# Esperanto translation for gnome-control-center. # Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Joop EGGEN , 2006. # Ed GLEZ < >, 2006. # Brian CROOM < >, 2008. # Olivier WEB < >, 2008. # Michael MORONI < >, 2011. # Samir Ribić < >, 2011. # Tiffany ANTOPOLSKI < >, 2012. # Ryan Lortie , 2013. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-30 23:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-30 23:46-0400\n" "Last-Translator: Ryan Lortie \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fono" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ŝanĝas dum la tago" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Lock Screen" msgstr "Ŝlosa ekranon" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Kaheligi" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrigi" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Skali" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Plenigi" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Etendi" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:293 msgid "Select Background" msgstr "Elekti fonon" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312 msgid "Wallpapers" msgstr "Ekranfonoj" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321 msgid "Pictures" msgstr "Bildoj" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:393 msgid "No Pictures Found" msgstr "Neniuj bildoj trovita" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:408 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Vi povas aldoni bildojn al via %s dosierujo tiam ili montros ĉi tie" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:436 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 ../panels/color/cc-color-panel.c:958 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1494 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1909 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1403 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:470 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: ../panels/background/cc-background-item.c:149 msgid "multiple sizes" msgstr "pluraj grandoj" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:153 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Neniu labortabla fono" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:492 msgid "Current background" msgstr "Aktuala fono" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Ŝanĝi vian fonan bildon al ekranfono aŭ foto" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Ekranfono;Ekrano;Labortablo;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Agordi novan aparaton" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Remove Device" msgstr "Forigi aparaton" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Konekto" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "paĝo 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "paĝo 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Parigite" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Agordoj de muso kaj tuŝplato" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "Sonagordoj" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klavaragordoj" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Sendi doierojn…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bludento estas elŝaltite" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:484 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bludento estas elŝaltite per aparatara ŝaltilo" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:488 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Ne trovis Bludentan adaptilon" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587 msgid "Visibility" msgstr "Videbleco" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Videbleco de \"%s\"" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:635 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Ĉu forigi na '%s' de la listo de aparatoj?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:637 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Se vi forigas la aparaton, vi devos agordi ĝin denove antaŭ la sekva uzo." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:641 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bludento" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Enŝalti kaj elŝalti Bludenton kaj konektitigi viajn aparatojn" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 #, fuzzy msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Interna eraro okazis." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 #, fuzzy msgid "The profile could not be generated." msgstr "Ne aktivigeblis labortablajn efektojn" #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 #, fuzzy msgid "Complete!" msgstr "Plenumite" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 #, fuzzy msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrigo" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 #, fuzzy msgid "Laptop Screen" msgstr "Ŝlosi ekranon" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 #, fuzzy msgid "Built-in Webcam" msgstr "Fiksita" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Ekrano" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Skanilo" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamerao" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s Presilo" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Retkamerao" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Lernu pli pri kolormastrumado" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 #, fuzzy msgid "Not calibrated" msgstr "Nekalibrite" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:137 msgid "Default: " msgstr "Defaŭlte:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:145 #, fuzzy msgid "Colorspace: " msgstr "Kolorspaco:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:152 msgid "Test profile: " msgstr "Test-profilo:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Elekti ICC-profildosieron" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "_Import" msgstr "E_nporti" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:233 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Subtenataj ICC-profiloj" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:240 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:579 msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Eraro dum konservado de agordaro: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:917 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 msgid "Write down this URL." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:921 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:955 #, fuzzy msgid "Save Profile" msgstr "Forigi profilon" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:959 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Krei kolorprofilon por la elektita aparato" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1330 ../panels/color/cc-color-panel.c:1354 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "La mezurilo ne estas detektita. Bonvolu kontroli ĉu ĝi estas enŝaltita kaj " "korekte konektita." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1364 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "La mezurilo ne subtenas presilprofiladon." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "La aparttipo ne estas aktuale subtenita." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 #, fuzzy msgid "Standard Space" msgstr "Defaŭlto" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 #, fuzzy msgid "Test Profile" msgstr "Test-profilo:" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 #, fuzzy msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomate" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Defaŭlta RVB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Defaŭlte CMFN" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Defaŭlta grizo" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 #, fuzzy msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Tiu aparato havas malnovan profilon, kiu eble ne ekzaktus." #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibrigo" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Starti" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Farite" #. Timeout parameters #. 5000 = 5 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 msgid "Screen Calibration" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Kvalito" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibrigo" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrigo" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Display Type" msgstr "Ekrano" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Granda blanka indikilo" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Display Brightness" msgstr "Heleco" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Profile Name:" msgstr "_Profilo:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "_Profilo:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Copy profile" msgstr "Neniu profilo:" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Upload profile" msgstr "Neniu profilo:" #: ../panels/color/color.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Requires Internet connection" msgstr "_Rekta interreta konekto" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Ĉiu aparato necesas ĝisdatigan kolorprofilon por esti kolormastrumitaj." #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Learn more" msgstr "Lernu pli" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Learn more about color management" msgstr "Lernu pli pri kolormastrumado" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Set for all users" msgstr "Agordi por ĉiuj uzantoj" #: ../panels/color/color.ui.h:34 #, fuzzy msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Agordi tiun aparaton por ĉiuj uzantoj sur tiu ĉi komputilo" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Enable" msgstr "Aktivigi" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Add profile" msgstr "Aldoni profilon" #: ../panels/color/color.ui.h:37 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibri…" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibri la aparaton" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Remove profile" msgstr "Forigi profilon" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "View details" msgstr "Montri detalojn" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "LCD" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "LED" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "CRT" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:45 #, fuzzy msgid "Projector" msgstr "Ko_nektilo:" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Plasma" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:52 #, fuzzy msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alte" #: ../panels/color/color.ui.h:53 #, fuzzy msgid "40 minutes" msgstr "10 minutoj" #: ../panels/color/color.ui.h:54 #, fuzzy msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "_Meze" #: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutoj" #: ../panels/color/color.ui.h:56 #, fuzzy msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Malalte" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "5 minutoj" #: ../panels/color/color.ui.h:58 #, fuzzy msgid "Native to display" msgstr "Panelo por montri" #: ../panels/color/color.ui.h:59 #, fuzzy msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "Indiki-kaj-alklaki" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "D55" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:62 #, fuzzy msgid "D75" msgstr "75%" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Koloro" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kalibri la koloron de viaj aparatoj, kiel ekranoj, fotiloj aŭ presiloj" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Koloro;ICC;Profilo;Kalibri;Presilo;Ekrano;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "United States" msgstr "Usono" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Germany" msgstr "Germanujo" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "France" msgstr "Francujo" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Spain" msgstr "Hispanujo" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "China" msgstr "Ĉinujo" #: ../panels/common/cc-common-language.c:759 msgid "Other…" msgstr "Alia…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "Pli…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Neniuj lingvoj trovitaj" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:111 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Finita" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:358 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:363 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:579 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:584 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:589 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Januaro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Februaro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Marto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Aprilo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Majo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Junio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Julio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Aŭgusto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Septembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Oktobro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Decembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Dato kaj horo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Horo" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "Tago" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "Monato" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "Jaro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "Horzono" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "Serĉi urbon" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Aŭtomata _dato kaj horo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "Bezonas interretan atingon" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Aŭtomata hor_zono" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "Dato kaj _horo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "Hor_zono" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "Tempo-_formo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24-hora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "ATM / PTM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Ŝanĝi la aktualan tempon, inkluzivante horzonon" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Horo;Horzono;Loko;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Ŝanĝi sistemajn agordoj pri horo kaj dato" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Por ŝanĝi tempajn aŭ datajn agordojn, vi devas aŭtentigi." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:472 msgid "Lid Closed" msgstr "Kovrilo ferma" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgid "Mirrored" msgstr "Spegulata" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2042 msgid "Primary" msgstr "Ĉefa" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1729 ../panels/power/cc-power-panel.c:1740 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Neaktiva" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgid "Secondary" msgstr "Kroma" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1490 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Aranĝi kombinitajn ekranojn" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1496 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1912 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Apliki" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1517 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Ŝovu ekranojn por rearanĝi" #. size #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1976 msgid "Size" msgstr "Grando" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1991 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Aspekta rilatumo" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2012 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Distingivo" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2043 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Montri la supran breton kaj Aktivecoj-Superrigardon ĉi ekrane" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2049 msgid "Secondary Display" msgstr "Kroma ekrano" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2050 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Kunmeti ĉi ekranon kun alia por krei ekstran laborspacon" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2057 msgid "Presentation" msgstr "Prezento" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Montri nur lumbildojn kaj aŭdvidaĵon" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2063 msgid "Mirror" msgstr "Speguli" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2064 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Montri vian ekzistantan vidon per ambaŭ ekranoj" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2070 msgid "Turn Off" msgstr "Elŝalti" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071 msgid "Don't use this display" msgstr "Ne uzi ĉi ekranon" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2286 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ne eblas akiri informojn pri ekranoj" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2317 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Aranĝi kombinitajn ekranojn" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Ekranoj" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Elekti kiel uzi konektitajn ekranojn kaj projekciilojn" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panelo;Projekciilo;xrandr;Ekrano;Distingivo;Aktualigi;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:451 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bita" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:536 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bita" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1216 msgid "Ask what to do" msgstr "Demandi kion fari" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1220 msgid "Do nothing" msgstr "Fari nenion" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1224 msgid "Open folder" msgstr "Malfermi dosierujon" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1315 msgid "Other Media" msgstr "Aliaj datumportiloj" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Elekti aplikaĵon por son-KDj" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Elekti aplikaĵon por video-DVDj" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam muzikludilon estas konektita" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam kamerao estas konektita" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Elekti aplikaĵon por programar-KDj" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "audio DVD" msgstr "son-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "malplena Blu-radia disko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "blank CD disc" msgstr "malplena KD-disko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "blank DVD disc" msgstr "malplena DVD-disko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "malplena HD-DVD-disko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-radia videodisko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "e-book reader" msgstr "retlibrolegilo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD-DVD-videodisko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Picture CD" msgstr "Bild-KD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-KD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Video CD" msgstr "Video-KD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "Windows software" msgstr "Windows-programaro" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "Software" msgstr "Programaro" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1497 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "Sekcio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1506 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Superrigardo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1512 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Defaŭltaj aplikaĵoj" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Demetebla datumportilo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1542 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versio %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1592 msgid "Install Updates" msgstr "Instali ĝisdatigojn" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Ĝisdata sistemo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1600 msgid "Checking for Updates" msgstr "Regi pri ĝisdatigoj" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Montri informon pri via sistemo" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "aparato;sistemo;informo;memoro;procesoro;versio;defaŭlta;preferita;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Elektu kiel aliaj datumportiloj estu traktitaj" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Ago:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Aparatnomo" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memoro" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesoro" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Baza sistemo" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disko" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Kalkulanta…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafikoj" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualigado" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_TTT" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_Retpoŝto" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendaro" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "M_uziko" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Fotaĵoj" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Elektu kiel datumportiloj estu traktitaj" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "_Son-KD" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-video" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "_Muzikludilo" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Programaro" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_Aliaj datumportiloj…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Neniam lanĉi programarojn dum enmeto de datumportilo" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Sono kaj aŭdvidaĵoj" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Silentigi" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Malplilaŭtigi" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Plilaŭtigi" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Lanĉi plurmedioludilon" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Ludi (aŭ ludi/paŭzigi)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Paŭzigi la reproduktadon" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Haltigi la reproduktadon" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Antaŭa trako" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Sekva trako" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Elĵeti" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Tajpado" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Switch to next input source" msgstr "Elektu aldonendan enigfonton" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lanĉiloj" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Lanĉi helpfoliumilon" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Lanĉi kalkulilon" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Lanĉi retpoŝtilon" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Lanĉi retfoliumilo" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Hejmdosierujo" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 #, fuzzy msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Ekrankopioj" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Fari ekrankopion" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Fari ekrankopion de fenestro" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Fari ekrankopion de fenestro" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Elsaluti" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Ŝlosi ekranon" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Alirebleco" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Enzomi" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Elzomi" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "En- aŭ elŝalti la ekranlegilon" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "En- aŭ elŝalti la ekranklavaron" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Pligrandigi la tekston" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Malpligrandigi la tekston" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Elŝaltite" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 #, fuzzy msgid "Compose Key" msgstr "Musklavoj" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Montri kaj ŝanĝi fulmoklavoj kaj agordi viajn tajpadajn opciojn" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Klavkombino;Ripeto;Pulso;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Personigita klavkombino" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "K_omando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ripetaj klavoj" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klavpremoj _ripetas kiam klavo estas tenata malsupre" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "_Delay:" msgstr "_Prokrasto:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Speed:" msgstr "_Rapido:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 #, fuzzy msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Mallonge" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #, fuzzy msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Malrapide" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Ripetklava rapido" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 #, fuzzy msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Longe" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #, fuzzy msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Pulsanta kursoro" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursoraj pulsoj en tekstkampo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "Ra_pido:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Rapido de kursora pulsado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Enigaj fontoj" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "Add Shortcut" msgstr "Aldoni klavkombinon" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Forigi klavkombinon" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Por redakti klavkombinon, alklaku la vicon kaj premu la novajn klavojn aŭ " "premu la retropaŝan klavon por vakigi." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Propraj klavkombinoj" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "La klavkombino \"%s\" ne povas esti uzata ĉar ĝi ne ebloj tajpi per ĉi tiu " "klavo.\n" "Bonvou reprovi per klavo kiel stirklavo, alt-klavo aŭ majuskliga klavo " "samtempe." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "La klavkombino \"%s\" estas jam uzata por\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Se vi reatribuas la klavkombinon al \"%s\", la klavkombino \"%s\" estos " "elŝaltita." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "_Reatribui" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:95 #, fuzzy msgid "Test Your _Settings" msgstr "Viaj agordoj" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:108 #, fuzzy msgid "Test Your Settings" msgstr "Viaj agordoj" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Muso kaj tuŝplato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Ŝanĝi vian musan aŭ tuŝplatan sentemon kaj elekti dekstra- aŭ maldekstramana" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Tuŝplato;Musmontrilo;Alklako;Frapeto;Butono;Stirglobo;Rulumi;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #, fuzzy msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Malrapide" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tempolimo de du_obla klako" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #, fuzzy msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Double-click" msgstr "Tempolimo de du_obla klako" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Primary _button" msgstr "Ĉefa koloro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 #, fuzzy msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "Maldekstre" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 #, fuzzy msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "Dekstre" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Muso" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Pointer speed" msgstr "Indikilrapido" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 #, fuzzy msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Malrapide" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 #, fuzzy msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Tuŝplato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #, fuzzy msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Malrapide" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #, fuzzy msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Disable while _typing" msgstr "Elŝalti _tuŝplaton dum tajpado" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Tap to _click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Two _finger scroll" msgstr "Du_fingra rulumado" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #, fuzzy msgid "_Natural scrolling" msgstr "Rulumado per _anguloj" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 #, fuzzy msgid "Double click, primary button" msgstr "Tempolimo de du_obla klako" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 #, fuzzy msgid "Double click, middle button" msgstr "Tempolimo de du_obla klako" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 #, fuzzy msgid "Double click, secondary button" msgstr "Tempolimo de du_obla klako" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Aviadila reĝimo" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:930 msgid "Network proxy" msgstr "Retprokurilo" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1244 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "La sistemaj retservoj ne kongruas kun ĉi tiu versio." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _sekureco" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Sennoma idento" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "Ena _aŭtentigo" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Sekureco" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "aŭtomata" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:216 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:377 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:220 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "Enterprise" msgstr "Enterpreno" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:367 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806 msgid "Yesterday" msgstr "Hieraŭ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:471 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Antaŭ %i tago" msgstr[1] "Antaŭ %i tagoj" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:528 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:557 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nenia" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:559 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Malforta" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:561 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Sufiĉa" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Bonega" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "Idento" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "Retmasko" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Kluzo" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "Forigi adreson" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "Servilo" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Forigi nomservilon" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metriko" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "Forigi kurson" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Aŭtomata (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Permane" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "Nur \"Ligi-Loke\"" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "Prefikso" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomate" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Aŭtomate, nur DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Reagordi" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bita ŝlosilo (Deksesuma aŭ ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128-bita WEP-pasfrazo" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dinamika WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA kaj WPA2 por personoj" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA kaj WPA2 por enterprenoj" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Signala forteco" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Ligita rapido" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adreso" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adreso" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Aparatara adreso" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Defaŭlta kurso" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Laste uzita" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Tordita Paro (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Nomo" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-adreso" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonita adreso" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "bajtoj" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Disponebligi kun aliaj _uzantoj" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Konekti _aŭtomate" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Fajroŝirmila zono" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "La zono definas la fidindecan nivelon de la konekto" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresoj" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Aŭtomata DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Kursoj" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Aŭtomataj kursoj" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Uzi ĉi konekton _nur por risurcoj rekte sur la sama reto" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Ne eblas malfermi konekta redaktilo" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "Nova profilo" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "Bond" msgstr "Bindo" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597 msgid "Bridge" msgstr "Ponto" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Ne eblas ŝargi VPN-an etendojn" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818 msgid "Import from file…" msgstr "Importi de dosiero…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889 msgid "Add Network Connection" msgstr "Aldoni retan konekton" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_Vakigi agordojn" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "_Forgesi" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Vakigi la agordojn por ĉi reto, inkludante pasvortojn, sed memori ĝin kiel " "preferita reto" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "_Forigi ĉiujn detalojn de ĉi reto kaj ne klopodi aŭtomate konekti" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "S_ekureco" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Ne eblas enporti VPN-konekton" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "La dosiero '%s' ne estis legebla aŭ ne entenas rekonitajn VPN-konektajn " "informojn\n" "\n" "Eraro: %s" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Elekti enportendan dosieron" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Dosiero nomita «%s» jam ekzistas." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Anstataŭigi" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Ĉu vi volas anstataŭigi %s per la VPN-konekto vi estas konservanta?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Ne eblas elporti VPN-konekton" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "La VPN-konekto «%s» ne povas esti elportita al %s.\n" "\n" "Eraro: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Elporti VPN-konekton..." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Eraro: ne eblas ŝargi VPN-an konekton redaktilo)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Mia hejma reto" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Disponebligi por _aliaj uzantoj" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Reto" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Regi kiel vi konektas al la interreto." #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "Reto;Sendrata;Wi-Fi;ŬiFi;Wifi;Prokurilo;Modemo;Bludento;VPR;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Bindaj sklavoj" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Pontaj sklavoj" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:108 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:457 msgid "never" msgstr "neniam" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:467 msgid "today" msgstr "hodiaŭ" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:469 msgid "yesterday" msgstr "hieraŭ" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adreso" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:174 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Laste uzita" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:284 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Drate" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:352 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1545 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "Agordoj…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:489 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profilo %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Aldoni novan konekton" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1111 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Se vi havas konekton al la interreto (krom Wi-Fi), vi povas agordi sendratan " "retkaptejon por kunhavi la konekton kun aliaj." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1115 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Se vi aktivigi la sendratan retkaptejon, vi malkonektos de %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1119 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Ne eblas atingi interreton tra via sendrata aparato dum la retkaptejo " "aktivigas." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1193 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Haltigi retkaptejon kaj malkonektiĝi ĉiujn uzantojn?