# Persian translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # Copyright (C) 2010 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Roozbeh Pournader , 2003. # Masoud Ahmadzadeh , 2005. # Meelad Zakaria , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005, 2006. # Farzaneh Sarafraz , 2006. # Mahyar Moghimi , 2011. # Arash Mousavi , 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-01 09:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-11 15:49+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "در طول روز تغییر می‌کند" #: ../panels/background/background.ui.h:4 #| msgid "Lock screen" msgid "Lock Screen" msgstr "قفل صفحه‌نمایش" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "کاشی" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "مرکز" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "مقیاس کردن" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "پرکردن" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "پوشش" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:293 msgid "Select Background" msgstr "انتخاب پس‌زمینه" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312 msgid "Wallpapers" msgstr "کاغذدیواری‌ها" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321 msgid "Pictures" msgstr "تصویرها" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329 msgid "Colors" msgstr "رنگ‌ها" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338 msgid "Flickr" msgstr "فلیکر" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:393 #| msgid "No input sources found" msgid "No Pictures Found" msgstr "هیچ تصویری پیدا نشد" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:408 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" "شما می‌توانید تصاویر را به پوشه %s خود اضافه کنید آنها اینجا ظاهر می‌شوند" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:436 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 ../panels/color/cc-color-panel.c:958 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1494 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1909 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1403 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:470 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: ../panels/background/cc-background-item.c:149 msgid "multiple sizes" msgstr "اندازه‌های چندگانه" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:153 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%Id x %Id" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "بدون تصویر پس‌زمینه" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:492 msgid "Current background" msgstr "تصویر پس‌زمینه کنونی" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "تصویر پس‌زمینه‌ی خود را به یک کاغذ دیواری یا عکس تغییر دهید" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "پس‌زمینه;صفحه‌نمایش;رومیزی;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "تنظیم دستگاه جدید" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Remove Device" msgstr "حذف دستگاه" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "صفحه ۱" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "صفحه ۲" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "همگام شد" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "آدرس" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "تنظیمات موشی و صفحه‌لمسی" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "تنظیمات صدا" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "ارسال پرونده‌ها..." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "خیر" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "بلوتوث غیرفعال است" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:484 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "بلوتوث از طریق کلید سخت‌افزاری قطع شده است" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:488 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "هیچ آداپتور بلوتوثی پیدا نشد" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587 msgid "Visibility" msgstr "وضعیت نمایش" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "وضعیت نمایش بودن «%s»" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:635 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "حذف «%s» از فهرست دستگاه‌ها؟" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:637 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "اگر دستگاه را حذف کنید، برای استفاده مجدد باید ابتدا آن را دوباره تنظیم کنید." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:641 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوس" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "بلوتوث را خاموش و روشن کنید و به دستگاه‌های خود متصل شوید" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "دستگاه درجه‌بندی خود را بر روی مربع قرار داده و دکمه «شروع» را بزنید" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "دستگاه درجه‌بندی خود را به مکان درجه‌بندی منتقل کنید و «ادامه» را فشار دهید" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "دستگاه درجه‌بندی خود را به سطح منتفل کنید و دکمه «ادامه» را فشار دهید" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "در لب‌تاپ را ببندید" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "یک خطای داخلی رخ داد و امکان بازسازی وجود ندارد." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "ابزارهای مورد نیاز برای درجه‌بندی نصب نشده‌اند." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "مجموعه‌تنظیمات نمی‌تواند ایجاد شود." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "نقطه‌ی سفید هدف قابل دسترسی نبود." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "تمام!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "درجه‌بندی شکست خورد!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "شما می‌توانید دستگاه درجه‌بندی را بردارید." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "مزاحم دستگاه درجه‌بندی در هنگام کار نشوید" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "صفحه‌نمایش لپ‌تاپ" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "وب‌کم توکار" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "صفحه‌نمایش %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "پویشگر %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "دوربین %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "چاپ‌گر %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "وب‌کم %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "فعال‌سازی مدیریت رنگ برای %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "نمایش مجموعه‌تنظیمات رنگ برای %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "درجه‌بندی نشده" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:137 msgid "Default: " msgstr "پیش‌فرض: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:145 msgid "Colorspace: " msgstr "فاصله‌رنگ (Colorspace): " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:152 msgid "Test profile: " msgstr "آزمایش مجموعه‌تنظیمات: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "انتخاب پرونده‌ی مجموعه‌ی تنظیمات ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "_Import" msgstr "_وارد کردن" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:233 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "مجموعه تنظیمات ICC پشتیبانی شده" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:240 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:579 msgid "Screen" msgstr "صفحه‌نمایش" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:903 #, c-format #| msgid "Failed to apply configuration: %s" msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "بارگذاری پروهده شکست خورد: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:917 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "مجموعه‌تنظیمات بارگذاری شد:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 msgid "Write down this URL." msgstr "این آدرس را یادداشت کنید." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "این رایانه را مجددا راه‌اندازی کن پ با سیستم‌عامل معمول بالا بیا." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:921 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "آدرس را در مرورگر خود تایپ کنید تا مجموعه‌تنظیمات خود را بارگیری و نصب کنید." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:955 msgid "Save Profile" msgstr "ذخیره مجموعه‌تنظیمات" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:959 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "ایجاد یک مجموعه‌ی تنظیمات رنگ از دستگاه انتخاب شده" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1330 ../panels/color/cc-color-panel.c:1354 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "ابزار اندازه‌گیری پیدا نشد. لطفا بررسی کنید که روشن باشد و بدرستی نصب شده است." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1364 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "ابزار اندازه‌گیری از profiling پشتیبانی نمی‌کند." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "این نوع دستگاه در حال حاظر پشتیبانی نمی‌شود." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "فضا استاندارد" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "آزمایش مجموعه‌تنظیمات" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "کیفیت پایین" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "کیفیت متوسط" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "کیفیت بالا" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "پیش‌فرض RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "پیش‌فرض CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "پیش‌فرض Gray" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "اطلاعات درجه‌بندی کارخونه‌ای، فراهم شده توسط فروشنده" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "اصلاح نمایش تمام‌صفحه با این مجموعه‌تنظیمات امکان‌پذیر نیست" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "این مجموعه‌تنظیمات ممکن است دیگر دقیق نباشد" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "درجه‌بندی نمایشگر" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "شروع" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "از سر گیری" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #. Timeout parameters #. 5000 = 5 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 msgid "Screen Calibration" msgstr "درجه‌بندی صفحه‌نمایش" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "درجه‌بندی یک مجموعه‌تنظیمات ایجاد میکند که می‌توانید از آن برای مدیریت رنگ " "صفحه‌ی خود استفاده کنید. هر چه بیشتر زمان برای درجه‌بندی بگذارید، " "مجموعه‌تنظیمات با کیفیت‌تری خواهید داشت." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "شما نمی‌توانید از رایانه خود زمانی که درحال درجه‌بندی است استفاده کنید." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "کیفیت" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "زمان تقریبی" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "کیفیت درجه‌بندی" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "دستگاه سنسور که می‌خواهید برای درجه‌بندی استفاده کنید را انتخاب کنید." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "دستگاه درجه‌بندی" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "نوع نمایشگری که متصل شده است را انتخاب کنید." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "نوع نمایشگر" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "یک نقطه سفید هدف در نمایشگر انتخاب کنید. بیشتر نمایشگرها باید به یک منبع نور " "D65 درجه‌بندی شوند." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "نقطه‌سفید مجموعه‌تنظیمات" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "لطفا روشنایی صفحه‌نمایش به میزان که برای شما مناسب است تنظیم کنید. مدیریت رنگ " "در این سطح روشنایی دقیق‌تر خواهد بود." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "همچنین، می‌توانید از سطح روشنایی استفاده شده توسط دیگر مجموعه‌تنظیمات این " "دستگاه استفاده کنید." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "روشنایی نمایشگر" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "شما می‌توانید از یک مجموعه‌تنظیمات رنگ در رایانه‌های دیگر استفاده کنید، یا حتی " "برای حالت‌های روشنایی متفاوت، مجموعه‌تنظیمات متفاوت بسازید." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "نام مجموعه‌تنظیمات:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "نام مجموعه‌تنظیمات" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "مجموعه‌تنظیمات با موفقیت ساخته شد!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 #| msgid "Copying files" msgid "Copy profile" msgstr "نسخه‌برداری از مجموعه‌تنظیمات" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "نیاز به یک رسانه قابل نوشتن دارد" #: ../panels/color/color.ui.h:24 #| msgid "Add profile" msgid "Upload profile" msgstr "بارگذاری مجموعه‌تنظیمات" #: ../panels/color/color.ui.h:25 #| msgid "Di_rect internet connection" msgid "Requires Internet connection" msgstr "به اتصال اینترنت احتیاج دارد" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "ممکن است این راهنماهای ساخت مجموعه‌تنظیمات بر روی سیستم‌های گنو/لینوکس، Apple OS X و مایکروسافت ویندوز مفید باشند." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "واردکردن پرونده..." #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "اشکالات شناسایی شدند. مجموعه‌تنظیمات ممکن است درست کار نکند. نمایش جزئیات." #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "هر دستگاه احتیاج به یک مجموعه تنظیمات رنگ دارد تا مدیریت رنگ بشود." #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Learn more" msgstr "بیشتر بدانید" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Learn more about color management" msgstr "درباره مدیریت رنگ بیشتر بدانید" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Set for all users" msgstr "تنظیم برای تمام کاربران" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "تنظیم این مجموعه‌تنظیمات برای تمام کاربرانِ روی این رایانه" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Enable" msgstr "فعال" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Add profile" msgstr "اضافه‌کردن مجموعه‌ی تنظیمات" #: ../panels/color/color.ui.h:37 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "درجه‌بندی..." #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Calibrate the device" msgstr "درجه‌بندی دستگاه" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Remove profile" msgstr "حذف مجموعه تنظیمات" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "View details" msgstr "نمایش جزئیات" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "هیچگونه دستگاهی که بتواند مدیریت رنگ شود پیدا نشد" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "Projector" msgstr "پروژکتور" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Plasma" msgstr "پلاسما" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL backlight)" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED backlight)" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (white LED backlight)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "بالا" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "40 minutes" msgstr "۴۰ دقیقه" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "۳۰ دقیقه" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "کم" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "۱۵ دقیقه" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "Native to display" msgstr "محلی برای نمایشگر" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "‫D50 (چاپ و انتشار)" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (عکسبرداری و گرافیک)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "رنگ" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "دستگاه‌های خود را، نظیر صفحه‌نمایش‌ها، دوربین‌ها و یا چاپگرها را درجه‌بندی رنگ " "کنید" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "رنگ;ICC;مجموعه تنظیمات;درجه‌بندی;چاپگر;نمایشگر;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "United States" msgstr "ایالات متحده" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Germany" msgstr "آلمان" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "France" msgstr "فرانسه" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Spain" msgstr "اسپانیا" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "China" msgstr "چین" #: ../panels/common/cc-common-language.c:759 msgid "Other…" msgstr "دیگر..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "بیشتر..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "هیچ زبانی پیدا نشد" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "زبان" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:111 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_انجام شد" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:358 #| msgid "%b %d %l:%M %p" msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%Oe %B %OY, %Ol:%OM %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:363 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%Oe %B %OY, %OH:%OM" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:579 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:584 msgid "%l:%M %p" msgstr "%Ol:%OM %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:589 msgid "%R" msgstr "%OH:%OM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "ژانویه" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "فوریه" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "مارس" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "آوریل" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "می" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "ژوئن" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "ژوئیه" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "اوت" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "اکتبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "نوامبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "دسامبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "تاریخ و زمان" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "ساعت" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 #| msgid "minute" #| msgid_plural "minutes" msgid "Minute" msgstr "دقیقه" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "روز" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "ماه" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "سال" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 #| msgid "Time" msgid "Time Zone" msgstr "منطقه زمانی" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 #| msgid "Search for the string" msgid "Search for a city" msgstr "جست‌وجو برای یک شهر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 #| msgid "Date & Time" msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_تاریخ و زمان خودکار" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "احتیاج به دسترسی به اینترنت دارد" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 #| msgid "Automatic _Connect" msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_منطقه زمانی خودکار" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 #| msgid "Date & Time" msgid "Date & _Time" msgstr "تاریخ و _زمان" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "_منطقه زمانی" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 #| msgid "Formats" msgid "Time _Format" msgstr "_قالب زمان" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "۲۴ ساعته" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "تغییر ساعت و تاریخ، شامل منطقه زمانی" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "سایت;منطقه‌ی زمانی;مکان;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "تغییر تنظیمات ناحیه و زبان سیستم" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "برای تغییر تنظیمات تاریخ و ساعت، احتیاج به تصدیق هویت دارید." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:472 #| msgid "Close" msgid "Lid Closed" msgstr "در بسته شد" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 #| msgid "Mirrored Displays" msgid "Mirrored" msgstr "آیینه‌ای" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2042 #| msgid "Primary _button" msgid "Primary" msgstr "اصلی" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1729 ../panels/power/cc-power-panel.c:1740 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "خاموش" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 #| msgid "Secondary color" msgid "Secondary" msgstr "ثانویه" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1490 #| msgid "Mirrored Displays" msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "چینش نمایشگرهای تلفیق شده" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1496 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1912 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_اِعمال" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1517 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "نمایشگرها را بکشید تا چینش آنها را تغییر دهید" #. size #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1976 #| msgid "Size:" msgid "Size" msgstr "اندازه" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1991 msgid "Aspect Ratio" msgstr "نسبت طول به عرض" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2012 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2043 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "نمایش نوار بالایی و نمای‌کلی فعالیت‌ها در این نمایشگر" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2049 #| msgid "Secondary click delay" msgid "Secondary Display" msgstr "نمایشگر ثانویه" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2050 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "ادغام این نمایشگر با دیگری جهت ساخت " #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2057 #| msgid "Orientation" msgid "Presentation" msgstr "ارائه" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "فقط نمایش اسلایدها و رسانه" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2063 #| msgid "Mirror Screens" msgid "Mirror" msgstr "آینه" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2064 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "نمایش نمای موجود در هر دو نمایشگر" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2070 #| msgid "_Turn On" msgid "Turn Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071 #| msgid "Panel to display" msgid "Don't use this display" msgstr "از این نمایشگر استفاده نکن" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2286 msgid "Could not get screen information" msgstr "نمی‌توان اطلاعات صفحه‌نمایش را دریافت کرد" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2317 #| msgid "Mirrored Displays" msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_چینش نمایشگرهای تلفیق شده" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "نمایشگرها" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "نحوه استفاده از نمایشگرها و پروژکتورهای متصل شده را انتخاب کنید" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "تابلو;پروژکتور;xrandr;نمایشگر;تفکیک‌پذیری;نوسازی;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:451 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %Id بیت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:536 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%Id بیت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1216 msgid "Ask what to do" msgstr "بپرس چه باید کرد" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1220 msgid "Do nothing" msgstr "کاری نکن" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1224 msgid "Open folder" msgstr "پوشه‌ را باز کن" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1315 msgid "Other Media" msgstr "رسانه‌های دیگر" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "یک برنامه‌ برای پخش سی‌دی‌های صوتی انتخاب کن" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "یک برنامه‌ برای پخش دی‌وی‌دی‌های ویدیویی انتخاب کن" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک پخش‌کننده موسیقی متصل می‌شود، انتخاب کنید" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک دوربین متصل می‌شود، انتخاب کنید" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "یک برنامه‌ برای سی‌دی‌های نرم‌افزار انتخاب کن" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "audio DVD" msgstr "دی‌وی‌دی صوتی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "دیسک بلو-ری خالی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "blank CD disc" msgstr "دیسک سی‌دی خالی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "blank DVD disc" msgstr "دیسک دی‌وی‌دی خالی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "دیسک دی‌وی‌دی اچ‌دی خالی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "دیسک ویدئویی بلو-ری خالی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "e-book reader" msgstr "کتاب الکترونیکی خوان" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "HD DVD video disc" msgstr "دیسک ویدئویی دی‌وی‌دی اچ‌دی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Picture CD" msgstr "سی‌دی تصویر" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "Super Video CD" msgstr "سی‌دی ویدئویی برتر" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Video CD" msgstr "سی‌دی ویدیویی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "Windows software" msgstr "نرم‌افزار ویندوز" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "Software" msgstr "نرم‌افزار" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1497 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "بخش" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1506 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "مرور کلی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1512 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "برنامه‌های پیش‌فرض" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "رسانه‌های جدا شدنی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1542 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "نسخه %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1592 msgid "Install Updates" msgstr "نصب کردن بروزرسانی‌ها" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "System Up-To-Date" msgstr "سیستم به روز" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1600 msgid "Checking for Updates" msgstr "بررسی برای بروزرسانی‌ها" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "نمایش اطلاعات مربوط به سیستم شما" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "دستگاه;سیستم;اطلاعات;حافظه;پردازشگر;نسخه;پیش‌فرض;برنامه;یدکی;ترجیح‌شده;سی‌دی;" "دی‌وی‌دی;یواس‌بی;صوت;ویدئو;دیسک;قابل حذف;رسانه;اجرا خودکار;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "انتخاب کنید که چگونه باید با رسانه‌های دیگر رفتار شود" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_کنش:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_نوع:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "نام دستگاه" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "حافظه" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "پردازنده" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "سیستم پایه" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "دیسک" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "درحال محاسبه..." #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "گرافیک‌ها" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "مجازی‌سازی" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_وب" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_پست‌الکترونیکی" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_تقویم" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "_موسیقی" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_ویدیو" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_عکس‌ها" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "انتخاب کنید که چگونه باید با رسانه رفتار شود" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "_صوت سی‌دی" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "ویدئو _دی‌وی‌دی" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "پخش‌کننده‌ی _موسیقی" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_برنامه" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_رسانه‌های دیگر..." #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_هیچ‌وقت در زمان ورود