# translation of eu.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004, 2005. # Asier Sarasua Garmendia , 2013. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-25 08:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-25 11:34+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Aldaketak egunean zehar" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Lock Screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Titulua" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Erdian" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Eskalatu" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Bete" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Hedatu" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:293 msgid "Select Background" msgstr "Hautatu atzeko planoa" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312 msgid "Wallpapers" msgstr "Horma-papera" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321 msgid "Pictures" msgstr "Argazkiak" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:393 msgid "No Pictures Found" msgstr "Ez da irudirik aurkitu" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:408 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" "Irudiak gehi diezazkiokezu '%s' karpetari eta haiek hemen erakutsiko dira" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:436 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 ../panels/color/cc-color-panel.c:967 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1495 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1910 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1201 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../panels/background/cc-background-item.c:149 msgid "multiple sizes" msgstr "hainbat tamaina" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:153 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Mahaigaineko atzeko planorik ez" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:492 msgid "Current background" msgstr "Uneko atzeko planoa" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Aldatu atzeko planoko irudia horma-paper edo argazki batera" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Horma-papera;Pantaila;Mahaigaina;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Konfiguratu gailu berria" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Kendu gailua" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Konexioa" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "1. orrialdea" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "2. orrialdea" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Parekatua" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Sagu eta touchpad-aren ezarpenak" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "Soinuaren ezarpenak" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Teklatuaren ezarpenak" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Bidali fitxategiak..." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth-a desgaituta dago" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:484 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth-a hardwarearen kommutadoreagatik desgaituta dago" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:488 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Ez da Bluetooth moldagailurik aurkitu" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587 msgid "Visibility" msgstr "Ikusgaitasuna" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "\"%s\"(r)en ikusgaitasuna" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:635 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Kendu '%s' gailuen zerrendatik?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:637 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Gailua ezabatzen baduzu, berriro konfiguratu beharko duzu hurrengoan erabili " "aurretik." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:641 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Aktibatu eta desaktibatu Bluetooth eta konektatu gailuak" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" "Jarri kalibrazioaren gailua karratuaren gainean eta egin klik 'Hasi' botoian" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Mugitu kalibrazioaren gailua posizioa kalibratzeko eta egin klik 'Jarraitu' " "botoian" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Mugitu kalibrazioaren gailua gainazalaren posiziora eta egin klik " "'Jarraitu' botoian" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Itxi eramangarriaren estalkia" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Berreskura ezin daitekeen barneko errorea gertatu da." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Kalibratzeko behar diren tresnak ez daude instalatuta." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Ezin izan da profila sortu." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Ez da helburuko puntu zuria eskuratu." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "Complete!" msgstr "Osatuta." #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrazioak huts egin du." #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Kalibrazioaren gailua ken dezakezu." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ez mugitu kalibrazioaren gailua lanean ari den bitartean" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Eramangarriaren pantaila" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Web-kamera integratuta" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s pantaila" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s eskanerra" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s kamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s inprimagailua" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s web-kamera" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Gaitu '%s'(r)en kolore-kudeaketa" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Erakutsi '%s'(r)en kolore-profilak" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Kalibratu gabea" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:135 msgid "Default: " msgstr "Lehenetsia: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:143 msgid "Colorspace: " msgstr "Kolore-espazioa: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:150 msgid "Test profile: " msgstr "Probako profila: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:218 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Hautatu ICC profilaren fitxategia" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 msgid "_Import" msgstr "_Inportatu" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:232 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Onartutako ICC profilak" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:239 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:912 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Huts egin du fitxategia kargatzean: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profila hona igo da:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:928 msgid "Write down this URL." msgstr "Idatzi URL hau." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Berrabiarazi ordenagailu hau eta abiatu sistema eragile arrunta." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:930 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Idatzi URLa zure web arakatzailean profila deskargatzeko eta instalatzeko" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 msgid "Save Profile" msgstr "Gorde profila" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:968 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1328 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Sortu kolore-profil bat hautatutako gailuarentzako" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1343 ../panels/color/cc-color-panel.c:1367 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Ez da neurgailurik detektatu. Ziurtatu zaitez piztuta eta ongi konektatuta " "dagoela." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1377 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Neurgailuak ez du inprimagailuaren profilarik onartzen" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Gailu mota ez dago oraingoz onartuta." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "Espazio estandarrak" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "Probako profila" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Kalitate baxua" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Tarteko kalitatea" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Kalitate altua" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "GBU lehenetsia" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK lehenetsia" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Grisa lehenetsia" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Saltzaileak emandako kalibrazioaren fabrikako datuak" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Pantaila osoko zuzenketa ezinezkoa da profila honekin" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Profila hau ezingo da gehiago zehatza izan" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Pantailaren kalibrazioa" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Hasi" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Jarraitu" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Eginda" #. Timeout parameters #. 5000 = 5 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 msgid "Screen Calibration" msgstr "Pantailaren kalibrazioa" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrazioak profila bat sortuko du pantailaren kolorea kudeatzean " "erabiltzeko. Kalibrazioa zenbat eta sakonagoa izan, kolore-profilaren " "kalitatea hobeagoa izango da." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Ezingo duzu ordenagailua erabili kalibratzen ari den bitartean." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Kalitatea" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Estimatutako denbora" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibrazioaren kalitatea" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Hautatu kalibrazioan erabiltzea nahi duzun sentsore-gailua." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrazioaren gailua" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Hautatu konektatuta dagoen pantaila mota." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Pantaila mota" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Hautatu helburuko pantailaren puntu zuria. Pantaila gehienak D65 " "argitasunera doitu beharko lirateke." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profilaren puntu zuria" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Ezarri pantaila zuretzako ohikoa den distirarekin. Kolorearen kudeaketa " "zehatzagoa izango da distiraren maila honetan." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Bestela, gailu honen beste profiletariko batekin erabilitako distiraren " "maila erabil dezakezu" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Pantailaren distira" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "KOlore-profila bat erabil dezakezu ordenagailu desberdinetan, edo argitasun " "baldintza desberdinetarako profilak sor ditzakezu baita ere." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Profilaren izena:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Profilaren izena" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profila ongi sortu da." #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Kopiatu profila" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Euskarri idazgarria behar da" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Igo profila" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Interneteko konexio berria" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "You may find these instructions on how to use the profile on Profila GNU/Linux, Apple OS X eta Microsoft Windows sistemetan nola erabil daitekeen buruzko " "informazioa lagungarri gerta dakizuke." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Inportatu fitxategia..." #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Arazoak aurkitu dira. Baliteke profilak ongi ez funtzionatzea. Erakutsi xehetasunak." #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Device type:" msgstr "Gailu mota:" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikatzailea:" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Model:" msgstr "Modeloa:" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Irudien fitxategiak leiho honetara arrasta daiteke gaineko eremuak " "automatikoki osatzeko." #: ../panels/color/color.ui.h:34 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Gailu bakoitzak koloreen profilaren eguneraketa behar du koloreak " "kudeatzeko. " #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Learn more" msgstr "Ikasi gehiago" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Learn more about color management" msgstr "Ikasi kolore-kudeaketari buruz gehiago" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Set for all users" msgstr "Ezarri erabiltzaile guztientzako" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Ezarri profila hau ordenagailuko erabiltzaile guztientzako" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Add profile" msgstr "Gehitu profila" #: ../panels/color/color.ui.h:42 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibratu…" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibratu gailua" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Remove profile" msgstr "Kendu profila" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "View details" msgstr "Ikusi xehetasunak" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Ezin da koloreak kudea ditzakeen gailurik detektatu" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Projector" msgstr "Proiektagailua" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCDa (atzeko CCFL argia)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCDa (atzeko LED GBU argia)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCDa (LED argi zuria)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Kolore-gama zabaleko LCDa (atzeko CCFL argia)" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Kolore-gama zabaleko LCDa (atzeko LED GBU argia) " #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Altua" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutu" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutu" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutu" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "Native to display" msgstr "Pantailarekiko jatorrizkoa" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (inprimazioa eta argitalpena)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:66 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (argazki eta grafikoak)" #: ../panels/color/color.ui.h:67 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kalibratu pantaila, kamera edo inprimagailuak bezalako gailuen kolorea" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Kolorea;ICC;Profila;Kalibratu;Inprimagailua;Pantaila;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "United States" msgstr "Estatu Batuak" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "France" msgstr "Frantzia" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Spain" msgstr "Espainia" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "China" msgstr "Txina" #: ../panels/common/cc-common-language.c:759 msgid "Other…" msgstr "Bestelakoa..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "Gehiago…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Ez da hizkuntzarik aurkitu" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:120 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Eginda" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:352 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y.eko %Bren %e, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:357 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%Y.eko %Bren %e, %R" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:573 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:578 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:583 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Urtarrila" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Otsaila" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Martxoa" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Apirila" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Maiatza" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Ekaina" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Uztaila" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Abuztua" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Iraila" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Urria" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Azaroa" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Abendua" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Data eta ordua" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Ordua" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Minutua" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "Eguna" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "Hilabetea" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "Ordu-zona" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "Bilatu herria" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data eta ordu automatikoa" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "Interneteko konexioa behar da" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Ordu-_zona automatikoa" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "Data eta _ordua" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "Ordu-_zona" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "Orduaren _formatua" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24 ordu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Aldatu data eta ordua, ordu-zona barne" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Erlojua;Ordu-zona;Kokalekua;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Aldatu sistemako ordua eta dataren ezarpenak" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Sistemako ordua eta dataren ezarpenak aldatzeko, autentifikatu egin behar " "zara." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgid "Lid Closed" msgstr "Tapa itxita" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgid "Mirrored" msgstr "Ispilatua" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2043 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Primary" msgstr "Nagusia" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1727 ../panels/power/cc-power-panel.c:1738 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Desaktibatuta" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgid "Secondary" msgstr "Bigarren mailakoa" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1491 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Antolatu konbinatutako pantailak" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1497 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1913 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1518 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Arrastatu pantailak antolatzeko" #. size #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1977 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1992 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Aspektu-erlazioa" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2013 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2044 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "" "Erakutsi gaineko barra eta jardueren ikuspegi orokorra pantaila honetan" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2050 msgid "Secondary Display" msgstr "2. mailako pantaila" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2051 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Elkartu pantaila hau beste batekin laneko area handiago bat sortzeko" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2059 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Erakutsi diapositibak eta multimedia soilik" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2064 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Mirror" msgstr "Ispilua" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2065 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Erakutsi ikuspegi berdina bi pantailetan" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Turn Off" msgstr "Itzali" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2072 msgid "Don't use this display" msgstr "Ez erabili pantaila hau" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2289 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ezin izan da pantailaren informazioa eskuratu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2320 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Antolatu konbinatutako pantailak" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Show your primary display on this screen also" msgstr "Erakutsi pantaila nagusia pantaila honetan baita ere" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Combine" msgstr "Konbinatu" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Join with the primary display to create an extra space" msgstr "Elkartu pantaila nagusiarekin laneko area handiago bat sortzeko" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Don't use the display" msgstr "Ez erabili pantaila" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Refresh Rate" msgstr "Freskatu emaria" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Pantailak" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Aldatu konektatutako pantaila eta proiektagailuak nola erabiliko diren" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panela;Proiektagailua;xrandr;Pantaila;Bereizmena;Freskatu;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:532 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s (%d-bit)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214 msgid "Ask what to do" msgstr "Galdetu zer egin" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222 msgid "Open folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1313 msgid "Other Media" msgstr "Bestelako euskarria" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Hautatu aplikazioa audio CDentzako" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Hautatu aplikazioa bideo DVDentzako" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Hautatu aplikazio bat exekutatzeko musika erreproduzigailu bat konektatzean" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Hautatu aplikazio bat exekutatzeko kamera bat konektatzean" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Hautatu aplikazioa softwaredun Audio CDentzako" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "audio DVD" msgstr "Audio DVDa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Blu-Ray disko hutsa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "blank CD disc" msgstr "CD disko hutsa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD disko hutsa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "HD DVD disko hutsa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-Ray bideo diskoa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "e-book reader" msgstr "liburu elektronikoen irakurlea" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD bideo diskoa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "Picture CD" msgstr "Argazkien CDa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CDa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Video CD" msgstr "Bideo CDa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "Windows software" msgstr "Windows-eko softwarea" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Software" msgstr "Softwarea" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1495 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "Sekzioa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Aurkezpen orokorra" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Aplikazio lehenetsiak" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Euskarri aldagarria" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1540 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s bertsioa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1590 msgid "Install Updates" msgstr "Instalatu eguneraketak" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistema eguneratuta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598 msgid "Checking for Updates" msgstr "Eguneraketak begiratzen" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Ikusi sistemari buruzko informazioa" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "gailua;sistema;informazioa;memoria;prozesadorea;bertsioa;lehenetsia;" "aplikazioa;hobetsia;cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;aldagarria;auto-" "exekuzioa;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Hautatu bestelako euskarria nola kudeatuko den" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Ekintza:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Mota:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Gailuaren izena" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Prozesadorea" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Oinarrizko sistema" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Diskoa" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Kalkulatzen..." #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafikoak" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Birtualizazioa" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_Weba" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_Mezua" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Egutegia" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "M_usika" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Bideoa" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Argazkiak" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Hautatu euskarria nola kudeatuko den" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audioa" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD bideoa" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "_Musika-erreproduzitzailea" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Softwarea" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_Bestelako euskarria..." #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Soinua eta multimedia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Mututu bolumena" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Jaitsi bolumena" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Igo bolumena" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Abiarazi multimedia-erreproduzitzailea" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Erreproduzitu (edo erreproduzitu/pausarazi)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pausarazi erreprodukzioa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Gelditu erreprodukzioa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Aurreko pista" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Hurrengo pista" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Idazketa" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Aldatu hurrengo sarrerako iturburura" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Aldatu aurreko sarrerako iturburura" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Abiarazleak" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Abiatu laguntza-arakatzailea" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Abiarazi kalkulagailua" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Abiarazi posta-bezeroa" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Abiatu web arakatzailea" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Karpeta nagusia" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Pantaila-argazkiak" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Gorde pantaila-argazkia hemen: $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Gorde leiho baten pantaila-argazkia hemen: $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Gorde area baten pantaila-argazkia hemen: $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopiatu pantailaren argazkia arbelean" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiatu leihoaren pantaila-argazkia arbelean" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiatu area baten pantaila-argazkia arbelean" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Grabatu pantailaren bideo labur bat" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Saio-amaiera" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Sarbide unibertsala" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Aktibatu edo desaktibatu zooma" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma handiagotu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Aktibatu edo desaktibatu pantailako irakurlea" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Aktibatu edo desaktibatu pantailako teklatua" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Handiagotu testuaren tamaina" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Gaitu edo desgaitu kontraste altua" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Karaktere alternatiboen tekla" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 msgid "Compose Key" msgstr "Tekla konposatua" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Aldatzaileak soilik aldatu hurrengo iturburura" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Ikusi eta aldatu teklatuaren laster-bideak eta ezarri idazteko hobespenak" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Laster-tekla;Errepikatu;Keinua;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Lasterbide pertsonalizatua" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "I_zena:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_mandoa:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Errepikatze-teklak" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" "T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Atzerapena:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "Abia_dura:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Laburra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Motela" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tekla-errepikatzeen abiadura" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Luzea" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kurtsore keinukaria" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kurtsorea _keinuka testu-eremuetan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Abia_dura:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Sarrerako iturburuak" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Gehitu lasterbidea" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Kendu lasterbidea" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Lasterbide bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta eduki sakatuta " "tekla berriak edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Lasterbide pertsonalizatuak" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "\"%s\" lasterbidea ezin da erabili: erabilkaitza izango delako tekla hau " "erabiltzean.\n" "Saiatu Kontrol, Alt edo Maius bezalako tekla batekin aldi berean." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea " "desgaitu egingo da." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "_Esleitu berriz" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:100 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Probatu zure _ezarpenak" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:117 msgid "Test Your Settings" msgstr "Probatu zure ezarpenak" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Sagua eta touchpad-a" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Aldatu sagu edo touchpad-aren sentikortasuna eta hautatu eskuin edo " "ezkerreko eskuarekin erabiltzea" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Trackpad;Erakuslea;Klik;Sakatu;Bikoitza;Botoia;Trackball;Korritu;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Saguaren hobespenak" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Motela" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "_Klik bikoitza" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "Botoi _nagusia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "E_zkerreko botoia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "E_skuineko botoia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "Erakuslearen _abiadura" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Motela" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad-a" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Motela" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Disable while _typing" msgstr "Desgaitu _idaztean" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Tap to _click" msgstr "_Ukitu klik egiteko" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Bi _hatzeko korritzea" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Korritze naturala" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Saiatu klik, klik bikoitza egiten, korritzen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Bost klik, GEGL garaia!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Klik bikoitza, botoi nagusia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Klik bakuna, botoi nagusia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Klik bikoitza, erdiko botoia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Klik bakuna, erdiko botoia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Klik bikoitza, bigarren mailako botoia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Klik bakuna, bigarren mailako botoia" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Hegazkin modua" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:928 msgid "Network proxy" msgstr "Sareko proxy-a" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 ../panels/network/net-vpn.c:285 #: ../panels/network/net-vpn.c:438 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPNa" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1242 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Sistemako sareko zerbitzuak ez dira bertsio honekin bateragarriak." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x segurtasuna" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Nortasun _anonimoa" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "Barneko _autentifikazioa" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automatikoa" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:221 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:225 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:387 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:239 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:372 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Inoiz ere ez" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "orain dela egun %i" msgstr[1] "orain dela %i egun" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Ahula" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ados" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Ona" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Oso ona" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "Identitatea" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "Sare-maskara" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Atebidea" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "Ezabatu helbidea" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Ezabatu DNS zerbitzaria" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metrika" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "Ezabatu bidea" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatikoa (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "Esteka lokalak soilik" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "Aurrizkia" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatikoa (DHCP soilik)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128 bit-eko gakoa (hamaseitarra edo ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128 bit-eko pasaesaldia" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinamikoa (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA eta WPA2 pertsonala" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA eta WPA2 enpresa" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Seinalearen sendotasuna" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Esteka-abiadura" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 helbidea" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 helbidea" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardwarearen helbidea" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Ibilbide lehenetsia" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNSa" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Erabilitako azkena" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Pare bihurritua (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Interfaze-unitate erantsia (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Euskarri independenteen interfazea (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Izena" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC helbidea" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "MT_U" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonatutako helbidea" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Egin erabilgarri beste _erabiltzaileentzako" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Konektatu _automatikoki" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Suebakiaren _zona" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Zonak konexioaren fidagarritasun-maila definitzen du" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Helbidea" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automatikoa" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Bideak" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Bide automatikoa" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Erabili _konexio hau soilik bere sareko baliabideentzako" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Ezin da konexioaren editorea ireki" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "Profil berria" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPNa" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "Bond" msgstr "Esleitu" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597 msgid "Bridge" msgstr "Zubia" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598 msgid "VLAN" msgstr "VLAN-a" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Ezin izan dira VPN pluginak kargatu" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818 msgid "Import from file…" msgstr "Inportatu fitxategitik..." #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889 msgid "Add Network Connection" msgstr "Gehitu sareko konexioa" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1408 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "_Ahaztu" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Berrezarri sare honen ezarpenak, pasahitzak barne, baina gogoratu hau sare " "hobetsi gisa." #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Kendu sare honekin zerikusia duten xehetasun guztiak, eta ez saiatu " "automatikoki konektatzen" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "_Segurtasuna" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Ezin da VPN konexioa inportatu" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Ezin izan da '%s' fitxategia irakurri, edo ez dauka VPN konexioaren " "informazio ezagunik.\n" "\n" "Errorea: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Hautatu fitxategia inportatzeko" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik ere." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Nahi duzu '%s' gordetzen ari zaren VPN konexioarekin ordeztea?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Ezin da VPN konexioa esportatu" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Ezin izan da '%s' VPN konexioa %s(e)ra esportatu.\n" "\n" "Errorea: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Esportatu VPN konexioa..." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Errorea: ezin da VPN konexioaren editorea kargatu)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Etxeko sarea" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Egin erabilgarri beste _erabiltzaileentzako" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Kontrolatu nola konektatzen zaren Internetera" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "Sarea;Haririk gabea;Wi-Fi;Wifi;IPa;Sare lokala;LAN;Proxy-a;Area Zabaleko " "Sarea;WAN;hedapena;igorpena;Modema;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;zubia;bond;lotura" ";" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Esleitu morroiak" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Zubi morroiak" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:462 msgid "never" msgstr "inoiz ere ez" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "today" msgstr "gaur" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "yesterday" msgstr "atzo" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP helbidea" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Erabilitako azkena" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Hariduna" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "Aukerak..." #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "%d. profila" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:239 msgid "Add new connection" msgstr "Gehitu konexio berria" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1117 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Haririk gabekoa ez den Interneteko konexioa badaukazu, haririk gabeko " "wifigunea konfigura dezakezu konexioa beste batzuekin partekatzeko." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1121 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Haririk gabeko wifigunea aktibatzean %s(e)tik deskonektatuko zara." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1125 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Ezin da Internetera sartu zure haririk gabekoaren bitartez wifigunea aktibo " "dagoen bitartean." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1199 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Gelditu wifigunea eta deskonektatu edozein erabiltzaile?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Gelditu wifigunea" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1274 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Sistemako arauek wifigune gisa erabiltzea debekatzen dute" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Haririk gabeko gailuak ez du wifigunearen modua onartzen" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Hautatutako sareen xehetasunak, pasahitzak eta konfigurazio pertsonalizatuak " "barne, galdu egingo dira." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1718 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Ahaztu" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Webeko proxy-autoaurkitzailea erabiltzen da konfigurazioaren URLa ez denean " "ematen." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Hau ez da gomendatzen sare publiko ez-fidagarrietan." #: ../panels/network/net-proxy.c:417 msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Gehitu profila..." #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Hornitzailea" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metodoa" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurazioaren URLa" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP proxy-a" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_HTTPS proxy-a" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP proxy-a" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Sock-en ostalaria" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ezikusi egin ostalariei" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP proxy-aren ataka" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS proxy-aren ataka" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP proxy-aren ataka" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks proxy-aren ataka" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Desaktibatu gailua" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Hautatu interfazea zerbitzu berrian erabiltzeko" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "_Sortu…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Interfazea" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Gehitu gailua" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN mota" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Taldearen izena" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Taldearen pasahitza" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desaktibatu VPN konexioa" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Konexio _automatikoa" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "xehetasunak" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Pasahitza" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "Erakutsi _pasahitza" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Egin erabilgarri beste erabiltzaileentzako" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "identitatea" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Helbide automatikoak soilik (DHCP)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "Esteka lokalak soilik" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "Beste ordenagailuekin partekatua" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ez ikusi egin automatikoki lortutako bideei" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Klonatutako MAC helbidea" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "hardwarea" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Berrezarri sare honen ezarpenak balio lehenetsiekin, baina gogoratu sare " "hobetsi gisa." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Kendu sare honekin zerikusia duten xehetasun guztiak, eta ez saiatu honekin " "automatikoki konektatzen." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "berrezarri" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Hardwarea" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wifigunea" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_Piztu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Desaktibatu wifia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Erabili wifigune gisa..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Konektatu ezkutuko sarera…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Itzali haririk gabeko sarera konektatzeko" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Sarearen izena" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Konektatutako gailuak" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Segurtasun mota" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Segurtasun gakoa" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Azpiegitura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Egoera ezezaguna" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Kudeatu gabea" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Ez dago erabilgarri" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Konektatzen" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Autentifikazioa behar da" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Konektatuta" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Deskonektatzen" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Egoera ezezaguna (falta da)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Ez dago konektatuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "IParen konfigurazioak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "IParen konfigurazioa iraungi da" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Ezkutukoak behar dira, baina ez dira eman" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-ren eskatzailea deskonektatuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x-ren eskatzailearen konfigurazioak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x-ren eskatzaileak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-ren eskatzailea gehiegi luzatu da autentifikatzean" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP zerbitzuak huts egin du abiatzean" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP zerbitzua deskonektatuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP-ek huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP-ren bezeroak huts egin du abiatzean" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-ren bezeroaren errorea" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-ren bezeroak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Partekatutako konexioaren zerbitzuak huts egin du abiatzean" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Partekatutako konexioaren zerbitzuak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "IP automatikoaren zerbitzuak huts egin du abiatzean" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "IP automatikoaren zerbitzuaren errorea" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "IP automatikoaren zerbitzuak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Linea lanpetuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Ez dago markatze-tonurik" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ezin izan da garraiatzailerik ezarri" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Markatze-eskaeraren denbora iraungituta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Markatze-saiakerak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modemaren hasieratzeak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Huts egin du zehaztutako APNa hautatzean" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Ez da sarerik bilatzen ari" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Sarea erregistratzea ukatuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Sarea erregistratzearen denbora iraungituta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Huts egin du eskatutako sarearekin erregistratzean" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "PINaren egiaztaketak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Agian gailuaren firmwarea falta da" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Konexioa desagertu da" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Existitzen den konexioa hartu da" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Ez da modemik aurkitu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth konexioak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Ez da SIM txartelik sartu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIMaren PINa behar da" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIMaren PUKa behar da" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM arazoa" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand gailuak ez du onartzen konektatutako modua" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Konexio-mendekotasunak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmwarea falta da" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kablea deskonektatuta" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Ez da Ziurtagiri-Emailearen ziurtagirik aukeratu" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Ziurtagiri-Emailearen (CA) ziurtagiria ez erabiltzeak konexio ez-seguru bat " "izatea eragin dezake, batiz bat haririk gabeko sare gaizkilea. Nahi duzu " "Ziurtagiri-Emailearen ziurtagiria aukeratu?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Aukeratu ZE ziurtagiria" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER, PEM, edo PKCS#12 gako pribatuak (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER edo PEM ziurtagiriak (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Aukeratu PAC fitxategia..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC fitxategiak (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _fitxategia" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Barneko autentifikazioa" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PAC _hornidura" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimoa" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Autentifikatuta" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Erakutsi _pasahitza" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Aukeratu Ziurtagiri-Emailearen ziurtagiria..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "0 bertsioa" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "1 bertsioa" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "_ZE ziurtagiria" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP _bertsioa" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "_Eskatu pasahitz hau aldiro" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Enkriptatu gabeko gako pribatuak ez dira seguruak" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Hautatutako gako pribatua ez dirudi pasahitz batekin babestuta dagoenik. " "Honek zure segurtasun kredentzialak arriskuan jar ditzake. Hautatu " "pasahitzarekin babestutako gako pribatu bat.\n" "\n" "(Zure gako pribatua pasahitz batekin babes dezakezu openssl-rekin)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Aukeratu ziurtagiri pertsonala..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Aukeratu gako pribatua..