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1196 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Halti_gi retkaptejon" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1268 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Sistema politiko malebligas uzon kiel retkaptejo" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1271 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Sendrata aparato ne subtenas retkapteja reĝimo" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1400 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Retaj detaloj por la elektitaj retoj, inkludante pasvortojn kaj iuj ajn " "propraj agordoj perdiĝos." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1710 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "Historio" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1722 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Forgesi" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Aŭtomata malkovro de retaj prokuriloj estas uzata kiam agord-URL ne estas " "provizita." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Tio ne estas rekomendita por nefidindaj publikaj retoj." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Prokurilo" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Aldoni profilon…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Provizanto" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Permane" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomate" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metodo" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Agordaradreso" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-prokurilo" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-prokurilo" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-prokurilo" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_SOCKS-Gastigilo" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ne uzi por" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "pordo de _HTTP-prokurilo" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "pordo de H_TTPS-prokurilo" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "pordo de _FTP-prokurilo" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "pordo de SOCKS-prokurilo" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Elŝalti aparaton" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Add Device" msgstr "Aldoni aparaton" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-tipo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Grupnomo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Gruppasvorto" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Uzantonomo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Malaktivigi VPN-an konekton" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Aŭtomate konekti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "detaloj" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Pasvorto" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "_Montri pasvorton" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Disponebligi por aliaj uzantoj" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "idento" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Nur aŭtomataj adresoj (DHCP)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "Loka reto nur" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "Kunhavita kun aliaj komputiloj" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "Malatenti aŭtomate ricevitajn kursojn" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Klonita MAC-adreso" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "aparataro" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Vakigi la agordojn por ĉi konekton al defaŭlto, sed memori ĝin kiel " "preferita reto" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "_Forigi ĉiujn detalojn de ĉi reto kaj ne klopodi aŭtomate konekti denove." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "reagordi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Aparataro" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Retkaptejo" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_Enŝalti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Elŝalti na Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Uzi kiel retkaptejo…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Konekti al kaŝita reto…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Historio" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Malaktivigi por konekti al sendrata reto" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Retnomo" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Konektitaj aparatoj" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Sekureca speco" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Sekureca ŝlosilo" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Provizore" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastrukturo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Nekonata stato" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Nemastrumite" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponeble" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Konektante" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Konektite" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Malkontaktante" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Konekto fiaskis" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Nekonata stato (mankanta)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Ne konekite" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Agordo malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Adresa agordo malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Adresa agordo senvalidiĝis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Sekretoj estis bezonitaj, sed ne provizitaj" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x provizanto malkonektitas" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Agordo de 802.1x provizanto malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x provizanto malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x provizanto estis tro malrapida por aŭtentigi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "la PPP-servo malsukcesis starti" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "la PPP-servo malkonektis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "la DHCP-servo malsukcesis starti" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Eraro de la DHCP-kliento" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-kliento malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Kunhavita koneta servo malsukcesis starti" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Kunhavita koneta servo malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "la AutoIP-servo malsukcesis starti" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP-serva eraro" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "la AutoIP-servo malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Lineo okupita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Neniu voktono" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Datumportilo ne povis establiti" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Numeruma peto eltempiĝis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Numeruma peto malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modema pravalorizo malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Malsukcesis elekti specifitan APN-on" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Ne serĉanta por retoj" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Reta registriĝo neis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Reta registriĝo eltempiĝis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registriĝo por la petita reto malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-kontrolo malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firma programaro por la aparato eble mankas." #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Konekto malaperis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Ekzistanta konekto supozintis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modemo ne trovita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bludenta konekto malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-karto ne enmetita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM-karto PIN bezonita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM-karto PUK bezonita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM-karto malĝusta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand aparato ne subtenas konektitan reĝimon" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Konekta dependeco malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Mikroprogramaro mankas" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kablo ne konektita" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Neniu atestilo de Atestilaŭtoritato (CA) elektita" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Se vi ne uzas atestilaŭtoritatan (CA) atestilon tiam vi povas konekti al " "nesekuraj, friponaj sendrataj retoj. Ĉu vi volas elekti atestilaŭtoritatan " "atestilon?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ignori" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Elekti CA-atestilon" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Privataj ŝlosiloj de specoj DER, PEM aŭ PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER- aŭ PEM-atestiloj (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Elekti PAC-dosieron..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-dosieroj (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-_dosiero" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Ena aŭtentigo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PAC-_inicado" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Sennoma" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Aŭtentokontrolata" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Uzantonomo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_Montri pasvorton" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Elekti atestilon de Atestilaŭtoritato (CA)..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Versio 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Versio 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A-atestilo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP-_versiono" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Ĉiam _postuli la pasvorton" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Neĉifritaj privataj ŝlosiloj estas nesekuraj" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Ŝajne la elektita privata ŝlosilo ne estas protektata per pasvorto. Tio " "povas kaŭzi la forlikon de viaj sekurecinformoj. Bonvolu elekti pasvort-" "protektitan privatan ŝlosilon.\n" "\n" "(Vi povas pasvort-protekti vian privatan ŝlosilon per openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Elekti vian personan atestilon..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Elekti vian privatan ŝlosilon..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dento" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "_Uzantula atestilo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Privata ŝ_losilo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "_Privata ŝlosila pasvorto" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Ne _averti min denove" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunelita TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Protektita EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "_Aŭtentigo" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (defaŭlte)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Malferma sistemo" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Kunhavigita ŝlosilo" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "Ŝ_losilo" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "_Montri ŝlosilon" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-a inde_kso" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Speco" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Sciigoj" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Sona averto" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Montri sciigojn" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Montri detalojn en sciigoj" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Montri en ŝlosa ekrano" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Montri detalojn en ŝlosa ekrano" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1735 ../panels/power/cc-power-panel.c:1742 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722 msgid "On" msgstr "Malaktiva" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Sciigoj" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Regi kiuj sciigoj montritos kaj kio ili montros" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Sciigoj;Mesaĝo;Pleto;Ŝprucfenestra;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Montri sciigojn" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Montri en ŝlosa ekrano" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200 #, fuzzy msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Alia..." #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Aldoni konton" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357 #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "_Retpoŝto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktaro" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369 msgid "Chat" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375 msgid "Resources" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "Eraro dum ensalutado" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495 msgid "Credentials have expired." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 #, fuzzy msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Enŝalti tiun konton" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504 msgid "_Sign In" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "Error creating account" msgstr "Eraro dum kreado de konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805 msgid "Error removing account" msgstr "Eraro dum forigado de konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konton?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Tio ne forigos la konton ĉe la servilo" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Interretaj kontoj" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Konekti al viajn interretajn kontojn kaj elekti kiel uzi ilin" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;" msgstr "" "Guglo;Vizaĵlibro;Tvitero;Jahuo;Reto;Konektite;Retbabilejo;Kalendaro;Retpoŝto;" "Kontaktoj;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 #, fuzzy msgid "No online accounts configured" msgstr "Mastrumi retkontojn" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Forigi konton" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Add an online account" msgstr "Mastrumi retkontojn" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "Unknown time" msgstr "Nekonata tempo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:195 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutoj" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:207 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i horo" msgstr[1] "%i horoj" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:215 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "horo" msgstr[1] "horoj" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutoj" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:243 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 ../panels/power/cc-power-panel.c:281 #, fuzzy msgid "Fully charged" msgstr "Plena krano" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:257 ../panels/power/cc-power-panel.c:285 msgid "Empty" msgstr "Malplene" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 msgid "Charging" msgstr "Ŝargante" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 #, fuzzy msgid "Discharging" msgstr "Ŝargante" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:395 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:397 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:488 msgid "Wireless mouse" msgstr "Sendrata muso" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:492 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Sendrata klavaro" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:496 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:501 msgid "Personal digital assistant" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:505 msgid "Cellphone" msgstr "Poŝtelefono" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:509 msgid "Media player" msgstr "Plurmedioludilo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:513 msgid "Tablet" msgstr "Tabulkomputilo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:517 msgid "Computer" msgstr "Komputilo" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:521 ../panels/power/cc-power-panel.c:731 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066 msgid "Battery" msgstr "Akumulatoro" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:530 #, fuzzy msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Ŝargante" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 #, fuzzy msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Averto" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 #, fuzzy msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Malalte" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 #, fuzzy msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Bone" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 #, fuzzy msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Plena krano" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:556 #, fuzzy msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Malplene" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:729 msgid "Batteries" msgstr "Baterioj" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1135 msgid "When _idle" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1504 msgid "Power Saving" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1532 #, fuzzy msgid "_Screen brightness" msgstr "Heleco" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1538 #, fuzzy msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Klavaraj agordoj" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1548 #, fuzzy msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "Paŭzigi kiam neaktive dum" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1573 #, fuzzy msgid "_Blank screen" msgstr "Ŝlosi ekranon" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1610 msgid "_Wi-Fi" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1615 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1640 #, fuzzy msgid "_Mobile broadband" msgstr "Poŝlarĝkapacita" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1645 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1680 #, fuzzy msgid "_Bluetooth" msgstr "Bludento" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731 #, fuzzy msgid "When on battery power" msgstr "Dum akumulatora energio" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1733 msgid "When plugged in" msgstr "Kiam konektita" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1895 #, fuzzy msgid "_Automatic suspend" msgstr "Aŭtomate" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1919 #, fuzzy msgid "When battery power is _critical" msgstr "Kiam kurento estas _kritike malalta" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1976 msgid "Power Off" msgstr "Elŝalti" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2113 msgid "Devices" msgstr "Aparatoj" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energio" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Montri vian baterian staton kaj elekti energiŝparajn funkciojn" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Pasivumigi" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Elŝalti" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 horo" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 horoj" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Automatic Suspend" msgstr "Aŭtomate" #: ../panels/power/power.ui.h:22 #, fuzzy msgid "_Plugged In" msgstr "Kiam konektita" #: ../panels/power/power.ui.h:23 #, fuzzy msgid "On _Battery Power" msgstr "Dum akumulatora energio" #: ../panels/power/power.