رسانه، هشدار یا برنامه‌ای را اجرا نکن" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "صدا و رسانه" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "ساکت کردن صدا" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "کاهش بلندی صدا" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "زیاد کردن بلندی صدا" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "راه‌اندازی پخش‌کننده صوتی تصویری" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "پخش (یا پخش/مکث)‏" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "مکث پخش" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "توقف پخش" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "شیار قبلی" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "شیار بعدی" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "تایپ" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "تعویض به منبع ورودی بعدی" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "تعویض به منبع ورودی قبلی" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "راه‌اندازها" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "راه‌اندازی مرورگر راهنما" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "راه‌اندازی ماشین حساب" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "راه‌اندازی کارگیر پست‌الکترونیکی" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "راه‌اندازی مرورگر وب" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "پوشه‌ آغازه" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "عکس‌صفحه‌ها" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "ذخیره یک عکس‌صفحه در $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "ذخیره عکس‌صفحه از یک پنجره در $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "ذخیره عکس‌صفحه از یک محدوده در $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "رونوشت از یک عکس‌صفحه در تخته‌گیره" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "رونوشت از عکس‌صفحه‌ی یک پنجره در تخته‌گیره" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "رونوشت از عکس‌صفحه‌ی یک محدوده در تخته‌گیره" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "ضبط یک فیلم کوتاه از صفحه‌نمایش" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "سیستم" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "قفل‌کردن صفحه‌نمایش" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "دسترسی همگانی" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "خاموش یا روشن کردن بزرگنمایی" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "کوچک‌نمایی" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "خاموش یا روشن کردن صفحه‌نمایش‌خوان" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "روشن یا خاموش کردن صفحه‌کلید مجازی" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "افزایش اندازه متن" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "کاهش اندازه متن" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "روشن یا خاموش کردن سایه روشن" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "از کار افتاده" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "کلید نویسه‌های جانشین" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 msgid "Compose Key" msgstr "کلید‌های ایجاد" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "کلید Modifiers-only تعویض به منبع بعدی" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "نمایش و تغییر میانبرهای صفحه‌کلید و تنظیم ترجیحات تایپ" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "میان‌بر;تکرار;چشمک;" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "میان‌بر سفارشی" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_فرمان:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "تکرار کلیدها" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "ت_کرار کلید وقتی کلید پایین نگه داشته شود" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "_Delay:" msgstr "_وفقه:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Speed:" msgstr "_سرعت:" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "کوتاه" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "آهسته" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat keys speed" msgstr "سرعت تکرار کلیدها" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "بلند" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "سریع" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Cursor Blinking" msgstr "چشمک‌زدن مکان‌نما" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "مکان‌نما در جعبه‌های متنی _چشمک می‌زند" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "سر‌_عت:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor blink speed" msgstr "سرعت چشمک‌زدن مکان‌نما" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "منابع ورودی" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "Add Shortcut" msgstr "اضافه‌کردن میان‌بر" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Remove Shortcut" msgstr "حذف میان‌بر" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "برای ویرایش یک کلید میان‌بر، روی ردیف مربوط به آن کلیک کرده و یک ترکیب جدید " "تایپ کنید، و یا برای پاک‌کردن پس‌بر را فشار دهید." # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Shortcuts" msgstr "میان‌برها" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "میان‌برهای سفارشی" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<کنش ناشناخته>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "از میانبر «%s» به دلیل اینکه امکان تایپ به وسیله این کلید را غیرممکن می کند، " "امکان‌پذیر نیست.\n" "لطفا از یکی از کلیدهای مهار، دگرساز و یا تبدیل، به طور همزمان استفاده کنید." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "میان‌بر «%s» قبلاً استفاده شده است برای:\n" "‏ «%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "اگر میانبر را با «%s» جای‌گذاری کنید، میانبر «%s» غیرفعال خواهد شد." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "_جای‌گذاری مجدد" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:95 msgid "Test Your _Settings" msgstr "آزمایش _تنظیمات شما" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:108 #| msgid "Test Your _Settings" msgid "Test Your Settings" msgstr "آزمایش تنظیمات شما" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "موشی و صفحه‌لمسی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "تغییر میزان حساسیت موشی یا صفحه‌لمسی و انتخاب راست دست یا چپ دست بودن" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "صفحه‌جهت‌ده;نشانگر;کلیک;ضربه;دوبار;دکمه;توپ‌جهت;لغزش;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "کلیات" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #| msgctxt "keyboard, speed" #| msgid "Slow" msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "آهسته" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "پایان زمان دوبار کلیک" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #| msgctxt "keyboard, speed" #| msgid "Fast" msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "سریع" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "د_وبار کلیک" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "_دکمه اصلی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_چپ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_راست" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "سرعت _اشاره‌گر" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 #| msgctxt "keyboard, speed" #| msgid "Slow" msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "آهسته" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 #| msgctxt "keyboard, speed" #| msgid "Fast" msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "سریع" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "صفحه‌ی ‌لمسی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #| msgctxt "keyboard, speed" #| msgid "Slow" msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "آهسته" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #| msgctxt "keyboard, speed" #| msgid "Fast" msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "سریع" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Disable while _typing" msgstr "غیرفعال کردن در هنگام _تایپ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Tap to _click" msgstr "ضربه جهت _کلیک" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Two _finger scroll" msgstr "لغزش دو ا_نگشتی" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #| msgid "_Edge scrolling" msgid "_Natural scrolling" msgstr "لغرش _طبیعی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "کلیک کردن، دوبار کلیک، لغزش را آزمایش کنید" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "پنج کلیک، زمان GEGL است!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "دوبار کلیک، دکمه اصلی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "یکبار کلیک، دکمه اصلی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "دوبار کلیک، دکمه وسط" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "یکبار کلیک، دکمه وسط" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "دوباره کلیک، دکمه دومی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "یکبار کلیک، دکمه دومی" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "حالت _هواپیمایی" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:930 msgid "Network proxy" msgstr "پیشکار شبکه" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "وی‌پی‌ان %s" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1244 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "سرویس‌های شبکه‌ی سیستم با این نسخه سازگار نیستند." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_امنیت 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "هویت _ناشناس" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "_تاییدهویت داخلی" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "امنیت" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "خودکار" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:216 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:377 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:220 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:367 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803 msgid "Today" msgstr "امروز" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:471 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%Ii روز قبل" msgstr[1] "%Ii روز قبل" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:528 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%Id مگابیت/ثانیه" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:557 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:559 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "ضعیف" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:561 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "کافی" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "خوب" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "عالی" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "هویت" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "ماسک شبکه" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "دروازه" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "حذف آدرس" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "اضافه کردن" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "کارگزار" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "حذف کارگزار دی‌ان‌اس" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "متریک" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "حذف مسیر" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "خودکار (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "دستی" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "فقط Link-Local" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "پیشوند" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "خودکار، فقط DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "تنظیم مجدد" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "کلید WEP 40/128 بیت (Hex یا ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "عبارت‌رمز ۱۲۸ بیت WEP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "‫WEP پویا (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "‫WPA و WPA2 شخصی" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "قدرت سیگنال" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "سرعت پیوند" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "نشانی آی‌پی ن۴" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "نشانی آی‌پی ن۶" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "نشانی سخت‌افزار" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "مسیر پیش‌فرض" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "دی‌ان‌اس" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "آخرین استفاده" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Twisted Pair (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "۱۰ مگابیت/ثانیه" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "۱۰۰ مگابیت/ثانیه" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "۱ گیگابیت/ثانیه" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "۱۰ گیگابیت/ثانیه" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_نام" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "_مک آدرس" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "آدرس _کلون شده" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "بایت" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "برای دیگر _کاربران در دسترس باشد" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "اتصال _خودکار" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "_منطقه دیوارآتشین" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 #| msgid "Default" msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "منطقه سطح اعتماد به اتصال را تعیین می‌کند" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "آ_درس‌ها" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "دی‌ان‌اس خودکار" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "مسیرها" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "مسیرهای خودکار" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "از این اتصال _تنها برای منابع روی شبکه‌اش استفاده کن" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "نمی‌توان ویرایشگر اتصال را باز کرد" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "مجموعه‌تنظیمات جدید" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471 msgid "_Add" msgstr "ا_ضافه کردن" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "وی‌پی‌ان" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "نمی‌توان افزونه‌های وی‌پی‌ان را بار کرد" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818 msgid "Import from file…" msgstr "وارد کردن از پرونده..." #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889 msgid "Add Network Connection" msgstr "اضافه کردن اتصال شبکه" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_تنظیم مجدد" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "_فراموش کردن" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "تنظیم مجدد تنظیمات برای این شبکه، ازجمله گذرواژه‌ها، اما آن را به عنوان یک " "شبکه‌ی ترجیح‌داده شده باقی بماند" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "حذف تمام جزئیات مرتبط به این شبکه و سعی نکن که به‌طور خودکار به آن متصل شوی" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "_امنیت" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "نمی‌توان اتصال وی‌پی‌ان را وارد کرد" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان خواند یا حاوی اطلاعات قابل تشخیص وی‌پی‌ان نیست\n" "\n" "خطا: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "برای وارد کردن یک پرونده انتخاب کنید" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "_بازکردن" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "یک پرونده با نام «%s» از قبل وجود دارد." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_جای‌گزینی" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "آیا می‌خواهید که %s را با اتصال وی‌پی‌ان که درحال ذخیره آن هستید جای‌گزین کنید؟" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "نمی‌توان اتصال وی‌پی‌ان را صادر کرد" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "اتصال وی‌پی‌ان «%s» را نمی‌توان به %s صادر کرد.\n" "\n" "خطا: %s" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "صادر کردن اتصال وی‌پی‌ان..." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(خطا: نمی‌توان ویرایشگر اتصال وی‌پی‌ان را بار کرد)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "شبکه خانگی من" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "در دسترس قراردادن برای کاربران _دیگر" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "اینکه چطور به اینترنت متصل می‌شوید را کنترل کنید" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "" #| "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;شبکه;بیسیم;وای فای;آی پی;لن;پروکسی;ون;پهن‌باند;مودم;بلوتوث;" "وی پی ان;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Bond slaves" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Bridge slaves" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:108 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:457 msgid "never" msgstr "هرگز" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:467 msgid "today" msgstr "امروز" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:469 msgid "yesterday" msgstr "دیروز" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "آی‌پی" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:174 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "آخرین استفاده" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:284 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "سیمی" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:352 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1545 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "گزینه‌ها..." #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:489 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "مجموعه‌تنظیمات %Id" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "اضافه کردن اتصال جدید" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1111 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "اگر شما اتصالی به اینترنت غیر از اتصال بی‌سیم دارید، می‌توانید یک hotspot " "بی‌سیم راه‌اندازی کنید و آن را با دیگران به اشتراک بگذارید." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1115 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "روشن کردن بی‌سیم شما را از %s قطع خواهد کرد." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1119 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "امکان دسترسی به اینترنت از طریق بی‌سیم، هنگامی که hotspot فعال است، وجود " "ندارد." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1193 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "توقع منبع اصلی و قطع ارتباط با کاربران؟" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1196 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_توقف منبع اصلی" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1268 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "سیاست‌های سیستم استفاده از Hotspot را منع کرده است" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1271 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "دستگاه بی‌سیم از حالت Hotspot پشتیبانی نمی‌کند" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1400 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "جزئیات شبکه برای شبکه‌های انتخاب شده، شامل گذرواژه‌ها و هرگونه پیکربندی سفارشی " "حذف خواهند شد." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1710 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1722 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_فراموش کردن" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "تشخیص خودکار پیشکار وب زمانی استفاده می‌شود که آدرس‌اینترنتی فراهم نشده باشد." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "این برای شبکه‌های عمومیِ غیرقابل اعتماد توصیه نمی‌شود." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "پیشکار" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "اضافه‌کردن مجموعه‌تنظیمات..." #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "فراهم‌کننده" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "دستی" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_روش" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_پیکربندی نشانی اینترنتی" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "پیشکار _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "پیشکار H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "پیشکار _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_میزبان Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_نادیده گرفتن میزبان‌ها" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "پورت پیشکار HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "پورت پیشکار HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "پورت پیشکار FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "پورت پیشکار Socks" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "خاموش کردن دستگاه" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Add Device" msgstr "اضافه کردن دستگاه" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "نوع وی‌پی‌ان" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "نام گروه" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "گذرواژه‌ی گروه" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "نام کاربری" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "خاموش کردن اتصال وی‌پی‌ان" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "اتصال _خودکار" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "جزئیات" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_گذرواژه" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "نمایش گ_ذرواژه" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "در دسترس کاربران دیگر هم قرار بده" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "هویت" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "فقط آدرس‌های خودکار (DHCP)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "فقط Link-local" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "به‌اشتراک گذاشته شده با رایانه‌های دیگر" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "به‌طور خودکار مسیرهای به‌دست آمده را _نادیده بگیر" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "مک آدرس _کلون شده" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "سخت‌افزار" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "تنظیم مجدد تنظیمات به پیش‌فرض برای این اتصال، اما به عنوان اتصال ترجیح داده " "شده باقی بماند." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "حذف تمام جزئیات مربوط به این شبکه و به‌طور خودکار به آن متصل نشو." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "تنظیم مجدد" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "سخت‌افزار" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "منبع اصلی (hotspot) بی‌سیم" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_روشن کردن" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "وای-فای" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "خاموش کردن بی‌سیم" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_استفاده از یک منبع اصلی(Hotspot)..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "اتصال به شبکه مخفی..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_تاریخچه" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "جهت اتصال به شبکه بی‌سیم، خاموش کنید" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "نام شبکه" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "دستگاه‌های متصل شده" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "نوع حفاظت" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "کلید امنیتی" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "زیرساخت" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "وضعیت ناشناس" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "مدیریت نشده" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "موجود نیست" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "درحال اتصال" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "تصدیق هویت شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "متصل شده" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "درحال قطع ارتباط" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "وضعیت ناشناس (ناپیدا)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "متصل نشده" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "پیکربندی شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "پیکربندی IP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "پیکربندی IP منقضی شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "رمزها لازم بودند، اما فراهم نشدند" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "درخواست کننده 802.1x قطع شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "تنظیمات پیکربندی درخواست کننده 802.1x شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "درخواست کننده 802.1x شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "تصدیق‌هویت دروخواست کننده 802.1x مدت زیادی طول کشید" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "شروع کارگزار PPP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "سرویس PPP قطع شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "شروع کردن کارگیر DHCP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "خطا کارگیر DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "کارگیر DHCP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "شروع کردن سرویس اتصالِ اشتراک گذاشته شده شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "سرویس اتصال به‌اشتراک گذاشته شده شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "شروع سرویس AutoIP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "خطا سرویس AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "سرویس AutoIP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "خطِ مشغول" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "بوق شماره‌گیری وجود ندارد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "اتصال به هیچ فراهم‌کننده‌ای امکان‌پذیر نبود" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "مهلت درخواست شماره‌گیری تمام شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "تلاش برای شماره‌گیری شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "مقداردهی اولیه مودم شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "انتخاب APN مشخص شده شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "درحال جست‌وجو برای شبکه‌ها نیست" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "ثبت شبکه رد شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "مهلت ثبت شبکه تمام شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "ثبت از طریق شبکه درخواست شده شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "بررسی پین شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "ممکن است میان‌افزار مربوط به دستگاه موجود نباشد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "اتصال محو شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "اتصال فعلی استفاده شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "مودم پیدا نشد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "اتصال بلوتوث شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "کارت SIM وارد نشده است" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "کد پین SIM لازم است" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "کد پاک SIM لازم است" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM نادرست" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "دستگاه InfiniBand از حالت متصل شده پشتیبانی نمی‌کند" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "نیازمندی‌های اتصال شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "میان‌افزار موجود نیست" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "کابل قطع شد" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "هیچ گواهینامه‌ای برای مرجع گواهینامه انتخاب نشد" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "استفاده نکردن از گواهینامه‌ی مرجع گواهینامه (CA) می‌تواند باعث اتصال به یک " "شبکه‌ی وای‌فای خطرناک و ناامن شود. آیا مایلید یک گواهینامه‌ی مرجع گواهینامه " "انتخاب کنید؟" