# gnome-control-center Finnish translation # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , x-2000 # # sticky key = pohjaan jäävä näppäin # bounce key = kimmonäppäin # mouse key = hiirinäppäin # toggle key = piippaava näppäin # # Gnome 2012-13 Finnish translation sprint participants: # Niklas Laxström # Timo Jyrinki # # # Pauli Virtanen , 2000-2004. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Tommi Vainikainen , 2009-2010. # Timo Jyrinki , 2008-2011. # Ville-Pekka Vainio , 2013. # Lasse Liehu , 2013. # Jiri Grönroos , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-20 21:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-21 13:04+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-07 10:37:43+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Taustakuva" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Muuttuu päivän aikana" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Lock Screen" msgstr "Lukitusnäyttö" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Laatoitettu" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Lähennys" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Keskitetty" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Skaalattu" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Täyttö" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Peitetty" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:293 msgid "Select Background" msgstr "Valitse taustakuva" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312 msgid "Wallpapers" msgstr "Taustakuvat" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321 msgid "Pictures" msgstr "Kuvat" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:393 msgid "No Pictures Found" msgstr "Kuvia ei löytynyt" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:408 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Voit lisätä kuvia %s-kansioon, jolloin ne näkyvät täällä" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:436 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:631 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 ../panels/color/cc-color-panel.c:967 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1495 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1910 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1201 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../panels/background/cc-background-item.c:149 msgid "multiple sizes" msgstr "useita kokoja" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:153 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ei työpöydän taustaa" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:492 msgid "Current background" msgstr "Nykyinen taustakuva" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Vaihda taustakuva" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Taustakuva;Näyttö;Työpöytä;Wallpaper;Screen;Desktop;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Asenna uusi laite..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Poista laite" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Yhteys" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "sivu 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "sivu 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Paritettu" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Hiiren ja kosketuslevyn asetukset" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "Ääniasetukset" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Näppäimistö" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Lähetä tiedostoja…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:470 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth on pois käytöstä" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth on pois käytöstä laitekytkimen asennon vuoksi" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Bluetooth-sovittimia ei löytynyt" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:578 msgid "Visibility" msgstr "Näkyvyys" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:582 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Näkyvyys (%s)" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:626 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Poistetaanko ”%s” tunnettujen laitteiden luettelosta?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:628 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Jos laite poistetaan, sen asetukset tulee tehdä uudelleen ennen seuraavaa " "käyttökertaa." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:632 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Kytke Bluetooth päälle tai pois ja yhdistä laitteita" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Aseta kalibrointilaite neliön päälle ja napsauta ”Käynnistä”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "Vaihda kalibrointilaite kalibrointitilaan ja napsauta ”Jatka”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Sulje kannettavan kansi" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Tapahtui sisäinen virhe josta ei voitu toipua." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Kalibrointiin vaadittavia työkaluja ei ole asennettu." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profiilin luonti ei onnistunut." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "Complete!" msgstr "Valmis!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrointi epäonnistui!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Voit irrottaa kalibrointilaitteen." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Älä liikuta kalibrointilaitetta kesken kalibroinnin" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Kannettavan näyttö" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Sisäänrakennettu web-kamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Näyttö - %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Kuvanlukija - %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamera - %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Tulostin - %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Web-kamera - %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Käytä värinhallintaa laitteelle %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Näytä laitteen %s väriprofiilit" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Ei kalibroitu" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:135 msgid "Default: " msgstr "Oletus: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:143 msgid "Colorspace: " msgstr "Väriavaruus: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:150 msgid "Test profile: " msgstr "Testiprofiili:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:218 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Valitse ICC-profiilitiedosto" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 msgid "_Import" msgstr "_Tuo" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:232 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Tuetut ICC-profiilit" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:239 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Näyttö" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:912 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Tiedoston lähetys epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profiili on lähetetty:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:928 msgid "Write down this URL." msgstr "Kirjoita ylös tämä osoite." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Käynnistä tietokone uudelleen ja käynnistä normaali käyttöjärjestelmäsi." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:930 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Kirjoita osoite selaimen osoitekenttään, lataa ja asenna profiili." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 msgid "Save Profile" msgstr "Tallenna profiili" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:968 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1328 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Luo väriprofiili valitulle laitteelle" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1343 ../panels/color/cc-color-panel.c:1367 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Mittalaitetta ei tunnistettu. Tarkista että se on oikein liitetty ja että " "siinä on virta päällä." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1377 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Mittalaite ei tue tulostimien profilointia." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Laitetyyppi ei ole tällä hetkellä tuettu." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "Standardiavaruus" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "Testiprofiili" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Matala laatu" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Keskimääräinen laatu" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Korkea laatu" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Oletus-RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Oletus-CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Oletusharmaasävy" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Valmistajan toimittaja tehdaskalibrointidata" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Koko ruudun näyttökorjaus ei ole mahdollista tällä profiililla" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Tämä profiili ei välttämättä ole enää tarkka" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Näytön kalibrointi" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Käynnistä" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Jatka" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Valmis" #. Timeout parameters #. 5000 = 5 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 msgid "Screen Calibration" msgstr "Näytön kalibrointi" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrointi tuottaa profiilin, jota voi käyttää näytön värien hallintaan. " "Profiilista tulee sitä parempi mitä kauemmin aikaa kalibrointiin käytetään." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Et voi käyttää tietokonettasi, kun kalibrointi on meneillään." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Arvioitu aika" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibrointilaatu" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Valitse anturilaite jota haluat käyttää kalibrointiin." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrointilaite" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Valitse yhdistetyn näytön tyyppi." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Näytön tyyppi" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Aseta näyttö siihen kirkkauteen, jolla yleensä käytät sitä. Värienhallinta " "tulee olemaan tarkinta tällä kirkkaustasolla." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Voit myös käyttää samaa kirkkaustasoa kuin muut tätä laitetta varten tehdyt " "profiilit." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Näytön kirkkaus" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Voit käyttää väriprofiilia eri tietokoneilla, tai vaikkapa luoda profiileja " "eri valaistuksia varten." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Profiilin nimi:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Profiilin nimi" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profiili luotiin onnistuneesti!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Kopioi profiili" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Vaatii median, johon on mahdollista kirjoittaa" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Lähetä profiili" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Vaatii internetyhteyden" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Näistä ohjeista profiilin käyttöön GNU/Linuxilla, Apple OS X:llä ja Windowsilla " "saattaa olla hyötyä." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Tuo tiedosto…" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Ongelmia havaittu. Profiili ei välttämättä toimi kunnolla. Näytä tiedot." #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Device type:" msgstr "Laitetyyppi:" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Manufacturer:" msgstr "Valmistaja:" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Model:" msgstr "Malli:" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Kuvatiedostoja voidaan raahata tähän ikkunaan yllä olevien kenttien " "automaattiseksi täyttämiseksi." #: ../panels/color/color.ui.h:34 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Värit" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Laitteet vaativat ajan tasalla olevan väriprofiilin, jotta niiden värejä on " "mahdollista hallita." #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Learn more" msgstr "Lue lisää" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Learn more about color management" msgstr "Lue lisää värienhallinnasta" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Set for all users" msgstr "Aseta kaikille käyttäjille" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Aseta tämä profiili kaikille tietokoneen käyttäjille" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Enable" msgstr "Ota käyttöön" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Add profile" msgstr "Lisää profiili" #: ../panels/color/color.ui.h:42 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibroi..." #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibroi laite" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Remove profile" msgstr "Poista profiili" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "View details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Värihallinnan piiriin sopivia laitteita ei havaittu" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Projector" msgstr "Projektori" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL-taustalamppu)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED -taustalamppu)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (valkoinen LED-taustalamppu)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Laajan gamutin LCD (CCFL-taustalamppu)" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Laajan gamutin LCD (RGB LED -taustalamppu)" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "40 minutes" msgstr "40 minuuttia" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Keskitaso" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuuttia" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuuttia" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "Native to display" msgstr "Näytön natiivi" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Tulostus ja julkaisu)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:66 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Valokuvaus ja grafiikka)" #: ../panels/color/color.ui.h:67 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kalibroi laitteidesi, kuten näytön, kameran ja tulostimen värejä" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "väri;ICC;color;profiili;kalibrointi;Calibrate;Tulostin;Printer;Näyttö;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "United States" msgstr "Yhdysvallat" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Germany" msgstr "Saksa" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "France" msgstr "Ranska" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Spain" msgstr "Espanja" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "China" msgstr "Kiina" #: ../panels/common/cc-common-language.c:759 msgid "Other…" msgstr "Muu…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "Lisää…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Kieli ei löytynyt" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:120 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Valmis" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:352 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e. %Bta %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:357 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %Bta %Y, %R" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:573 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:578 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:583 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Tammikuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Helmikuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Maaliskuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Huhtikuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Toukokuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Kesäkuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Heinäkuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Elokuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Syyskuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Lokakuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Marraskuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Joulukuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Päivä ja aika" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Tunti" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Minuutti" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "Päivä" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "Aikavyöhyke" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "Etsi kaupunkia" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automaattinen _päivä ja aika" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "Vaatii internetyhteyden" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automaattinen _aikavyöhyke" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "Päivä _ja aika" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "Aika_vyöhyke" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "Ajan _muoto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24 tuntia" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Vaihda aikaa, päivää tai aikavyöhykettä" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Kello;Aikavyöhyke;Sijainti;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Muuta järjestelmän aika-asetuksia" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Muuttaaksesi ajan tai päivän asetuksia sinun tulee tunnistautua." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgid "Lid Closed" msgstr "Kansi suljettu" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgid "Mirrored" msgstr "Peilattu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2043 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Primary" msgstr "Ensisijainen" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1727 ../panels/power/cc-power-panel.c:1738 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Poissa" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgid "Secondary" msgstr "Toissijainen" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1491 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Järjestä yhdistetyt näytöt" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1497 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1913 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Toteuta" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1518 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Järjestä näytöt vetämällä niitä" #. size #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1977 msgid "Size" msgstr "Koko" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1992 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Kuvasuhde" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2013 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2044 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Näytä yläpalkki ja yleisnäkymä tällä näytöllä" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2050 msgid "Secondary Display" msgstr "Toissijainen näyttö" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2051 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Liitä tämä näyttö toiseen luodaksesi lisää työtilaa" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Presentation" msgstr "Esitys" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2059 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Näyttää vain diaesitykset ja muun median" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2064 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Mirror" msgstr "Peili" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2065 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Näytä nykyinen näkymä molemmilla näytöillä" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Turn Off" msgstr "Sammuta" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2072 #| msgid "Don't use the display" msgid "Don't use this display" msgstr "Älä käytä tätä näyttöä" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2289 msgid "Could not get screen information" msgstr "Näytön tietoja ei saatu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2320 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Järjestä yhdistetyt näytöt" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Show your primary display on this screen also" msgstr "Näytä ensisijaisen näyttösi näkymä myös tällä näytöllä" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Combine" msgstr "Yhdistä" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Join with the primary display to create an extra space" msgstr "Liitä ensisijaiseen näyttöön luodaksesi lisää työtilaa" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Don't use the display" msgstr "Älä käytä tätä näyttöä" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Malli" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Refresh Rate" msgstr "Virkistystaajuus" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Näytöt" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Valitse kuinka näyttöjä ja projektoreja käsitellään" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Paneeli;Projektori;xrandr;Näyttö;Tarkkuus;Virkistystaajuus;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:532 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214 msgid "Ask what to do" msgstr "Kysy mitä tehdään" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218 msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222 msgid "Open folder" msgstr "Avaa kansio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1313 msgid "Other Media" msgstr "Muu media" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Valitse sovellus ääni-CD-levyille" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Valitse sovellus video-DVD-levyille" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun musiikkisoitin kytketään" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun kamera kytketään" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Valitse sovellus ohjelmisto-CD-levyille" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "audio DVD" msgstr "ääni-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tyhjä Blu-ray-levy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "blank CD disc" msgstr "tyhjä CD-levy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "blank DVD disc" msgstr "tyhjä DVD-levy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tyhjä HD DVD -levy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videolevy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "e-book reader" msgstr "e-kirjalukija" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD -videolevy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "Picture CD" msgstr "Kuva-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "Windows software" msgstr "Windows-ohjelmisto" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Software" msgstr "Ohjelmisto" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1495 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "Osio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Yhteenveto" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Oletussovellukset" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Erilliset tallennusvälineet" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1540 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versio %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1590 msgid "Install Updates" msgstr "Asenna päivitykset" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Järjestelmä ajan tasalla" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598 msgid "Checking for Updates" msgstr "Tarkistetaan päivityksiä" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Tiedot" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Katsele järjestelmän tietoja" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;laite;" "järjestelmä;tiedot;muisti;suoritin;prosessori;versio;oletukset;sovellus;" "suositellut;automaattikäynnistys;ääni;irrotettava;ulkoinen;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Valitse kuinka muita medioita