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "_Prokrasto:" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Authenticate" msgstr "_Aŭtentigi" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "_Pasvorto" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Authentication Required" msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Malmulte da inko" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Inko finita" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Malmulte da fotokreilkemiaĵo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Fotokreilkemiaĵo finita" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Malmulta inkpulvora provizo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Inkpulvora provizo finita" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Malfermi kovrilon" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Malfermita pordo" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Malmulte da papero" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Papero finita" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Nekonektite" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Haltigite" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Forĵetaĵulo preskaŭ plena" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Forĵetaĵujo plena" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "La optika fotokonduktilo apudas al fino de vivo" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "La optika fotokonduktilo ne plu funkcias" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 #, fuzzy msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "_Agordaradreso" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prete" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Traktado" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Nivelo de inkopulvoro" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Nivelo de inko" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Proviza nivelo" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 #, fuzzy msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Instali" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Neniu presilo disponebla" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiva" msgstr[1] "%u aktivaj" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Aldono de nova presilo fiaskis" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 #, fuzzy msgid "Select PPD File" msgstr "Elekti ICC-profildosieron" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "Testpaĝo" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Ne eblas ŝargi uzantointerfacon: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Presiloj" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Aldoni presilojn, montri presajn taskojn kaj regi kiel vi volas presi" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Presilo;Atendovico;Presi;Papero;Inko;Inkopulvoro;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Active Jobs" msgstr "Aktivaj presiltaskoj" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Paŭzigi presadon" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Aldoni novan presilon" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "A_uthenticate" msgstr "_Aŭtentigi" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Loading options…" msgstr "Ensalutagordoj" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Select Printer Driver" msgstr "Elektante fingron" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Atendante" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 #, fuzzy msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Paŭzigita" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Traktado" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Haltigite" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Nuligite" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Rompite" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Plenumite" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Tasktitolo" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Taskstato" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Horo" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "Aktivaj presiltaskoj" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1669 msgid "Server requires authentication" msgstr "" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1706 #, fuzzy msgid "No printers detected." msgstr "Detektiĝis neniu tabuleto" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 #, fuzzy msgid "Paper Type" msgstr "VPN-tipo" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 #, fuzzy msgid "Output Tray" msgstr "Eligo" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Presilagordoj" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 #, fuzzy msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 #, fuzzy msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Presilagordoj" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 #, fuzzy msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Laboro" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 #, fuzzy msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Koloro" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 #, fuzzy msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Nuligite" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "Elekti" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 #, fuzzy msgid "Printer Default" msgstr "Defaŭltigi" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "Neniu profilo:" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 #, fuzzy msgid "Manufacturer" msgstr "Produktinto:" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Pelilo" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:254 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Aldoni presilon" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Forigi presilon" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Provizo" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Loko" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Defaŭlte" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Taskoj" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "paĝo 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Presi _testpaĝon" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Agordoj" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Aldoni novan presilon" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Pardonu! Ŝajnas, ke la sistema\n" "presilservo ne disponeblas." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:248 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekrana ŝloso" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:361 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "Uzado kaj historio" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vakigi ĉiujn erojn de la rubejo?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:490 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Ĉiuj eroj en la rubejo forigitos permanente." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:491 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Malplenigi rubejon" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Forigi ĉiujn provizorajn dosierojn?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:515 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "ĉiuj provizoraj dosieroj forigitos permanente." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:516 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Forigi provizorajn dosierojn" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:538 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Vakigi rubejon kaj provizorajn dosierojn" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privateco" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Protekti viajn personan informon kaj regi kion aliaj povas vidi" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "ekrano;ŝlosi;seruro;provizora;rubejo;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ekrano malŝaltas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundoj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "Tuj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "1 tago" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "2 tagoj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "3 tagoj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "4 tagoj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "5 tagoj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "6 tagoj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "7 tagoj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "14 tagoj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "30 tagoj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "por ĉiam" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Memori vian historion plifaciligas trovi aĵojn denove. Ĉi eroj estas neniam " "kunhavitaj tra la reto." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Vakigi historion" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "_Lastaj uzitaj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "Reteni _historion" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "La ekrana ŝloso protektas vian privatecon kiam vi estas fora." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Aŭtomata ekrana ŝloso" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Ŝ_losi ekranon post malplena por" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "Montri _sciiojn" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Aŭtomate vakigi la rubejon kaj provizorajn dosierojn por helpi forigi " "nebezonitan konfidencan informon de via komputilo." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Aŭtomate malplenigi rubejon" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Aŭtomate forigi provizorajn dosierojn" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "Vakigi _post" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperia" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metra" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Neniuj regionoj trovitaj" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Neniuj enigaj fontoj trovitaj" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Alia" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Via seanco devas restartiti por ŝanĝoj efektiviĝi" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Restart Now" msgstr "Restarti nun" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:569 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:853 msgid "No input source selected" msgstr "Neniu eniga fonto elektita" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084 msgid "Sorry" msgstr "Pardonu" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Enigaj metodoj ne uzeblas ĉe ensaluta ekrano" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716 msgid "Login Screen" msgstr "Ensaluta ekrano" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formoj" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Datoj" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Horoj" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Numeroj" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Mezuro" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papero" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Regiono kaj lingvo" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Elektu vian montran lingvon, formatojn, klavarfasonojn kaj enigajn fontojn" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "lingvo;klavarfasono;klavaro;eniga;fulmoklavojn;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Aldoni enigan fonton" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Enigaj fontaj agordoj" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Uzi la _saman fonton por ĉiuj fenestroj" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Uzi _malsamajn fontojn por ĉiu fenestro" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Fulmoklavoj" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Ŝanĝi al lasta fonto" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Maj+Spaceto" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Ŝanĝi al sekva fonto" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Spaceto" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Vi povas ŝanĝi ĉi tiujn fulmoklavojn en la klavaraj agordoj" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Ŝanĝi al sekva fonto (alterna)" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Ambaŭ \"Alt\" klavoj" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Angla (Unuiĝinta Reĝlando)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Unuiĝinta Reĝlando" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Agordoj" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "Ensalutaj agordoj uzatas de ĉiuj uzantoj kiam ensalutanta sistemen" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Lokoj" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Alia" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679 msgid "Select Location" msgstr "Elekti lokon" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Neniuj aplikaĵoj trovitaj" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Serĉo" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Difini por kiuj aplikaĵoj montri serĉajn rezultojn en la Aktivecoj-" "Superrigardon" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Serĉi;Trovi;Indeksi;Kaŝi;Privateco;Rezultoj;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Serĉaj lokoj" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Movi supren" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Movi malsupren" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Aktiva" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Malaktiva" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418 msgid "Choose a Folder" msgstr "Elektu dosierujon" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Kunhavigo" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Regi kion vi volas kunhavigi kun aliaj" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Ebligi h_orizontalan rulumadon" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Aŭtentigado necesas por instali plurekranajn agordojn por ĉiuj uzantoj" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Agordoj de Bludento" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Computer Name" msgstr "Komputilo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Personal File Sharing" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Screen Sharing" msgstr "Ekranlegilo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Media Sharing" msgstr "Plurmedioludilo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remote Login" msgstr "Forigi regionon" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Share Media On This Network" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Shared Folders" msgstr "Bilddosierujo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "column" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Add Folder" msgstr "Aldoni profilon" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Remove Folder" msgstr "Forigi uzanton" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Require Password" msgstr "Gruppasvorto" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Remote View" msgstr "Forigi aparaton" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Remote Control" msgstr "Laŭtecregilo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Approve All Connections" msgstr "Konekto" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Show Password" msgstr "_Montri pasvorton" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Sono" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Ŝanĝi sonan laŭtecon, enigojn, eligojn, kaj avertajn sonojn" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Karto;Mikrofono;Laŭteco;Dissolvo;Ekvilibro;Bludento;Kapaŭskultilo;Sono;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Bojo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Guto" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vitro" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonaro" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Malantaŭe" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Antaŭe" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimume" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimume" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "Ekvili_bro:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Dissolvo:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Bas-laŭparolilo:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Neamplifite" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "_Profilo:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eligo" msgstr[1] "%u eligoj" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u enigo" msgstr[1] "%u enigoj" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemsonoj" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Testi laŭtparolilojn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "Detektado de sonpintoj" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Laŭtparolila testo por %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "_Eliga sonforto:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "Eligo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Elektu aparaton _por soneligo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Agordoj de la elektita aparato:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "Enigo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "E_niga sonforto" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "Enignivelo:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Elektu aparaton _por sonenigo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "Sonefektoj" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "Sonforto por _avertoj" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Neniu aplikaĵo estas aktuale ludanta aŭ registranta sonon." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Fiksita" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Sonagordoj" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Testanta soneventon" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Defaŭlto" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "El etoso" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Elekti avertsonon:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Halti" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Testo" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Bas-laŭtparolilo" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Propre" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #, fuzzy msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Universala aliro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Vidi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_High Contrast" msgstr "_Kontrasto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Large Text" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Zomi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Screen _Reader" msgstr "Ekranlegilo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Sound Keys" msgstr "Prokrastaj klavoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Aŭdado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Visual Alerts" msgstr "Vidaj avertoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Ekranklavaro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Tajpada asistanto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Indiki-kaj-alklaki" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 #, fuzzy msgid "_Mouse Keys" msgstr "Musklavoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekranlegilo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, fuzzy msgid "_Screen Reader" msgstr "Ekranlegilo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Sound Keys" msgstr "Prokrastaj klavoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Pepi kiam majuskla kaj nombra baskuloj estas uzataj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidaj avertoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Uzi vidan indikon kiam averta sono okazas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "_Testi fulmadon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Flash the _window title" msgstr "Intermiti la fenestran titolobreton" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Intermiti la tutan ekranon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Typing Assist" msgstr "Tajpada asistanto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 #, fuzzy msgid "_Sticky Keys" msgstr "Fiksaj klavoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Traktas sinsekvon de modifilaj klavoj kiel klavkombino" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Elŝalti se du klavoj estas kune premitaj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Pepi kiam _modifilklavo estas premita" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 #, fuzzy msgid "S_low Keys" msgstr "Malrapidigaj klavoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Enigas prokraston inter klavpremo kaj ties akcepto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Antaŭak_cepta prokrasto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 #, fuzzy msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Mallonge" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 #, fuzzy msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Longe" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pepi kiam baskula klavo estas premi_ta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Pepi kiam klavo estas _akceptita" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pepi kiam klavo estas malak_ceptita" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 #, fuzzy msgid "_Bounce Keys" msgstr "Prokrastaj klavoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignori rapidajn duoblajn klavpremojn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 #, fuzzy msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Mallonge" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 #, fuzzy msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Longe" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 #, fuzzy msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Enŝal_ti trajtojn por universala aliro de la klavaro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 #, fuzzy msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Simulita dua alklako" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Fari duan alklakon se la ĉefa butono estas premtenata" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 #, fuzzy msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Mallonge" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 #, fuzzy msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Longe" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 #, fuzzy msgid "_Hover Click" msgstr "Pertuŝa klako" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Fari alklakon kiam la musmovo haltas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "_Prokrasto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 #, fuzzy msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Mallonge" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #, fuzzy msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Longe" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Mov-sojlo:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 #, fuzzy msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Malgrande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 #, fuzzy msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 #, fuzzy msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Mallonge" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 #, fuzzy msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "1/4 ekrano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 #, fuzzy msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "1/4 ekrano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 #, fuzzy msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "1/4 ekrano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 #, fuzzy msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longe" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Plena krano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Magnifier" msgstr "Orko kun pligrandigilo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 #, fuzzy msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Maldike" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Longo:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Koloro:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Heleco:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrasto:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 #, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Koloro" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 #, fuzzy msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 #, fuzzy msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "_Plene" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 #, fuzzy msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Malalte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 #, fuzzy msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Malalte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Kolorefektoj:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Kolorefektoj" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standarde" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administranto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Tuta nomo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "Konto_tipo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Elekti pasvorton dum sekva ensaluto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "Agordi pasvorton nun" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Enroll" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Administranto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Administrator _Name" msgstr "Administranto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Administrator Password" msgstr "Administranto" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Maldekstra dikfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Maldeksta mezfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Maldeksta ringfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Maldeksta etfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Dekstra dikfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Deksta mezfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Deksta ringfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Deksta etfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Elŝalti fingropreman ensaluton" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Deksta montrofingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Maldekstra montrofingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Alia fingro:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Via fingropremo estas sukcese konservitaj. Vi nun eblus ensaluti per via " "fingropremlegilon." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Uzantoj" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Aldoni aŭ forigi uzantojn" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Ensaluto;Nomo;Fingropremo;Avataro;Logobildo;Vizaĵo;Pasvorto;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Login History" msgstr "Ensalutagordoj" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "_Verify New Password" msgstr "_Nova pasvorto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "_New Password" msgstr "_Nova pasvorto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Current _Password" msgstr "Nuna _pasvorto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "Ŝ_anĝi" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Aldoni uzantokonton" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Forigi uzantokonton" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Ensalutagordoj" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Aŭtomata ensaluto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Fingroprema ensaluto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Uzanta bildsimbolo" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Lingvo" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Pasinta ensaluto" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Mastrumi uzanto-kontojn" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 #, fuzzy msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82 #, fuzzy msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La nova pasvorto ne enhavas sufiĉe da diversajn signojn" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #, fuzzy msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Ŝanĝi la pasvorton de" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 #, fuzzy msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Longo:" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Aŭtentokontrolo fiaskis" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La pasvorto estas tro mallonga" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La pasvorto estas tro simpla" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj tro similaj" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La nova pasvorto jam estis uzata." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La nova pasvorto enhavu almenaŭ numeran aŭ specialan signojn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas identaj" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita ekde kiam vi unuafoje aŭtentiĝis!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La nova pasvorto ne enhavas sufiĉe da diversajn signojn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222 msgid "Failed to add account" msgstr "Fiaskis aldoni konton" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "La pasvortoj ne kongruas" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765 #, fuzzy msgid "Failed to register account" msgstr "Fiaskis krei uzanton" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962 msgid "Failed to join domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038 msgid "Failed to log into domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446 msgid "Add User" msgstr "Aldoni uzanton" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459 #, fuzzy msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Fingroprema ensaluto" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Vi ne havas permeson aliri la aparaton. Kontaktu vian sistemadministranton." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "La aparato jam estas uzata." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Interna eraro okazis." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Elŝaltite" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ĉu forigi registritajn fingropremojn?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Forigi fingropremojn" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ĉu vi volas forigi viajn registritajn fingropremojn tiel, ke fingroprema " "ensaluto estas elŝaltita?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454 msgid "Done!" msgstr "Farite!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Ne eblis aliri la aparaton '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ne eblis komenci preni fingropremojn de aparato '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ne eblis aliri al iu fingropremlegilo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Bonvole kontaktu vian sistemadministranton por helpo." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Por enŝalti fingropreman ensaluton, vi necesas konservi unu el viaj " "fingropremoj per la aparato '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Selecting finger" msgstr "Elektante fingron" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Konservas fingropremojn" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Ĉi tiu semajno" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "Pasinta semajno" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 #, fuzzy msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %d %Y" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 #, fuzzy msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %d %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267 msgid "Session Ended" msgstr "Seanco finis" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273 msgid "Session Started" msgstr "Seanco komencis" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146 msgid "Please choose another password." msgstr "Bonvole elektu alian pasvorton." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155 msgid "Please type your current password again." msgstr "Bonvole tajpu vian aktualan pasvorton denove." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Password could not be changed" msgstr "Ne eblis ŝanĝi pasvorton." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287 #, fuzzy msgid "The passwords do not match." msgstr "La pasvortoj ne kongruas" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Foliumi por pliaj bildoj" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Elŝalti bildon" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 #, fuzzy msgid "Take a photo…" msgstr "Fari fotaĵon..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 #, fuzzy msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Foliumi por pliaj bildoj" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Uzate de %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 #, fuzzy msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Ne povas forigi aŭtomate aldonitan profilon" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193 msgid "Other Accounts" msgstr "Aliaj kontoj" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "Failed to delete user" msgstr "Fiaskis forigi uzanton" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Vi ne povas forigi vian propran konton." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s jam estas ensalutite" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "La forigo fe uzanto kiu estas ankoraŭ ensalutita, povas rezulti en " "nekonsekvencan sistemon." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Ĉu vi volas konservi la dosierojn de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Eblas manteni la hejmdosierujon, retpoŝtmandrenon kaj portempajn dosierojn " "ĉirkaŭe dum foriganta uzantkonton." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Delete Files" msgstr "_Forigi dosierojn" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Keep Files" msgstr "_Konservi dosierojn" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto elŝaltitis" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Agordota dum sekva ensalutado" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Fiaskis konekti la kontoservon" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Bonvole certigu ke la Kontoservo estas instalita kaj enŝaltita." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Por fari ŝanĝojn,\n" "klaku unue la *-piktogramon" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080 msgid "Create a user account" msgstr "Krei uzantkonton" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Por krei uzantkonton,\n" "klaku unue la *-piktogramon" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Forigi la elektitan uzantkonton" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Por forigi la elektitan uzantkonton,\n" "klaku unue la *-piktogramon" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295 msgid "My Account" msgstr "Mia konto" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "La uzantonomo estas tro mallonga" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "La uzantonomo ne povas komenci per '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561 #, fuzzy msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "La uzantonomo rajtas konsisti el nur:\n" " ➣ literoj el la angla alfabeto\n" " ➣ ciferoj\n" " ➣ la signoj ‘.’, ‘-’ kaj ‘_’" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811 #, fuzzy msgid "%b %e" msgstr "%b %d %Y" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 #, fuzzy msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Por redakti klavkombinon, alklaku la vicon kaj premu la novajn klavojn aŭ " "premu la retropaŝan klavon por vakigi." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444 #, fuzzy msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Movi malsupren" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 #, fuzzy msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 #, fuzzy msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Ekrano" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 #, fuzzy msgid "Output:" msgstr "Eligo" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 #, fuzzy msgid "Map to single monitor" msgstr "Tajpadmonitoro" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Butono" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tabuleto de Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tabuleto;Wacom;Grifelo;Gumo;Muso;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tabuleto (absoluta)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Tuŝplato (relativa)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Agordoj de tabuleto" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Detektiĝis neniu tabuleto" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Bonvolu konekti aŭ enŝalti vian tabuleton de Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Agordoj de Bludento" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Map Buttons…" msgstr "Supra butono" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Musagordoj" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "Ĉasreĝimo" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 #, fuzzy msgid "Left Ring" msgstr "Maldeksta ringfingro" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 #, fuzzy msgid "Right Ring" msgstr "Deksta ringfingro" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264 #, fuzzy msgid "New shortcut…" msgstr "Nova klavkombino..." #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Neniu ago" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Alklako per maldekstra musklavo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Alklako per meza musklavo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Alklako per dekstra musklavo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi suben" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Rulumi maldekstren" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Rulumi dekstren" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Reen" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Grifelo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Konduto de gumpremo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Milde" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Firma" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Supra butono" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Suba butono" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Konduto de pinta premo" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Enŝalti adan reĝimon" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Montri la superrigardon" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Vidigi helpajn opciojn" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Panelo por montri" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:142 #, fuzzy msgid "- Settings" msgstr "Ĉiuj agordoj" #: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj " "opcioj.