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "نادیده گرفتن" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "انتخاب گواهینامه CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "کلیدهای خصوصی DER، PEM یا PKCS#12 شامل ‪(*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "گواهینامه‌های DER یا PEM شامل ‪(*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "یک پرونده PAC انتخاب کنید..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "پرونده‌های PAC شامل ‪(*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "_پرونده PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "تایید هویت _داخلی" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "_تامین PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "ناشناس" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "تایید هویت شده" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "هردو" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "نا_م کاربری" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_نمایش گذرواژه" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "انتخاب یک گواهینامه‌ی مرجع گواهینامه (CA)..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "نسخه ۰" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "نسخه ۱" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "گواهینامه C_A" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_نسخه PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "این گذرواژه را هربار _بپرس" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "کلیدهای خصوصی رمزنگاری نشده ناامن هستند" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "کلید خصوصی انتخاب شده بنظر نمی‌رسد با گذرواژه محافظت شده باشد. این ممکن است " "باعث شود اطلاعات حساس شما در معرض خطر باشد. لطفا یک کلید خصوصی محافظت شده با " "گذرواژه انتخاب کنید.\n" "\n" "(شما می‌توانید به‌وسیله‌ی openssl برروی کلید خود گذرواژه بگذارید)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "گواهینامه شخصی خود را انتخاب کنید..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "کلید خصوصی خود را انتخاب کنید..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "_هویت" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "گواهینامه‌ی _کاربر" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "_کلید خصوصی" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "گذرواژه کلید _خصوصی" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "دوباره به من _هشدار نده" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "‫TLS تونل شده" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "‫EAP محافظت شده (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "تایید_هویت" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "۱ (پیش‌فرض)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "۲" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "۳" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "۴" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "بازکردن سیستم" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "کلید مشترک" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_کلید" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "_نمایش کلید" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "_فهرست WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_نوع" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "اعلان‌ها" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "هشدارهای صوتی" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "نمایش بنرهای واشو" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "نمایش جزئیات در بنرها" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "نمایش در صفحه قفل" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "نمایش جزئیات در صفحه قفل" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1735 ../panels/power/cc-power-panel.c:1742 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722 msgid "On" msgstr "روشن" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "اعلان‌ها" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "کنترل کنید که چه اعلان‌هایی نمایش داده می‌شوند و چه چیزی نمایش می‌دهند" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;اعلانها;بنر;پیام;سینی;واشو;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "نمایش بنرهای واشو" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "نمایش در صفحه قفل" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200 #| msgid "Other" msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "موارد دیگر" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "اضافه کردن حساب" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357 msgid "Mail" msgstr "پست‌الکترونیکی" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363 msgid "Contacts" msgstr "آشناها" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369 msgid "Chat" msgstr "گپ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375 msgid "Resources" msgstr "منابع" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "خطا در هنگاک ورود به حساب" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495 msgid "Credentials have expired." msgstr "اعتبارنامه‌ها منقضی شده‌اند." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "وارد شوید تا این حساب فعال شود." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504 msgid "_Sign In" msgstr "_ورود به سیستم" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "Error creating account" msgstr "خطا در ایجاد حساب" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805 msgid "Error removing account" msgstr "خطا در هنگام حذف کردن حساب" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید حساب را حذف کنید؟" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "این کار حساب را بر روی کارگزار پاک نخواهد کرد." #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "حساب‌های برخط" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "به حساب‌های برخط خود متصل شوید و تصمیم بگیرد چه استفاده‌ای از آنها بکنید" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;" msgstr "" "گوگل;فیس بوک;تویتر;یاهو;وب;برخط;گپ;تقویم;پست‌الکترونیکی;آشنا;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "هیچ حساب برخطی پیکربندی نشده است" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "حذف حساب" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "اضافه کردن یک حساب برخط" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "اضافه کردن یک حساب به برنامه‌های شما اجازه می‌دهد تا از آنها برای سندها، " "پست‌الکترونیکی، آشناها، تقویم، گپ و... استفاده کنند." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "Unknown time" msgstr "زمان نامعلوم" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:195 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%Ii دقیقه" msgstr[1] "%Ii دقیقه" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:207 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%Ii ساعت" msgstr[1] "%Ii ساعت" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:215 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%Ii %s %Ii %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعت" msgstr[1] "ساعت" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقیقه" msgstr[1] "دقیقه" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "‫%s تا شارژ کامل" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:243 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "هشدار: %s باقی‌مانده" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s باقی‌مانده" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "Fully charged" msgstr "کاملا شارژ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:257 ../panels/power/cc-power-panel.c:285 msgid "Empty" msgstr "خالی" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 msgid "Charging" msgstr "درحال شارژ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 msgid "Discharging" msgstr "درحال تخلیه" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:395 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "اصلی" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:397 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "اضافی" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:488 msgid "Wireless mouse" msgstr "موشی بی‌سیم" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:492 msgid "Wireless keyboard" msgstr "صفحه‌کلید بی‌سیم" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:496 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "تامین‌کننده‌ی انرژی غیرقابل وقفه‌اندازی" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:501 msgid "Personal digital assistant" msgstr "دستیار دیجیتال شخصی" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:505 msgid "Cellphone" msgstr "تلفن‌همراه" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:509 msgid "Media player" msgstr "پخش‌کننده صوتی تصویری" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:513 msgid "Tablet" msgstr "تبلت" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:517 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:521 ../panels/power/cc-power-panel.c:731 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066 msgid "Battery" msgstr "باتری" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:530 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "درحال شارژ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "هشدار" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "کم" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "خوب" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "کاملا شارژ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:556 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "خالی" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:729 msgid "Batteries" msgstr "باتری‌ها" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1135 msgid "When _idle" msgstr "هنگام _بیکاری" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1504 msgid "Power Saving" msgstr "صرفه‌جویی انرژی" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1532 #| msgid "_Screen Brightness" msgid "_Screen brightness" msgstr "روشنایی _صفحه‌نمایش" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1538 #| msgid "Keyboard Preferences" msgid "_Keyboard brightness" msgstr "روشنایی _صفحه‌کلید" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1548 #| msgid "_Dim Screen when Inactive" msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_تیره کردن صفحه‌نمایش زمان بیکاری" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1573 #| msgid "_Blank Screen" msgid "_Blank screen" msgstr "صفحه _خالی" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1610 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_وای-فای" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1615 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "دستگاه‌های بی‌سیم را خاموش می‌کند" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1640 #| msgid "Mobile broadband" msgid "_Mobile broadband" msgstr "پهن‌باند _موبایل" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1645 #| msgid "Turns off Mobile Broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "دستگاه‌های پهن‌باند همراه (3G، 4G، WiMax و...) را خاموش می‌کند" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1680 msgid "_Bluetooth" msgstr "_بلوتوث" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731 msgid "When on battery power" msgstr "هنگامی که روی انرژی باتری است" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1733 msgid "When plugged in" msgstr "زمان اتصال به برق" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "تعلیق و خاموش کردن" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1895 #| msgid "_Automatic Suspend" msgid "_Automatic suspend" msgstr "_تعلیق خودکار" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1919 #| msgid "When Battery Power is _Critical" msgid "When battery power is _critical" msgstr "زمانی که انرژی _بحرانی است" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1976 msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2113 msgid "Devices" msgstr "‌دستگاه‌ها" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "انرژی" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "وضعیت باتری خود را ببینید و تنظیمات صرفه‌جویی در انرژی را تغییر دهید" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "انرژی؛خوابیدن؛تعلیق؛خواب زمستانی؛باتری؛روشنایی;Dim;خالی;صفحه‌نمایش;DPMS;بیکار;" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Blank;Monitor;Idle;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "خواب زمستانی" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "خاموش کردن" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "۴۵ دقیقه" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "۱ ساعت" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "۸۰ دقیقه" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "۹۰ دقیقه" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "۱۰۰ دقیقه" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "۲ ساعت" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "۱ دقیقه" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "۲ دقیقه" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "۳ دقیقه" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "۴ دقیقه" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "۵ دقیقه" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "۸ دقیقه" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "۱۰ دقیقه" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "۱۲ دقیقه" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "تعلیق خودکار" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "_متصل به برق" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "بر روی انرژی _باتری" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "وقفه" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "تایید هویت" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "تصدیق هویت لازم است" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "جوهر کم است" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "عدم وجود تونر" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "کمبود در سازنده" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "عدم وجود سازنده" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "کمبود ذخیره محفظه رنگ" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "عدم وجود ذخیره محفظه رنگ" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "بازکردن پوشش" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "در را باز کن" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "کمبود کاغذ" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "عدم وجود کاغذ" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "برون‌خط" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "توقف کرده" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "محفظه مواد زائد تقریبا پُر است" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "محفظه مواد زائد پُر است" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "راهنمایِ نوریِ تصویر، نزدیک به اتمام است" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "راهنمای نوری تصویر، دیگر عملکردی ندارد" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "درحال پیکربندی" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "آماده" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "کاری قبول نمی‌کند" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "در حال پردازش" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "سطح تونر" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "سطح جوهر" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "سطح ذخیره" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "درحال نصب" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "هیچ چاپگری موجود نیست" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%Iu کار فعال" msgstr[1] "%Iu کار فعال" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "اضافه‌کردن چاپگر جدید شکست خورد." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "انتخاب پرونده‌ی PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "پرونده‌های تفسیری پست‌اسکریپت (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "هیچ راه‌انداز مناسبی پیدا نشد" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "جست‌وجو برای راه‌اندازهای ترجیح داده..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "انتخاب از بانک اطلاعاتی..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "فراهم کردن پرونده PPD..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "صفحه‌ی آزمایشی" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ناتوان در باز کردن واسط کاربری: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "چاپ‌گرها" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "چاپگر اضافه کنید، کارهای چاپگر را ببینید و تصمیم بگیرید که چگونه می‌خواهید " "چاپ کنید" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "چاپگر;صف;چاپ;کاغذ;جوهر;Toner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "کارهای فعال" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "بستن" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "از سرگیری چاپ" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "مکث چاپ" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "لغو چاپ فعلی" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "اضافه‌کردن یک چاپگر جدید" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 #| msgid "Authenticate" msgid "A_uthenticate" msgstr "_تایید هویت" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "جست‌وجو برای چاپگرهای شبکه و یا صافی کردن نتیجه" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 #| msgid "Search for network printers or filter result" msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "آدرس یک چاپگر را یا متنی وارد کنید تا نتایج صافی شوند" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "بارگیری گزینه‌ها..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "انتخاب راه‌انداز چاپگر" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "درحال بارگیری بانک اطلاعاتی راه‌اندازها" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "یک طرفه" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "گوشه بلند (استاندارد)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "گوشه کوتاه (معکوس)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "پرتره‌ای" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "منظره‌ای" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "منظره‌ای برعکس" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "پرتره‌ای برعکس" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "معلق" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "نگه‌داشته شده" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "در حال پردازش" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "متوقف شده" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "لغو شده" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "بی‌نتیجه‌مانده" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "کامل شده" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "عنوان کار" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "وضعیت کار" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "زمان" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s کار فعال" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1669 #| msgid "_Inner authentication" msgid "Server requires authentication" msgstr "کارگزار نیاز به تاییدهویت دارد" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1706 msgid "No printers detected." msgstr "هیچ چاپگری پیدا نشد." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "دو طرفه" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "نوع کاغذ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "منبع کاغذ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "سینی خروجی" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript pre-filtering" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "صفحه‌ها در هر طرف" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "دو طرفه" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "جهت" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "عمومی" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "تنطیمات صفحه" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "گزینه‌های قابل نصب" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "کارها" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "کیفیت تصویر" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "رنگ" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "درحال پایان بردن" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "انتخاب خودکار" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "پیش‌فرض چاپگر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "تنها توکار قراردادن قلم‌های GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "تبدیل به سطح ۱ PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "تبدیل به سطح ۲ PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "بدون صافی کردنِ قبلی" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "تولیدکننده" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "راه‌انداز" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:254 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "نام‌کاربری و گذرواژه‌ی خود را وارد کنید تا چاپگرهای موجود در %s را ببینید." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "اضافه‌کردن چاپگر" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "حذف چاپگر" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "فراهم‌آوری‌ها" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "مکان" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_پیش‌فرض" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "کارها" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "نمایش _کارها" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "مدل" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "برچسب" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "درحال ثبت راه‌انداز جدید..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "صفحه ۳" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "چاپ _صفحه آزمایشی" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_گزینه‌ها" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "اضافه‌کردن چاپگر جدید" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "متاسفم! سرویس چاپگر سیستم\n" "به نظر در دسترس نیست." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:248 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "صفحه‌قفل" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:361 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "استفاده و تاریخچه" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "حذف تمام موارد از زباله‌دان؟" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:490 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "تمام موارد موجود در زباله‌دان برای همیشه پاک می‌شوند." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:491 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "_Empty Trash" msgstr "_خالی کردن زباله‌دان" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514 #| msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "حذف تمام پرونده‌های موقت؟" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:515 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "تمام پرونده‌های موقت برای همیشه حذف خواهند شد." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:516 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_پاکسازی پرونده‌های موقت" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:538 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "پاکسازی زباله‌دان و پرونده‌های موقت" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "حریم‌خصوصی" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "از اطلاعات شخصی خود محافظت کنید و چیزهایی که دیگران ممکن است ببیند را کنترل " "کنید" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "خاموش شدن صفحه‌نمایش" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "۳۰ ثانیه" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "فورا" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "۱ روز" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "۲ روز" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "۳ روز" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "۴ روز" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "۵ روز" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "۶ روز" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "۷ روز" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "۱۴ روز" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "۳۰ روز" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "همیشه" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "به‌خاطر سپردن تاریخچه، پیدا کردن چیزها در آینده را راحت‌تر می‌کند. این موارد " "هیچ‌وقت در شبکه به‌اشتراک گذاشته نمی‌شوند." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_پاک کردن تاریخچه اخیر" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "_به‌تازگی استفاده شده" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "نگه‌داشتن _تاریخچه" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "صفحه‌قفل از حریم‌خصوصی شما زمانی که پشت سیستم نیستید محافظت می‌کند." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_صفحه‌قفل خودکار" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 #| msgid "Lock Screen _After Blank For" msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "قفل‌کردن صفحه‌نمایش _پس از خالی بودن برای" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "نمایش _اعلان‌ها" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "به‌طور خودکار زباله‌دان و پرونده‌های موقت پاک‌سازی شوند تا رایانه خود را از " "اطلاعات حساس غیرضروری پاک نگاه دارید." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 #| msgid "Automatically Empty _Trash" msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "خالی‌کردن خودکار _زباله‌دان" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 #| msgid "Automatically Purge Temporary _Files" msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "پاکسازی خودکار _پرونده‌های موقت" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "پاکسازی _بعدی" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "امپریال" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "متریک" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "هیچ منطقه‌ای پیدا نشد" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "هیچ منبع ورودی پیدا نشد" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070 #| msgid "Other" msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "موارد دیگر" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "لازم است نشست شما مجددا راه‌اندازی شود تا تغییرات اعمال شوند" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Restart Now" msgstr "اکنون راه‌اندازی مجدد کن" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:569 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:853 msgid "No input source selected" msgstr "هیچ منبع ورودی‌ای انتخاب نشد" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084 msgid "Sorry" msgstr "شرمنده" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "روش‌های ورودی را نمی‌توان در صفحه‌ی ورود به سیستم استفاده کرد" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716 msgid "Login Screen" msgstr "صفحه ورود به سیستم" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "قالب‌ها" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "تاریخ" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "زمان" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "عددها" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "سنجش" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "کاغذ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "ناحیه و زبان" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "زبان نمایش، قالب‌ها، چیدمان صفحه‌کلید و منابع ورودی خود را انتخاب کنید" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "زبان;چیدمان;صفحه‌کلید؛ورودی;Language;Layout;Keyboard;Input;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "اضافه کردن یک منبع ورودی" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "تنظیمات منبع ورودی" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "از _یک منبع در همه پنجره‌ها استفاده کن" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "منابع _مختلف را برای هر پنجره بپذیر" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "تعویض به منبع قبلی" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+تبدیل+فاصله" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "تعویض به منبع بعدی" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+فاصله" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "شما می‌توانید این میانبرها را در تنظیمات صفحه‌کلید تغییر دهید" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "کلید جایگزین جهت رفتن به منبع بعدی" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "چپ+دگرساز راست" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "انگلیسی (انگلستان)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "انگلستان" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "تنظیمات ورود به سیستم توسط تمام کاربران هنگام ورود استفاده می‌شود" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "منزل" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 #| msgid "Places" msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "محل‌ها" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 #| msgid "Bookmarks" msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "نشانک‌ها" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481 #| msgid "Other" msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "موارد دیگر" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679 msgid "Select Location" msgstr "انتخاب مکان" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 #| msgid "GOK" msgid "_OK" msgstr "_تایید" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "هیچ برنامه‌ای پیدا نشد" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "اینکه کدام برنامه‌ها در نتایج جستجو نمای‌کلی فعالیت‌ها نمایش داده می‌شوند را " "کنترل کنید" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;جستجو;پیدا;فهرست;مخفی;حریم خصوصی;" "نتایج;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "مکان‌های جست‌وجو" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "جابه‌جایی به بالا" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "جابه‌جایی به پایین" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "روشن" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "خاموش" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418 msgid "Choose a Folder" msgstr "انتخاب یک پوشه" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "اشتراک‌گذاری" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "اینکه چه چیزهایی را می‌خواهید با دیگران به‌اشتراک بگذارید را انتخاب کنید" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "فعال یا غیرفعال کردن ورود به سیستم دوردست" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "جهت فعال یا غیرفعال کردن ورود به سیستم دوردست، تصدیق‌هویت لازم است" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "اشتراک‌گذاری بلوتوث" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "اشتراک‌گذاری بلوتوث به شما اجازه می‌دهد تا پرونده‌های خود را با دستگاه‌های " "بلوتوثی دیگر به‌اشتراک بگذارید" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "به‌اشتراک‌گذاری پوشه عمومی" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "تنها از دستگاه‌های قابل اطمینان دریافت کن" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "ذخیره پرونده‌های دریافت شده در پوشه‌ی بارگیری‌ها" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "تنها با دستگاه‌های قابل اطمینان به‌اشتراک بگذار" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "نام رایانه" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Personal File Sharing" msgstr "به‌اشتراک‌گذاری پرونده شخصی" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Screen Sharing" msgstr "اشتراک‌گذاری صفحه‌نمایش" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Media Sharing" msgstr "اشتراک‌گذاری رسانه" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Remote Login" msgstr "ورود به سیستم دوردست" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "تعدادی از سرویس‌ها به‌دلیل در دسترس نبودن شبکه، غیرفعال شده‌اند." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "به‌اشتراک‌گذاری موسیقی‌ها، عکس‌ها و ویدئوها با دیگران در این شبکه." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Share Media On This Network" msgstr "به‌اشتراک‌گذاری رسانه در این شبکه" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Shared Folders" msgstr "پوشه‌های به‌اشتراک گذاشته شده" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "column" msgstr "ستون" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Add Folder" msgstr "اضافه‌کردن پوشه" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Remove Folder" msgstr "حذف پوشه" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "به‌اشتراک‌گذاری خصوصی پرونده به شما اجازه می‌دهد تا پوشه عمومی خود را با دیگران " "در شبکه فعلی خود با استفاده از dav://%s به‌اشتراک " "بگذارید" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "به‌اشتراک‌گذاری پوشه عمومی در این شبکه" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Require Password" msgstr "گذرواژه لازم است" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "به کاربران دوردست اجازه بده تا با استفاده از فرمان پوسته‌ی امن متصل شوند:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "به کاربران دوردست اجازه بده تا صفحه‌نمایش شما را با اتصال به‌وسیله‌ی vnc://%s کنترل کنند" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "نمایش دوردست" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "کنترل دوردست" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "موافقت با تمام اتصال‌ها" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "نمایش گذرواژه" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "صدا" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "تغییر بلندی صدا، ورودی‌ها، خروجی‌ها و رویدادهای صوتی" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "کارت;میکروفون;بلندی صدا;محو شدن;بالانس;بلوتوث;گوشی;صوت;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "پارس سگ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "چکه آب" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "شیشه" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "سونار" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "چپ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "راست" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "پشت" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "پیش‌ رو" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "کمینه" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "بیشینه" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_بالانس:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_محو شدن:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_ساب ووفر:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "تضعیف شد" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "_مجموعه تنظیمات:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%Iu خروجی" msgstr[1] "%Iu خروجی" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%Iu ورودی" msgstr[1] "%Iu ورودی" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "صداهای سیستم" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "آزمایش _بلندگوها" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "یافتن اوج" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "آزمایش بلندگو برای %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "بلندی صدا _خروجی:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "خروجی" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "یک _دستگاه را برای خروجی صدا انتخاب کنید:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "تنظیمات برای دستگاه انتخاب شده:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "ورودی" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "بلتدی صدای _ورودی:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "سطح ورودی:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "یک _دستگاه را برای ورودی صدا انتخاب کنید:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "جلوه‌های صوتی" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "بلندی صدای _هشدار:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "هیچ برنامه‌ای در حال حاضر در حال پخش یا ضبط صدا نیست." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "توکار" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "ترجیحات صدا" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "درحال آزمایش صدای رویداد" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "از تم" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "ا_نتخاب یک صوت هشداری:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "آزمایش" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "ساب ووفر" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "نگاه کردن، شنیدن، تایپ کردن، نشانه رفتن و کلیک کردن را ساده‌تر کنید" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "صفحه‌کلید;موشی;a11y;دسترسی‌پذیری;سایه روشن;زوم;صفحه‌نمایش خوان;متن;قلم;اندازه;" "AccessX;کلیدهای چسبان;کلیدهای آرام;کلیدهای پرشی;کلیدهای موشی;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #| msgid "Show Universal Access status" msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "نمایش _همیشگی وضعیت دسترسی فراگیر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "دیداری" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #| msgid "High Contrast" msgid "_High Contrast" msgstr "سایه روشن _بالا" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #| msgid "Large Text" msgid "_Large Text" msgstr "متن _بزرگ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 #| msgid "Zoom" msgid "_Zoom" msgstr "_بزرگ‌نمایی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #| msgid "Screen Reader" msgid "Screen _Reader" msgstr "_صفحه‌نمایش‌خوان" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #| msgid "_Sounds:" msgid "_Sound Keys" msgstr "کلیدهای _صوتی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "شنوایی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #| msgid "Visual Alerts" msgid "_Visual Alerts" msgstr "خطاهای _دیداری" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 #| msgid "Screen keyboard" msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_صفحه‌کلید مجازی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #| msgid "Typing Assistant" msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "همکار _تایپ (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "نشانه و کلیک" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 #| msgid "Mouse Keys" msgid "_Mouse Keys" msgstr "کلید‌های _موشی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "_همکار کلیک" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "صفحه‌نمایش‌خوان" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "صفحه‌نمایش خوان همینطور که شما تمرکز را تغییر می‌دهید، متن‌ها را می‌خواند." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #| msgid "Screen Reader" msgid "_Screen Reader" msgstr "_صفحه‌نمایش‌خوان" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 #| msgid "Bounce Keys" msgid "Sound Keys" msgstr "کلید‌های صوتی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "هنگامی که قفل اعداد و قفل تبدیل روشن است، بوق بزن." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "خطاهای دیداری" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 #| msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "نمایش یک نشانه‌ی تصویری، هنگامی که یک هشدار صوتی رخ می‌دهد." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "آزمایشِ _خاموش روشن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 #| msgid "Flash the window title" msgid "Flash the _window title" msgstr "چشمک زدن عنوان _پنجره" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 #| msgid "Flash the entire screen" msgid "Flash the entire _screen" msgstr "خاموش و روشن کردن _صفحه‌نمایش برای یک لحظه" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 #| msgid "Typing Assistant" msgid "Typing Assist" msgstr "همکار تایپ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 #| msgid "Sticky Keys" msgid "_Sticky Keys" msgstr "کلیدهای _چسبان" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "تلقی کردن رشته‌ای از کلیدهای تغییردهنده به عنوان یک کلید ترکیبی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_از کار افتادن در صورت فشردن همزمان دو کلید با هم" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "هنگام فشرده شدن کلید _تغییر‌دهنده بوق زده شود" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 #| msgid "Slow Keys" msgid "S_low Keys" msgstr "کلیدهای آ_هسته" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "یک وقفه بین زمان فشردن کلید تا زمان پذیرفتن آن قرار می‌دهد" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "وقفه _پذیرش:" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 #| msgctxt "keyboard, delay" #| msgid "Short" msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "کوتاه" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "وقفه تایپ کلیدهای آرام" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 #| msgctxt "keyboard, delay" #| msgid "Long" msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "بلند" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "هنگام _فشرده شدن یک کلید بوق بزن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 #| msgid "Beep when key is _accepted" msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "هنگام _پذیرفتن کلید، بوق بزن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "هنگام _نپذیرفتن یک کلید بوق بزن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 #| msgid "Bounce Keys" msgid "_Bounce Keys" msgstr "کلید‌های _پرشی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "نادیده گرفتن دوبار فشرده شدن یک کلید، در زمان کوتاه" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 #| msgctxt "keyboard, delay" #| msgid "Short" msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "کوتاه" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "وقفه بین کلیدها جهشی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 #| msgctxt "keyboard, delay" #| msgid "Long" msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "بلند" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 #| msgid "Enable by Keyboard" msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_فعال‌سازی توسط صفحه‌کلید" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "روشن و خاموش کردن امکانات دسترسی‌پذیری از طریق صفحه‌کلید" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "همکار کلیک" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 #| msgid "Simulated Secondary Click" msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "کلیک دومین _شبیه‌سازی شده" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "راه‌انداختن کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 #| msgctxt "keyboard, delay" #| msgid "Short" msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "کوتاه" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "وقفه کلیک دوم" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 #| msgctxt "keyboard, delay" #| msgid "Long" msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "بلند" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 #| msgid "Hover Click" msgid "_Hover Click" msgstr "کلیک _شناور" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "راه‌انداختن یک کلیک در زمان شناور شدن نشانگر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "تأ_خیر:" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 #| msgctxt "keyboard, delay" #| msgid "Short" msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "کوتاه" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #| msgctxt "keyboard, delay" #| msgid "Long" msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "بلند" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "آ_ستانه‌ی حرکت:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 #| msgctxt "universal access, text size" #| msgid "Small" msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "کوچک" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 #| msgctxt "universal access, text size" #| msgid "Large" msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "بزرگ" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "کوتاه" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ صفحه‌نمایش" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ صفحه‌نمایش" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ صفحه‌نمایش" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "بلند" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "تمام‌صفحه" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "نیمه بالا" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "نیمه پایین" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "نیمه چپ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "نیمه راست" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "گزینه‌های زوم" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "درشت‌نمایی:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "دنبال کردن مکان‌نما موشی" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "قسمت صفحه‌نمایش:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "ذره‌بین تا خارج از صفحه‌نمایش گسترش می‌یابد" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "نشانگر ذره‌بین را در مرکز نگه‌دار" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "نشان‌گر ذره‌بین محتویات را به اطراف هل می‌دهد" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "نشان‌گر ذره‌بین با محتویات حرکت می‌کند" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "مکان ذره‌بین:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "ذره‌بین" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "ضخامت:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "کوتاه" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "ضخیم" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "طول:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "رنگ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "ضربدرها:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "همپوشانی بر روی نشانگر موشی" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "ضربدرها" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "سفید روی سیاه:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "روشنایی:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "سایه روشن:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "رنگ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "پُر" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "کم" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "زیاد" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "کم" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "زیاد" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "جلوه‌های رنگی:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "جلوه‌های رنگی" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 #| msgid "_Full name" msgid "_Full Name" msgstr "_نام کامل" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_نوع حساب" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 #| msgid "Choose password at next login" msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "اجازه می‌دهد تا کاربران در زمان ورود بعدی یک گذرواژه انتخاب کنند" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "هم‌اکنون یک گذرواژه تنظیم کنید" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_تایید" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "ورود به سیستم تجاری اجازه می‌دهد تا یک حساب کاربری مدیریت شده‌ی متمرکز در این " "دستگاه استفاده شود." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_دامنه" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "برای اضافه کردن حساب‌های ورود\n" "به سیستم تجاری برخط شوید." #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Enroll" msgstr "_ثبت" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "ورود مدیر دامنه" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "جهت استفاده از ورود به سیستم تجاری، این رایانه لازم است\n" "در دامنه ثبت شود. لطفا از مدیریت شبکه بخواهید گذرواژه\n" "خود را اینجا بنویسند." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator _Name" msgstr "_نام مدیر" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 msgid "Administrator Password" msgstr "گذرواژه مدیر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "شصت چپ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "انگشت وسط چپ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "انگشت حلقه چپ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "انگشت کوچک چپ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "شصت راست" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "انگشت وسط راست" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "انگشت حلقه راست" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "انگشت کوچک راست" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "به‌کارانداختن امکان ورود به سیستم از طریق اثرانگشت" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "انگشت اشاره _راست" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "انگشت اشاره _چپ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "انگشت _دیگر:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "اثرانگشت شما با موفقیت ذخیره شد. شما هم‌اکنون باید بتوانید از طریق انگشت‌نگار " "خود به سیستم وارد شوید." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "کاربرها" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "افزودن و یا حذف کاربرها و عوض کردن گذرواژه خود" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "نام ورود;نام;اثرانگشت;آواتار;نشان;تصویرصورت;گذرواژه;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "تاریخچه ورود به سیستم" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 #| msgid "_New password" msgid "_Verify New Password" msgstr "تایید گذرواژه‌ی _جدید" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #| msgid "_New password" msgid "_New Password" msgstr "گذرواژه‌ی _جدید" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 #| msgid "Current _password" msgid "Current _Password" msgstr "گذرواژه‌ی _فعلی" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "تع_ویض" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "اضافه‌کردن حساب کاربر" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "حذف حساب کاربر" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "ورود _خودکار" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "ورود به سیستم از طریق اثر _انگشت" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "شمایل کاربر" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_زبان" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "آخرین ورود" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "مدیریت حساب‌های کاربر" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "جهت تغییر اطلاعات کاربر تصدیق‌هویت لازم است" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82 #| msgid "The new password does not contain enough different characters" msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "لازم گذرواژه‌ی جدید با گذرواژه‌ی قبلی تفاوت داشته باشد." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری از اعداد و حروف را عوض کنید." # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #| msgid "Changing password for" msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "سعی کنید گذرواژه را کمی بیشتر تغییر دهید." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "یک گذرواژه بدون استفاده از نام کاربری قوی‌تر خواهد بود." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "سعی کنید از استفاده از نام خود در گذرواژه خودداری کنید." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "سعی کنید از تعدادی از کلمه‌های موجود در گذرواژه خودداری کنید." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "سعی کنید از انتخاب کلمه‌های عمومی خودداری کنید." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "سعی کنید از تغییر چینش کلمه‌های موجود خودداری کنید." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری عدد استفاده کنید." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری حروف بزرگ استفاده کنید." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری حروف کوچک استفاده کنید." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "سعی کنید از تعداد بیشتری نویسه خاص، مثل نقطه‌گذاری‌ها استفاده کنید." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "سعی کنید از تلفیق تعدادی حرف، عدد و نقطه‌گذاری استفاده کنید." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "سعی کنید از تکرار یک نویسه خودداری کنید." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "سعی کنید از تکرار یک نوع نویسه خودداری کنید: شما باید تلفیقی از حروف، اعداد " "و نقطه‌گذاری‌ها را بکار ببرید." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "سعی کنید از رشته‌های متوالی مثل ۱۲۳۴ یا abcd استفاده نکنید." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "سعی کنید از تعداد بیشتری حروف، اعداد و سمبل استفاده کنید." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "حروف بزرگ و کوچک را ادغام کنید و از یک یا چند عدد هم استفاده کنید." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "گذرواژه‌ی خوبیست! اضافه کردن حروف بیشتر، اعداد و نقطه‌گذاری‌ها آن را قوی‌تر " "می‌کند." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "قدرت: ضعیف " #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 #| msgid "Length:" msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "قدرت: پایین" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "قدرت: متوسط" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "قدرت: خوب" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "قدرت: بالا" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "تصدیق شکست خورد" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "گذرواژه خیلی کوتاه است" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "گذرواژه خیلی ساده است" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید خیلی شبیه هم هستند" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "گذرواژه‌ی جدید تازگی مورد استفاده قرار گرفته است." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "گذرواژه‌ی جدید باید شامل اعداد و نویسه‌های خاص باشد" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید همانند هستند" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "گذرواژه شما از زمانی تایید هویت شده‌اید، تغییر کرده است!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "گذرواژه‌ی جدید به اندازه کافی شامل نویسه‌های متفاوت نیست" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "باید با آدرس اینترنتی فراهم‌کننده‌ حساب شما یکسان باشد." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222 msgid "Failed to add account" msgstr "اضافه کردن حساب شکست خورد" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "این برای نام‌گذاری پوشه خانگی شما استفاده می‌شود و قابل تغییر نیست." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449 #| msgid "Passwords do not match" msgid "Passwords do not match." msgstr "گذرواژه‌ها برابر نیستند." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765 msgid "Failed to register account" msgstr "ثبت حساب شکست خورد" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "هیچ راه پیشتیبانی شده‌ای برای تصدیق‌هویت با این دامنه وجود ندارد" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962 msgid "Failed to join domain" msgstr "پیوستن به دامنه شکست خورد" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "نام ورود به سیستم اشتباه بود.\n" "لطفا دوباره تلاش کنید." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030 #| msgid "Invalid password, please try again" msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "گذواژه‌ی ورود به سیستم اشتباه بود.\n" "لطفا دوباره تلاش کنید." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038 msgid "Failed to log into domain" msgstr "ورود به دامنه شکست خورد" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "امکان پیدا کردن دامنه نیست. شاید اشتباه نوشته‌اید؟" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446 msgid "Add User" msgstr "اضافه کردن کاربر" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459 msgid "_Enterprise Login" msgstr "ورود به سیستم _تجاری" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به این دستگاه را ندارید. با مدیر سیستم تماس بگیرید." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "دستگاه پیشاپیش درحال استفاده است." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "یک خطای داخلی رخ داد." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "به‌کارافتاده" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "اثرانگشت‌های ثبت شده پاک شوند؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_حذف اثرانگشت‌ها" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "آیا مایلید که تمام اثرانگشت‌های ثبت شده را حذف کنید تا در نتیجه امکان ورود به " "سیستم از طریق اثرانگشت غیرفعال شود؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454 msgid "Done!" msgstr "انجام شد!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "نمی‌توان به دستگاه «%s» دسترسی داشت" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "نمی‌توان شروع به انگشت‌نگاری با استفاده از دستگاه «%s» کرد" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "نمی‌توان به هیچ دستگاه انگشت‌نگاری متصل شد" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "لطفا جهت دریافت کمک به مدیر سیستم خود مراجعه کنید." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "برای به‌کارانداختن امکان ورود با استفاده از اثرانگشت، شما باید یکی از " "اثرانگشت‌های خود را با استفاده از دستگاه «%s» ذخیره کنید." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Selecting finger" msgstr "در حال انتخاب انگشت" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "در حال ثبت اثر انگشت‌ها" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "این هفته" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "هفته پیش" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 #| msgid "%b %d %Y" msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %Oe" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 #| msgid "%b %d %Y" msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %Oe %OY" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%OH:%OM" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267 msgid "Session Ended" msgstr "نشست پایان یافت" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273 msgid "Session Started" msgstr "نشست آغاز شد" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146 msgid "Please choose another password." msgstr "لطفاً گذرواژه‌ی دیگری انتخاب کنید." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155 msgid "Please type your current password again." msgstr "لطفاً گذرواژه‌ی فعلی خود را دوباره وارد کنید." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Password could not be changed" msgstr "گذرواژه قابل تغییر نبود" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287 #| msgid "The passwords do not match" msgid "The passwords do not match." msgstr "گذرواژه‌ها برابر نیستند." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "غیرفعال کردن عکس" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "یک عکس بگیرید..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "استفاده شده توسط %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "نمی‌توان به‌طور خودکار به این نوع از دامنه پیوست" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "چنین دامنه یا محدوده‌ای پیدا نشد" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "نمی توان از طریق %s بر اساس دامنه %s وارد سیستم شد" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا مجددا تلاش کنید" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "نمی‌توان به دامنه %s متصل شد: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193 msgid "Other Accounts" msgstr "حساب‌های دیگر" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "Failed to delete user" msgstr "پاک‌کردن کاربر شکست خورد" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "شما نمی‌توانید حساب خودتان را حذف کنید." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "کاربر %s هنوز وارد سیستم است" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "حذف یک کاربر در حالی که وارد سیستم هستند ممکن است سیستم را در حالتی ناجور " "قرار دهد." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "آیا می‌خواهید پرونده‌های «%s» را نگاه دارید؟" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" " در زمان پاک کردن یک کاربر، نگهداری از شاخه آغازه، پست‌الکترونیکی و پرونده‌های " "موقت او امکان‌پذیر است." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Delete Files" msgstr "_حذف پرونده‌ها" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Keep Files" msgstr "_نگهداری پرونده‌ها" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "حساب غیرفعال شد" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "در ورود بعدی تنظیم می‌شود" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Logged in" msgstr "وارد شده" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "ارتباط با سرویس حساب شکست خورد" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "لطفا مطمئن شوید که AccountService نصب و فعال است." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "برای ایجاد تغییرات،\n" "ابتدا بر روی نقشک * کلیک کنید" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080 msgid "Create a user account" msgstr "ساخت یک حساب کاربری" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "برای ساختن یک حساب کاربر،\n" "ابتدا بر روی شمایل * کلیک کنید" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Delete the selected user account" msgstr "حذف حساب کاربر انتخاب شده" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "برای حذف حساب کاربر انتخاب شده،\n" "ابتدا بر روی شمایل * کلیک کنید" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295 msgid "My Account" msgstr "حساب من" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "یک کاربر با نام «%s» پیشاپیش وجود دارد" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "نام کاربری خیلی بلند است" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "نام کاربری نمیتواند با یک «-» شروع شود" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561 #| msgid "" #| "The username must only consist of:\n" #| " ➣ letters from the English alphabet\n" #| " ➣ digits\n" #| " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "نام کاربری تنها باید شامل حرف کوچک و بزرگ در بازه a-z، اعداد و هر کدام از " "نویسه‌های «.» «-» و «_» باشد" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811 #| msgid "%b %d %Y" msgid "%b %e" msgstr "%b %Oe" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 #| msgid "%b %d %Y" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %Oe، %OY" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "هدایت کلیدها" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "هدایت دکمه‌ها به تابع‌ها" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 #| msgid "" #| "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #| "Backspace to clear." msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "برای ویرایش یک کلید میان‌بر، کنش «ارسال ضربه کلید» را انتخاب کنید، دکمه کلید " "میان‌بر را فشار دهید و کلیدهای جدید را بگیرید یا اینکه کلید پس‌بر را برای پاک " "کردن فشار دهید." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "همانطور که نشانه‌ها بر روی صفحه‌نمایش نمایش داده می‌شود بر روی اهدف ضربه بزنید " "تا تبلت درجه‌بندی شود." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Mis-click شناسایی شد، راه‌اندازی مجدد..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "بالا" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "پایین" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "ارسال ضربه کلید" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "تعویض نمایشگر" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "نمایش راهنمای روی-صفحه" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 msgid "Output:" msgstr "خروجی:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "نگاه‌داشتن نسبت عرض به ارتفاع (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Map to single monitor" msgstr "هدایت به صفحه‌نمایش انفرادی" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%Id از %Id" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "هدایت نمایشگر" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "دکمه" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "تبلت Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "تنظیم هدایت کلیدها و تنظیم حساسیت قلم برای تبلت‌های گرافیکی" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "تبلت;Wacom;Stylus;Eraser;موشی;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "تبلت (مطلق)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "صفحه‌لمسی (وابسته)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "ترجیحات تبلت" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "هیچ تبلتی پیدا نشد" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "لطفا تبلت Wacom را روشن یا به رایانه متصل کنید" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "تنظیمات بلوتوث" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "هدایت به صفحه‌نمایش..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "هدایت کلیدها..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "تنظیم تفکیک‌پذیری نمایشگر" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 #| msgid "Mouse Settings" msgid "Adjust mouse settings" msgstr "تنظیم تنظیمات موشی" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "حالت ردیابی" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "جهت چپ دست" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 msgid "Left Ring" msgstr "حلقه‌ی راست" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "حالت انگشت حلقه‌ی راست #%Id" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 msgid "Right Ring" msgstr "حلقه راست" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "حالت انگشت حلقه راست #%Id" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "نوارلمسی چپ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "حالت نوارلمسی چپ #%Id" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "نوارلمسی راست" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "حالت نوارلمسی راست #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "کلید حالت Touchring چپ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "کلید حالت Touchring راست" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "کلید حالت Touchring چپ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "کلید حالت Touchring راست" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "معاوضه حالت #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "دکمه پایین #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "دکمه راست #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "دکمه بالا #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "دکمه پایین #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264 #| msgid "New shortcut..." msgid "New shortcut…" msgstr "میان‌بر جدید..." #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "بدون کنش" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "کلیک دکمه چپ موشی" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "کلیک دکمه وسط موشی" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "کلیک دکمه راست موشی" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "لغزش به بالا" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "لغزش به پایین" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "لغزش به چپ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "لغزش به راست" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "برگشت" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "جلو" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "استایلوس" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "حساسیت فشار پاک‌کن" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "نرم" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "سفت" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "دکمه بالایی" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "دکمه پایینی" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "حساسیت فشار ضربه" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "فعال‌کردن حالت مفصل" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "نمایش مرور کلی" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "جست‌وجو برای رشته" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "نام تابلوهای ممکن را فهرست کن و خارج شو" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "تابلو برای نمایش" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:142 msgid "- Settings" msgstr "- تنظیمات" #: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "«%s --help» را برای دیدن تمام گزینه‌های خط فرمان اجرا کنید.\n" #: ../shell/cc-application.c:190 msgid "Available panels:" msgstr "تابلوهای موجود:" #: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "خروج" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1486 msgid "All Settings" msgstr "همه‌ی تنظیمات" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:868 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "شخصی" #: ../shell/cc-window.c:869 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "سخت‌افزار" #: ../shell/cc-window.c:870 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "سیستم" #: ../shell/cc-window.c:1597 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "ترجیحات;تنظیمات;" #~ msgid "Export" #~ msgstr "صادر کردن" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "نوع دستگاه:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "تولید کننده:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "مدل:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "پرونده‌های تصاویر می‌توانند بر روی این پنجره کشیده شوند تا فیلدهای بالا " #~ "تکمیل خودکار گردند." #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "تبدیل چپ" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "دگرساز چپ" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "مهار چپ" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "تبدیل راست" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "دگرساز راست" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "مهار راست" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "دگرساز+تبدیل چپ" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "دگرساز+تبدیل راست" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "مهار+تبدیل چپ" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "مهار+تبدیل راست" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "چپ+تبدیل راست" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "چپ+مهار راست" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "دگرساز+تبدیل" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "مهار+تبدیل" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "دگرساز+مهار" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "قفل‌تبدیل" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "تبدیل+قفل‌تبدیل" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "دگرساز+قفل‌تبدیل" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "مهار+قفل‌تبدیل" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_منطقه:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_شهر:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_زمان شبکه" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "تنظیم زمان به یک ساعت جلو." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "تنظیم زمان به یک ساعت عقب." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "تنظیم زمان یک دقیقه به جلو." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "تنظیم زمان به یک ساعت عقب." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "تعویض بین AM و PM." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "ق‌ظ/ب‌ظ" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادی" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "خلاف جهت عقربه‌های ساعت" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "جهت چرخش عقربه‌های ساعت" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "۱۸۰ درجه" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "صفحه‌نمایش" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "بکشید تا نمایشگر اصلی را تغییر دهید." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "یک صفحه‌نمایش را برای تغییر ترجیحات آن انتخاب کنید؛ آن را بکشید تا محل آن " #~ "را تغییر دهید." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %OH:OM" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %Ol:%OM %p" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "نمی‌توان پیکربندی صفحه‌نمایش را ذخیره کرد" #~ msgid "Could not detect displays" #~ msgstr "نمي‌توان نمایشگرها را شناسایی کرد" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_تفکیک‌پذیری" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "_چرخش" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "نمایشگرهای آ_ینه‌ای" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "نکته: ممکن است گزینه‌های تفکیک‌پذیری را محدود کند" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_نمایش‌گرها" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "ترجیحات موشی" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "آهسته" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "سریع" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "_محتویات به انگشتان می‌چسبند" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_گزینه‌ها..." #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "واسطی را برای استفاده در سرویس جدید انتخاب کنید" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "_ایجاد..." #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_واسط" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "چیزچیزچیز" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "جای\n" #~ "قسمت\n" #~ "آدرس\n" #~ "اینجاست" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "جای\n" #~ "قسمت\n" #~ "دی‌ان‌اس\n" #~ "اینجاست" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "جای\n" #~ "قسمت\n" #~ "مسیرها\n" #~ "اینجاست" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "گنجایش تقریبی باتری: %s" #~ msgid "_Mobile Broadband" #~ msgstr "پهن‌باند _همراه" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "مخفی" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "نمایان" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "نام و وضعیت نمایش" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "نحوه‌ی نمایش خود را در شبکه و نمایشگر کنترل کنید." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "نمایش _نام کامل، در نوار بالا" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "نمایش نام کامل در صفحه‌ی _قفل" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "حالت _مخفی" #~ msgid "No shortcut set" #~ msgstr "هیچ میان‌بری تنظیم نشده" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادی" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "بلند/معکوس" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید مجازی" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "۷۵٪" #~ msgid "100%" #~ msgstr "۱۰۰٪" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادی" #~ msgid "125%" #~ msgstr "۱۲۵٪" #~ msgid "150%" #~ msgstr "۱۵۰٪" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "بزرگ‌تر" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "هنگام استفاده از قفل تبدیل و قفل اعداد بوق زده شود" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "خاموش یا روشن کردن:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "کوچک‌نمایی:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "عنوان‌بندی‌های بسته شده" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "نمایش یک توضیح متنی از گفتارها و صداها" #~ msgid "On Screen Keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید مجازی" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "کوتاه" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "بلند" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "بوق زدن هنگامی که یک کلید" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "فشار داده شد" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "پذیرفته شد" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "رد شد" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "تاخیر پ_ذیرش:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "کنترل اشاره‌گر از طریق صفحه‌ی شماره‌ها" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "موشی تصویری" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "کنترل اشاره‌گر از طریق دوربین ویدئویی." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "کوتاه" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "بلند" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "اضافه کردن حساب" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "حساب _محلی" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "نام _ورود به سیستم" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "نکته: نام دامنه یا محدوده تجاری" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_ادامه" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "هفته قبل" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "هفته بعد" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "هفته بعد" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "ورود به سیستم بدون گذرواژه" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "غیرفعال کردن این حساب" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "فعال کردن این حساب" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "_تایید گذرواژه" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "تولید یک گذرواژه" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_کنش" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_نمایش گذرواژه" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "چگونه یک گذرواژه‌ی قوی انتخاب کنیم" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "درحال تغییر عکس برای:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "عکسی انتخاب کنید تا برای این کاربر، در صفحه نمایش ورود به سیستم نمایش " #~ "داده شود." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "گالری" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "یک عکس بگیرید" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "مرور" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "عکس‌برداری" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "اطلاعات حساب" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "خیلی کوتاه" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "به اندازه کافی خوب نیست" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "ضعیف" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "نسبتا خوب" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "خوب" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "قوی" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "_تولید یک گذرواژه" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "شما باید گذرواژه‌ی جدیدی وارد کنید" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "گذرواژه جدید به اندازه کافی قوی نیست" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "شما باید گذرواژه را تایید کنید" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "شما باید گذرواژه فعلی خود را وارد کنید" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "گذرواژه فعلی صحیح نیست" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "گذرواژه اشتباه" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "حالت‌های معاوضه" #~ msgid "Action" #~ msgstr "کنش" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "تعویض تصویر پس‌زمینه" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "پیکربندی تنظیمات بلوتوث" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "مرور پرونده‌ها..." #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "بلوتوث" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "ساخت دستگاه مجازی" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "مجموعه تنظیمات موجود برای نمایشگرها" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "مجموعه تنظیمات موجود اسکنرها" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "مجموعه تنظیمات موجود برای چاپگرها" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "مجموعه تنظیمات موجود برای دوربین‌ها" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "مجموعه تنظیمات موجود برای دوربین‌ها وب" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "مجموعه تنظیمات موجود" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%Ii سال" #~ msgstr[1] "%Ii سال" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%Ii ماه" #~ msgstr[1] "%Ii ماه" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%Ii هفته" #~ msgstr[1] "%Ii هفته" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "کمتر از ۱ هفته" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "این دستگاه مدیریت رنگ نشده است." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "دستگاه از اطلاعات درجه‌بندی تولیدکننده استفاده می‌کند." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "این دستگاه یک مجموعه تنظیمات مناسب برای اصلاح رنگ تمام-صفحه را ندارد." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "نامشخص" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "هیچ دستگاهی که از مدیریت رنگ پشتیبانی کند پیدا نشد" #~ msgctxt "Device kind" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "چاپگر" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "اضافه کردن دستگاه" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "اضافه کردن یک دستگاه مجازی" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "جداکردن یک دستگاه" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "تنظیمات مدیریت رنگ" #~ msgid "English" #~ msgstr "انگیلیسی" #~ msgid "British English" #~ msgstr "انگیلیسی بریتانیا" #~ msgid "German" #~ msgstr "آمانی" #~ msgid "French" #~ msgstr "فرانسوی" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "اسپانیایی" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "چینی (ساده شده)" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "روسی" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربی" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "یک منطقه رت انتخاب کنید" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "نامشخص" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "یک زبان انتخاب کنید" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_انتخاب" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "ترجیحات تاریخ و زمان تابلو" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%Id x %Id (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%Id x %Id" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "مدل نامعلوم" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "در ورود به سیستم بعدی از حالت استاندارد استفاده می‌شود." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "در ورود به سیستم بعدی از حالت یدکی استفاده می‌شود که برای کارت‌های گرافیکی " #~ "که پشتیبانی نمی‌شود در نظر گرفته شده است." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "یدکی" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "اطلاعات حساب" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "نوع سیستم‌عامل" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "رسانه‌های دیگر..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "تجربه" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "اجبار به اجرا در حالت _یدکی" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "تغییر تنظیمات صفحه‌کلید" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "تنظیمات چیدمان" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "تنظیم ترجیحات موشی و صفحه‌لمسی" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "تنظیمات شبکه" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "شبکه;بیسیم;آی‌پی;لن;پیشکار;پروکسی;" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "خارج از محدوده" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_ترجیحات..