρέχων κωδικό σας." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Password could not be changed" msgstr "Ο κωδικός σας δεν μπορούσε να αλλαχθεί" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287 msgid "The passwords do not match." msgstr "Δεν ταιριάζουν οι κωδικοί πρόσβασης." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Περιηγηθείτε για περισσότερες φωτογραφίες" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Απενεργοποίηση εικόνας" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Λήψη φωτογραφίας…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Περιηγηθείτε για περισσότερες φωτογραφίες…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Χρησιμοποιείται από %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Αδυναμία αυτόματης ένωσης αυτού του τύπου τομέα" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Δεν βρέθηκε τέτοιος τομέας ή realm" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης ως %s στον τομέα %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης, παρακαλώ προσπαθήστε ξανά" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον τομέα %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193 msgid "Other Accounts" msgstr "Άλλοι λογαριασμοί" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "Failed to delete user" msgstr "Αποτυχία διαγραφής χρήστη" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τον δικό σας λογαριασμό." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s είναι ακόμη συνδεδεμένος" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Η διαγραφή ενός χρήστη ενώ είναι συνδεδεμένος μπορεί να αφήσει το σύστημα σε " "ασταθή κατάσταση." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Θέλετε να κρατήσετε τα αρχεία του %s;" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Είναι δυνατόν να διατηρηθεί ο προσωπικός κατάλογος, το αρχείο αλληλογραφίας " "και τα προσωρινά αρχεία μετά τη διαγραφή ενός λογαριασμού χρήστη." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Delete Files" msgstr "_Διαγραφή αρχείων" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Keep Files" msgstr "Δια_τήρηση αρχείων" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Λογαριασμός απενεργοποιήθηκε" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Θα ορισθεί στην επόμενη σύνδεση" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Logged in" msgstr "Συνδεμένος" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με την υπηρεσία λογαριασμών" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το AccountService έχει εγκατασταθεί και " "ενεργοποιηθεί." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Για να κάνετε αλλαγές,\n" "κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080 msgid "Create a user account" msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού χρήστη" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό χρήστη,\n" "κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου λογαριασμού χρήστη" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Για να διαγράψετε τον επιλεγμένο λογαριασμό χρήστη,\n" "κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295 msgid "My Account" msgstr "Ο λογαριασμός μου" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη χρήστης με όνομα χρήστη '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μακρύς" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Το όνομα χρήστη δεν μπορεί να αρχίζει με '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Το όνομα χρήστη πρέπει να αποτελείται μόνο από πεζά και κεφαλαία γράμματα " "από a-z, αριθμούς και οποιονδήποτε από τους χαρακτήρες '.', '-' και '_'" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Χαρτογράφηση κουμπιών" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Χαρτογράφηση κουμπιών σε συναρτήσεις" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 #| msgid "" #| "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #| "Backspace to clear." msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Για να επεξεργαστείτε μια συντόμευση, επιλέξτε την ενέργεια \"Αποστολή " "πληκτρολόγησης\", πατήστε στο κουμπί συντόμευσης πληκτρολογίου και κρατήστε " "πατημένα τα νέα πλήκτρα ή πατήστε οπισθοδιαγραφή για εκκαθάριση." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Παρακαλώ πατήστε τους δείκτες όπως αυτοί εμφανίζονται στην οθόνη για να " "βαθμονομήσετε την ταμπλέτα σας." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Ανιχνεύθηκε misclick, γίνεται επανεκκίνηση..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Καμία" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Αποστολή πατήματος πλήκτρου" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Αλλαγή οθόνης" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας στην οθόνη" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 msgid "Output:" msgstr "Έξοδος:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Διατήρηση λόγου θέασης (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Map to single monitor" msgstr "Χαρτογράφηση σε μια οθόνη" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d από %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:531 msgid "Display Mapping" msgstr "Χαρτογράφηση οθόνης" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Κουμπί" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Ταμπλέτα wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Ορισμός απεικονίσεων κουμπιών και ρύθμιση ευαισθησίας γραφίδας για πινακίδες " "γραφικών" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Ταμπλέτα;Wacom;Stylus;Eraser;Ποντίκι;Mouse;Tablet;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Ταμπλέτα (απόλυτη)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Επιφάνεια αφής (σχετικό)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ταμπλέτας" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Δεν εντοπίσθηκε ταμπλέτα" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Παρακαλώ ενεργοποιήστε ή συνδέστε την ταμπλέτα wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ρυθμίσεις bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Χαρτογράφηση στην οθόνη…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Χαρτογράφηση κουμπιών…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Καθορισμός ανάλυσης οθόνης" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Προσαρμογή ρυθμίσεων ποντικιού" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "Λειτουργία εντοπισμού" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Προσανατολισμός για αριστερόχειρες" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 msgid "Left Ring" msgstr "Αριστερός δακτύλιος" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Λειτουργία αριστερού δακτυλίου #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 msgid "Right Ring" msgstr "Δεξιός δακτύλιος" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Λειτουργία δεξιού δακτυλίου #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Αριστερή λουρίδα επαφής" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Λειτουργία αριστερής λωρίδας #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Δεξιά λουρίδα επαφής" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Λειτουργία δεξιάς λουρίδας επαφής #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Λειτουργία διακόπτη αριστερού δακτυλίου" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Λειτουργία διακόπτη δεξιού δακτυλίου" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Λειτουργία διακόπτη αριστερής λουρίδας επαφής" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Λειτουργία διακόπτη δεξιάς λουρίδας επαφής" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Λειτουργία διακόπτη #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1335 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Αριστερό κουμπί #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1338 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Δεξί κουμπί #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1341 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Πάνω κουμπί #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1344 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Κάτω κουμπί #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264 #| msgid "No shortcut set" msgid "New shortcut…" msgstr "Νέα συντόμευση…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Καμμία ενέργεια" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Αριστερό κλικ κουμπιού του ποντικιού" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Μεσαίο κλικ κουμπιού του ποντικιού" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Δεξί κλικ κουμπιού του ποντικιού" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Κύλιση πάνω" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Κύλιση κάτω" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Κύλιση αριστερά" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Κύλιση δεξιά" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Αίσθηση πίεσης γόμας" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Απαλή" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Σφιχτή" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Πάνω κουμπί" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Κάτω πλήκτρο" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Αίσθηση πίεσης tip" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ενεργοποίηση περιφραστικών μηνυμάτων" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Αναζήτηση συμβολοσειράς" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Λίστα πιθανών ονομάτων πίνακα και έξοδος" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Πλαίσιο για εμφάνιση" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ΠΛΑΙΣΙΟ] [ΟΡΙΣΜΑ…]" #: ../shell/cc-application.c:142 msgid "- Settings" msgstr "- Ρυθμίσεις" #: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών " "της γραμμής εντολών.\n" #: ../shell/cc-application.c:190 msgid "Available panels:" msgstr "Διαθέσιμα πλαίσια:" #: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1486 msgid "All Settings" msgstr "Όλες οι ρυθμίσεις" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:868 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Προσωπική" #: ../shell/cc-window.c:869 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #: ../shell/cc-window.c:870 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../shell/cc-window.c:1597 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Προτιμήσεις;Ρυθμίσεις;" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Τύπος συσκευής:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Κατασκευαστής:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Μοντέλο:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Τα αρχεία εικόνων μπορούν να μεταφερθούν σε αυτό το παράθυρο για αυτόματη " #~ "συμπλήρωση των παραπάνω πεδίων." #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "Περιο_χή:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "Πό_λη:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "Ώρα _δικτύου" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Ορισμός της ώρας μια ώρα μπροστά." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Ορισμός της ώρας μια ώρα πίσω." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Ορισμός της ώρας ένα λεπτό μπροστά." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Ορισμός της ώρας ένα λεπτό πίσω." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ ΠΜ και ΑΜ." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "ΠΜ/ΜΜ" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "Αριστερόστροφα" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Δεξιόστροφα" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 μοίρες" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Οθόνη" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Σύρετε για να αλλάξετε την κύρια οθόνη." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε μια οθόνη για να αλλάξετε τις ιδιότητες της· μεταφέρτε την για " #~ "να αναδιατάξετε την θέση της." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Failed to apply configuration: %s" #~ msgstr "Αποτυχία εφαρμογής των ρυθμίσεων: %s" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των ρυθμίσεων της οθόνης" #~ msgid "Could not detect displays" #~ msgstr "Αδυναμία εντοπισμού οθονών" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Ανάλυση" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "Πε_ριστροφή" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Καθρεφτισμός οθονών" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Σημείωση: πιθανότητα μείωσης επιλογών ανάλυσης" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "Α_νίχνευση οθονών" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Επιλογή διασύνδεσης χρήστη για την νέα υπηρεσία" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "Δ_ημιουργία…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "Δ_ιεπαφή" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Εκτιμώμενη χωρητικότητα μπαταρίας: %s" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Κρυφό" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Ορατό" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Όνομα & ορατότητα" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Έλεγχος εμφάνισης στην οθόνη και το δίκτυο." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "_Πλήρες όνομα οθόνης στην πάνω γραμμή" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Πλήρες όνομα οθόνης σε _κλείδωμα οθόνης" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "Κατάσταση _απόκρυψης" #~ msgid "Show Status When _Inactive" #~ msgstr "Εμφάνιση κατάστασης όταν είναι α_νενεργό" #~ msgid "_Confirm Password" #~ msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "Όνομα ει_σόδου" #~ msgid "Login _Password" #~ msgstr "Κω_δικός πρόσβασης σύνδεσης" #~| msgid "_Confirm Password" #~ msgid "C_onfirm New Password" #~ msgstr "Επι_βεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Αλλαγή φωτογραφίας για:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε μια φωτογραφία που θα εμφανίζεται στην οθόνη σύνδεσης για αυτό " #~ "το λογαριασμό." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Συλλογή" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Λήψη φωτογραφίας" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Περιήγηση" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Φωτογραφία" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more characters." #~ msgstr "Προσπαθήστε να προσθέσετε περισσότερους χαρακτήρες." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Δε συμπίπτουν οι κωδικοί πρόσβασης" #~ msgid "" #~ "Login not recognized.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Δεν αναγνωρίστηκε η σύνδεση.\n" #~ "Παρακαλούμε ξαναπροσπαθήστε." #~ msgid "Domain not found." #~ msgstr "Δεν βρέθηκε ο τομέας." #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργιών" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ενέργεια" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "Το περιε_χόμενο κολλάει στα δάκτυλα" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονική" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Υψηλή/Αντιστροφή" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "Ενσωματωμένο" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Μεγαλύτερο" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Ήχησε στο Caps και Num Lock" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Άναμμα ή σβήσιμο:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Μεγέθυνση:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Σμίκρυνση:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Λεζάντες περιορισμένης πρόσβασης" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Εμφανίζει μια κειμενική περιγραφή της ομιλίας και των ήχων" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Σύντομη" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Μεγάλη" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Ήχος όταν ένα πλήκτρο" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "πατιέται" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "γίνεται αποδεκτό" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "απορρίπτεται" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Καθυστέ_ρηση αποδοχής:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Έλεγχος του δείκτη με το πληκτρολόγιο" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Ποντίκι οθόνης" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Έλεγχος του δείκτη με χρήση της βιντεοκάμερας." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Προηγούμενη εβδομάδα" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα" #~ msgid "Choose password at next login" #~ msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης στην επόμενη σύνδεση" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Σύνδεση χωρίς κωδικό πρόσβασης" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Απενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Ενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Δημιουργία κωδικού" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Ενέργεια" #~ msgid "Changing password for" #~ msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης για" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Εμ_φάνιση κωδικού πρόσβασης" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Πώς να επιλέξετε έναν ισχυρό κωδικό πρόσβασης" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "_Δημιουργία κωδικού πρόσβασης" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Ο νέος κωδικός πρόσβασης δεν είναι αρκετά ισχυρός" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Πρέπει να επιβεβαιώσετε τον κωδικό πρόσβασης" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε τον τρέχον κωδικό πρόσβαση σας" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Ο τρέχων κωδικός δεν είναι σωστός" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Πολύ μικρό" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Αδύναμο" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Μέτριο" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Καλό" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Δυνατό" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Προσθήκη