\n" #: ../shell/cc-application.c:190 #, fuzzy msgid "Available panels:" msgstr "Disponeblaj profiloj" #: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1486 msgid "All Settings" msgstr "Ĉiuj agordoj" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:868 #, fuzzy msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Personaj informoj" #: ../shell/cc-window.c:869 #, fuzzy msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Aparataro" #: ../shell/cc-window.c:870 #, fuzzy msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistemo" #: ../shell/cc-window.c:1597 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "agordoj;opcioj;" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Aparattipo:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Produktinto:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Eblas ŝovi bildojn sur ĉi tiun fenestron por aŭtomate plenigi la suprajn " #~ "kampojn." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Montri vian ĉefan zonon ĉi ekrane, ankaŭ" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Kombini" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Kunmeti kun la ĉefa ekrano por krei ekstran spacon" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Ne uzi la ekranon" #~ msgid "Refresh Rate" #~ msgstr "Aktualiga ofteco" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Musagordoj" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Elektu la uzendan interfacon por la nova servo" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "_Krei…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Interfaco" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Ŝanĝi fotaĵon de:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Elekti bildon kiu estos montrata dum la ensalutekrano de ĉi tiu konto." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerio" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Fari fotaĵon" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Foliumi" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fotaĵo" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Kontoinformoj" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Aldoni ekranfonon" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Forigi ekranfonon" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Ŝanĝi kolorojn" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Horizontala kolortransiro" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Vertikala kolortransiro" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Solida koloro" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Koloroj kaj kolortransiroj" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Ŝanĝi la fonon" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Ŝanĝi la Bludentajn agordojn" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Foliumi dosierojn..." #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bludento" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Krei virtualan aparaton" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Disponeblaj profiloj por ekranoj" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Disponeblaj profiloj por skaniloj" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Disponeblaj profiloj por presiloj" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Disponeblaj profiloj por kameraojn" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Disponeblaj profiloj por retkameraoj" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i jaro" #~ msgstr[1] "%i jaroj" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i monato" #~ msgstr[1] "%i monatoj" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i jaro" #~ msgstr[1] "%i semajnoj" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Malpli ol unu semajno" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Tiu aparato ne estas kolor-mastrumata." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Tiu aparato estas uzanta originalajn kalibratajn datumojn" #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "Tiu aparato ne havas taŭgan profilon por tutekrana kolorkorekto." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nespecifite" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Neniuj aparatoj subtenantaj kolormastrumadon detektitaj" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Aldoni aparaton" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Aldoni virtualan aparaton" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Forigi aparaton" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Ŝanĝi administrad-agordojn" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angla" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Angla (britio)" #~ msgid "German" #~ msgstr "Germana" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franca" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hispana" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Ĉina (simpligite)" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "Elekti regionon" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nedifinite" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Elekti lingvon" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Elekti" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Regiono:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Urbo:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Rethoro" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Aldoni unu horon al tempo." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Forigi unu horon al tempo." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Aldoni unu minuton al tempo." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Forigi unu minuton al tempo." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Ŝalti inter 24-hora kaj 12-hora tempo." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "ATM/PTM" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Agordoj de la panelo pri dato kaj horo" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "Maldekstrume" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Dekstrume" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 gradoj" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Trenu por ŝanĝi unuarangan ekranon." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Elekti ekranon por ŝanĝi siajn ecojn; treni ĝin por rearanĝi sian lokon" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Ne eblis konservi la ekranagordojn" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "R_otacio" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Speguli ekranojn" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Notu: tio eble limigas opciojn pri distingivo" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Detekti ekranojn" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Nekonata modelo" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "Dum la sekva ensaluto ĝi klopodos uzi la norman sperton." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Dum la sekva ensaluto ĝi uzos la retropaŝan reĝimon celitan por " #~ "nesubtenataj grafikaj aparataroj." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Retropaŝo" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Sisteminformoj" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Ag_o:" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Tipo de operaciumo" #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Spertoj" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Per_forti retropaŝan reĝimon" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Ŝanĝi la klavaragordojn" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Aranĝaj agordoj" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ago" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Klavkombino" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Agordi viajn muson kaj tuŝplaton" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "De_kstra-mana" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "_Maldesktra-mana" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "M_ontri montrilan pozicion kiam la stirklavo estas premata" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "Ak_celado:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Sentemo:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Ŝovi kaj demeti" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "_Sojlo:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Ŝova sojlo" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "Eltempiĝo de duobla alklako" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Tempolimo:" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "Por testi viajn agordojn, klopodu duoble alklaki sur la vizaĵo." #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Ebligi _musklakojn per tuŝplato" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Rulumado" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Elŝaltite" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Alia..." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "Ĉu krei retkaptejon ĉiukaze?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "Ĉu malkonektiĝi de %s kaj krei novan retkaptejon?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Tio estas via sola konekto al interreto." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Krei ret_kaptejon" #~ msgid "Create..." #~ msgstr "Krei..." #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Subreta masko" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opcioj..." #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Retnomo" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "Halti_gi retkaptejon..." #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "Elŝalti na VPN" #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "A_gordi..." #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "HTTP-pordo" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "HTTPS-pordo" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "FTP-pordo" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sendrate" #, fuzzy #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Meŝa" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Ensalutiloj eksvalidiĝis. Bonvolu ensaluti denove." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "Ensa_luti" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Por aldoni novan konton, unue elektu la konttipon" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Aldoni..." #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Uzante akumulatoran energion" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Konsileto:" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Kurentmastumadaj agordoj" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Ne paŭzigi" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "Ŝanĝi presilagordojn" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dreso:" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "Ŝerĉi laŭ _adreso" #~ msgid "Getting devices..." #~ msgstr "Akiri aparatojn..." #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD ne estas rulanta. Detektado de retpresiloj necesas servojn " #~ "mdns, ipp, ipp-client kaj samba-client enŝaltitaj en fajrŝirmilo." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Loka" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Reto" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Aparattipoj" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Aŭtomata agordo" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "Malfermanta fajroŝirmilon por mDNS-konektojn" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por Samba-konektojn" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por IPP-konektojn" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Montri" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Reen" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Permesitaj uzantoj" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Ŝanĝi vian regionon kaj lingvajn agordojn" #~ msgid "Keyboard Layout Options" #~ msgstr "Klavarfason-agordoj" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la " #~ "tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la " #~ "tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo. Vi povus ŝanĝi la sistemajn " #~ "agordojn por kongruigi viajn." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Kopii agordojn" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Kopii agordojn..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Elektu vidigitan lingvon (ŝanĝoj estos aplikitaj dum sekva ensalutado)" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Instali lingvojn..." #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Aldoni lingvon" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Forigi lingvon" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "Elekti regionon (ŝanĝoj aplikigos kiam vi sekvfoje ensalutos)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Aldoni regionon" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Valuto" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Ekzemploj" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Aldoni aranĝon" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Forigi aranĝon" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Antaŭrigardi aranĝon" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Novaj fenestroj uzas la defaŭltan fasonon" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Novaj fenestroj uzas la antaŭan aranĝon de fenestro" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Vidi kaj redakti klavararanĝajn opciojn" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Reagordi al la de_faŭltoj" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Anstataŭigi la aktualajn klavararanĝajn agordojn per la\n" #~ "defaŭltaj agordoj" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Aranĝoj" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "Montrata lingvo:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formo:" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Sistemagordoj" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Aranĝo" #~ msgid "Brightness and Lock" #~ msgstr "Heleco kaj ŝlosado" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Ekranheleco kaj ŝlosagordoj" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Heleco;Ŝlosi;Malheligo;Malplenigo;Ekrano;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "Mal_heligi ekranon por ŝpari energion" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Ne ŝlosu kiam hejme" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Lokoj..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Ŝlosi" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Enŝalti sencimigan kodon" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Laŭtecregilo-aplikaĵeto de GNOME" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Montri labortablan laŭtecregilon" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Laŭteco de soneligo" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Laŭteco de mikrofono" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "_Elektu agordendan aparaton:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Startado de sonagordoj fiaskis: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Silentigi" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Sonagordoj" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Silentigite" #~ msgid "No shortcut set" #~ msgstr "Neniu klavkombino estas agordite" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Universalaj aliragordoj" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Ekranklavaro" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomono" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Karibuo" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malgranda" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Granda" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Pli granda" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Ŝanĝi kontraston:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_Tekstgrando:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "Pligrandiga grando:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "Malpligrandiga grando:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Ekrano" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Enzomi:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Elzomi:" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Agordoj..." #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zomi" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Montri tekstan priskribon de parolado kaj sonoj" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Fermita apudskribado" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Pepi kiam klavo estas" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "premite" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "akceptite" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "malakceptite" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Antaŭakc_epta prokrasto:" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Tajpi ĉi tie por provi agordojn" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Stiri la musmontrilon per cifera klavaro" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Stiri la musmontrilo per videokamerao." #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Videomuso" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Alta/Inversa" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 ekrano" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 ekrano" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Krei novan konton" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "_Kontotipo" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Kr_ei" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Uzantokontoj" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Ensaluti sen pasvorto" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Elŝalti tiun konton" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Helpindiko" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu konsileto rajtas esti montrata en la ensaluta ekrano. Ĝi estos " #~ "videbla al ĉiuj uzantoj de ĉi tiu sistemo. Do ne inkluzivu la " #~ "pasvorton tie ĉi." #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "K_onfirmi la pasvorton" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "Elekti generitan pasvorton" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Akcepteble" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Kiel elekti fortan pasvorton" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "Konto_tipo" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "Pliaj elektoj..." #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Vi devas enigi novan pasvorton" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Vi devas konfirmi la pasvorton" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Vi devas enigi vian nuna pasvorton" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "La nuna pasvorto estas nekorekta." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Tro mallonge" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Akcepteble" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bone" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Falsa pasvorto" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Foliumi por pliaj bildoj..." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Tiu uzanto ne ekzistas." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Porgrafika tabuleto de Wacom" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Agordi vian tabuleton de Wacom" #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Kalibri..." #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- Sistemagordoj" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Stircentro" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistemagordoj" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Malŝlosi" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ŝlosilo" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf-ŝlosilo al kiu ĉi tiu atributoredaktilo estas ligata" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Revoko" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Efiki ĉi tiun revokon kiam la valoro asociata kun la ŝlosilo ŝanĝiĝas" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Ŝanĝi agordon" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf-ŝanĝaro enhavanta datumojn por plusendi al la gconf-kliento je " #~ "apliko" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Konverto al komponanta revoko" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Revoko plenumata kiam datumoj estas konvertendaj de GConf al la komponanto" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Konverto de komponantorevoko" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Revoko plenumenda kiam datumoj estas konvertendaj al GConf de la " #~ "komponanto" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI-regilo" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objekto kiu regas la atributon (ordinare komponanto)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Atributredaktilaj objektaj datumoj" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Propraj datumoj bezonataj de la specifa atributredaktilo" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Revoko por liberigi atributredaktilajn datumojn" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Revoko plenumenda kiam atributredaktilaj objektdatumoj estas liberigendaj" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Ne eblis trovi la dosieron '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Bonvolu certiĝi, ke ĝi ekzistas kaj reprovu denove aŭ elektu malsaman " #~ "fonan bildon." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Mi ne scias kiel malfermi la dosieron '%s'.\n" #~ "Eble tiu bilda tipo ankoraŭ ne estas subtenata.\n" #~ "\n" #~ "Bonvolu elekti alian malsaman bildon." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Bonvolu elekti bildon." #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Renversite" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "Ne eblis akiri seanco-buson dum aplikado de ekranagordoj" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Sisteminformo" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Ĝistatigoj disponeblas" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Baskuligi kontraston" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Akcela klavo" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Akcelaj modifiloj" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Akcela klavkodo" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "La tipo de la akcelilo." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Eraro dum konservo de la nova klavkombino" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Troaj personaj klavkombinoj" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotaĵoj:" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "kd;dvd;usb;sono;video;disko;" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Rapido" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Demandi min" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Elŝalti" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silentigi" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Klavaro;Muso;a11y;Alireblo;" #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Krei uzanton" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Aktuala loko en la reto" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "Adreso por pli da ekranfonoj" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "Adreso por pli da etosoj" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tion kiel nomo de via aktuala loko. Ĉi tiu estas uzata por " #~ "determini la taŭgan agordon por la reta prokurilo." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Adreso kie eblas akiri pli da ekranfonoj. Se estas malplena ĉeno, la " #~ "ligilo ne estos montrata." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Adreso kie eblas akiri pli da etosoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo " #~ "ne estos montrata." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Ŝlosite" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n" #~ "Kontaktu vian sistemadministranton" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotaĵoj" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Presante..." #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Bilda/etikeda bordero" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "La tipo de la averto" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "La montrataj butonoj en la averto-dialogo" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Neniu bildo" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bildoj" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Ĉiuj dosieroj" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Eraro okazis dum klopodo ricevi la adresarinformojn\n" #~ "La datumservilo de Evolucio ne povas trakti la protokolon" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Pri %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Pri mi" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "K_ompanio:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Ŝanĝi pasvo_rton..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Ur_bo:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Lando:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "La_ndo:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Elŝalti _fingropreman ensaluton..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Retpoŝto" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Enŝalti _fingropreman ensaluton..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "H_ejmo:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Tujmesaĝilo" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Poŝt_kesto:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P_oŝtkesto:" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Ŝtato/pro_vinco:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Uzantonomo:" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Reto" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "TTT-_protokolo:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Laborejo:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Laborejo" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Labor_faksilo:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "ZIP/_Poŝtkodo:" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "_GroupWise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Hejmpaĝo:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Hejmo:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Manaĝero:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "Ŝ_tato/provinco:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Laborejo:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_ZIP/Poŝtkodo:" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Glitigi la fingron sur la legilo" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Meti la fingron sur la legilo" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Ido finiĝis neatendite" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdin: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdout: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Sistemeraro: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Ne eblas lanĉado de %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Ne eblas lanĉi malantaŭan sistemon" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Sistemeraro okazis" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Alklaku Ŝanĝi pasvorton por ŝanĝi vian pasvorton." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Bonvolu denove tajpi vian pasvorton en la kampo Retajpu novan " #~ "pasvorton." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "La du pasvortoj ne estas egalaj." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Ŝanĝi la pa_svorton" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Ŝanĝi vian pasvorton" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Por ŝanĝi vian pasvorton, entajpu vian nunan pasvorton en la kampo sube " #~ "kaj alklaku Aŭtentigi.\n" #~ "Post via aŭtentiĝo, entajpu vian novan pasvorton, retajpu ĝin por " #~ "kontrolo kaj alklaku Ŝanĝi la pasvorton." #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Alirebla _ensaluto" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Helpaj teknikoj" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Agordoj pri helpaj teknikoj" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Ŝanĝoj por enŝalti helpajn teknikojn ne efektiviĝos ĝis via sekva " #~ "ensaluto." #~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." #~ msgstr "Ŝanĝoj al vida sistempepo tuj efektiviĝas." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Fermi kaj e_lsaluti" #~ msgid "Enable _visual system bell" #~ msgstr "Enŝalti vidan sistempepon" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Salti al la dialogo pri preferataj aplikaĵoj" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Salti al la dialogon por alirebla ensaluto" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Salti al la dialogo por klavaralireblo" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Salti al la dialogo por musalireblo" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Enŝaltu asistajn t_eknologiojn" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Musalireblo" #~ msgid "_Password dialogs as normal windows" #~ msgstr "_Pasvortdialogoj kiel ordinaraj fenestroj" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Preferataj aplikaĵoj" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "Elekti kiuj alireblofunkcioj estas enŝaltataj kiam vi ensalutas" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Tiparo eble estas tro granda" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas " #~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu " #~ "grandon malpli altan ol %d." #~ msgstr[1] "" #~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas " #~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu " #~ "grandon malpli altan ol %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas " #~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu " #~ "malpli grandan tiparon." #~ msgstr[1] "" #~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas " #~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu " #~ "malpli grandan tiparon." #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Uzi elektitan tiparon" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Ne eblis ŝargi uzantinterfacan dosieron: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Agordi la dosiernomon de instalenda etoso" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Specifi la nomon de la montrota paĝo (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[EKRANFONO...]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu etoso ne aspektos kiel intencite ĉar la bezonata GTK+-etosmaŝino " #~ "'%s' ne estas instalita." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Apliki ekranfonon" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Apliki tiparon" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Malfari tiparon" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la " #~ "laste aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon. Krome, la laste aplikita " #~ "tiparpropono povas estas malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la " #~ "laste aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the " #~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon kaj butonstrukturon. Krome, la laste " #~ "aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas " #~ "esti malfarata." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas tiparon. Krome, la laste aplikita tiparpropono " #~ "povas esti malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " #~ "applied button_layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas tiparon kaj butonstrukturon. Krome, _la laste " #~ "aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "La laste aplikita tiparpropono povas esti malfarata." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "La nuna etoso proponas tiparon." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas butonstrukturon. Krome, lasta aplikita propono de " #~ "butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Plej bonaj _formoj" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Personigi..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "Ŝanĝo de indikiletoso efektiviĝos kiam vi sekve ensalutas." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Stiriloj" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Personigi etoson" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etaloj..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Labortabla tiparo:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Detaloj pri tipara pentrado" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tiparoj" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Akiri pli da ekranfonoj rete" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Akiri pli da etosoj rete" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Gr_izoskalo" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Piktogramoj" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Nur piktogramoj" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "N_eniu" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Malfermi dialogfenestron por difini la koloron" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Distingivo:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Konservi etoson kiel..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Konservi kiel..." #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_bildere (LCD-ekranoj)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Sub_bildera glatigado (LDC-ekranoj)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Subbildera ordo" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksto" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Teksto sub eroj" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Teksto apud eroj" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Nur teksto" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "La aktuala kontroliletoso ne subtenas kolorskemojn." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Etoso" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_VR" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BVR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Priskribo:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Dokumenta tiparo:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Fikslarĝa tiparo:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Unukolore" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Neniu" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RVB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Reagordi al la defaŭltoj" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "E_lektitaj elementoj:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Grando:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Iomete" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stilo:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "Ŝ_pruchelpilo:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRVB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Fenestra titola tiparo:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Fenestroj:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "punktoj je colo" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspekto" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Alpropigi la aspekton de la labortablo" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Instalas etospakaĵojn por diversaj partoj de la labortablo." #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Etosa instalilo" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "GNOME-a etospakaĵo" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Bildserio" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bildo" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "bildero" #~ msgstr[1] "bilderoj" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Dosierujo: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Dosierujo: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Ne eblas instali la etoson" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "La utilaĵo %s ne estas instalita." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Problemo okazis dum la eltirado de la etoso." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Eraro okazis dum la instalado de la elektita dosiero" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso. Eble ĝi estas etosmodulo, kiun " #~ "vi necesas kompili." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Instalado de la etoso \"%s\" malsuckesis." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "La etoso \"%s\" estas instalita." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Ĉu vi deziras nun apliki ĝin aŭ teni vian nunan etoson?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Lasi la nunan etoson" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Apliki la novan etoson" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME-a etoso %s korekte instalita" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "La novaj etosoj estas sukcese instalita." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Neniu etosdosiera situo specifita por instali" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nesufiĉaj permesoj por instali la etoson en:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Elekti etoson" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Etospakaĵoj" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Etosa nomo ĉeestu." #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "La etoso jam ekzistas. Ĉu vi ŝatus anstataŭigi ĝin?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Ĉu vi volas forigi tiun ĉi etoson?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Ne eblas forigi la etoson" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Ne eblis instali la etos-modulon" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Neeblas starti la agordmastrumilon 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Sen la rulanta GNOME-agordmastrumilo, kelkaj agordoj eble ne efektiviĝos. " #~ "Ĉi tio eble signifas problemon de DBus aŭ ne-GNOME-agordmastrumilo (ekz. " #~ "KDE) eble estas rulanta kaj konfliktanta kun GNOME-agordmastrumilo." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Ne eblas ŝargi standardan piktogramon '%s'\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Eraro okazis dum montrado de helpo: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopianta dosieron: %u el %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopianta '%s'" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Kopiante dosierojn" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Gepatra fenestro" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Gepatra fenestro de la dialogo" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "De URI-o" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI el kiu aktuale transmetanta" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Al URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI-o al kiu aktuale transportante" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Parto finita" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Parto de la transmeto aktuale plenumita" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Altuala URI-indekso" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Altuala URI-indekso - komencas je 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Tutaj URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Tuta nombro de URI" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Ignori" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Anstataŭigi ĉi_ujn" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Defaŭlta indikilo - aktuala" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Blanka indikilo" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Blanka indikilo - aktuala" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Granda indikilo - aktuala" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Granda blanka indikilo - aktuala" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata GTK+-etoso '%s' ne " #~ "estas instalita." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata fenestrmastrumila " #~ "etoso '%s' ne estas instalita." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata piktogrametoso " #~ "'%s' ne estas instalita." #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Preferitaj aplikaĵoj" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Starti la preferitan vidan helpan teknologion" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Vida helpo" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retumilo: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retpoŝtilo: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Ne eblis ŝargi la ĉefan interfacon" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Specifi la nomon de la montrenda paĝo (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Ĉiuj aperoj %s estos anstataŭigataj per efektiva ligilo" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_mando:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "R_ula flago:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildorigardilo" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Tujmesaĝilo" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Mesaĝlegilo" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Movebleco" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Plurmediaĵoj" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Lanĉi dum st_arto" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Lanĉi en t_erminalo" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-imitilo" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Tekstredaktilo" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_Ruli dum starto" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Muzikludilo Banŝio" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Pligrandigilo de GNOME sen ekranlegilo" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME-terminalo" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnoperniko" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnoperniko kun pligrandigilo" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Pligrandigilo de KDE sen ekranlegilo" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konzolo" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linuksa ekranlegilo kun pligrandigilo" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Aŭskulti" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orko" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Muzikludilo Rhythmbox" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Filmludilo Totemo" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Inkluzivi _panelon" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Ekranoagordoj" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Panela piktogramo" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "Sa_ma bildo en ĉiuj ekranoj" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_Detekti ekranojn" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Monitoroj" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Uzado: %s FONTA_DOSIERO CELA_NOMO\n" #~ "\n" #~ "Ĉi tiu programaro instalas RANDR-profilon por plurekranaj agordoj en\n" #~ "tutsistema loko. La rezulta profilo kutimiĝos kiam\n" #~ "la RANDR-kromprogramo rulas en gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "FONTA_DOSIERO - plenpada nomo, kutime /home/uzantonomo/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "CELA_NOMO - relativa nomo por la instalita dosiero. Ĉi tio estos metita " #~ "en\n" #~ " la tutsistema dosierujo por RANDR-agordoj,\n" #~ " tiel la rezulto kutime estos %s/CELA_NOMO\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Ĉi tiu programaro povas esti uzata nur de ĉefuzanto" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "La fonta dosiernomo estu absoluta" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Ne eblis obteni informojn por %s: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s estu regulara dosiero\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Ĉi tiu programaro estu rulata nur per pkexec(1)" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID estu agordita per entjera valoro" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s estu posedita de vi\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s ne havu iujn dosierujkomponantojn\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s estu dosierujo\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Ne eblas malfermi %s/%s: %s\n" #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Ne eblas alinomi %s al %s: %s\n" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Instali plurekranajn agordojn por la tuta sistemo" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Renversita" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Ekrano: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "La ekranagordoj estas konservitaj" #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Ne eblas agordi la defaŭltajn agordojn por la ekranoj" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Labortablo" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Eraro dum malagordado de akceliloj en agorddatumbazo: %s" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Atribui klavkombinojn al komandojn" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Nur apliki agordojn kaj fini (nur pro kongrueco; nun traktite de demono)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la tajppaŭza agordaro" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la alirebleca agordaro" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Klavaragordoj de GNOME" #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "Pepi kiam _alireblectrajto estas ŝaltita" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Pepi kiam klavo estas malakceptita" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Sonsondo pri klavaralirebleco" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Montri _vidan sondon pri la avertsono" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Vidaj signaloj por sonoj" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Permesi pr_okraston de paŭzojn" #~ msgid "Apply System-Wide..." #~ msgstr "Apliki tut-sisteme..." #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Sona prisondo..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Kontroli ĉu paŭzoj estas permesataj esti prokrastataj" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Daŭro de la paŭzo kiam tajpado estas malpermesata" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Daŭro de tasko antaŭ devigi paŭzon" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Klavara _modelo:" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Listo de klavaraj aranĝoj elektitaj por la uzado" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Ŝlosi ekranon post certa daŭro por helpi preventi sanajn damaĝojn pro " #~ "ripeta klavara uzo" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon malsupren en la listo" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon supren en la listo" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Presi grafikon de elektita klavararanĝo" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Forigi la elektitan klavararanĝon el la listo" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Elekti aldonendan klavararanĝon el la listo" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "Paŭza intervalo daŭras:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "Ŝ_losi la ekranon por devigi tajpopaŭzojn" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Akcepti nur longajn klavpremojn" #~ msgid "_Separate layout for each window" #~ msgstr "_Separita fasono por ĉiu fenestro" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simuli samtempajn klavpremojn" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Labora intervalo daŭras:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "L_ando:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Variaĵoj:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Elekti klavaran modelon" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modeloj:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Vendistoj" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Movi maldekstren" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Movi dekstren" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Movi supren" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Movi malsupren" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Elŝaltite" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Musagordoj de GNOME" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "T_ren-klako:" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Lokigi indikilon" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "Vi povas uzi ankaŭ la panelaplikaĵeton 'Postatenda klako' por elekti la " #~ "klaktipon." #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Unuopa klako:" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Loko jam ekzistas" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Agordi viajn retan prokurilon" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Per_mana prokurila agordo" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP-prokurilaj detaloj" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Retaj prokurilaj agordoj" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_Loknomo:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Sekura HTTP-prokurilo:" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Ne eblas lanĉi la agordoaplikaĵon por via fenestroadministrilo" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_iper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (aŭ \"Vindoza klavo\")" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Mov-klavoj" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "Por movi fenestron, premadu ĉi tiun klavon kaj prenu la fenestron:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Fenestroagordoj" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Fenestroelekto" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Duoble alklaki titolbreton por plenumi ĉi tiun agon:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Intervalo antaŭ al levi:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Levi elektitajn fenestrojn post intervalo" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "Elekti fene_strojn kiam la muso moviĝas super ili" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Agordi viajn fenestrajn atributojn" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenestroj" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Fenestroadministrilo \"%s\" ne registris agordilon\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maksimumigi vertikale" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maksimumigi horizontale" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Rulumi supren" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtri" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupoj" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Oftaj taskoj" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Fermi la stircentron kiam tasko estas aktivigata" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam aldona aŭ foriga ago estas plenumata" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam helpago estas plenumata" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de lanĉa ago" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de promocia aŭ malinstala ago" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Tasknomoj kaj asociataj .desktop-dosieroj" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "La agordilo de GNOME" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Prokrasti paŭzon" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Fari paŭzon" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minuto ĝis la sekva paŭzo" #~ msgstr[1] "%d minutoj ĝis la sekva paŭzo" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Malpli ol unu minuto ĝis la sekva paŭzo" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "Neeblas aperigi la dialogon de tajpa paŭzo kun la jena eraro: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Verkite de Richard HULT " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Vidindaĵo aldonate de Anders CARLSON" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Komputila paŭzo-rememorigo." #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Ne kontroli ĉu la atentigareo ekzistas" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "La tajpadmonitoro uzas la atentigareon por vidigi informojn. Ŝajnas ke vi " #~ "ne havas atentigareon sur via panelo. Vi povas aldoni ĝin per dekstra " #~ "alklako sur via panelo kaj elekto de 'Aldoni al panelo', elektante " #~ "'Atentigareo' kaj alklakante 'Aldoni'." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se agordata al vera, tiam OpenType-tiparoj estos miniaturigataj." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se agordata al vera, tiam PCF-tiparoj estos miniaturigataj." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se agordata al vera, tiam TrueType-tiparoj estos miniaturigataj." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se agordata al vera, tiam Type1-tiparoj estos miniaturigataj." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por " #~ "OpenType-tiparoj." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por PCF-" #~ "tiparoj." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por " #~ "TrueType-tiparoj." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por " #~ "Type1-tiparoj." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Miniatura komando por OpenType-tiparoj" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Miniatura komando por PCF-tiparoj" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Miniatura komando por TrueType-tiparoj" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Miniatura komando por Type1-tiparoj" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Ĉu miniaturigi OpenType-tiparojn?" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Ĉu miniaturigi PCF-tiparojn?" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Ĉu miniaturigi la TrueType-tiparojn?" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Ĉu miniaturigi la Type1-tiparojn?" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Kopirajto:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Priskribo:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalite" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "uzado: %s-tipara dosiero\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "I_nstali tiparon" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Tiparvidilo" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Teksto al miniaturo (defaŭlte: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKSTO" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Tipargrando (defaŭlte: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "GRANDO" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "TIPAR-DOSIERO ELIG-DOSIERO" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Via filtrilo \"%s\" ne trovas iun eron." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Promocii" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Malinstali" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Aldoni al favoritoj" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Forigi de eklanĉaj programoj" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Aldoni al eklanĉaj programoj" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nova kalkultabelo" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Nova dokumento" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hejmo" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentoj" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Alinomi..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Movi rubujen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Se vi forigos eron, ĝi malaperos por ĉiam." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Malfermi per \"%s\"" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Malfermi en dosieradministrilo" #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "Forigi el freŝaj eroj" #~ msgid "Purge all the recent items" #~ msgstr "Vakigi ĉiujn freŝajn erojn" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Serĉi nun" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Malfermi %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Forigi el sistemeroj" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Poŝto" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _tabo" #~ msgid "" #~ "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." #~ msgstr "_Neniu: Donas simplan labortablan medion sen iaj efektaĵoj." #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolucio-Retpoŝta Legilo" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Malfermi ligilon per TTT-foliumila _defaŭlta ago." #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundo la antaŭa " #~ "agordaro estos restarigataj." #~ msgstr[1] "" #~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundoj la antaŭa " #~ "agordaro estos restarigataj." #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeono" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Fajrovulpo" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Fajrobirdo" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _fenestro" #~ msgid "" #~ "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. " #~ "Requires faster graphics card." #~ msgstr "" #~ "_Ekstra: Provizas pli estetike plaĉan aron da efektoj. Postulas " #~ "pli rapidan grafikan karton." #~ msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." #~ msgstr "_Propra: Uzas propran aron da efektoj."