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "_Identitatea" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "_Erabiltzailearen ziurtagiria" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "_Gako pribatua" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Gako _pribatuaren pasahitza" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "_Ez abisatu berriro" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "Bizkorra" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tuneldun TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Babestutako EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "_Autentifikazioa" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (lehenetsia)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Sistema irekia" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Partekatutako gakoa" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Gakoa" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "E_rakutsi gakoa" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP _indizea" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Mota" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Soinu-abisuak" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Erakutsi jakinarazpenak" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Erakutsi xehetasunak jakinarazpen-leihoetan" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Ikusi blokeoaren pantailan" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Erakutsi xehetasunak blokeoaren pantailan" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1733 ../panels/power/cc-power-panel.c:1740 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736 msgid "On" msgstr "Aktibatuta" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "" "Kontrolatu jakinarazpenak nola bistaratzen diren eta zer erakusten duten" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "jakinarazpenak;iragarkia;mezua;erretilua;laster-leihoa;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Erakutsi jakinarazpenak" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Erakutsi blokeoaren pantailan" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Gehitu kontua" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktuak" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369 msgid "Chat" msgstr "Berriketa" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375 msgid "Resources" msgstr "Baliabideak" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "Errorea kontuan saioa hastean" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495 msgid "Credentials have expired." msgstr "Kredentzialak iraungita daude." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Sinatu kontu hau gaitzeko." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504 msgid "_Sign In" msgstr "_Sinatu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "Error creating account" msgstr "Errorea kontua sortzean" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805 msgid "Error removing account" msgstr "Errorea kontua kentzean" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Ziur zaude kontua kentzea nahi duzula?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Honek ez du kontua zerbitzaritik kenduko." #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Lineako kontuak" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Konektatu lineako zure kontuetara eta erabaki zertarako erabiliko dituzun " #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Weba;Linean;Berriketa;Egutegia;Posta;Kontaktua;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Ez da lineako konturik konfiguratu" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Kendu kontua" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Gehitu lineako kontu bat" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Kontu bat gehituta, aplikazioek hura atzitu ahal izango dute dokumentu, " "posta, kontaktu, egutegi, berriketa eta abarren bila." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "Unknown time" msgstr "Denbora ezezaguna" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "minutu %i" msgstr[1] "%i minutu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:205 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "Ordu %i" msgstr[1] "%i ordu" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:213 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:214 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ordu" msgstr[1] "ordu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:215 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutu" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:234 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s erabat kargatu arte" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Kontuz: %s falta" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s falta" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Fully charged" msgstr "Erabat kargatuta" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Hutsa" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Kargatzen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Discharging" msgstr "Deskargatzen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:393 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Nagusia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:395 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Gehigarria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:486 msgid "Wireless mouse" msgstr "Haririk gabeko sagua" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Haririk gabeko teklatua" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Etenik gabeko energia hornidura" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:499 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Laguntzaile digital pertsonala" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 msgid "Cellphone" msgstr "Telefono mugikorra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:507 msgid "Media player" msgstr "Multimedia-erreproduzitzailea" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:511 msgid "Tablet" msgstr "Taula" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 ../panels/power/cc-power-panel.c:729 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:528 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Kargatzen" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Kontuz" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baxua" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:545 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Ona" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:550 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Erabat kargatuta" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:554 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Hutsa" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:727 msgid "Batteries" msgstr "Bateriak" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1133 msgid "When _idle" msgstr "_Inaktibo dagoenean" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502 msgid "Power Saving" msgstr "Energia aurreztea" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1530 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Pantailaren distira" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1536 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Teklatuaren distira" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1546 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Ilundu pantaila inaktibo dagoenean" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1571 msgid "_Blank screen" msgstr "_Belztu pantaila" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1608 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wifia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1613 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "Haririk gabeko gailuak desaktibatzen ditu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1638 msgid "_Mobile broadband" msgstr "Bandazabal _mugikorra" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1643 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "Bandazabal mugikorren gailuak (3G, 4G, WiMax, e.a.) desaktibatzen ditu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1678 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1729 msgid "When on battery power" msgstr "Bateriaren energiarekin" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731 msgid "When plugged in" msgstr "Entxufea konektatutakoan" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1860 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Eseki eta itzali" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1893 msgid "_Automatic suspend" msgstr "Esekitze _automatikoa" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1917 msgid "When battery power is _critical" msgstr "Energia _larriki baxua denean" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974 msgid "Power Off" msgstr "Itzali" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2111 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Ikusi bateriaren egoera eta aldatu energia aurrezteko ezarpenak" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Energia;Lo egin;Eseki;Hibernatu;Bateria;Distira;Itzali;Belztu;Monitorea;DPMS;" "Inaktibo;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernatu" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Itzali" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "ordu 1" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 ordu" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "minutu 1" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Esekitze automatikoa" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "_Entxufea konektatutakoan" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "_Bateriaren energiarekin" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Atzerapena" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Autentifikatu" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentifikazioa behar da" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Toner gutxi" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Tonerra hutsik" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Errebelatzaile gutxi" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Errebelatzailea hutsik" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Markatzaile gutxi" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Markatzailerik gabe" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Estalkia irekita" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Atea irekita" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Paper gutxi" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Paperik ez" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Hondakinen ontzia ia beteta" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Hondakinen ontzia beteta" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Argazki-eroale optikoa bere amaierara iristear dago" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Argazki-eroale optikoak ez du gehiago funtzionatuko" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Konfiguratzen" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prest" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Ez du lanik onartzen" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Prozesatzen" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Tonerraren maila" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Tintaren maila" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Hornikuntzaren maila" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Instalatzen" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Ez dago inprimagailurik eskuragarri" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktibo" msgstr[1] "%u aktibo" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Huts egin du inprimagailu berria gehitzean." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "Hautatu PPD fitxategia" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description fitxategiak (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD." "gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ez da kontrolatzaile egokirik aurkitu" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Kontrolatzaile hobetsiak bilatzen..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "Hautatu datu-basetik..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Eman PPD fitxategia..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "Probako orria" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Ezin izan da interfazea kargatu: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Inprimagailuak" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Gehitu inprimagailuak, ikusi inprimatze-lanak eta erabaki zer inprimatzea " "nahi duzun" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Inprimagailua;Ilara;Inprimatu;Papera;Tinta;Tonerra;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Lan aktiboak" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Jarraitu inprimatzen" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Pausarazi inprimatzea" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Utzi inprimaketaren lana" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Gehitu inprimagailu berria" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Autentifikatu" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Bilatu sareko inprimagailuak edo iragazkien emaitzak" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "Sartu inprimagailu baten helbidea edo testua emaitzak iragazteko" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Aukerak kargatzen..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Hautatu inprimagailuaren kontrolatzailea" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Kontrolatzaileen datu-basea kargatzen..." #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "Alde batetik" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marjina luzea (estandarra)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marjina laburra (iraulia)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Bertikala" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "Horizontala" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "Alderantzizko horizontala" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "Alderantzizko bertikala" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Zain" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Atxikituta" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Prozesatzen" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Bertan behera utzita" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortatuta" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Osatuta" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Lanaren titulua" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Lanaren egoera" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "Lan aktiboak: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1667 msgid "Server requires authentication" msgstr "Zerbitzariak autentifikazioa eskatzen du" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1704 msgid "No printers detected." msgstr "Ez da inprimagailurik detektatu." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Alde bietatik" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Paper mota" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Paper-iturria" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Irteerako erretilua" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript aurre-iragazketa" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "Orrialdeak aldeko" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "Alde bietatik" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Orokorra" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Orrialdearen konfigurazioa" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Aukera instalagarriak" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Lana" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Irudiaren kalitatea" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Kolorea" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Amaierakoak" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "Hautapen automatikoa" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "Inprimagailu lehenetsia" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "BIhurtu PS 1. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "BIhurtu PS 2. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "Aurre-iragazketarik ez" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikatzailea" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Kontrolatzailea" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:254 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Sartu zure erabiltzaile-izena eta pasahitza %s(e)n erabilgarri dauden " "inprimagailuak ikusteko." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Gehitu inprimagailua" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Kendu inprimagailua" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Hornikuntza" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Lehenetsia" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Lanak" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Erakutsi _lanak" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etiketa" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Kontrolatzaile berria ezartzen..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "3. orrialdea" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Inprimatu _proba-orria" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Aukerak" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Gehitu inprimagailu berria" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Badirudi sistemako inprimatzeko\n" "zerbitzua ez dagoela erabilgarri." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:245 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "Pantailaren blokeoa" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:358 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "Erabilera eta historia" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:486 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Hustu zakarrontziko elementu guztiak?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatuko dira." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "_Empty Trash" msgstr "Hustu _zakarrontzia" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:511 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Ezabatu aldi baterako fitxategi guztiak?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Aldi baterako fitxategi guztiak betirako ezabatuko dira." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Ezabatu aldi baterako fitxategiak" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:535 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Ezabatu Zakarrontzia eta aldi baterako fitxategiak" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Babestu zure informazio pertsonala eta kontrolatu besteek zer ikus dezaketen" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "pantaila;blokeoa;diagnostikoa;kraskadura;pribatua;azkena;aldi baterako;tmp;" "izena;sarea;identitatea;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Itzali pantaila" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundo" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "Berehala" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "Egun 1" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "2 egun" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "3 egun" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "4 egun" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "5 egun" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "6 egun" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "7 egun" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "14 egun" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "30 egun" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "Betirako" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Zure historia gogoratzeak gauzak berriro aurkitzea errazten du. Elementu " "hauek ez dira inoiz sarean zehar partekatzen." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Garbitu azken aldiko historia" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "_Duela gutxi erabilita" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "Gorde _historia" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Pantailaren blokeoak zure pribatutasuna babesten du kanpoan zaudenean." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Pantailaren _blokeo automatikoa" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Blokeatu pantaila honen _ondoren" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "Erakutsi _jakinarazpenak" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Borratu betiko automatikoki Zakarrontzia eta aldi baterako fitxategiak " "ordenagailua beharrezkoak ez diren informazio sentsitibotik aske mantentzeko." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Hustu _Zakarrontzia automatikoki" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Borratu automatikoki betirako aldi baterako _fitxategiak" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "Borratu betiko honen _ondoren" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Inperiala" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrika" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Ez da eskualderik aurkitu" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Ez da sarrerako iturbururik aurkitu" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Amaitu saioa aldaketek eragina izan dezaten" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Restart Now" msgstr "Berrabiarazi orain" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:569 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:853 msgid "No input source selected" msgstr "Ez da sarrerako iturbururik hautatu" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084 msgid "Sorry" msgstr "Barkatu" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Ezin dira sarrerako metodoak erabili saio-hasierako pantailan" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716 msgid "Login Screen" msgstr "Saio-hasierako pantaila" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formatuak" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Datak" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Orduak" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Zenbakiak" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Neurria" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papera" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Eskualdea eta hizkuntza" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Hautatu pantailaren hizkuntza, formatua, teklatuaren diseinua eta sarrerako " "iturburuak" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Hizkuntza;Diseinua;Teklatua;Sarrera;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Gehitu sarrerako iturburua" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Sarrerako iturburuaren aukerak" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Erabili iturburu _berdina leiho guztietan" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Baimendu iturburu _desberdina leiho bakoitzarentzako" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Aldatu aurreko iturburura" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Maius+Zuriunea" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Aldatu hurrengo iturburura" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Zuriunea" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Laster-tekla hauek alda ditzakezu teklatuaren ezarpenetan" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Bestelako aldaketak hurrengo iturburura" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Ezker+Eskuineko Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Ingelesa (Erresuma Batua)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Erabiltzaile guztiek saio-hasierako ezarpenak darabilte sisteman saioa " "hastean" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Lekuak" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679 msgid "Select Location" msgstr "Hautatu kokalekua" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Kontrolatu zer aplikaziok erakusten dituzten bilaketen emaitzak Jardueren " "ikuspegian" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Bilaketa;Bilatu;Indizea;Ezkutatu;Pribatua;Emaitzak;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Bilatu kokalekuak" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Eraman gora" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Eraman behera" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Aktibatuta" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Desaktibatuta" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418 msgid "Choose a Folder" msgstr "Aukeratu karpeta" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Partekatzea" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Kontrolatu besteekin zer partekatzea nahi duzun" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "partekatu;partekatzea;ssh;ostalaria;izena;urrunekoa;mahaigaina;bluetooth;" "obex;multimedia;bideoa;irudiak;argazkiak;filmak;zerbitzaria;errendatzea;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Gaitu edo desgaitu urruneko saio-hasiera" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Autentifikazioa behar da urruneko saioa gaitu edo desgaitzeko" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Bluetooth partekatzea" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Bluetooth partekatzeak zure fitxategiak gaitutako beste Bluetooth gailuekin " "partekatzea baimentzen du." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "Partekatu karpeta publikoa" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Soilik gailu fidagarrietatik jaso" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Gorde jasotako fitxategiak 'Deskargak' karpetan" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "Soilik gailu fidagarriekin partekatu" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Ordenagailuaren izena" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Fitxategi pertsonalak partekatzea" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Screen Sharing" msgstr "Pantaila partekatzea" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Media Sharing" msgstr "Multimedia partekatzea" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Remote Login" msgstr "Urruneko saioa" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Zerbitzu batzuk desgaituta daude ez dagoelako sarerako sarbiderik." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "Partekatu musika, argazkiak eta bideoak besteekin uneko sarean. " #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Partekatu multimedia sare honetan" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Shared Folders" msgstr "Partekatutako karpetak" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "column" msgstr "zutabea" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Add Folder" msgstr "Gehitu karpeta" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Remove Folder" msgstr "Kendu karpeta" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Fitxategi pertsonalak partekatzeak zure 'Publikoa' karpeta uneko sarean " "dauden beste erabiltzaileekin partekatzea baimentzen dizu hau erabiliz: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Partekatu karpeta publikoa sarean" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Require Password" msgstr "Eskatu pasahitza" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Baimendu urruneko erabiltzaileei konektatzea Shell Seguruaren komandoa " "erabiliz: \n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Baimendu urruneko erabiltzaileei zure pantaila ikustea edo kontrolatzea hona " "konektatuz: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "Urruneko ikuspegia" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "Urruneko kontrola" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "Baimendu konexio guztiak" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "Erakutsi pasahitza" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Aldatu soinuaren bolumena, sarrerak, irteerak eta eta alerten soinuak" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Txartela;Mikrofonoa;Bolumena;Iraungi;Balantzea;Bluetooth;Aurikularrak;Audioa;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Zaunka" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Ura" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Basoa" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonarra" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Atzea" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Aurrea" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Gutxienekoa" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Gehienezkoa" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Balantzea:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Iraungipena:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "% 100" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Anplifikatu gabea" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "_Profila:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "Irteera %u" msgstr[1] "%u irteera" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "Sarrera %u" msgstr[1] "%u sarrera" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemako soinuak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Probatu bozgorailuak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "Gailur-detekzioa" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s(r)en probako bozgorailua" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "_Irteerako bolumena: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Aukeratu _irteerako soinuaren gailua:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Hautatutako gailuaren ezarpenak:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "_Sarrerako bolumena: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "Sarrerako maila:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Aukeratu _sarrerako soinuaren gailua:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "Soinu-efektuak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Abisuaren bolumena: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ez dago unean audioa erreproduzitzen edo grabatzen duen aplikaziorik." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Integratuta" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Soinuaren hobespenak" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Gertaeraren soinua probatzea" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Gaitik" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Aukeratu alertaren soinua:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Probatu" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" "Egin errazagoa ikusteko, entzuteko, idazteko, kokatzeko eta klik egiteko" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;Kontrastea;Zooma;Pantaila-irakurlea;" "testua;letra-tipoa;tamaina;AccessX;Tekla itsaskorrak;Tekla motelak;Errebote " "teklak;Sagu-teklak;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Erakutsi _beti sarbide unibertsalaren menua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Ikusmena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "Kontraste _altua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "Testu _handia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Zooma" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Pantaila _irakurlea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Teklak soinuarekin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Entzumena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Abisu _bisualak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Pantailako _teklatua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Idazketaren laguntzailea (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Erakuslea kokatzea eta klik egitea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Sagu-teklak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "_Klik egitearen laguntzailea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Pantaila irakurlea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Pantailaren irakurleak bistaratutako testua irakurtzen du fokua " "mugitzen duzun arabera." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "Pantaila _irakurlea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Teklak soinuarekin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Jo soinua Blok. Zenb edo Blok Maius pizten direnean." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Abisu bisualak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Erabili adierazle bisuala soinuaren abisua gertatzean." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "_Probatu flasha" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Distiratu _leihoaren titulu-barra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Distiratu _pantaila osoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Idazketaren laguntzailea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tekla _itsaskorrak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Tratatu tekla aldatzaileen sekuentzia bat tekla konbinazio bat bezala" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Jo soinua _tekla aldatzailea sakatzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "Tekla _motelak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Jarri atzerapena tekla bat sakatzen denetik onartu bitartekoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Onarpenaren atzerapena:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Laburra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Tekla motelak sakatzearen atzerapena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Luzea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Jo soinua _tekla bat sakatzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Jo soinua tekla bat _onartzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Jo soinua tekla bat e_zesten bada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Errebote-teklak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Laburra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Errebote-teklak sakatzearen atzerapena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Luzea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Gaitu teklatuaren bidez" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Aktibatu erabilgarritasunaren funtzionalitatea teklatutik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Klik egitearen laguntzailea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_2. mailako klik simulatua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Laburra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "2. mailako klik egitearen atzerapena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Luzea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "_Egin klik gainetik igarotzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Abiarazi klik-a erakuslea gainean kokatzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "_Atzerapena:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Laburra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Luzea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Mugimenduaren atalasea:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Txikia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Handia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Laburra" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "Pantailaren ¼" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "Pantailaren ½" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "Pantailaren ¾" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Luzea" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Pantaila osoa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Goiko erdia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Beheko erdia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Ezkerreko erdia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Eskuineko erdia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Zoomaren aukerak" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Handitze-maila:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Jarraitu saguaren kurtsoreari" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Pantaila-zatia:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Lupa pantailaren kanpoaldean zabaltzen da" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Mantendu luparen kurtsorea zentratuta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Luparen kurtsorea edukia inguruan bultzatzen du" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Luparen kurtsorea edukiarekin mugitzen da" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Luparen posizioa:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Lodiera:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Mehea" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Lodia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Luzera:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Kolorea:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Gurutzaguneak:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Saguaren kurtsorea teilakatzen du" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Gurutzaguneak" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Zuria beltzaren gainean:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Distira:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrastea:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Osoa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Altua" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Altua" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Kolore-efektuak:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Kolore-efektuak" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Arrunta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administratzailea" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Izen osoa" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "Kontu _mota" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Baimendu erabiltzaileari hurrengo saio-hasieran pasahitza ezartzea" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "Ezarri pasahitza orain" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Egiaztatu" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Enpresako pasahitzak erabiltzaileen kontu zentralizatua erabiltzea baimentzen " "du " "gailu honetan erabil ahal izateko." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Domeinua" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Konektatu zaitez\n" "enpresako saio-hasierako kontuak gehitzeko." #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Enroll" msgstr "_Elkartu" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Domeinuaren administratzailearen saio-hasiera" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Enpresako saioa erabil ahal izateko, ordenagailu honek\n" "domeinuaren zati izan behar du. Eskatu ezaiozu sareko\n" "administratzaileari hemen domeinuaren bere pasahitza idazteko." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator _Name" msgstr "Administratzailearen _izena" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 msgid "Administrator Password" msgstr "Administratzailearen pasahitza" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Ezkerreko hatz potoloa" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Ezkerreko erdiko hatza" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Ezkerreko hatz nagia" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Ezkerreko hatz txikia" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Eskuineko hatz potoloa" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Eskuineko erdiko hatza" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Eskuineko hatz nagia" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Eskuineko hatz txikia" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Gaitu hatz-markarekin saioa-hastea" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "E_skuineko hatz erakuslea" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "E_zkerreko hatz erakuslea" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Beste hatza: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Zure hatz-markak ongi gorde dira. Orain hatz-marken irakurgailua erabili has " "dezakezu saioa." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Gehitu edo kendu erabiltzaileak eta aldatu zure pasahitza" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Erabiltzaile-izena;Izena;Hatz-marka;Avatarra;Logotipoa;Aurpegia;Pasahitza;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Saio-hasieraren _historia" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Egiaztatu pasahitz berria" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "_New Password" msgstr "Pasahitz _berria" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Current _Password" msgstr "Uneko _pasahitza" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "_Aldatu" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Aldatu honen argazkia:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Aukeratu argazki bat kontu honen saio-hasierako pantailan erakusteko." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Arakatu irudi gehiago" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Hartu argazki bat" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Argazkia" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Kontuaren informazioa" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Gehitu erabiltzailearen kontua" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Kendu erabiltzailearen kontua" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Saioa hasteko aukerak" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Saio-hasiera _automatikoa" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Hatz-markarekin saioa-hastea" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Erabiltzailearen ikonoa" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Hizkuntza" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "Azken saio-hasiera" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Kudeatu erabiltzaileen kontuak" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Autentifikazioa behar da erabiltzailearen datuak aldatzeko" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Pasahitz berriak zaharrarengandik desberdina izan behar du." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Saiatu hizki eta zenbaki batzuk aldatzen." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Saiatu pasahitza piska bat gehiago aldatzen." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Zure erabiltzaile-izenik gabeko pasahitz bat askoz ere sendoagoa litzateke." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Saiatu zure izena pasahitzean erabiltzea saihestea." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Saiatu pasahitzean sartutako hitz batzuk saihestea." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Saiatu hitz arruntak saihestea." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Saiatu dauden hitzen berrantolaketa saihestea." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Saiatu zenbaki gehiago erabiltzea." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Saiatu hizki maiuskulak gehiago erabiltzea." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Saiatu hizki minuskulak gehiago erabiltzea." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" "Saiatu karaktere berezi gehiago erabiltzea, harridura ikurra bezalakoak." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Saiatu hizki, zenbaki eta ikurren arteko nahasketa batekin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Saiatu karaktere berdina errepikatzea saihestea." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Saiatu karaktere mota berdina errepikatzea saihestea: hizki, " "zenbaki eta ikurrak nahastu behar dituzu." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Saiatu 1234 edo abc bezalako sekuentziak saihestea." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Saiatu hizki, zenbaki eta ikur gehiago gehitzea." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "" "Nahastu hizki maiuskulak eta minuskulak eta erabili zenbaki bat edo bi." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Pasahitz ona! Hizki, zenbaki eta ikur gehiago gehitzeak sendoagoa egingo du." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Sendotasuna: ahula" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Sendotasuna: baxua" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Sendotasuna: tartekoa" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Sendotasuna: ona" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Sendotasuna: altua" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Pasahitza laburregia da" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Pasahitza sinpleegia da" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Pasahitz berria azken aldian erabilia izan da." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Pasahitz berriak ez dauzka nahikoa karaktere desberdin" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Zure kontuaren hornitzailearen web helbidearekin bat etorri behar du." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222 msgid "Failed to add account" msgstr "Huts egin du kontua gehitzean" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "Zure karpeta nagusia izendatzeko erabiliko da, eta ezin da aldatu." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449 msgid "Passwords do not match." msgstr "Pasahitzak ez datoz bat." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765 msgid "Failed to register account" msgstr "Huts egin du kontua erregistratzean" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ez dago modurik onartuta domeinu honekin autentifikatzeko" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962 msgid "Failed to join domain" msgstr "Huts egin du domeinuarekin elkartzean" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Saioaren hasierako izenak ez du funtzionatzen.\n" "Saiatu berriro." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Saioaren hasierako pasahitzak ez du funtzionatzen.\n" "Saiatu berriro." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Huts egin du domeinuan saioa hastean" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Ezin da domeinua bilatu. Ongi idatzi duzu?" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446 msgid "Add User" msgstr "Gehitu erabiltzailea" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Enpresako saioa-hasiera" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin " "harremanetan." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Gailua jadanik erabiltzen ari da." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Barneko errorea gertatu da." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ezabatu erregistratutako hatz-markak?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Ezabatu hatz-markak" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Erregistratutako zure hatz-markak ezabatze nahi duzu, hatz-marken bidezko " "saio-hasiera desgaituz?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454 msgid "Done!" msgstr "Eginda!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Ezin izan da '%s' gailua atzitu" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ezin izan da hatz-marken kaptura abiarazi '%s' gailuan" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ezin izan da inolako hatz-marken irakurgailua atzitu" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan laguntza " "eskuratzeko." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Hatz-markarekin saioa-hastea gaitzeko zure hatz-markak gorde behar dituzu " "aurrenik, '%s' gailua erabiliz." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Selecting finger" msgstr "Hatzaren hautapena" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Hatz-markak erregistratzen" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Aste honetan" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "Aurreko astea" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267 msgid "Session Ended" msgstr "Saioa amaituta" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273 msgid "Session Started" msgstr "Saioa hasita" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146 msgid "Please choose another password." msgstr "Aukeratu beste pasahitz bat." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155 msgid "Please type your current password again." msgstr "Idatzi zure uneko pasahitza berriro." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Password could not be changed" msgstr "Pasahitza ezin izan da aldatu" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287 msgid "The passwords do not match." msgstr "Pasahitzak ez datoz bat." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Desgaitu irudia" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Hartu argazki bat…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Arakatu irudi gehiago…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s(e)k erabilita" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Ezin da automatikoki honelako domeinu motarekin elkartu" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ez da halako domeinurik aurkitu" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ezin da %s gisa saioa-hasi %s domeinuan" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Baliogabeko pasahitza, saiatu berriro" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Ezin izan da %s domeinuarekin konektatu: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193 msgid "Other Accounts" msgstr "Beste kontuak" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "Failed to delete user" msgstr "Huts egin du erabiltzailea ezabatzean" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Ezin duzu zeure kontua ezabatu." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s oraindik saioan sartuta dago" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Erabiltzailea ezabatzen bada saioan sartuta dagoen bitartean, sistema egoera " "inkoherentean utz daiteke." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s(r)en fitxategiak mantentzea nahi dituzu?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Karpeta nagusia, postaren ilara eta aldi baterako fitxategiak gordetzeko " "aukera dago erabiltzaile baten kontua ezabatzean." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Delete Files" msgstr "_Ezabatu fitxategiak" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Keep Files" msgstr "_Mantendu fitxategiak" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Kontua desgaituta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Hurrengo saioan ezartzeko" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Logged in" msgstr "Saioan sartuta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Huts egin du kontuaren zerbitzuarekin kontaktatzean" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Ziurtatu zaitez kontuen zerbitzua instalatuta eta gaituta dagoela." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Aldaketak egiteko\n" "aurrenik egin klik * ikonoan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080 msgid "Create a user account" msgstr "Sortu erabiltzailearen kontua" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Erabiltzailearen kontu bat sortzeko\n" "aurrenik egin klik * ikonoan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Ezabatu hautatutako erabiltzailearen kontua" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Hautatutako erabiltzailearen kontua ezabatzeko\n" "aurrenik egin klik * ikonoan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295 msgid "My Account" msgstr "Nire kontua" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'%s' erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Erabiltzaile-izena ezin da '-' karakterearekin hasi" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Erabiltzaile-izenak soilik honakoak eduki ditzake: alfabetoko a-z arteko " "hizkiak, " "digituak eta '.', '-' eta '_' karaktereetako edozer" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapatu botoiak" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapatu botoiak funtzioetara" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Lasterbide bat editatzeko: aukeratu 'Bidali tekla sakatzea' ekintza, sakatu " "teklatuaren lasterbidearen botoia eta eduki sakatuta tekla berriak edo " "sakatu Atzera-tekla garbitzeko." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Ukitu helburuko markatzaileak pantailan agertzen diren ordenan taula " "kalibratzeko." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Okerreko klik detektatuta, berrabiarazten..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Behera" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Bidali tekla sakatzea" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Aldatu monitorea" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Erakutsi pantailako laguntza" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 msgid "Output:" msgstr "Irteera:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa (tamaina txikia):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapatu monitore bakarrera" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Bistaratu mapaketa" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Botoia" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom taula" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Ezarri botoi-mapatzea eta doitu arkatzaren sentikortasuna taula " "grafikoentzako" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Taula;Wacom;Estiloa;Borragoma;Sagua;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Taula (absolutua)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad-a (erlatiboa)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Taularen hobespenak" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Ez da taularik aurkitu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Konektatu edo piztu Wacom taula" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth ezarpenak" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapatu monitorera..