käsitellään" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Toiminto:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tyyppi:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Laitteen nimi" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Muisti" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Suoritin" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Järjestelmä" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Levy" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Lasketaan…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafiikka" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisointi" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_Verkko" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_Sähköposti" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalenteri" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "M_usiikki" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Kuvat" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Valitse kuinka mediaa käsitellään" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "_Ääni-CD" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-video" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "_Musiikkisoitin" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Ohjelmisto" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_Muu media…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Älä koskaan kysy tai käynnistä ohjelmia liitettäessä media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Ääni ja media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Hiljennä ääni" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Käynnistä mediasoitin" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Soita (tai tauko)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Keskeytä toisto" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Pysäytä toisto" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Edellinen kappale" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Seuraava kappale" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Irrota" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Kirjoittaminen" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Vaihda seuraavaan lähteeseen" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Vaihda edelliseen lähteeseen" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Käynnistimet" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Käynnistä ohjeselain" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Käynnistä laskin" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Käynnistä sähköpostisovellus" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Käynnistä internetselain" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Kotikansio" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Kuvakaappaukset" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Tallenna kuvakaappaus kohteeseen $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Tallenna kuvakaappaus ikkunasta kohteeseen $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Tallenna kuvakaappaus alueesta $PICTURES-kansioon" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopioi kuvakaappaus leikepöydälle" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopioi kuvakaappaus ikkunasta leikepöydälle" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopioi kuvakaappaus alueesta leikepöydälle" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Nauhoita ruutukaappausvideo" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Esteettömyys" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Suurennus päällä/pois" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Näytönlukija päällä/pois" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Virtuaalinäppäimistö päällä/pois" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Suurenna tekstin kokoa" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Pienennä tekstin kokoa" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Korkea kontrasti päälle/pois" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Vaihtoehtoinen merkistönäppäin" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 msgid "Compose Key" msgstr "Compose-näppäin" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 #, fuzzy #| msgid "Switch to next source" msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Vaihda seuraavaan lähteeseen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Katsele ja muuta näppäimistön pikanäppäimiä ja aseta kirjoitusasetuksesi" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Pikanäppäin;Toisto;Vilkkuminen;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Oma pikanäppäin" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_mento:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Toistonäppäimet" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Painallus _toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Viive:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Nopeus:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Näppäinten toiston nopeus" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Pitkä" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kohdistimen vilkunta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstikentissä" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Nopeus:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Kohdistimen vilkkumisnopeus" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Syötelähteet" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Lisää pikanäppäin" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Poista pikanäppäin" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Muokkaa pikanäppäintä napsauttamalla riviä ja paina sitten haluamasi uudet " "näppäimet pohjaan. Pikanäppäimen voi poistaa käytöstä painamalla " "askelpalautinta." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Omat pikanäppäimet" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Pikanäppäintä ”%s” ei voi käyttää, koska tällöin kyseistä näppäintä ei enää " "voi käyttää kirjoittamiseen.\n" "Kokeile yhdistämällä näppäin esimerkiksi Control-, Alt- tai vaihtonäppäimeen." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Pikanäppäin ”%s” on jo kytketty toimintoon\n" "”%s”" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Jos siirrät pikanäppäimen toimintoon \"%s\", poistetaan pikanäppäin \"%s\" " "käytöstä." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "_Siirrä" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:100 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Testaa asetukset" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:117 msgid "Test Your Settings" msgstr "Testaa asetukset" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Hiiri ja kosketuslevy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Muuta hiiren tai kosketuslevyn herkkyyttä ja valitse kumpaa kättä käytät" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Kosketuslevy;Trackpad;Osoitin;Kohdistin;Napsauta;Klikkaa;Painike;Nappi;" "Kaksois;Pallohiiri;Trackball;vieritä;Tap;Double;Button;Tuplaklikkaa;Kaksois;" "Scroll;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hiiriasetukset" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "_Kaksoisnapsautus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "_Ensisijainen painike" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Vasen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Oikea" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "O_soittimen nopeus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Kosketuslevy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Disable while _typing" msgstr "_Poista kosketuslevy käytöstä kirjoitettaessa" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Tap to _click" msgstr "Na_psauta napauttamalla" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Kahden _sormen vieritys" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Luonnollinen vieritys" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Kokeile napsauttamista, kaksoisnapsauttamista ja vierittämistä" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Viisi napsautusta, GEGL-aika!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Kaksoisnapsautus, ensisijainen painike" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Yksi napsautus, ensisijainen painike" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Kaksoisnapsautus, keskimmäinen painike" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Yksi napsautus, keskimmäinen painike" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Kaksoisnapsautus, toissijainen painike" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Yksi napsautus, toissijainen painike" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Le_ntokonetila" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:928 msgid "Network proxy" msgstr "Verkon välityspalvelin" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 ../panels/network/net-vpn.c:285 #: ../panels/network/net-vpn.c:438 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s - VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1242 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Järjestelmän verkkopalvelut eivät ole yhteensopivia tämän version kanssa." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x-suojaus" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anony_ymi identiteetti" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "_Sisempi tunnistautuminen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Tietoturva" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automaattinen" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:221 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:225 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:387 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "Enterprise" msgstr "Yritys" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:239 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:372 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i päivä sitten" msgstr[1] "%i päivää sitten" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Heikko" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Hyvä" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Erinomainen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "Identiteetti" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "Aliverkon peite" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Yhdyskäytävä" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "Poista osoite" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Poista DNS-palvelin" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Mitta" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "Poista reitti" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automaattinen (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Manuaalinen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "Vain linkkiyhteys" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "Etuliite" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automaattinen, vain DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Tyhjennä asetukset" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bittinen avain (Hex tai ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bittinen salalause" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynaaminen WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Signaalin vahvuus" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Yhteysnopeus" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-osoite" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-osoite" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Laiteosoite" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Oletusreitti" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Viimeksi käytetty" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Parikaapeli (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-osoite" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Kloonattu osoite" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "tavua" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Aseta kaikkien _käyttäjien käytettäväksi" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Yhdistä automaattisesti" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Palomuurin _vyöhyke" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Vyöhyke määrittää yhteyden