λογαριασμού" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "Το_πικός λογαριασμός" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Συμβουλή: Εταιρικός τομέας ή όνομα realm" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Συνέχεια" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Δεν είναι αρκετά καλός" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Αριστερή μετατόπιση" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Αριστερό Alt" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Αριστερό Ctrl" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Δεξιά μετατόπιση" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Δεξιό Alt" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Δεξιό Ctrl" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Αριστερό Alt+Shift" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Δεξιό Alt+Shift" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Αριστερό Ctrl+Shift" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Δεξιό Ctrl+Shift" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Αριστερό+δεξιό Shift" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Αριστερό+δεξιό Ctrl" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Πλήκτρο κεφαλαίων" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Shift+Caps" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Caps" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Caps" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Εξαγωγή" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Αργή" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Γρήγορη" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "Επιλ_ογές…" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Διεύθυνση\n" #~ "ενότητα\n" #~ "πηγαίνει\n" #~ "εδώ" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "DNS\n" #~ "ενότητα\n" #~ "πηγαίνει\n" #~ "εδώ" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Διαδρομές\n" #~ "ενότητα\n" #~ "πηγαίνει\n" #~ "εδώ" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Καμία" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Τα διαπιστευτήρια έληξαν. Παρακαλώ συνδεθείτε ξανά." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Σύνδεση" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Ρύθμιση επιλογών bluetooth" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις της διαχείρισης χρωμάτων" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Αγγλικά Μ.Βρετανίας" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Ισπανικά" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "Επιλογή περιοχής" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Επιλογή γλώσσας" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Επιλο_γή" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Πίνακας προτιμήσεων ημερομηνίας και ώρας" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Αλλαγή προτιμήσεων πληκτρολογίου" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις διάταξης" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Ορισμού προτιμήσεων ποντικιού και επιφάνειας αφής" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Η γραμμή άλλαξε" #~ msgid "Manage notifications" #~ msgstr "Διαχείριση ειδοποιήσεων" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Διαχείριση διαδικτυακών λογαριασμών" #~| msgid "Mark As Inactive After" #~ msgid "_Mark As Inactive After" #~ msgstr "_Σημείωση ως ανενεργής μετά από" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων ενέργειας" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων εκτυπωτή" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Επιλογές του %s" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Κατασκευαστές" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Οδηγοί" #~ msgid "Privacy settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις προσωπικού απορρήτου" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "Να μην διατηρείται ιστορικό" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων της περιοχής και γλώσσας" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "Επιλογή πηγής εισόδου" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "Η οθόνη σύνδεσης, οι λογαριασμοί συστήματος και οι νέοι λογαριασμοί " #~ "χρηστών χρησιμοποιούν τις καθολικές ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "Η οθόνη σύνδεσης, οι λογαριασμοί συστήματος και οι νέοι λογαριασμοί " #~ "χρηστών χρησιμοποιούν τις καθολικές ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας. " #~ "Μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις συστήματος για να ταιριάζουν στις " #~ "δικές σας." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων…" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Περιοχή και γλώσσα" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "Επιλογή γλώσσας οθόνης" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Επιλογή περιοχής (οι αλλαγές θα εφαρμοστούν την επόμενη φορά που θα " #~ "συνδεθείτε)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Προσθήκη περιοχής" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "Απομάκρυνση περιοχής" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Νόμισμα" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Παραδείγματα" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "Επιλογή πληκτρολογίων ή άλλων πηγών εισόδου" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Αφαίρεση πηγής εισόδου" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Μετακίνηση πηγής εισόδου πάνω" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Space" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις συντομεύσεων" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "Γλώσσα οθόνης:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Πηγή εισόδου:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Μορφή:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Οι ρυθμίσεις σας" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #~ msgid "Search settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις αναζήτησης" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις καθολικής πρόσβασης" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Υπόδειξη" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η βοηθητική φράση μπορεί να εμφανίζεται στην οθόνη εισόδου. Θα είναι " #~ "ορατή σε όλους τους χρήστες αυτού του συστήματος. Μην " #~ "συμπεριλάβετε τον κωδικό εδώ." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Καλός" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Ρύθμιση προτιμήσεων της ταμπλέτας wacom" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Κέντρο ελέγχου" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Μη καθορισμένο" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Εκτός ορίου" #~| msgid "_Configure..." #~ msgid "_Configure…" #~ msgstr "_Ρύθμιση…" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Απο_σύνδεση" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Σύνδεση" #~| msgid "Settings" #~ msgid "_Settings…" #~ msgstr "_Ρυθμίσεις…" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Αποσυνδεδεμένο" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Εξερεύνηση αρχείων..." #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Δημιουργία εικονικής συσκευής" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για οθόνες" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για σαρωτές" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για εκτυπωτές" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για φωτογραφικές μηχανές" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για κάμερες web" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i έτος" #~ msgstr[1] "%i έτη" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i μήνας" #~ msgstr[1] "%i μήνες" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i εβδομάδα" #~ msgstr[1] "%i εβδομάδες" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Λιγότερο από 1 εβδομάδα" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Αυτή η συσκευή δεν είναι χρωματικά διαχειριζόμενη." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Αυτή η συσκευή χρησιμοποιεί δεδομένα βαθμονόμησης του κατασκευαστή." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η συσκευή δεν έχει ένα κατάλληλο προφίλ για την διόρθωση χρώματος " #~ "όλης της οθόνης." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Μη καθορισμένο" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Δεν εντοπίσθηκαν συσκευές που να υποστηρίζουν διαχείριση χρωμάτων" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Προσθήκη συσκευής" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Προσθήκη εικονικής συσκευής" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Αφαίρεση συσκευής" #~ msgid "English" #~ msgstr "Αγγλικά" #~ msgid "German" #~ msgstr "Γερμανικά" #~ msgid "French" #~ msgstr "Γαλλικά" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ρωσικά" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Αραβικά" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Άγνωστο μοντέλο" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "" #~ "Η επόμενη σύνδεση θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει την κανονική συνεδρία." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Η επόμενη σύνδεση θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει την εφεδρική συνεδρία " #~ "για μη υποστηριζόμενες συσκευές γραφικών" #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Εφεδρική συνεδρία" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Είδος λειτουργικού" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "ά_λλα μέσα…" #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Περιβάλλον" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Εξαναγκασμός ε_φεδρικής συνεδρίας" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Επιλογές…" #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "_Δημιουργία..." #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "_Ρυθμίσεις..." #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Προσοχή χαμηλή μπαταρία, απομένει %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Σε τροφοδοσία από μπαταρία - απομένει %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Σε τροφοδοσία από μπαταρία" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Φορτίζεται - πλήρες φορτισμένο" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "Σε τροφοδοσία από UPS - απομένει %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Προσοχή χαμηλό φορτίο UPS" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "Σε τροφοδοσία από UPS" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "Η δευτερεύουσα μπαταρία είναι πλήρης φορτισμένη" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "Η δευτερεύουσα μπαταρία είναι άδεια" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Φορτίζεται - πλήρες φορτισμένο" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Συμβουλή: η φωτεινότητα οθόνης επηρεάζει πόση " #~ "ενέργεια χρησιμοποιείται" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Να μη γίνει αναστολή" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Παύθηκε" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Προβολή" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "Επιλογή πηγής εισόδου" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Επιλογή γλώσσας προβολής (οι αλλαγές θα εφαρμοστούν την επόμενη φορά που " #~ "θα συνδεθείτε)" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Εγκατάσταση γλωσσών…" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Φωτεινότητα & κλείδωμα" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Φωτεινότητα οθόνης και ρυθμίσεις κλειδώματος" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "" #~ "Φωτεινότητα;Κλείδωμα;Χαμήλωμα;Κενή;Οθόνη;Brightness;Lock;Dim;Blank;" #~ "Monitor;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_Χαμήλωμα φωτισμού για εξοικονόμηση ενέργειας" #~ msgid "_Turn screen off when inactive for:" #~ msgstr "Α_πενεργοποίηση οθόνης όταν μείνει ανενεργή για:" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Να μην κλειδώνει όταν είμαι στο σπίτι" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Τοποθεσίες…" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Κλείδωμα" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Ενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης του κώδικα" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Έκδοση αυτής της εφαρμογής" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Μικροεφαρμογή ελέγχου έντασης ήχου GNOME" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Εμφάνιση ελέγχου ήχου επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Ένταση ήχου εξόδου" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Ένταση μικροφώνου" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης προτιμήσεων ήχου: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "Σίγα_ση" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις ήχου" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Σε σιγή" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Επιλογές…" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Λογαριασμοί χρηστών" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Περιηγηθείτε για περισσότερες φωτογραφίες…" #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "Δεν υπάρχει χρήστης με όνομα '%s'." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Αυτός ο χρήστης δεν υπάρχει." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Χαρτογράφηση κουμπιών..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Βαθμονόμηση..." #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "Δίκτυο;Ασύρματο;IP;LAN;Proxy;Network;Wireless;Διαμεσολαβητής;" #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "Παροχή ασύρματης δικτύωσης (Hotspot)" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Ασύρματη" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mesh" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Αφαίρεση γλώσσας" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Χρώμα" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- Ρυθμίσεις συστήματος" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "Κλειδί ασφαλείας" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Μάσκα υποδικτύου:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Διεύθυνση:" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "Ανα_ζήτηση κατά διεύθυνση" #~ msgid "Getting devices..." #~ msgstr "Αναγνώριση συσκευών…" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "Το FirewallD δεν εκτελείται. Ο εντοπισμός δικτυακού εκτυπωτή χρειάζεται " #~ "να είναι ενεργοποιημένες οι υπηρεσίες mdns, ipp, ipp-client και samba-" #~ "client στον firewall." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Τοπικοί" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δικτύου" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Τύποι συσκευής" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Αυτόματη ρύθμιση" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "Γίνεται άνοιγμα firewall για συνδέσεις mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Γίνεται άνοιγμα firewall για συνδέσεις Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "Γίνεται άνοιγμα firewall για συνδέσεις IPP" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "Για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις, κάντε διπλό κλικ στην εικόνα" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Αφαίρεση ταπετσαρίας" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Κάθετη διαβάθμιση" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Χρώμα χωρίς διαβαθμίσεις" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Χρώματα και διαβαθμίσεις" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Ε_νέργεια:" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Συντόμευση" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "_Δεξιόχειρες" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "_Αριστερόχειρες" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "Προ_βολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_Επιτάχυνση:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Ευαισθησία:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Μεταφορά και απόθεση" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "_Όριο:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Όριο σύρσιμου" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Διάρκεια:" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Ενεργοποίηση _κλικ ποντικιού μέσω touchpad" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Κύλιση" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "Α_νενεργό" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Άλλο…" #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "Δημιουργία hotspot οπωσδήποτε;" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το %s και να δημιουργηθεί ένα νέο hotspot;" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Αυτή είναι η μοναδική σας σύνδεση στο διαδίκτυο" #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Δημιουργία _Hotspot" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "Ό_νομα δικτύου" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "_Διακοπή hotspot..." #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Πίσω" #~ msgid "Printer Options" #~ msgstr "Επιλογές εκτυπωτή" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Χρήστες που επιτρέπονται" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "Επιλέ_ξτε μια συσκευή για ρύθμιση:" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "_Τύπος λογαριασμού" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "Απενεργοποίηση VPN" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "Θύρα HTTP" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "Θύρα HTTPS" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "Θύρα FTP:" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "" #~ "Για να προσθέστε ένα νέο λογαριασμό, επιλέξτε πρώτα τον τύπο του " #~ "λογαριασμού" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Προσθήκη..."