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "_ایجاد..." #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_پیکربندی" #~| msgid "Wireless mouse" #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "نقطه داغ بی‌سیم" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "بیسیم" #~| msgid "Disconnected" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_قطع کردن" #~| msgid "Connected" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_متصل کردن" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mesh" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "اتصال قطع شد" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "فراهم‌کننده/پیوند تغییر کرد" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "اعتبار منقضی شده. لطفا مجددا وارد شوید." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_ورود به سیستم" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "مدیریت حساب‌های برخط" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "هشدار، باتری کم، %s باقی‌مانده است" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "درحال استفاده از انرژی باتری - %s باقی‌مانده" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "درحال استفاده از انرژی باتری" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "درحال شارژ - کاملا شارژ شده است" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "درحال استفاده از انرژی UPS - %s باقی‌مانده است" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "هشدار UPS کم" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "درحال استفاده از انرژی UPS" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "باتری ثانوی شما کاملا شارژ شده است" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "باتری ثانوی شما خالی است" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "درحال شارژ - کاملا شارژ شده" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "نکته: روشنایی صفحه در میزان استفاده از انرژی تاثیر " #~ "دارد" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "ترجیحات مدیریت انرژی" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "تعلیق نکن" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "به تعلیق بردن در زمانی بیکاری به مدت" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "درنگ کرده" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "تغییر تنظیمات چاپ‌گر" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "گزینه‌ها %s" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "تولید کننده" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "راه‌اندازها" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_نمایش" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "تغییر تنظیمات ناحیه و زیان شما" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "انتخاب یک منبع ورودی" #~ msgid "Select an input source to add" #~ msgstr "یک منبع ورودی انتخاب کنید تا اضافه شود" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "صفحه ورود، حساب‌های سیستم و حساب‌های کاربران جدید از منطقه و زبان کلی سیستم " #~ "پیروی میکنند." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "صفحه ورود، حساب‌های سیستم و حساب‌های کاربران جدید از منطقه و زبان کلی سیستم " #~ "پیروی میکنند. شاید شما بخواهید که تنظیمات سیستم را برای مطابق با تنظیمات " #~ "خودتان تغییر دهید." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "رونوشت از تنظیمات" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "رونوشت از تنظیمات..." #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "ناحیه و زبان" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "یک زبان برای صفحه‌نمایش انتخاب کنید (تغییرات در ورود بعدی شما به سیستم " #~ "اعمال می‌شود)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "اضافه کردن زبان" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "نصب زبان‌ها..." #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "یک منطقه را انتخاب کنید (تغییرات در ورود بعدی شما به سیستم اعمال می‌شود)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "اضافه کردن منطقه" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "پول رایج" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "نمونه‌ها" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "صفحه‌کلیدها یا دیگر منابع ورودی را انتخاب کنید" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "حذف منبع ورودی" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "بالا بردن منبع ورودی" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید" #~| msgid "Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "مهار+دگرساز+فاصله" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "تنظیمات میان‌بر" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "زبان صفحه‌نمایش:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "منبع ورودی:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "قالب:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "تنظیمات شما" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "تنظیمات سیستم" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "روشنایی و قفل" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "تنظیمات روشنایی و صفحه‌قفل‌ نمایش" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "روشنایی;قفل;تار;خالی;نمایشگر؛" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_تیره کردن صفحه‌نمایش جهت ذخیره انرژی" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "زمانی که در خانه هستید قفل نشود" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "مکان‌ها..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "قفل" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "فعال‌کردن اشکال‌زدایی کد" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "نسخه‌ی این برنامه" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — برنامک تنظیم بلندی صدای گنوم" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "نمایش تنظیمات بلندی صدای رومیزی" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "بلندی‌صدای خروجی صدا" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "بلندی صدای میکرفون" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "راه‌اندازی ترجیحات صدا شکست خورد: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_بی‌صدا" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "ترجیحات _صدا" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "بی‌صدا شد" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "ترجیحات دسترسی همگانی" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "گزینه‌ها..." #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "رنگ" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "حساب‌های کاربر" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_راهنمایی" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "این راهنما می‌تواند در صفحه‌ی ورود به سیستم نمایش داده شود. این پیام برای " #~ "تمام کاربران سیستم قابل نمایش خواهد بود. گذرواژه را اینجا ننویسید." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "نسبتا خوب" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر..." #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "هیچ کاربری با نام «%s» وجود ندارد" #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "این کاربر وجود ندارد." #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "ترجیحات تبلت Wacom خود را تنظیم کنید" #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "هدایت دکمه‌ها..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "مقیاس کردن..." #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- تنظیمات سیستم" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "مرکز کنترل" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "تنظیمات سیستم" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "کلید امنیتی" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "نقاب زیرشبکه" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "اضافه کردن زبان" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "اضافه کردن کاغذ دیواری" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "حذف کاغذ دیواری" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "معاوضه‌ی رنگ‌ها" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "شیب افقی" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "شیب عمودی" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "رنگ یکدست" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "رنگ‌ها و طیف‌ها" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_کنش:" #~| msgid "Take a photo..." #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "یک عکس‌صفحه بگیرید" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "میان‌بر" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "_راست دست" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "_چپ دست" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "_نمایش محل نشانگر موشی در هنگام فشرده شدن کلید مهار" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_شتاب‌دهی:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_حساسیت:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "کشیدن و رها کردن" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "آ_ستانه:" #~| msgid "Thr_eshold:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "آستانه کشیدن" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "زمان‌بین دوبار کلیک " #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "زمان:" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "برای آزمایش تنظیمات، سعی کنید بر روی نما دوبار-کلیک کنید." #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "فعال‌کردن _کلیک موشی از طریق صفحه‌ی لمسی" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "لغزش" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_غیرفعال کردن" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "بقیه..." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "به هر حال منبع اصلی ساخته شود؟" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "از %s قطع بشوم و یک منبع اصلی بسازم؟" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "این تنها اتصال شما به اینترنت است." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "ساخت _منبع اصلی (hotspot)" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "نام _شبکه" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "_توقف منع‌داغ" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "غیرفعال کردن وی‌پی‌ان" #~| msgid "_HTTP Proxy" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "پورت HTTP" #~| msgid "H_TTPS Proxy" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "پورت HTTPS" #~| msgid "_FTP Proxy" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "پورت FTP" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "برای اضافه کردن یک حساب، ابتدا نوع حساب را انتخاب کنید" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_اضافه کردن..." #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "یک حساب انتخاب کنید" #~| msgid "_Type:" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "نکته:" #~| msgid "Brightness down" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "تنظیمات روشنایی" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "بر روی میزان مصرف انرژی تاثیر می‌گذارد" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_نشانی:" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "_جستجو از طریق آدرس" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "برنامه FirewallD در حال اجرا نیست. ردیابی چاپگرِ شبکه احتیاج به فعال بودن " #~ "سرویس‌های mdns، ipp، ipp-client و samba-client در دیوار آتش را دارد." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "محلی" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "شبکه" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "نوع دستگاه‌ها" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "پیکربندی خودکار" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "در حال باز کردن دیوار آتش برای اتصال‌های mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "در حال باز کردن دیوار آتش برای اتصال‌های Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "در حال باز کردن دیوار آتش برای اتصال‌های IPP" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_برگشت" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "کاربران مجاز شده" #~ msgid "Keyboard Layout Options" #~ msgstr "گزینه‌های چیدمان صفحه‌کلید" #~| msgid "Layout" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "اضافه کردن چیدمان" #~| msgid "Choose a Layout" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "حذف چیدمان" #~| msgid "Preview fonts" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "پیش‌نمایش چیدمان" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "پنجره‌های جدید از چیدمان پیش‌فرض استفاده می‌کند" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "پنجره‌های جدید از چیدمان پنجره‌ی قبلی استفاده می‌کند" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "نمایش و ویرایش ترجیحات آرایش صفحه‌کلید" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "بازنشاندن _پیش‌فرض‌ها" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "بازنشانی تنظیمات فعلی آرایش صفحه‌کلید با\n" #~ "تنظیمات پیش‌فرض" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "چیدمان‌ها" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "چیدمان" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "یک دستگاه را برای _پیکربندی انتخاب کنید:" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "تغییر سایه روشن تصویر:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "اندازه‌ی _متن:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "افزایش اندازه:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "کاهش اندازه:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "نمایش" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "برای آزمایش تنظیمات اینجا تایپ کنید" #~| msgid "Screen" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "۱/۲ صفحه‌نمایش" #~| msgid "Screen" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "۳/۴ صفحه‌نمایش" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "ساخت حساب جدید" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "نوع _حساب" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "ا_یجاد" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "انتخاب یک گذرواژه‌ی تولید شده" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "_نوع حساب" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "انتخاب‌های بیشتر..." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "تبلت گرافیکی Wacom" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "هنگام اعمال پیکربندی نمایش‌گر، امکان دریافت گذرگاه نشست نبود" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "اطلاعات سیستم" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "تغییر حالت سایه روشن تصویر" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "تغییر حالت ذره‌بین" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "تغییر حالت صفحه‌نمایش‌خوان" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "کلید شتاب‌ده" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "تغییر‌دهنده‌های شتاب‌ده" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "رمز کلیدی شتاب‌ده" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "حالت شتاب‌ده" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "نوع شتاب‌ده." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "خطا در هنگام ذخیره‌ی میان‌بر جدید" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "تعداد زیادی میان‌بر سفارشی" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "رسانه و اجرای خودکار" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_عکس‌ها:" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "تنظیم ترجیحات رسانه و راه‌اندازی خودکار" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "سی‌دی;دی‌وی‌دی;یو‌اس‌بی;صوت;ویدئو;دیسک;" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "سرعت" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "باز کردن قفل" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "باتری درحال پرشدن" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "باتری درحال خالی شدن" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s تا پرشدن (٪%I.0lf)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s تا خالی شدن (٪%I.0lf)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "٪%I.0lf پرشد" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "از من بپرس" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "خاموش کردن" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "تعلیق" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "" #~ "تنها مجموعه تنظیماتی که با این دستگاه سازگار هستند در بالا فهرست خواهد شد." #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "_خاموش‌کردن پس از:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "بی‌صدا" #~ msgid "Key" #~ msgstr "کلید" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "کلید GConf که این ویرایشگر ویژگی‌ها به آن پیوست شده است" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "پاسخ" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "گزارش این پاسخ هنگامی که مقدار همراه با کلید تغییر می‌کند" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #~ msgid "Change set" #~ msgstr "عوض کردن دسته" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "مجموعه‌ی تغییرات GConf شامل داده‌ها، که در صورت اِعمال به کارگیر gconf ارجاع " #~ "می‌شود" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "تبدیل به پاسخ ویجت" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "پاسخ، زمانی که اطلاعات می‌خواهند از GConf به ویجت تبدیل شوند، گزارش شود" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "تبدیل از پاسخ ویجت" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "پاسخ، زمانی که اطلاعات می‌خواهند به GConf از ویجت تبدیل شوند، گزارش شود" # ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "کنترل واسط کاربر" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "شیء کنترل کننده‌ی ویژگی(معمولاً یک ویجت)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "داده‌ی شیء ویرایشگر ویژگی" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "داده‌ی سفارشی، لازم برای ویرایشگر ویژگی‌های خاص" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "اطلاعات ویرایشگر ویژگی‌ها " #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "پاسخ، هنگامی که اطلاعات ویرایشگر ویژگی‌های شیء می‌خواهند آزاد شوند، گزارش " #~ "شود" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "پرونده‌ی «%s» پیدا نشد.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً از وجود آن اطمینان حاصل کنید، یا تصویر پس‌زمینه‌ی دیگری انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "معلوم نیست پرونده‌ی «%s» را چه‌طور باید باز کرد.\n" #~ "شاید این نوعی تصویر است که هنوز پشتیبانی نمی‌شود.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً به جای آц تصویر دیگری انتخاب کنید." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "لطفاً یک تصویر انخخاب کنید." #~ msgid "Create$a user" #~ msgstr "ایجاد یک کاربر" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "برعکس" #~| msgid "24-Hour Time" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "زمان ۲۴ _ساعته" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%I.1f کیلو" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%I.1f مگ" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%I.1f گیگ" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%I.1f ترا" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%I.1f پتا" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%I.1f اگزا" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "بروزرسانی‌هایی موجود است" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "از چیدمان پیش‌فرض در پنجره‌های جدید استفاده کن" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از طرح‌بندی پنجره‌های قبلی در پنجره‌های جدید" #~| msgid "On AC power:" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "بر روی _برق شهری:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "به خواب بردن سیستم وقتی که بیکاری برای مدت:" #~| msgid "When the sleep button is pressed:" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "زمانی که کلید به _خواب رفتن فشرده شد:" #~| msgid "When the power button is pressed:" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "زمانی که کلید خاموش/_روشن فشرده شد:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "صفحه‌کلید;موشی;a11y;دسترسی‌پذیری;" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "بلند/معکوس" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "بالا" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "پایین" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادی" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "قفل شد" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "قفل محاوره باز شد.\n" #~ "برای جلوگیری از تغییرات بیشتر کلیک کنید" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "محاوره قفل شد.\n" #~ "برای ایجاد تغییر کلیک کنید" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "سیاست سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n" #~ "لطفا با مدیر سیستم خود تماس بگیرید" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "عکس‌ها" #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "هنگام فشرده شدن کلید تغییر‌دهنده بوق زده شود" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "مکان فعلی شبکه" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "آدرس‌اینترنتی پس‌زمینه‌های بیشتر" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "آدرس‌اینترنتی تم‌های بیشتر" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "نام محل کنونی خود را تنظیم کنید. این برای تشخیص پیکربندی شبکه پروکسی " #~ "مناسب استفاده می‌شود." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "آدرس‌اینترنتی برای دریافت پس‌زمینه‌های بیشتر. اگر با یک رشته خالی تنظیم شود " #~ "آدرس نشان داده نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "آدرس برای دریافت تم‌های رومیزی بیشتر. اگر با یک رشته خالی تنظیم گردد، آدرس " #~ "نشان داده نمی‌شود." #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "پاک کردن هِد چاپگر" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "یک خطا هنگام اجرای فرمان نگهداری رُخ داد." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "دی‌اس‌ال" #~ msgid "16" #~ msgstr "۱۶" #~ msgid "2010" #~ msgstr "۲۰۱۰" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "خطا در از کار انداختن شتاب‌ده در پایگاه داده‌ی پیکربندی: %s" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "مشخص‌کردن مکان اشاره‌گر" #~| msgid "System Settings" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "تنظیمات پیشکار سیستم را تنظیم کن" #~| msgid "A_ddress:" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "نشانی آی‌پی:" #~| msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "پیشکار HTTP امن:" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "مهار+دگرساز+۰" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "مهار+دگرساز+۴" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "مهار+دگرساز+۸" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "مهار+دگرساز+=" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "سایه‌روشن پایین" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "تبدیل+مهار+دگرساز+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "تبدیل+مهار+دگرساز+=" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "استفاده از یک حالت ورودی متن دیگر" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "رسیدگی شد" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "زبان:" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "نارنجی" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "شکلاتی" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "مارمولک" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Plum" #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "آلومینیومی" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "نمایش اسلایدی" #~ msgid "Image" #~ msgstr "تصویر" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%Id %s در %Id %s" # ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289: #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "نقطه" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "پوشه: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "پوشه: %s" #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "قالب ۱۲ ساعته" #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "قالب ۲۴ ساعته" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "برنامه‌های ترجیح داده شده" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "کمک تصویری" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "خطا در تنظیم مرورگر پیش‌فرض: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام تنظیم کارگیر پیش‌فرض پست‌الکترونیکی: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "نمی‌توان واسط مرکزی را بارگیری کرد" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "لطفا مطمئن شوید که برنامک به طور صحیح نصب شده است" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "تمام پیشامدهای %s با آدرس حقیقی جایگزین می‌شوند" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_فرمان:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "پر_چم اجرا:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "نامه‌خوان" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "قابلبت حمل" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "اجرا در زمان شروع" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "در پا_یانه اجرا شود" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "شبیه‌ساز پایانه" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "ویرایشگر متن" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "جلوه‌های تصویری" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "مرورگر وب" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_اجرا در زمان شروع" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "پخش‌کننده موسیقی بنشی" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "مقلّد پایانه‌ی دبیان" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "ذره‌بین گنوم بدون" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید مجازی گنوم" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "پایانه‌ی گنوم" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus با ذره‌بین" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "ذره‌بین KDE بدون صفحه‌نمایش‌خوان" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "کنسول" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "صفحه‌نمایش‌خوان لینوکس" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "صفحه‌نمایش‌خوان لینوکس همراه با ذره‌بین" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "پخش‌کننده موسیقی Listen" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "اُرکا" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "اُرکا و ذره‌بین" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "پخش‌کننده موسیقی ریتم‌باکس" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "‏XTerminal استاندارد" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "ترمیناتور" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "پخش‌کننده فیلم توتم" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "آشکار کردن صفحه‌نمایش‌ها" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "_صفحات‌نمایش آینه‌ای" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "برعکس" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "رومیزی" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_مدل صفحه‌کلید:" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "فهرست چیدمان‌های صفحه‌کلید انتخاب شده برای استفاده" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "انتقال چیدمان صفحه‌کلید انتخاب شده در فهرست به پایین" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "انتقال چیدمان صفحه‌کلید انتخاب شده در فهرست به بالا" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "چاپ یک طرح از آریش صفحه‌کلید انتخاب شده" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "حذف‌کردن آرایش صفحه‌کلید انتخاب شده از فهرست" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "یک آرایش صفحه‌کلید را برای اضافه‌شدن به فهرست انتخاب کنید" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "_اشاره‌گر می‌تواند از طریق صفحه‌کلید کنترل شود" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "برای آزمایش تنظیمات _تایپ کنید:" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "بر اساس _کشور" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "بر اساس _زبان" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_کشور:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_انواع:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "یک مدل صفحه‌کلید انتخاب کنید" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_مدل‌ها:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_سازندگان:" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "_پیشاپیش نوع کلیک را انتخاب کن" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "انتخاب نوع کلیک با حالات مو_شی" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "_کشیدن:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "دوول کلیک" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "نمایش _پنجره نوع کلیک" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "شما همچنین می‌توانید از برنامک دوول کلیک بر روی تابلو برای انتخال نوع کلیک " #~ "استفاده کنید." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_راه‌اندازی کلیک زمانی که نشانگر از حرکت متوقف شد" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_تک کلیک:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "_راه‌انداختن کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی." #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "محل از قبل وجود دارد" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه‌تان تنظیم کنید" #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "وب;مکان;" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "پیکربندی _دستی پیشکار" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "ساخت مکان جدید" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "جزئیات پیشکار HTTP" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "نادیده گرفتن فهرست میزبان" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "محل از قبل وجود دارد." #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_نام مکان:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_استفاده از پروکسی مشابه برای تمام پروتکل‌ها" #~ msgid "Sound _theme:" #~ msgstr "تم _صوتی:" #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "فعال کردن صدای _پنجره‌ها و دکمه‌ها" #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "من احتیاج به کمک دارم با:" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ "When the guest user logs out, all files and data associated with the " #~ "account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "یک حساب مهمان اجازه خواهد داشت تا به صورت موقت بدون داشتن گذرواژه وارد " #~ "رایانه بشود. به دلایل امنیتی، ورود به صورت دوردست به این حساب امکان‌پذیر " #~ "نیست.\n" #~ "\n" #~ "وقتی که کاربر مهمان از سیستم خارج شد، تمام پرونده‌ها و اطلاعات مربوط به " #~ "این کاربر حذف خواهند شد." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "حساب‌ها" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "کارت دفترچه تلفن:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "اجازه ورود مهمان را به این رایانه بده" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "آدرس پست الکترونیکی:" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "محدودیت‌ها:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "نمایش کنش‌های خاموش کردن، تعلیق و راه‌اندازی مجدد" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "نمایش فهرست کاربران" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "نمایش راهنماهای گذرواژه" #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "نمونه ترجیجات تابلو" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "Foo;Bar;Baz;" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "نمایش‌دهنده‌ی تصویر" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "صوتی و تصویری" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "بازکردن آدرس در _زبانه‌ی جدید" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "بازکردن آدرس در _پنجره جدید" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "بازکردن آدرس در مرورگر _وب پیش‌فرض" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "پخش‌کننده‌ی ویدیو" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "بالسا" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "پست‌الکترونیکی Claws" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "مرورگر سنسیبل دبیان" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "اینکامپس" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "مرورگر وب اِپیفانی" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "فایر‌فاکس" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "گالیون" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "پست‌الکترونیکی Iceape" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "آیس‌داو" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "آیس‌ویزل" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "کنکورر" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "میدوری" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "موزیلا" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "موزیلا 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "نامه‌ی موزیلا" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "تاندربرد موزیلا" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "‏Communicator نت‌اسکیپ" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "پست الکترونیکی SeaMonkey" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "تاندربرد" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "اضافه کردن _تابلو" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "آهنگ نو_سازی:" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "صفحه‌نمایش‌ها" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "این برنامه فقط از طریق کاربرد ریشه می‌تواند اجرا شود" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "نام پرونده منبع یکتا باشد" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "ناتوان در دریافت اطلاعات برای %s: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s باید یک پرونده معین باشد\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "این برنامه باید فقط از طریق pkexec اجرا شود" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID باید با یک مقدار عددی تنظیم شود" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "مالک %s باید شما باشید\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s نباید شامل هیچ شاخه‌ای باشد\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s باید یک شاخه باشد\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "نمی‌توان %s/%s را باز کرد: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "برای نصب تنظیمات صفحه‌نمایش-چندگانه برای تمام کاربران احتیاج به تایید هویت " #~ "است" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "نصب صفحه‌نمایش-چندگانه برای تمام سیستم" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%Id هرتز" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "صفحه‌نمایش: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "پیکربندی صفحه‌نمایش ذخیره شده است" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "این پیکربندی در زمان بعدی که مجددا وارد سیستم شوید استفاده می‌شود." #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "نمی‌توان پیکربندی صفحه‌نمایش‌ها را تنظیم کرد" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "انتساب کلید میان‌بر به فرمان‌ها" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "هنگام فشرده شدن کلید _دو حالته بوق زده شود" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "هنگام _نپذیرفتن یک کلید بوق بزن" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "هنگام نپذ_یرفتن کلید بوق بزن" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "خاموش و روشن شدن نوار عنوان پنجره برای یک لحظه" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "خاموش و روشن کردن تمام _صفحه" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "بازخورد صوتی دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "نمایش بازخورد _دیداری برای صداهای اخطاری" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "راهنماهای دیداری برای صداها" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "امکان به تعویق انداختن استراحت‌ها" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "_بازخورد صوتی..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "بررسی این که می‌توان استراحت‌ها را به تعویق انداخت یا نه" #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "ا_ز کار افتادن کلید‌های چسبان در صورت فشرده شدن همزمان دو کلید" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "مدت‌زمان استراحت که در آن تایپ کردن مجاز نیست" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "مدت زمان کار کردن، پیش تحمیل استراحت" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "قفل کردن صفحه‌نمایش پس از مدت‌زمانی معیّن، برای پیشگیری از آسیب‌های ناشی از " #~ "استفاده مکرّر از صفحه‌کلید" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "استراحت تایپ" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "امکانات _دسترسی‌پذیری می‌تواند از طریق میانبرهای صفحه‌کلید تغییر وضعیت دهد" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "مدت زمان ا_ستراحت:" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "نا_دیده گرفتن دوبار فشرده شدن سریع کلیدها" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_قفل کردن صفحه برای تحمیل استراحت تایپ" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_تنها فشار طولانی کلید‌ها را بپذیر" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_شبیه‌سازی فشرده‌شدن همزمان کلیدها" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "مدت زمان _کار:" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "عدم امکان در بارگیری شمایل «%s»\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "حرکت به چپ" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "حرکت به راست" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "حرکت به بالا" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "حرکت به پایین" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "غیرفعال شد" #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "امکانات دسترسی‌پذیری را می‌توانند توسط میانبرهای صفحه‌کلید خاموش یا روش شود" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_تعویق استراحت" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_کمی استراحت کنید" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "کمی استراحت کنید (استراحت بعدی در %Id دقیقه)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%Id دقیقه تا استراحت بعدی" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "کمی استراحت کنید (استراحت بعدی در کمتر از یک دقیقه)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "کمتر از یک دقیقه تا استراحت بعدی" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "بالا آوردن محاوره‌ی ترجیحات استراحت تایپ به دلیل خطای زیر مقدور نیست: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "نوشته‌ی Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "تزئینات توسط آندره کارلسون اضافه شده است" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "یک یادآور استراحت رایانه." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "آرش موسوی " #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "اینکه آیا ناحیه اخطار وجود دارد یا خیر را بررسی نکن" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "پایشگر تایپ" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "دستگاه کنترل تایپ کردن از ناحیه‌ی اطلاع رسانی برای نمایش اطلاعات استفاده " #~ "می‌کند. به نظر نمی‌رسد که شما در تابلوتان ناحیه‌ی اطلاع رسانی داشته باشید. " #~ "برای اضافه کردن ناحیه‌ی اطلاع رسانی روی تابلویتان راست کلیک کنید و «اضافه " #~ "کردن به تابلو» را انتخاب کنید، «ناحیه‌ی اطلاع رسانی» را انتخاب کنید و روی " #~ "«اضافه کردن» کلیک کنید." #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "کناره‌ی تصویر/برچسب" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "عرض کناره‌ی دور برچسب و تصویر در محاوره‌ی هشدار" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "نوع هشدار" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "دکمه‌هایی که در محاوره‌ی هشدار نشان داده می‌شوند" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "بدون تصویر" #~ msgid "Images" #~ msgstr "تصویرها" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "همه‌ی پرونده‌ها" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "در حین تلاش برای گرفتن اطلاعات دفترچه‌ی نشانی خطایی پیش آمد\n" #~ "‏Evolution Data Server نمی‌تواند با قرارداد کار کند" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "باز کردن دفترچه‌ی نشانی امکان نداشت" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "درباره‌ی %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr ":A_IM/iChat" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "ش_رکت:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "تغییر _گذرواژه..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "ش_هر:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_کشور:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "کش_ور:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "غیرفعال کردن ورود به سیستم به وسیله _اثر انگشت..." #~| msgid "E-mail" #~ msgid "Email" #~ msgstr "پست الکترونیکی" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "فعال کردن ورود به سیستم به وسیله _اثر انگشت..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "من_زل:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr ":IC_Q" #~| msgid "Instant Messaging" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "پیغام‌رسانی فوری" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr ":M_SN" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "_صندوق پستی:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "صن_دوق پستی:" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "استان/نا_حیه:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "نام کاربر:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "وب‌_لاگ:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "محل _کار:" #~| msgid "Wor_k:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "محل کار" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_نمابر محل کار:" #~| msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "کد پستی:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "صفحه‌ی آ_غازه:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_منزل:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "ا_ستان/ناحیه:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_کار:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr ":_XMPP" #~| msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "کد _پستی:" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "انگشت خود را انگشت‌نگار بکشید" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "انگشت خود را بر روی انگشت‌نگار قرار دهید" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "فرزند به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "ناتوان در خاموش‌کردن کانال backend_stdin IO: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "ناتوان در خاموش‌کردن کانال backend_stdout: %s" #~| msgid "System error has occurred" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "خطای سیستمی: %s." #~| msgid "Unable to launch backend" #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "ناتوان در راه‌اندازی: %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "راه‌اندازی پسانه امکان نداشت" #~| msgid "System error has occurred" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "خطای سیستمی پیش آمده است" #~| msgid "Click on Change Password to change the password." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "برای عوض کردن گذرواژه روی تغییر گذرواژه کلیک کنید." #~| msgid "Please type the passwords." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "لطفاً گذرواژه‌ها را وارد کنید." #~| msgid "Please type the password again, it is wrong." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "لطفاً دوباره گذرواژه را وارد کنید، غلط است." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "دو گذرواژه با هم برابر نیستند." # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #~| msgid "Change Password" #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "تغییر _گذرواژه" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #~| msgid "Change Password" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "گذرواژه‌ی خود را تغییر دهید" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "برای تغییر گذرواژه خود، گذرواژه کنونی خود را فیلد زیرین وارد نمایید و بر " #~ "روی تصدیق کلیک کنید.\n" #~ "بعد از اینکه تایید شدید، گذرواژه جدید خود را وارد نمایید، برای وارسی " #~ "مجددا آن را وارد نمایید و بر روی تغییر گذرواژه کلیک کنید." #~| msgid "_Accessibility" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "_دسترسی‌پذیری" #~| msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "ترجیحات فن‌آوری کمکی" #~| msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "ترجیحات فن‌آوری کمکی" #~| msgid "" #~| "Note: Changes to this setting will not take effect " #~| "until you next log in." #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "تذکر:تغییراتی که در این تنظیمات داده شده تا قبل از ورود " #~ "بعدی شما به سیستم لحاظ نخواهند شد." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "بستن و _خروج از سیستم" #~| msgid "Preferred Applications" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "برنامه‌های ترجیح داده شده" #~| msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "_به کار انداختن امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_به کار انداختن فن‌آوری‌های کمکی" #~| msgid "_Accessibility" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "امکانات _دسترسی‌پذیری موشی" #~| msgid "Preferred Applications" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "برنامه‌های _مقدم" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "انتخاب کنید که کدام یک از امکانات دسترسی‌پذیری در زمان ورود به سیستم فعال " #~ "شود" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "شاید قلم خیلی بزرگ است" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفاده‌ی موثر از رایانه را " #~ "مشکل کند. توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر از %Id انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفاده‌ی موثر از رایانه را " #~ "مشکل کند. توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر انتخاب کنید" #~| msgid "Use _previous resolution" #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "انتخاب قلم پیشین" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "استفاده از قلم انتخاب شده" #~| msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی صدای %s به عنوان نمونه‌ی %s ممکن نبود" #~| msgid "No theme file location specified to install" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "مکان پرونده‌ی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "نام صفحه را برای نمایش (theme|background|fonts|interface) مشخص کنید" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[کاغذ دیواری...]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "این تم به شکلی که باید نشان داده نمی‌شود، چون موتور تم +GTK لازم «%s» نصب " #~ "نشده است." #~| msgid "Apply _Background" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "اِعمال پس‌زمینه" #~| msgid "Apply _Font" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "اِعمال قلم" #~| msgid "_Revert" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "_بازگشت" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "این تم پیشنهاد تصویر پس‌زمینه و قلم خاصی را دارد. همچنین قلم قبلی پیشنهاد " #~ "داده شده قابل بازگشت است." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "تم فعلی پیشنهاد یک تصویر پس‌زمینه را دارد. همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده " #~ "شده قابل بازگشت است." #~| msgid "This theme suggests a background:" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "تم فعلی یک پس‌زمینه و قلم پیشنهاد می‌کند." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "تم فعلی یک قلم را پیشنهاد می‌کند. همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده شده قابل " #~ "بازگشت است." #~| msgid "This theme suggests a background:" #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "تم فعلی یک پس زمینه پیشنهاد می‌کند." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده شده قابل بازگشت است." #~| msgid "This theme suggests a font:" #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "تم فعلی یک قلم پیشنهاد می‌کند." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "بهترین _شکل" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "بهترین _کنتراست" #~| msgid "C_ustom:" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "سفا_رشی‌کردن..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "‍" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "کنترل‌ها" #~| msgid "Custom theme" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "تم سفارشی" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "ج_زئیات..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "قلم _رومیزی:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "جزئیات کشیدن قلم" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "پس‌زمینه‌های بیشتری را برخط بگیرید" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "تم‌های بیشتری را برخط دریافت کنید" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "سایه‌ی_خاکستری" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "شمایل‌ها" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "فقط شمایل‌ها" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "هی_چ‌کدام" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "باز کردن محاوره برای مشخص کردن رنگ" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "تف_کیک‌پذیری:" #~| msgid "_Save Theme..." #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "ذخیره‌ی به نام تم..." #~| msgid "_Save Theme..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "ذخیره به نام..." #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "نقطه‌ی _زیر (LCD ها)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "هموارسازی زیر_نقطه‌ای‌ (برای LCD)" #~| msgid "Subpixel order:" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "ترتیب نقطه‌ی زیر" #~| msgid "Text only" #~ msgid "Text" #~ msgstr "متن" #~| msgid "Text below icons" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "متن زیر شمایل‌ها" #~| msgid "Text beside icons" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "متن کنار شمایل‌ها" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "فقط متن" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "تم" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~| msgid "Description:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "شرح:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "قلم _نوشتار:" #, fuzzy #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_قلم عنوان پنجره:" #~| msgid "_Install" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_نصب..." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_متوسط" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_تک‌رنگ" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_هیچ‌کدام" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~| msgid "Reset To De_faults" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "تنظیم مجدد به پیش _فرض‌ها" #~| msgid "_Selected layouts:" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_چیدمان‌های انتخاب شده:" #~| msgid "Size:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_اندازه:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_باریک" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_راهنماهای آنی:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_قلم عنوان پنجره:" #~| msgid "Windows" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_پنجره‌ها:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "نقطه بر اینچ" #~| msgid "Select theme for the desktop" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "انتخاب تم برای رومیزی" #~| msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "انتخاب تم برای قسمت‌های مختلف رومیزی" #~| msgid "Theme Installation" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "نصب تم" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "بسته‌ی تم گنوم" #~| msgid "Control theme" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "تم کنترلی" #~| msgid "" #~| "Can not install theme. \n" #~| "The bzip2 utility is not installed." #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان تم را نصب کرد. \n" #~ "برنامه‌ی bzip2 نصب نشده است." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "مشکلی در استخراج تم وجود دارد." #~| msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد تم «%s» معتبری باشد." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "به نظر نمی‌رسد تم «%s» معتبری باشد. ممکن است یک موتور تم باشد که باید آن " #~ "را کامپایل کنید." #~| msgid "Installation Failed" #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "نصب کردن شکست خورد" #~| msgid "Gnome Theme %s correctly installed" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد" #~| msgid "Would you like to remove this theme?" #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید این تم حذف شود؟" #~| msgid "Cursor Theme" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "تم مکان‌نما" #~| msgid "Apply theme" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "اِعمال تم جدید" #~| msgid "Gnome Theme %s correctly installed" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "تم جدید با موفقیت نصب شد." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "مکان پرونده‌ی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "اجازه‌های ناکافی برای نصب تم در:\n" #~ "‏%s" #~| msgid "Select Image" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "انتخاب تصویر" #~| msgid "Theme Preferences" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "ترجیحات تم" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "نام تم باید باشد" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_رونویسی" #~| msgid "Would you like to remove this theme?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید این تم حذف شود؟" #~| msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "نمی‌توان Bonobo را راه‌اندازی کرد" #~| msgid "" #~| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not " #~| "take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME " #~| "(e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with " #~| "the GNOME settings manager." #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "آغاز مدیر تنظیمات «gnome-setting-daemon» مقدور نیست.\n" #~ "بدون اجرای مدیر تنظیمات گنوم، ممکن است بعضی از ترجیحات اثرگذار نباشند. " #~ "این می‌تواند بیانگر مشکلی در بونوبو باشد، یا ممکن است یک مدیر تنظیمات غیر " #~ "گنومی (به عنوان مثال KDE) از قبل در حال اجرا باشد و با مدیر تنظیمات گنوم " #~ "مغایرت داشته باشد." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "در حال نسخه برداری از پرونده: %Iu از %Iu" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "در حال نسخه برداری از «%s»" #~| msgid "Windows" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "پنجره‌ها" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "از نشانی اینترنتی" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی از" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "به نشانی اینترنتی" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی به" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "کسر کامل شد" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "کسر انتقال هم‌اکنون کامل شد" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "نمایه‌ی فعلی نشانی اینترنتی" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "نمایه‌ی فعلی نشانی اینترنتی - از ۱ آغاز می‌شود" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "کل نشانی‌های جهانی" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "تعداد کل نشانی‌های جهانی" #~| msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_پرش" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "رونویسی _همه" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرض - فعلی" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "مکان‌نما‌ی سفید" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "مکان‌نمای سفید - فعلی" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "مکان‌نمای بزرگ - فعلی" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "مکان‌نمای سفید بزرگ - فعلی" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "اُپرا" #~| msgid "Font Preferences" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "ترجیحات قلم" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "شمایل تابلو" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "فقط اِعمال تغییرات و ترک (فقط برای سازگاری؛ در حال حاضر با شبح کنترل می‌شود)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود" #~| msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود" #~| msgid "Keyboard Preferences" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید" #~ msgid "_Show..." #~ msgstr "_نمایش..." #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "نام صفحه را برای نمایش مشخص کنید (general|accessibility)" #~| msgid "Mouse Preferences" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "ترجیحات موشی" #~| msgid "" #~| "Cannot start the preferences application for your window manager\n" #~| "\n" #~| "%s" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان برای مدیر پنجره‌ی شما برنامه‌ی ترجیحات را آغاز کرد\n" #~ "\n" #~ "‏%s" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_دگرساز" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "Super (یا «نشان _ویندوز»‏)" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "Meta" #~| msgid "Movement Key" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "کلید حرکت" #~| msgid "Titlebar Action" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "کنش نوار عنوان" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "برای حرکت دادن پنجره‌ها، این کلید را فشار دهید و نگه دارید سپس پنجره را " #~ "بگیرید:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "ترجیحات پنجره" #~| msgid "Window Selection" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "انتخاب پنجره" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "برای انجام این کنش روی نوار عنوان _دوبارکلیک کنید:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "وقفه‌ی قبل از بالا آوردن_" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "بالا آوردن پنجره‌های انتخاب شده پس از یک وقفه_" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "ا_نتخاب پنجره‌ها وقتی موشی روی آن‌ها حرکت می‌کند" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "ویژگی‌های پنجره‌ی خود را تنظیم کنید" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "پنجره‌ها" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "مدیر پنجره‌ی «%s» ابزار پیکربندی‌ای ثبت نکرده است\n" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "جمع کردن" #~| msgid "Filters" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "صافی‌ها" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "گروه‌ها" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "ابزار پیکربندی گنوم" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های OpenType، مسطوره می‌شوند." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های PCF، مسطوره می‌شوند." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های TrueType، مسطوره می‌شوند." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های Type1، مسطوره می‌شوند." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های OpenType استفاده " #~ "می‌شود تنظیم شود." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های PCF استفاده می‌شود " #~ "تنظیم شود." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های TrueType استفاده " #~ "می‌شود تنظیم شود." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های Type1 استفاده می‌شود " #~ "تنظیم شود." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "این که قلم‌های OpenType مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "این که قلم‌های PCF مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "این که قلم‌های TrueType مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "این که قلم‌های Type1 مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "حق نسخه‌برداری:" #~| msgid "_Install" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "_نصب" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "طرز کاربرد:%s پرونده‌ی قلم\n" #~| msgid "_Install" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "_نصب" #~| msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "نمایش‌گر قلم" #~| msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "این که قلم‌های Type1 مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "متن" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "اندازه قلم (پیش‌فرض: ۶۴)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "اندازه" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "پرونده-قلم پرونده-خروجی" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "صافی شما «%s» با هیج موردی مطابقت ندارد." #~| msgid "_Install" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "_نصب" #~| msgid "Show Startup Errors" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "نشان دان خطاهای راه‌اندازی" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "صفحه‌گسترده جدید" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "نوشتار جدید" #~| msgid "Hom_e:" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "آغازه" #~| msgid "_Document font:" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "اسناد" #~| msgid "Speed" #~ msgid "Open" #~ msgstr "بازکردن" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییرنام..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "انداختن در زباله‌دان" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "بازکردن با «%s»" #~| msgid "Open File" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "باز کردن در مدیر پرونده" #~ msgid "?" #~ msgstr "؟" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "امروز %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "دیروز %l:%M %p" #~| msgid "Windows" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "اکنون جستجو کن" #~| msgid "Speed" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "بازکردن %s" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "شناسه‌ی ورود به سیستم ناشناخته، ممکن است پایگاه‌داده‌ی کاربر مخدوش شده باشد" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "اجرای ‎/usr/bin/passwd ممکن نبود" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "خطای غیرمنتظره‌ای پیش آمده است" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Email" #~ msgstr "پست الکترونیکی" #~ msgid "Home" #~ msgstr "آغازه" #~ msgid "Job" #~ msgstr "شغل" #~ msgid "Web" #~ msgstr "وب" #~ msgid "Work" #~ msgstr "کار" #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_گذرواژه‌ی قدیمی:" #~ msgid "Support" #~ msgstr "پشتیبانی" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "آغاز این فن‌آوری‌های کمکی هر بار که وارد سیستم می‌شوید :" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "پشتیبانی فن‌آوری کمکی" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "به کار انداختن پشتیبانی فن‌آوری‌های کمکی گنوم هنگام ورود به سیستم" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "هیچ فن‌آوری کمکی‌ای در سیستم شما موجود نیست. برای پشتیبانی صفحه‌کلید روی " #~ "صفحه‌نمایش باید بسته‌ی «gok» نصب شود، و برای خواندن صفحه‌نمایش و داشتن " #~ "قابلیت‌های ذره‌بین نیز باید بسته‌ی«gnopernicus» نصب شود." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "همه‌ی فن‌آوری‌های کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشده‌اند. برای پشتیبانی " #~ "صفحه‌نمایش-روشن می‌بایست بسته‌ی «gok» نصب شود." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " #~ "magnifying capabilities." #~ msgstr "" #~ "همه‌ی فن‌آوری‌های کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشده‌اند. برای خواندن صفحه " #~ "نمایش و داشتن قابلیت‌های ذره‌بین باید بسته‌ی «gnopernicus» نصب شود." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "در راه‌اندازی محاوره‌ی ترجیحات موشی: %s خطایی وجود داشت" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "وارد کردن تنظیمات AccessX از پرونده‌ی «%s» مقدور نیست" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "وارد کردن پرونده‌ی تنظیمات امکانات" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "ترجیحات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلیدتان را تنظیم کنید" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "به نظر نمی‌رسد که این سیستم دارای پسوند XKB باشد. امکانات دسترسی‌پذیری " #~ "صفحه‌کلید بدون این پسوند کار نمی‌کند." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "به‌کار انداختن کلیدهای جهش_ی " #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "به‌کار انداختن کلیدهای آهس_ته" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "به‌کار انداختن کلیدهای _موشی" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "به‌کار انداختن کلیدهای _تکرار" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "به‌کار انداختن کلیدهای _چسبان" #~ msgid "Features" #~ msgstr "امکانات" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "کلیدهای ضامنی" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "ابتدایی" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "وقتی یک LED روشن شد یک بوق و وقتی خاموش شد دوبار بوق زده شود" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "تأخیر بین فشار دادن کلید و حرکت اشاره‌گر" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "به _کار انداختن کلیدهای ضامنی" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "نادیده گرفتن همه‌ی فشار داده شدن‌های بعدی یک کلید اگر در محدوده‌ی " #~ "زمانی قابل انتخاب برای کاربر رخ دهند." #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "حداک_ثر سرعت اشاره‌گر:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_ترجیحات موشی..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "قبول کلید‌ها فقط در صورتی که پس از فشار داده شدن به مدت زمان تنظیمی کاربر " #~ "نگه داشته شوند." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "انجام چندین عملیات فشردن کلید به طور هم‌زمان با فشردن کلیدهای تغییردهنده " #~ "به ترتیب." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "زمان افزایش _سرعت به حداکثر:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "تبدیل صفحه‌کلید عددی به صفحه‌ی کنترل موشی." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "ا_ز کار انداختن در صورت عدم استفاده به مدت:" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "نویسه/ثانیه" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "میلی‌ثانیه" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "نقطه/ثانیه" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "_کاغذدیواری رومیزی" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "_رنگ‌های رومیزی" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_اضافه کردن کاغذ‌دیواری" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "فقط اِعمال تنظیمات و بعد ترک" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "بازیابی و ذخیره‌سازی تنظیمات منسوخ شده" #~ msgid "From:" #~ msgstr "از:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "به:" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "مرورگر متنی Links" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "مرورگر متنی Lynx" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "مرورگر متنی W3M" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "پخش‌کننده‌ی صدا" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "مقلّد پایانه" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "ترجیحات تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_فقط برای این رایانه (%s) پیش‌فرض شود" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "آزمایش تنظیمات جدید. اگر در مدت %Id ثانیه پاسخی ندهیدتنظیمات قبلی " #~ "بازگردانده خواهد شد." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "تفکیک‌پذیری حفظ شود" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_تفکیک‌پذیری حفظ شود" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "کارگزار X از پسوندهای XRandR پشتیبانی نمی‌کند. تغییرات تفکیک‌پذیری در " #~ "اندازه‌ی نمایش در زمان اجرا موجود نیستند." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "انتخاب قلم برای رومیزی" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "رفتن _به پوشه‌ی قلم" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "مدیریت پنجره" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "خطا در کار گذاشتن شتاب‌دهنده‌ی جدید در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی: %s\n" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "در راه‌اندازی ابزار صفحه‌کلید خطایی وجود داشت : %s" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Fast" #~ msgstr "تند" #~ msgid "Long" #~ msgstr "طولانی" #~ msgid "Short" #~ msgstr "کوتاه" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "کند" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید طبیعی میکروسافت" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_دسترسی‌پذیری..." #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "میکروثانیه" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرضی که با X می‌آید" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرض وارونه شد" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "نسخه‌ی بزرگ مکان‌نمای عادی" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "نسخه‌ی بزرگ مکان‌نمای سفید" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "پیدا کردن محل نشانگر" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "سریع" #~ msgid "High" #~ msgstr "زیاد" #~ msgid "Large" #~ msgstr "بزرگ" #~ msgid "Low" #~ msgstr "کم" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "کند" #~ msgid "Small" #~ msgstr "کوچک" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "وقتی مهار را فشار دادید _نشان‌گر پررنگ شود" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "اندازه‌ی مکان‌نما:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "پیکر‌بندی پیش‌رفته" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "بوق سیستم" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_به کار انداختن بوق سیستم" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "هیچ تمی روی سیستم شما پیدا نمی‌شود. احتمالاً این بدین معناست که محاوره‌ی " #~ "«ترجیحات تم» شما به طرز نامناسبی نصب شده است، و یا شمابسته‌ی «gnome-" #~ "themes» را نصب نکرده‌اید." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان تم را نصب کرد. \n" #~ "برنامه‌ی gzip نصب نشده است." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "تم شمایل %s به درستی نصب شد.\n" #~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "تم کناره‌ی پنجره‌های %s به درستی نصب شد. \n" #~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "تم کنترل‌های %s به درستی نصب شد. \n" #~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید." #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "تم یک موتور است. لازم است تم را ترجمه کنید." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "مکان مشخص شده‌ی پرونده تم برای نصب نامعتبر است" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است." #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "‏%s مسیری است که پرونده‌های تم آنجا نصب خواهند شد. نمی‌توان اینجا را به " #~ "عنوان مکان مبداء انتخاب کرد" #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The tar program is not installed on your system." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان تم را نصب کرد.\n" #~ "برنامه‌ی tar روی سیستم شما نصب نشده است." #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "شما می‌توانید با فشار دادن دکمه‌‌ی ذخیره‌ی تم این تم را ذخیره کنید." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "شماهای تم پیش‌فرض روی سیستم شما پیدا نشد. این بدی معناست کهشما احتمالاً " #~ "metacity را نصب نکرده‌اید، و یا gconf شما به درستیپیکربندی نشده است." #~ msgid "Save Theme to Disk" #~ msgstr "ذخیره‌ی تم در دیسک" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "همچنین می‌توان تم‌های جدید را با کشیدن آن‌ها به درون پنجره نصب کرد." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "ذخیره‌ی تم" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_شرح کوتاه:" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_جزئیات تم" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "این تم قلم یا پس‌زمینه‌ی خاصی پیشنهاد نمی‌کند." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "این تم یک قلم و یک پس‌زمینه پیشنهاد می‌کند:" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_نام تم:" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "درخت انتخاب تم" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "سفارشی‌سازی جلوه‌ی ظاهری نوار ابزارها و نوار منوها در برنامه‌ها" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "منوها و نوار ابزارها" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "رفتار و ظاهر" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "بر_ش" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "برچسب _دکمه‌های نوار ابزار: " #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "نوار ابزارهای _جداشدنی" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ویرایش" #~ msgid "_Editable menu accelerators" #~ msgstr "شتاب‌دهنده‌های منوی _قابل ویرایش" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_پرونده" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_جدید" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "م_هار" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "ترجیحات رومیزی" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "شما کلید مبدل را برای ۸ ثانیه نگه داشتید. این میانبری به امکانات کلیدهای " #~ "آهسته است، که کارکرد صفحه‌کلید شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای آهسته را فعال کنید؟" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای آهسته را غیرفعال کنید؟" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "شما کلید مبدل را ۵ بار پشت سر هم فشار دادید. این میانبری بهامکانات " #~ "کلیدهای چسبان است، که کارکرد صفحه‌کلید شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "شما کافی‌ست دو کلید را با هم فشار دهید، یا کلید مبدل را ۵ بار در یک ردیف " #~ "فشار دهید. با این‌کار امکانات کلیدهای چسبان از کار می‌افتد ، که در کارکرد " #~ "صفحه‌کلید شما موثر است." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای چسبان را فعال کنید؟" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای چسبان را غیرفعال کنید؟" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان شاخه‌ی «%s» را ایجاد کرد.\n" #~ "این کار برای امکان تغییر تم مکان‌نما لازم است." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان شاخه‌ی «%s» را ایجاد کرد.\n" #~ "این کار برای امکان تغییر مکان‌نما لازم است." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "کلید مقید (%s) چند بار کنشش را تعریف کرده است\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "کلید مقید (%s) چند بار مقیدسازی‌اش را تعریف کرده است\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "کلید مقید (%s) ناتمام است\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "کلید مقید (%s) نامعتبر است\n" #, fuzzy #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "به نظر می‌رسد برنامه‌ی دیگری از قبل به کلید «%Iu» دست یافته باشد." #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "خطا در حین تلاش برای اجرای(%s)\n" #~ "که به کلید (%s) پیوند شده است" #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "این اخطار را دوباره نشان داده _نشود" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings. Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "تنظیمات صفحه‌کلید سیستم X با تنظیمات فعلی صفحه‌کلید گنوم شما فرق دارد. " #~ "می‌خواهید کدام مجموعه را به کار ببرید؟" #~ msgid "Use GNOME settings" #~ msgstr "استفاده از تنظیمات گنوم" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this command exists." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان فرمان: %s را را اجرا کرد\n" #~ "تایید کنید این‌که این فرمان وجود دارد." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان ماشین را خواباند.\n" #~ "تایید کنید که ماشین درست پیکربندی شده است." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "در راه‌اندازی محافظ صفحه نمایش خطایی وجود داشت:\n" #~ "\n" #~ "‏%s\n" #~ "\n" #~ "محافظ صفحه نمایش در این نشست کار نمی‌کند." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_این پیغام دوباره نشان داده نشود" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "نمی‌توان شاخه‌ی آغاز کاربر را معین کرد" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "کلید GConf %s از نوع %s تنظیم شده است ولی نوع مورد نظر برای آن %s است\n" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "این اخطار دوباره نشان داده_ نشود." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "بار کردن پرونده‌های modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "می‌خواهید پرونده(های)‏ modmap بار شود؟" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_بارکردن" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_فایل‌های بار ‌شده:" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "عرض، اگر اِعمال‌گر یک پیش‌نمایش باشد: پیش‌فرض ۶۴ است." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "ارتفاع پیش‌نمایش" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "ارتفاع، اگر اِعمال‌گر یک پیش‌نمایش باشد: پیش‌فرض ۴۸ است." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "هنگام بار کردن تصویر خطایی رخ داد: %s" #, fuzzy #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "_صداهای رویدادها" #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "پرونده‌ی صوتی این رویداد وجود ندارد.\n" #~ "شاید مایل باشید بسته‌ی gnome-audio را نصب کنید تا مجموعه‌ای از صداهای " #~ "پیش‌فرض داشته باشید." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "پرونده‌ی %s یک پرونده‌ی wav معتبر نیست." #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "همگام‌سازی متصدی‌های متنی/ساده و متنی/*‏" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر پایین آوردن روشنی." #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر بالا بردن روشنی." #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر پست الکترونیکی." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر پوشه‌ی آغازه." #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر راه‌اندازی مرورگر راهنما." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر راه‌اندازی مرورگر وب." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر قفل کردن صفحه‌نمایش." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر خروج از سیستم." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر رفتن به شیار بعدی." #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر کلید مکث." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر پخش (یا پخش/مکث).‏" #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر رفتن به شیار قبلی." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر جستجو." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "خفتن" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر خفتن" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر کلید توقف پخش" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر کم کردن بلندی صدا." #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "میان‌بر ساکت کردن صدا" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "پله‌ی بلندی صدا" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "پله‌ی بلندی صدا در قالب درصدِ بلندی." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "وقتی خطایی در اجرای محافظ صفحه‌نمایش وجود دارد، یک محاوره نمایش داده شود" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "اجرای محافظ صفحه‌نمایش هنگام ورود به سیستم" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "آغاز محافظ صفحه‌نمایش" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "مجموعه‌ای از کدنوشته‌ها که هر بار وضعیت صفحه‌کلید مجدداً بار می‌شود اجرا " #~ "شوند. برای اِعمال دوباره‌ی تنظیماتی که بر مبنای xmodmap هستند، کاربرد دارد" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "فهرستی از پرونده‌های modmap که در شاخه‌ی $HOME موجود است." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "گروه پیش‌فرض، به ایجاد پنجره اختصاص داده شده است." #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "نگهداری و مدیریت گروه‌های جداگانه برای هر پنجره" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "متصدی‌های به هنگام‌سازی صفحه‌کلید" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "مدل صفحه‌کلید" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "تنظیمات صفحه‌کلید در gcong در اولین فرصت توسط سیستم بی‌اثر خواهد شد (منسوخ " #~ "شده)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "ذخیره/برگرداندن شاخص‌ها همراه گروه‌های چیدمان" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "نشان دادن نام چیدمان‌ها به‌جای نام گروه‌ها" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "نشان دادن نام چیدمان به‌جای نام گروه‌ها (فقط برای نسخه‌های Xfree که از " #~ "چیدمان‌های چندگانه پشتیبانی می‌کنند)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "سرکوب پیغام خطای «پیکربندی سیستم X تغییر کرد»" #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "چیدمان صفحه‌کلید" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "مدل صفحه‌کلید" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "فهرست پرونده‌های modmap" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_درباره" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "يادآور استراحت" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "این یک متن آزمایشی است. ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "قلم اِعمال _نشود" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "تمی که انتخاب کرده‌اید قلم جدیدی پیشنهاد می‌کند. پیش‌نمایشی از این قلم در " #~ "زیر نشان داده شده است." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "تم‌ها" #~ msgid "Description" #~ msgstr "شرح" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "تم حاشیه‌ی پنجره" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "اب‌ج‌د‌ه‍‌وز" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "تم پیش‌فرض را تنظیم می‌کند" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، تم‌های نصب شده مسطوره خواهند شد." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، تم‌ها مسطوره خواهند شد." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای تم‌های نصب شده مسطوره ایجاد می‌کند تنظیم شود." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "این کلید به فرمانی که برای تم‌ها مسطوره ایجاد می‌کند تنظیم شود." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای تم‌های نصب شده" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای تم‌ها" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "این که تم‌های نصب شده مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "این که تم‌ها مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "اپیفانی" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "لطفاً برای این ویرایشگر نام و فرمانی مشخص کنید." #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "می‌توان _نشانی‌های اینترنتی را بازکرد" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "ویژگی‌های ویرایشگر سفارشی" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "نامه‌خوان پیش‌فرض" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "پایانه‌ی پیش‌فرض" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "ویرایشگر متنی پیش‌فرض" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "مرورگر وب پیش‌فرض" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "ویرایش..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "اجرا در یک _پایانه" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "مدیر پنجره‌ی دلخواهتان را انتخاب کنید. باید کلید اِعمال را بزنید، چوب جادو " #~ "را تکان دهید، و یک رقص جادویی انجام دهید تا به کار بیفتد." #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "کنترل از دوردست _نت‌اسکیپ را می‌فهمد" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "برای باز کردن پرونده‌های متنی در مدیر پرونده از این _ویرایشگر استفاده شود" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "مدیر پنجره‌ها" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_فرمان:" #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_انتخاب" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "_قلم پایانه:" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "مکان‌نمای بزرگ" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "_به کار انداختن راه‌انداز کارگزار صدا" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_به صدا در آوردن یک زنگ قابل شنیدن" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "_بازخورد بصری:" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_رفتن به پوشه‌ی تم" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "اجازه‌های پرونده‌ی %s خراب شده‌اند\n" #~ msgid "Event" #~ msgstr "رویداد" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_پخش" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "دستگاه پایش‌گر تایپ از قبل در حال اجراست."