luottamustason" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Osoitteet" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automaattinen DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Reitit" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automaattiset reitit" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Käytä tätä yhteyttä _vain tässä verkossa oleviin resursseihin" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Yhteyseditorin avaaminen epäonnistui" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "Uusi profiili" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "Bond" msgstr "Liitos" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597 msgid "Bridge" msgstr "Silta" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "VPN-liittänäisten lataus epäonnistui" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818 msgid "Import from file…" msgstr "Tuo tiedostosta…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889 msgid "Add Network Connection" msgstr "Lisää verkkoyhteys" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_Tyhjennä" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1408 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "_Unohda" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Tyhjennä tämän verkon asetukset, myös salasanat, mutta muista tämä verkko " "ensisijaisena" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Poista kaikki tähän verkkoon liittyvä tieto äläkä yritä yhdistää " "automaattisesti" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "_Tietoturva" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN-yhteyden tuonti epäonnistui" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Tiedoston '%s' luku epäonnistui tai se ei sisällä tunnistettavaa VPN-" "yhteyden tietoa\n" "\n" "Virhe: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Tiedosto nimeltä \"%s\" on jo olemassa." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "Haluatko korvata tiedoston %s VPN-asetuksilla, joita olet tallentamassa?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN-yhteyden vienti epäonnistui" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN-yhteyttä ”%s” ei voitu viedä tiedostoon %s.\n" "\n" "Virhe: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Vie VPN-yhteys..." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Virhe: VPN-yhteyseditoria ei voitu ladata)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Kotiverkko" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Aseta _kaikkien käyttäjien käytettäväksi" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Hallitse internetyhteyden asetuksia" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;verkko;langaton;lähiverkko;välityspalvelin;laajakaista;" "modeemi;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:462 msgid "never" msgstr "ei koskaan" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "today" msgstr "tänään" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "yesterday" msgstr "eilen" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Viimeksi käytetty" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Kiinteä" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "Valinnat…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profiili %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:239 msgid "Add new connection" msgstr "Lisää uusi yhteys" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1117 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Jos käytössäsi on myös muu kuin langaton internetyhteys, voit käyttää sitä " "kyseisen yhteyden jakamiseen muiden käyttäjien kanssa." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1121 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Yhteyspisteen käyttöönotto katkaisee yhteyden langattomaan verkkoon %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1125 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Yhteyspisteen ollessa käytössä langattoman internetyhteyden käyttö ei ole " "mahdollista." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1199 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Suljetaanko yhteyspiste ja katkaistaanko kaikkien käyttäjien yhteydet?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Sulje yhteyspiste" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1274 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Järjestelmäkäytännöt estävät käytön yhteyspisteenä" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Langaton verkkolaite ei tue yhteyspisteeksi asettamista" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Valittujen verkkojen tiedot, kuten salasanat ja omat asetukset, häviävät." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1718 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Unohda" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "WPAD-automaattietsintää käytetään, kun hallinta-URL ei ole määritelty." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Tämä ei ole suositeltavaa julkisissa verkoissa." #: ../panels/network/net-proxy.c:417 msgid "Proxy" msgstr "Välityspalvelin" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Lisää profiili…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Tarjoaja" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Käsin" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Tapa" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Määritys-URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-välityspalvelin" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-välityspalvelin" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-välityspalvelin" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks-palvelin" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ohita koneet" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP-välityspalvelimen portti" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS-välityspalvelimen portti" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP-välityspalvelimen portti" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks-välityspalvelimen portti" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Käännä laite pois päältä" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Valitse uuden palvelun kanssa käytettävä liitäntä" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "L_uo…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "L_iitäntä" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Lisää laite" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-tyyppi" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmän nimi" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Ryhmäsalasana" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Katkaise VPN-yhteys" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Automaattinen _yhdistäminen" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "tiedot" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Salasana" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "_Näytä salasana" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Aseta kaikkien käyttäjien käytettäväksi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "identiteetti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Vain automaattiset (DHCP-) osoitteet" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "Vain linkkiyhteys" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "Jaettu muille tietokoneille" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Älä huomioi automaattisesti saatuja reittejä" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Kloonattu MAC-osoite" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "laitteisto" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Tyhjennä tämän yhteyden asetukset ja palauta oletusasetukset, mutta muista " "yhteys ensisijaisena." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Poista kaikki tähän verkkoon liittyvä tieto äläkä yritä yhdistää " "automaattisesti." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "tyhjennä" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Laitteisto" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wifi-yhteyspiste" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_Ota käyttöön" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Kytke wifi pois päältä" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Käytä yhteyspisteenä…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Y_hdistä piilotettuun verkkoon…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Katkaise yhdistääksesi langattomaan verkkoon" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Verkon nimi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Yhdistetyt laitteet" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Salauksen tyyppi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Salausavain" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktuuri" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Tuntematon tila" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Hallitsematon" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Ei saatavilla" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Katkaistaan yhteyttä" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Tila tuntematon (puuttuu)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Ei yhteyttä" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Kokoonpanon käyttö epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-asetukset epäonnistuivat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-asetukset vanhenivat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Salaisuuksia ei annettu, vaikka niitä pyydettiin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-anojan yhteys katkaistu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x-anojan asetukset epäonnistuivat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x-anoja epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-anojalla kesti liian kauan tunnistautua" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP-palvelun käynnistys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-palvelun yhteys katkaistu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP-asiakkaan käynnistys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-asiakkaan virhe" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-asiakas epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Jaetun yhteyden palvelun käynnistys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Jaetun yhteyden palvelu epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP-palvelun käynnistys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP-palvelun virhe" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-palvelu epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Linja on varattu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Ei valintaääntä" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Kantoaaltoa ei voitu muodostaa" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Soittopyyntö aikatkaistiin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Soittoyritys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modeemin alustus epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Halutun APN:n valinta epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Verkkoja ei etsitä" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Verkkoon rekisteröinti estettiin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Rekisteröinti verkkoon aikakatkaistiin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Määritettyyn verkkoon rekisteröinti epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-tarkistus epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Laitteen laiteohjelmisto saattaa puuttua" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Yhteys katosi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Oletettiin olemassa oleva yhteys" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modeemia ei löytynyt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-yhteys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-korttia ei ole liitetty" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM-kortin PIN vaaditaan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM-kortin PUK vaaditaan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM väärin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand-laite ei tue yhdistettyä tilaa" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Yhteysriippuvuus epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Laiteohjelmisto puuttuu" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Johto on irti" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Varmentajavarmennetta ei valittu" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Varmentajan (CA) käyttämättä jättäminen voi johtaa yhteyksien ottamiseen " "turvattomiin, epäluotettaviin langattomiin verkkoihin. Haluatko valita " "varmentajan varmenteen?