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapatu botoiak.." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Doitu pantailaren bereizmena" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Doitu saguaren ezarpenak" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "Jarraipenaren modua" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Ezkertiarrentzako orientazioa" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 msgid "Left Ring" msgstr "Ezkerreko eraztuna" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "%d. ezkerreko eraztun modua" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 msgid "Right Ring" msgstr "Eskuineko eraztuna" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "%d. eskuineko eraztun modua" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Ezkerreko ukimen-banda" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "%d. ezkerreko ukimen-banda modua" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Eskuineko ukimen-banda" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "%d. eskuineko ukimen-bandaren modua" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Ezkerreko ukimen-eraztun moduaren aldaketa" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Eskuineko ukimen-eraztun moduaren aldaketa" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Ezkerreko ukimen-banda moduaren aldaketa" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Eskuineko ukimen-banda moduaren aldaketa" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "%d. modu aldaketa" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "%d. ezkerreko botoia" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "%d. eskuineko botoia" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "%d. goiko botoia" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "%d. beheko botoia" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264 msgid "New shortcut…" msgstr "Lasterbide berria..." #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Ekintzarik ez" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Saguaren ezkerreko botoiarekin klik egitea" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Saguaren erdiko botoiarekin klik egitea" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Saguaren eskuineko botoiarekin klik egitea" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Korritu gora" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Korritu behera" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Korritu ezkerrera" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Korritu eskuinera" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Itzuli" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Estiloa" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Borragomaren presioaren sentikortasuna" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Biguna" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Irmoa" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Goiko botoia" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Beheko botoia" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Puntaren presioaren sentikortasuna" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Gaitu modu berritsua" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Bilatu katea" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Zerrendatu panel posibleen izenak eta irten" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Panela bistaratzeko" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANELA] [ARGUMENTUA…]" #: ../shell/cc-application.c:142 msgid "- Settings" msgstr "- Ezarpenak" #: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exekutatu '%s --help' aukeren zerrenda osoa ikusteko.\n" #: ../shell/cc-application.c:190 msgid "Available panels:" msgstr "Panel erabilgarriak:" #: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1479 msgid "All Settings" msgstr "Ezarpen guztiak" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:866 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: ../shell/cc-window.c:867 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Hardwarea" #: ../shell/cc-window.c:868 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../shell/cc-window.c:1588 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Hobespenak;Ezarpenak;" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esportatu" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Ezkerreko Maius" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Ezkerreko Alt" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Ezkerreko Ktrl" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Eskuineko Maius" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Eskuineko Alt" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Eskuineko Ktrl" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Ezkerreko Alt+Maius" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Eskuineko Alt+Maius" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ezkerreko Ktrl+Maius" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Eskuineko Ktrl+Maius" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Ezker+Eskuineko Maius" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Ezker+Eskuineko Ktrl" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Maius" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ktrl+Maius" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ktrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Blok.Maius" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Maius+Blok.Maius" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Blok.Maius" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ktrl+Blok.Maius" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Eskualdea:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Herria:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Sareko ordua" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Ezarri ordua ordu bat aurrera." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Ezarri ordua ordu bat atzera." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Ezarri ordua minutu bat aurrera." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Ezarri ordua minutu bat atzera." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Aldatu AM eta PM artean." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Arrunta" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "Erlojuaren aurkako noranzkoan" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Erlojuaren noranzkoan" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 gradu" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Pantaila" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Arrastatu pantaila nagusia aldatzeko." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Hautatu pantaila bat bere propietateak aldatzeko, arrastatu ezazu bere " #~ "kokalekua berrantolatzeko." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "B_ereizmena" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "_Biraketa" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Ispilatu pantailak" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Oharra: bereizmenaren aukerak murriztuak izan daitezke" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Detektatu pantailak" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Motela" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Azkarra" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "_Edukia hatzetara itsasten da" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Aukerak..." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Bateriaren batez besteko ahalmena: %s" #~ msgid "_Mobile Broadband" #~ msgstr "Bandazabal _mugikorra" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ezkutatuta" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Ikusgai" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Izena eta ikusgaitasuna" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Kontrolatu pantailan eta sarean nola agertuko zaren." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Bistaratu izen osoa _goiko barran" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Bistaratu izen osoa _blokeoaren pantailan" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "_Isileko modua" #~ msgid "No shortcut set" #~ msgstr "Ez da lasterbiderik ezarri" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Arrunta" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Altua/Alderantzizkoa" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Pantailako teklatua" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "Pantailan" #~ msgid "75%" #~ msgstr "% 75" #~ msgid "100%" #~ msgstr "% 100" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Arrunta" #~ msgid "125%" #~ msgstr "% 125" #~ msgid "150%" #~ msgstr "% 150" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Handiagoa" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Jo soinua Blok Maius eta Blok Zenb erabiltzean" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Aktibatu edo desaktibatu:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Zooma handiagotu:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Zooma txikiagotu:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Epigrafe itxia" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Bistaratu ahots eta soinuen testuinguruko deskripzioa" #~ msgid "On Screen Keyboard" #~ msgstr "Pantailako teklatua" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Laburra" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Luzea" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "_Jo soinua tekla hau denean" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "sakatuta" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "onartuta" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "ukatuta" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "O_narpenaren atzerapena:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Kontrolatu erakuslea teklatu numerikoarekin" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Bideo-sagua" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Kontrolatu erakuslea bideo-kamera erabiliz." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Txikia" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Handia" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Gehitu kontua" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "_Lokaleko kontua" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "_Erabiltzaile-izena" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Argibidea: enpresaren domeinuaren izena" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Jarraitu" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Aurreko astea" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Hurrengo astea" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Hurrengo astea" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Hasi saioa pasahitzik gabe" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Desgaitu kontu hau" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Gaitu kontu hau" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "_Berretsi pasahitza:" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Sortu pasahitza" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Ekintza" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Erakutsi pasahitza" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Nola aukeratu pasahitz sendo bat" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Motzegia" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Ez da nahiko ona" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Ahula" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Erdipurdizkoa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Ona" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Indartsua" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "_Sortu pasahitza" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Pasahitz berri bat sartu behar duzu" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Pasahitz berria ez da nahiko sendoa" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Pasahitza berretsi behar duzu" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Uneko pasahitza sartu behar duzu" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Uneko pasahitza ez da zuzena" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Okerreko pasahitza" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Aldatu moduak" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ekintza" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Helbidearen\n" #~ "atala\n" #~ "hemen\n" #~ "doa" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "DNSaren\n" #~ "atala\n" #~ "hemen\n" #~ "doa" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Bideen\n" #~ "atala\n" #~ "hemen\n" #~ "doa" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Aldatu atzeko planoa" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Konfiguratu Bluetooth-aren ezarpenak" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth-a" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Kolore-kudeaketaren ezarpenak" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Ingelesa (Britainia Handia)" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espainiera" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Txinatar soildua" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "Hautatu eskualdea" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Hautatu hizkuntza" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Hautatu" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Data eta orduaren hobespenen panela" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Sistemaren informazioa" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Aldatu teklatuaren ezarpenak" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Diseinuaren ezarpenak" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Ezarri sagu eta touchpad-aren hobespenak" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Sareko ezarpenak" #~ msgid "Manage notifications" #~ msgstr "Kudeatu jakinarazpenak" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Kredentzialak iraungituta. Hasi saioa berriro." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Hasi asioa" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Kudeatu lineako kontuak" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Energia kudeatzailearen ezarpenak" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "Aldatu inprimagailuaren ezarpenak" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s aukerak" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Fabrikatzaileak" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Kontrolatzaileak" #~ msgid "Privacy settings" #~ msgstr "Pribatutasunaren ezarpenak" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Aldatu zure eskualde eta hizkuntzaren ezarpenak" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "Hautatu sarrerako iturburua" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "Saio-hasierako pantailak, sistemako kontuek eta erabiltzaile berrien " #~ "kontuek sistema osoko Eskualdea eta Hizkuntzaren ezarpenak erabiltzen " #~ "dituzte." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "Saio-hasierako pantailak, sistemako kontuek eta erabiltzaile berrien " #~ "kontuek sistema osoko Eskualdea eta Hizkuntzaren ezarpenak erabiltzen " #~ "dituzte. Alda itzazu sistemaren ezarpenak zure beharretara egokitzeko." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Kopiatu ezarpenak" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "Kopiatu ezarpenak..." #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Eskualdea eta hizkuntza" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "Hautatu hizkuntza erakusteko" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Gehitu hizkuntza" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "Hautatu eskualdea (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da aldaketa)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Gehitu eskualdea" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "Kendu eskualdea" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Dibisa" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Adibideak" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "Hautatu teklatuak edo sarrerako bestelako iturburuak" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Kendu sarrerako iturburua" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Eraman sarrerako iturburua gora" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ktrl+Alt+Zuriunea" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Lasterbideen ezarpenak" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "Bistaratu hizkuntza:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Sarrerako iturburua:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formatua:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Zure ezarpenak" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Sistemaren ezarpenak" #~ msgid "Search settings" #~ msgstr "Bilaketaren ezarpenak" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Sarbide unibertsalaren hobespenak" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Iradokizuna" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Argibide hau saio-hasierako pantailan bistaratuko da. Sistema honetako " #~ "erabiltzaile guztientzako egongo da ikusgai. Ez sartu pasahitza " #~ "hemen." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Erdipurdizkoa" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Ezarri Wacom taularen hobespenak" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Kontrol-zentroa" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Maila" #~ msgid "_Mark As Inactive After" #~ msgstr "_Markatu inaktibo gisa" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "Ez gorde historia" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Garratzailea/esteka aldatuta" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Arakatu fitxategiak..." #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Sortu gailu birtuala" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Pantailen profil erabilgarriak" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Eskanerren profil erabilgarriak" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Inprimagailuen profil erabilgarriak" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Kameren profil erabilgarriak" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Web-kameren profil erabilgarriak" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "urte %i" #~ msgstr[1] "%i urte" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "hilabete %i" #~ msgstr[1] "%i hilabete" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "aste %i" #~ msgstr[1] "%i aste" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Aste 1 baino gutxiago" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Gailu honek ez dauka kolore-kudeaketarik." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Gailua fabrikako kalibrazioko datuak erabiltzen ari da." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "Gailu ez du profil egokirik pantaila osoko koloreen zuzenketarako." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Zehaztu gabea" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Ez da kolore-kudeaketarik onartzen duen gailurik detektatu" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Gehitu gailua" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Gehitu gailu birtuala" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Kendu gailua" #~ msgid "English" #~ msgstr "Ingelesa" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemana" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frantsesa" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Zehaztu gabea" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Modelo ezezaguna" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "Hurrengoan saioa esperientzia arrunta erabiltzen saiatuko da." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Hurrengoan saioak ordezko modua erabiliko du onartu gabeko hardware " #~ "grafikoentzako." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Ordezkoa" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "SE mota" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Bestelako euskarria..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Esperientzia" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Derrigortu _ordezko modua" #, fuzzy #~| msgid "Out of toner" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Tonerra hutsik" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Aukerak..." #, fuzzy #~| msgid "Create..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "Sortu..." #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Konfiguratu..." #, fuzzy #~| msgid "Disconnected" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Deskonektatuta" #, fuzzy #~| msgid "Connected" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "Konektatuta" #, fuzzy #~| msgid "Copy Settings..." #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "Kopiatu ezarpenak..." #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Deskonektatuta" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Kontuz, bateria baxua. %s falta" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Bateriaren energia erabiltzen - %s falta" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Bateriaren energia erabiltzen" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Kargatzen - erabat kargatuta" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "UPSaren energia erabiltzen - %s falta" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Kontuz, UPS baxua" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "UPSaren energia erabiltzen" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "Bigarren bateria erabat kargatuta" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "Bigarren bateria hustuta" #, fuzzy #~| msgid "Charging - fully charged" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Kargatzen - erabat kargatuta" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Ez eseki" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "Eseki inaktibo dagoenean " #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausarazita" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Erakutsi" #, fuzzy #~| msgid "Select an input source to add" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "Hautatu sarrerako iturburua gehitzeko" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Kopiatu ezarpenak..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Hautatu bistaratzeko hizkuntza (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da " #~ "aldaketa)" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Instalatu hizkuntzak..." #, fuzzy #~| msgid "Brightness and Lock" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Distira eta blokeoa" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Pantailaren distira eta blokeoaren ezarpenak" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Distira;Blokeatu;Ilundu;Argitu;Pantaila;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_Ilundu pantaila energia aurrezteko" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Ez blokeatu etxean dagoenean" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Kokalekuak..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Blokeatu" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Gaitu kodea araztea" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Aplikazioaren bertsioa" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOMEren bolumena kontrolatzeko miniaplikazioa" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Erakutsi mahaigaineko bolumen-kontrola" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Soinuaren irteerako bolumena" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Mikrofonoaren bolumena" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Huts egin du soinuaren hobespenak abiaraztean: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Mututu" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Soinuaren hobespenak" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Mutututa" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Aukerak..." #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Erabiltzaileen kontuak" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Arakatu irudi gehiago..." #, fuzzy #~| msgid "A user with the username '%s' already exists" #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "'%s' erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere" #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Erabiltzaile hau ez da existitzen." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Mapatu botoiak..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Kalibratu..." #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Gehitu horma-papera" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Kendu horma-papera" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Trukatu koloreak" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradiente horizontala" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradiente bertikala" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Kolore lisoa" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Koloreak eta gradienteak" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Ekintza:" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Lasterbidea" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_Azelerazioa:" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Arrastatzearen atalasea" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Arrastatu eta jaregin" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Gaitu saguaren klik egitea _'touchpad'-arekin" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Korritzea" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Erakutsi erakuslearen posizioa Kontrol tekla sakatzean" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "_Atalasea:" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "Zure ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea aurpegian." #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Desgaituta" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "E_zkerreko eskuaz" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "E_skuineko eskuaz" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Sentikortasuna:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Denbora-muga:" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Bestelakoa..." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "Hala ere, sortu wifigunea?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "Deskonektatu %s(e)ndik eta sortu wifigune berria?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Hau Interneterako konexio bakarra duzu" #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Sortu _wifigunea" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "Sarea;Haririk gabea;IPa;Sare lokala;Proxy-a;" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "Desgaitu VPN" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "FTParen ataka" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "HTTParen ataka" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "HTTPSaren ataka" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Azpisareko maskara" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Sarearen izena" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "_Gelditu wifigunea..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Haririk gabea" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Kontu bat gehitzeko, aurrenik kontu mota hautatu" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Gehitu..." #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Aholkua:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "Distiraren ezarpenak" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "energi kopuruaren erabilpenari eragiten dio" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Helbidea:" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "_Bilatu helbidearen arabera" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD ez da exekutatzen ari. Sareko inprimagailua detektatzeko mdns, " #~ "ipp, ipp-client eta samba-client gaituta egon behar dute suebakian." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalekoa" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sarekoa" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Gailu motak" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Konfigurazio automatikoa" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "Suebakia irekitzen mDNS konexioentzako" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Suebakia irekitzen Samba konexioentzako" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "Suebakia irekitzen IPP konexioentzako" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Baimendutako erabiltzaileak" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atzera" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Gehitu diseinua" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Diseinuak" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Erabili aurreko leihoaren diseinua leiho berrietan" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Aurreikusi diseinua" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Kendu hizkuntza" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Kendu diseinua" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Ordeztu uneko teklatuaren diseinuaren ezarpenak\n" #~ "ezarpen lehenetsiekin" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Berrasieratu _lehenespenetara" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Ikusi eta editatu teklatuaren diseinu-aukerak" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Diseinua" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "A_ukeratu gailu bat konfiguratzeko:" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Aldatu kontrastea:" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "Txikiagotu tamaina:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "Handiagotu tamaina:" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Idatzi hemen ezarpenak probatzeko" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_Testuaren tamaina:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantaila" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "Pantailaren 1/2" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "Pantailaren 3/4" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "_Sortu" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Sortu kontu berria" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "_Kontu mota:" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "Aukeratu sortuta pasahitza" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "Kontu _mota" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "Aukera gehiago..." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Wacom taula grafikoa" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- Sistemaren ezarpenak" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistemaren ezarpenak" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Uneko sarearen kokalekua" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "Atzeko planoko URL gehiago" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL gai gehiago" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Ezarri hau zure uneko kokalekuaren izenarekin. Sareko proxy-aren " #~ "konfigurazio egokia zehazteko erabiltzen da hau." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URLa mahaigaineko atzeko planoko irudi gehiago eskuratzeko. Katea hutsik " #~ "uzten bada, esteka ez da agertuko." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URLa mahaigaineko gai gehiago eskuratzeko. Katea hutsik uzten bada, " #~ "esteka ez da agertuko." #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desblokeatu" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Blokeatuta" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n" #~ "Egin klik aldaketa gehiago saihesteko" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n" #~ "Egin klik aldaketak egiteko" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n" #~ "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tekla" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Atzeradeia" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Aldaketa-multzoa" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar " #~ "zaizkion datuak dituena" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko " #~ "atzeradeia" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko " #~ "atzeradeia" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI Kontrola" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "" #~ "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin " #~ "beharreko atzeradeia" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu.\n" #~ "\n" #~ "Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko " #~ "beste irudi bat." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Ezin da jakin '%s' fitxategia nola ireki.\n" #~ "Beharbada irudi-mota hori oraindik ez da onartzen.\n" #~ "\n" #~ "Hautatu beste irudi bat." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Hautatu irudi bat." #~ msgid "24-Hour Time" #~ msgstr "24 orduko formatua" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Buruz behera" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Sistemaren informazioa" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Argazkiak" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Eguneraketa eskuragarriak" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Webgunea" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Aldatu kontrastea" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Txandakatu lupa" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Txandakatu pantaila irakurlea" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Tekla bizkortzailea" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Bizkortze-modua" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Bizkortzaile-mota." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Errorea lasterbide berria gordetzean" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Lasterbide pertsonalizatu gehiegi" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Euskarria eta autoexekuzioa" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Konfiguratu euskarria eta exekuzio automatikoaren hobespenak" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Abiadura" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Bateria deskargatzen" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s kargatu arte (%% %.0lf)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s hustu arte (%% %.0lf)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%% %.0lf kargatuta" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Galdetu niri" #~ msgid "On AC power:" #~ msgstr "Entxufatutakoan:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "Jarri ordenagailua lotan inaktibo dagoenean:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Itzali" #~ msgid "When the power button is pressed:" #~ msgstr "Itzaltzeko botoia sakatzean:" #~ msgid "When the sleep button is pressed:" #~ msgstr "Lo egiteko botoia sakatzean:" #~ msgid "Turn off after:" #~ msgstr "Itzaltzeko honen ondoren:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Mututu" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Altua/Alderantzizkoa" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Altua" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baxua" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Arrunta"