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Valitse CA-varmenne" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER-, PEM- tai PKCS#12-yksityisavaimet (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER- tai PEM-varmenteet (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Valitse PAC-tiedosto..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-tiedostot (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PA_C-tiedosto" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Sisempi tunnistautuminen" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PAC-pro_visiointi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyymi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Todennettu" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Molemmat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Käyttäjätunnus" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "N_äytä salasana" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Valitse varmentajavarmenne…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Versio 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Versio 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "_Varmentajavarmenne (CA-varmenne)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP-_versio" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "K_ysy tätä salasanaa joka kerta" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Salaamattomat yksityiset avaimet ovat epäluotettavia" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Valittua yksityistä avainta ei ole suojattu salasanalla. Tämä mahdollistaa " "turvallisuustietojen vaarantumisen. Valitse salasanalla suojattu yksityinen " "avain.\n" "\n" "(Voit suojata yksityisen avaimesi openssl:llä)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Valitse henkilökohtainen varmenteesi..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Valitse yksityinen avaimesi..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentiteetti" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "_Käyttäjävarmenne" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "_Yksityinen avain" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Yksityisen avaimen _salasana" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "_Älä varoita uudelleen" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunneloitu TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Suojattu EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "_Tunnistautuminen" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Oletus)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Avoin järjestelmä" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Jaettu avain" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Avain" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "N_äytä avain" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-inde_ksi" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Tyyppi" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Ääni-ilmoitukset" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Näytä ilmoitusbannerit" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Näytä tietoja ilmoitusbannereissa" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Näytä lukitusnäytössä" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Näytä tiedot lukitusnäytössä" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1733 ../panels/power/cc-power-panel.c:1740 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736 msgid "On" msgstr "Päällä" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Hallitse näytettäviä ilmoituksia ja niiden sisältämää tietoa" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;ilmoitus;ilmoitukset;banneri;viesti;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Näytä ilmoitusbannerit" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Näytä lukitusnäytössä" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Muu" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Lisää tili" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357 msgid "Mail" msgstr "Sähköposti" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363 msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369 msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375 msgid "Resources" msgstr "Resurssit" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "Virhe kirjauduttaessa käyttäjätilille" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495 msgid "Credentials have expired." msgstr "Tunnukset ovat vanhentuneet." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Kirjaudu sisään ottaaksesi tämän tilin käyttöön." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504 msgid "_Sign In" msgstr "_Kirjaudu sisään" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "Error creating account" msgstr "Virhe tiliä luotaessa" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805 msgid "Error removing account" msgstr "Virhe tiliä poistaessa" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilin?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Tämä ei poista käyttäjää palvelimelta." #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Verkkotilit" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Liitä verkkotilisi ja päätä, mihin tarkoituksiin niitä käytetään" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;keskustelu;kalenteri;sähköposti;yhteystiedot;kontaktit;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Verkkotilejä ei ole määritelty" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Poista tili" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Lisää verkkotili" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Lisäämällä tilin voit käyttää sitä asiakirjoja, sähköpostia, yhteystietoja, " "kalenteria, pikaviestintää ja muuta varten." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "Unknown time" msgstr "Tuntematon aika" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuutti" msgstr[1] "%i minuuttia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:205 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i tunti" msgstr[1] "%i tuntia" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:213 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:214 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tunti" msgstr[1] "tuntia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:215 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuutti" msgstr[1] "minuuttia" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:234 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s kunnes ladattu täyteen" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Varoitus: %s jäljellä" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s jäljellä" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Fully charged" msgstr "Ladattu täyteen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Latautuu" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Discharging" msgstr "Purkautuu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:393 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Pääakku" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:395 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Lisäakku" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:486 msgid "Wireless mouse" msgstr "Langaton hiiri" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Langaton näppäimistö" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Keskeytymätön virransyöttö" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:499 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Henkilökohtainen digitaalinen avustaja (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 msgid "Cellphone" msgstr "Matkapuhelin" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:507 msgid "Media player" msgstr "Mediasoitin" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:511 msgid "Tablet" msgstr "Piirtopöytä" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 ../panels/power/cc-power-panel.c:729 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064 msgid "Battery" msgstr "Akku" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:528 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Latautuu" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Varoitus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Matala" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:545 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Hyvä" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:550 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Täyteen ladattu" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:554 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:727 msgid "Batteries" msgstr "Akut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1133 msgid "When _idle" msgstr "Kun _käyttämättä" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502 msgid "Power Saving" msgstr "Virransäästö" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1530 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Näytön kirkkaus" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1536 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Näppäimistön _kirkkaus" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1546 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Himmennä näyttö koneen ollessa käyttämättä" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1571 msgid "_Blank screen" msgstr "_Tyhjä näyttö" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1608 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wifi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1613 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "Sammuttaa langattomat laitteet" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1638 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobiililaajakaista" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1643 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "Sammuttaa mobiililaajakaistalaitteet (3G, 4G, WiMax jne.)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1678 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1729 msgid "When on battery power" msgstr "Käytettäessä akkua" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731 msgid "When plugged in" msgstr "Käytettäessä verkkovirtaa" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1860 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Valmiustila ja virran katkaisu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1893 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Automaattinen valmiustila" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1917 msgid "When battery power is _critical" msgstr "Kun akkuvirtaa on e_rittäin vähän" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974 msgid "Power Off" msgstr "Virta pois päältä" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2111 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Virransäästö" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Tarkkaile akkusi tilaa ja muuta virransäästöasetuksia" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "virta;uni;valmiustila;lepotila;akku;kirkkaus;himmennys;tyhjä;näyttö;jouten;" "virransäästö;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Lepotila" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Virta pois päältä" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 tunti" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 tuntia" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuutti" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automaattinen valmiustila" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "Käytettäessä _verkkovirtaa" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "Käytettäessä _akkua" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Viive" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Tunnistaudu" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Muste on vähissä" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Muste on loppu" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Kehite on vähissä" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Kehite on loppu" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Väriaine vähissä" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Väriaine loppu" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Avaa kansi" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Avaa ovi" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Paperi vähissä" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Paperi on loppu" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Poissa verkosta" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Jätesäiliö melkein täynnä" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Jätesäiliö täynnä" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Valojohdeyksikkö on vaihdettava pian" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Valojohdeyksikkö on rikki" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Määritetään asetuksia" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Valmiina" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Ei hyväksy töitä" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Käsitellään" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Värikasetin taso" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Musteen taso" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Täyttöaste" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Asennetaan" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Tulostimia ei saatavilla" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiivinen" msgstr[1] "%u aktiivista" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Uuden tulostimen lisäys epäonnistui." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "Valitse PPD-tiedosto" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description -tiedostot (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "Soveltuvaa ajuria ei löytynyt" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Etsitään ensisijaisia ajureita…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "Valitse tietokannasta…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Määritä PPD-tiedosto…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "Testisivu" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Käyttöliittymätiedoston lataus epäonnistui: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Tulostimet" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Lisää tulostimia, seuraa tulostustöitä ja määritä tulostusasetukset" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "tulostin;jono;tulosta;paperi;muste;värikasetti;Printer;Queue;Print;Paper;Ink;" "Toner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktiiviset työt" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Jatka tulostusta" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Keskeytä tulostus" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Peru tulostustyö" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Lisää uusi tulostin" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Tunnistaudu" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Etsi verkkotulostimia tai suodata hakutuloksia" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "Kirjoita tulostimen osoite tai tekstiä suodattaaksesi tuloksia" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Ladataan valintoja…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Valitse tulostinajuri" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Ladataan ajuritietokantaa..." #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "Yksipuoleinen" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "PItkä reuna" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lyhyt reuna" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Pysty" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "Vaaka" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "Käänteinen vaaka" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "Käänteinen pysty" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Odottaa" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Pidossa" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Käsitellään" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Peruttu" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetynyt" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Valmis" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Työn nimi" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Työn tila" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s aktiivista työtä" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1667 msgid "Server requires authentication" msgstr "Palvelin vaatii tunnistautumisen" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1704 msgid "No printers detected." msgstr "Tulostimia ei havaittu." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Kaksipuoleinen" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Paperin tyyppi" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Paperin lähde" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Ulostulo" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScriptin esisuodatus" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "Sivuja per puoli" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "Kaksipuoleinen" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Yleiset" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Sivun asetukset" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Asennettavat valinnat" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Työ" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kuvalaatu" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Väri" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Viimeistely" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "Valitse automaattisesti" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "Tulostimen oletus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Upota vain GhostScript-kirjasimet" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Muunna PS 1 -tasolle" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Muunna PS 2 -tasolle" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ei esisuodatusta" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Valmistaja" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Ajuri" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:254 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Syötä käyttäjätunnus ja salasana palvelimella %s olevien tulostimien " "katselemiseksi." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Lisää tulostin" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Poista tulostin" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Väri" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Oletus" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Työt" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "N_äytä työt" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "nimike" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Asetetaan uutta ajuria…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "sivu 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Tulosta _testisivu" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Valinnat" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Lisää uusi tulostin" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Valitettavasti tulostuspalvelu\n" "ei vaikuta olevan käytettävissä." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:245 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "Näytön lukitus" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:358 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "Käyttö ja historia" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:486 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tyhjennetäänkö roskakorin koko sisältö?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Kaikki roskakorissa olevat kohteet poistetaan pysyvästi." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tyhjennä roskakori" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:511 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Poistetaanko kaikki väliaikaiset tiedostot?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Kaikki väliaikaiset tiedostot poistetaan pysyvästi." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Tu_hoa väliaikaistiedostot" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:535 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Tuhoa väliaikaiset ja roskakorin tiedostot" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Suojaa henkilökohtaisia tietojasi ja hallitse, mitä tietoja muut voivat nähdä" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;näyttö;lukitus;diagnostikka;kaatuminen;yksityinen;" "viimeisimmät;väliaikset;nimi;verkko;identiteetti;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Näyttö sammuu" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekuntia" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "Välittömästi" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "1 päivä" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "2 päivää" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "3 päivää" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "4 päivää" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "5 päivää" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "6 päivää" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "7 päivää" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "14 päivää" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "30 päivää" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "Aina" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Historian muistaminen helpottaa asioiden löytämistä uudelleen. Näitä tietoja " "ei koskaan jaeta verkossa." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Poista historiatietoja" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "_Äskettäin käytetyt" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "_Säilytä historia" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Näyttölukko suojaa yksityisyyttäsi kun olet poissa." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Automaattinen näytön lukitus" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Lukitse näyttö kun se on ollut _tyhjänä" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "_Näytä ilmoitukset" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Tyhjennä roskakori ja tuhoa väliaikaistiedostot automaattisesti, jotta " "koneelle ei jää turhaa yksityistä tietoa." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Tyh_jennä roskakori automaattisesti" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Tuhoa _väliaikaistiedostot automaattisesti" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "Tyhjennä/tuhoa _viiveellä" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiaalinen" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrinen" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Alueita ei löytynyt" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Syötelähteitä ei löytynyt" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Istunto täytyy käynnistää uudelleen, jotta muutokset tulevat voimaan." #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Restart Now" msgstr "Käynnistä uudelleen nyt" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:569 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:853 msgid "No input source selected" msgstr "Syötelähdettä ei valittu" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084 msgid "Sorry" msgstr "Virhe" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Syötemenetelmiä ei voi käyttää kirjautumisruudussa" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716 msgid "Login Screen" msgstr "Kirjautumisnäyttö" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Muotoilut" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Päivämäärät" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Aika" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Numerot" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Mitat" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Paperi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Alue ja kielet" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Valitse näytettävä kieli, formaatit, näppäimistöasettelu ja syötelähteet" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Kieli;Asettelu;Näppäimistö;Syöte;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Lisää syötelähde" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Syötelähteen asetukset" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Käytä _samaa lähdettä kaikille ikkunoille" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Salli _eri lähteet yksittäisille ikkunoille" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Vaihda edelliseen lähteeseen" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Välilyönti" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Vaihda seuraavaan lähteeseen" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Välilyönti" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Näitä pikanäppäimiä voi vaihtaa näppäimistöasetuksissa" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Vaihtoehtoinen vaihto seuraavaan lähteeseen" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Vasen+Oikea Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Englanti (Yhdistynyt kuningaskunta)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Kaikki käyttäjät käyttävät kirjautumisasetuksia kirjautuessaan järjestelmään" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Sijainnit" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679 msgid "Select Location" msgstr "Valitse sijainti" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Sovelluksia ei löytynyt" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Haku" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "Mitkä ohjelmat näyttävät hakutuloksia Toiminnot-näkymässä" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Haku;Etsi;Indeksi;Piilota;Yksityisyys;" "Tulokset;Hakutulokset;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Hakukohteet" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Siirrä _ylös" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Siirrä _alas" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Päällä" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Poissa" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418 msgid "Choose a Folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Jakaminen" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Valitse mitä haluat jakaa muiden kanssa" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;jako;jakaiminen;etä;työpöytä;ääni;" "video;kuvat;palvelin;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Käytä tai poista käytöstä etäkirjautuminen" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Etäkirjautumisen hallinta vaatii tunnistautuminen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Bluetooth-jakaminen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Bluetoothin avulla voit jakaa tiedostoja toisten Bluetooth-laitteiden kanssa" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "Jaa julkinen kansio" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Vastaanota vain luotetuilta laitteilta" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Tallenna vastaanotetut tiedostot Lataukset-kansioon" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "Jaa vain luotettujen laitteiden kesken" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Tietokoneen nimi" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Henkilökohtainen tiedostonjako" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Screen Sharing" msgstr "Näytön jakaminen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Media Sharing" msgstr "Mediajako" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Remote Login" msgstr "Etäkirjautuminen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Jotkut palvelut ovat poissa käytöstä, koska verkkoyhteyttä ei ole." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "" "Jaa musiikkia, valokuvia ja videoita muiden samassa verkossa olevien kanssa." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Jaa mediaa tässä verkossa" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Shared Folders" msgstr "Jaetut kansiot" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "column" msgstr "sarake" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Add Folder" msgstr "Lisää kansio" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Remove Folder" msgstr "Poista kansio" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Henkilökohtaisen tiedostonjaon avulla voit jakaa julkisen kansiosi verkon " "muiden käyttäjien kanssa käyttäen osoitetta dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Jaa julkinen kansio tässä verkossa" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Require Password" msgstr "Vaadi salasana" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Salli etäkäyttäjien yhdistää käyttäen Secure Shell -komentoa:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Salli etäkäyttäjien seurata ja hallita näyttöäsi yhdistämällä kohteeseen: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "Etänäkymä" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "Etäkäyttö" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "Hyväksy kaikki yhteydet" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "Näytä salasana" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta, sisään- ja ulostuloja sekä äänitapahtumia" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Kortti;mikrofoni;äänenvoimakkuus;häivytys;tasapaino;Bluetooth;kuulokkeet;" "headset;Audio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Haukunta" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Vesipisara" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Lasi" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Kaikuluotain" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Taka" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Etu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimi" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimi" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Tasapaino:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Häivytys:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Vahvistamaton" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "_Profiili:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ulostulo" msgstr[1] "%u ulostuloa" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u sisääntulo" msgstr[1] "%u sisääntuloa" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Järjestelmän äänet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Testaa kaiuttimia" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "Havaitse piikit" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 msgid "Device" msgstr "Laite" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Kaiutintesti: %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "_Toistovoimakkuus:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "Ulostulo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Valitse laite äänen toistamiseksi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Valitun laitteen asetukset:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "Sisääntulo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "_Äänitysvoimakkuus:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "Äänitystaso:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Valitse laite äänen tallentamiseksi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "Äänitehosteet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Hälytysten voimakkuus:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Mikään sovellus ei nyt soita tai tallenna ääntä." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Sisäänrakennettu" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ääniasetukset" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Kokeillaan tapahtuman ääntä" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Teemasta" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Valitse hälytysääni:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Testaa" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Helpota näkemistä, kuulemista, kirjoittamista ja hiiren käyttöä" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Näppäimistö;Hiiri;a11y;Esteettömyys;Kontrasti;Zoom;Mittakaava;Lähennys;" "Loitonnus;Näytönlukija;teksti;fontti;kirjasin;koko;AccessX;Pohjaan jäävät " "näppäimet;Hitaat näppäimet;Kimmonäppäimet;Hiiren painikkeet;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Näytä esteettömyysvalikko aina" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Näkeminen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Suuri kontrasti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "Suuri _teksti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "S_uurennus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Näytönlukija" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Äänekkäät näppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Kuuleminen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Visuaaliset hälytykset" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "N_äppäimistö näytöllä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Kirjoitusapu (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Kohdistaminen ja napsauttaminen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Hiirinäppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "N_apsautusapu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Näytönlukija" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Näytönlukija lukee ääneen näytöllä olevan tekstin vaihtaessasi kohdistusta." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Näytönlukija" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "_Äänekkäät näppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Piippaa kun Num Lock tai Caps Lock otetaan käyttöön." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuaaliset hälytykset" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Käytä visuaalista ilmoitusta, kun hälytyksen äänitehoste toistetaan." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "_Testaa välähdystä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Väläytä _ikkunan reunusta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Väläytä _koko näyttöä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Kirjoitusapu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Pohjaan jäävät näppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Kohtelee määritenäppäinten sarjaa näppäinyhdistelmänä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Poista käytöstä, jos kahta näppäintä painetaan samanaikaisesti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Soita äänimerkki, kun _määritenäppäintä painetaan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "_Hitaat näppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Aseta viive hyväksyttyjen näppäinpainallusten välille" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "V_iiveen kesto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Hitaiden näppäinten kirjoitusviive" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Pitkä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäintä _painetaan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäinpainallus _hyväksytään" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäinpainallusta _ei hyväksytty" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Kimmonäppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Älä huomioi nopeita kahden näppäimen painalluksia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Kimmonäppäinten kirjoitusviive" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Pitkä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Ota käyttöön näppäimistöä käyttäen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Ota käyttöön/poista käytöstä esteettömyystoiminnot näppäimistöä käyttäen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Napsautusapu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Kakkospainikkeen simuloitu _napsautus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Käytä hiiren kakkosnäppäintä pitämällä ykkösnäppäintä pohjassa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Kakkosnäppäimen viive" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Pitkä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "Napsautus _kohdistamalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Toteuta painallus, kun hiiren kohdistin kohdistetaan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "Viiv_e:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Pitkä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Liikkeen _kynnysarvo:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Pieni" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Suuri" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ näyttöä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ näyttöä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ näyttöä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Pitkä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Koko näyttö" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Yläosa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Alaosa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Vasen puoli" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Oikea puoli" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Suurennuksen valinnat" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Lähennys" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Suurennus:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Seuraa hiiren osoitinta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Näytön osa:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Suurennuslasi ulottuu näytön ulkopuolelle" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Pidä suurennuslasin osoitin keskitettynä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Suurennuslasin osoitin työntää sisältöä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Suurennuslasin osoitin siirtyy sisällön kanssa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Suurennuslasin sijainti:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Suurennuslasi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Paksuus:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Ohut" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Paksu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Pituus:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Tähtäin:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Hiiren osoittimen päällä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Tähtäimet" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Valkoista mustalla:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Kirkkaus:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrasti:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Väri" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Täysi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Väritehosteet:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Väritehosteet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normaali" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Ylläpitäjä" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "K_oko nimi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "Tilin _tyyppi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Salli käyttäjän vaihtaa salasana seuraavalla kirjautumiskerralla" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "Aseta salasana nyt" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Vahvista" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Yrityskirjautuminen mahdollistaa ennestään keskitetysti hallitun " "käyttäjätilin käytön tällä laitteella." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "T_oimialue" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Muodosta verkkoyhteys lisätäksesi\n" "yrityskirjautumistilejä." #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Enroll" msgstr "_Liitä toimialueeseen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Toimialueen ylläpitäjän kirjautuminen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Yrityskirjautumisen käyttö vaatii, että tietokone on rekisteröity\n" "toimialueeseen. Pyydä verkkosi ylläpitäjää kirjoittamaan\n" "toimialueen salasanan tähän." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator _Name" msgstr "Ylläpitäjän _nimi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 msgid "Administrator Password" msgstr "Ylläpitäjän salasana" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Vasen peukalo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Vasen keskisormi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Vasen nimetön" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Vasen pikkurilli" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Oikea peukalo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Oikea keskisormi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Oikea nimetön" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Oikea pikkurilli" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Ota sormenjäljellä kirjautuminen käyttöön" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Oikea etusormi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Vasen etusormi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Muu sormi:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Sormenjälkesi tallennettiin onnistuneesti. Sinun pitäisi nyt pystyä " "kirjautumaan sisään sormenjäljen avulla." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Lisää tai poista käyttäjiä, vaihda salasanasi" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;kirjautuminen;nimi;" "sormenjälki;avatar;kasvokuva;salasana;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Kirjautumishistoria" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "_Verify New Password" msgstr "V_ahvista uusi salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "_New Password" msgstr "_Uusi salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Current _Password" msgstr "_Nykyinen salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "_Vaihda" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Vaihdetaan valokuvaa käyttäjälle:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Valitse kuva, jota käytetään tälle tilille seuraavalla kirjautumiskerralla." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Kokoelma" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Selaa lisää kuvia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Ota valokuva" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Valokuva" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Tilitiedot" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Lisää käyttäjätili" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Poista käyttäjätili" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomaattinen kirjautuminen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Sormenjäljellä kirjautuminen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Käyttäjän kuvake" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Kieli" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "Viimeisin kirjautuminen" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Hallitse käyttäjätilejä" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Käyttäjätietojen muuttaminen vaatii tunnistautuminen" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Uusi salasana ei saa olla vanhan salasanan kaltainen." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Vaihda kirjaimia ja numeroita." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Yritä muuttaa salasanaa vielä hieman." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Älä laita käyttäjätunnustasi salasanaasi." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Älä laita nimeäsi salasanaasi." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Vältä salasanassasi olevia sanoja." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Vältä yleisiä, sanakirjoista löytyviä sanoja." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Älä käytä samoja sanoja eri järjestyksessä." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Käytä enemmän numeroita." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Käytä enemmän isoja kirjaimia." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Käytä enemmän pieniä kirjaimia." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Käytä erikois- ja välimerkkejä." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Sekoita kirjaimia, numeroita ja välimerkkejä." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Vältä toistamasta samaa merkkiä." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Vältä saman merkkityylin käyttöä: sekoita kirjaimia, numeroita ja " "välimerkkejä." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Vältä sarjan kaltaisia jonoja, kuten 1234 tai abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Lisää kirjaimia, numeroita ja symboleja." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Käytä isoja ja pieniä kirjaimia sekä joitain numeroita." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Hyvä salasana! Useampien kirjaimien, numeroiden ja välimerkkien käyttö tekee " "siitä entistä vahvemman." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Vahvuus: heikko" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Vahvuus: matala" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Vahvuus: keskitaso" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Vahvuus: hyvä" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Vahvuus: korkea" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Uusi salasana on liian lyhyt" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Uusi salasana on liian yksinkertainen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat liian samankaltaiset" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Uusi salasana on ollut jo käytössä äskettäin." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Uuden salasanan tulee sisältää numeroita tai erikoismerkkejä" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat samat" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Salasanasi on vaihtunut ensimmäisen todennuksen jälkeen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Uusi salasana ei sisällä riittävästi eri merkkejä" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Tulisi vastata tilisi myöntäjän verkko-osoitetta." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222 msgid "Failed to add account" msgstr "Tilin lisäys epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "Tätä käytetään kotikansiosi nimeämiseen, eikä sitä voi vaihtaa." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449 msgid "Passwords do not match." msgstr "Salasanat eivät täsmää." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765 msgid "Failed to register account" msgstr "Tilin rekisteröinti epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" "Tähän toimialueeseen vaadittavaa tunnistautumistapaa ei ole käytettävissä" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962 msgid "Failed to join domain" msgstr "Toimialueeseen liittyminen epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Käyttäjätunnus ei kelvannut.\n" "Yritä uudelleen." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Salasana ei kelvannut.\n" "Yritä uudelleen." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Toimialueeseen kirjautuminen epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Toimialuetta ei löytynyt. Kirjoititko sen oikein?" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446 msgid "Add User" msgstr "Lisää käyttäjä" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Yrityskirjautumisen vaativa tili" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Sinulla ei ole oikeutta käyttää laitetta. Ota yhteyttä ylläpitäjäjääsi." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Laite on jo käytössä." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Tapahtui sisäinen virhe." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Poistetaanko rekisteröidyt sormenjäljet?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Poista sormenjäljet" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Haluatko poistaa rekisteröidyt sormenjälkesi, jolloin sormenjäljillä " "kirjautuminen poistetaan käytöstä?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454 msgid "Done!" msgstr "Valmis!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Laitetta ”%s” ei voitu käsitellä" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Sormenjäljen tunnistusta ei voitu aloitta laitteella ”%s”" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Sormenjälkilukijoita ei voitu käyttää" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kysy apua järjestelmäsi ylläpitäjältä." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Jotta voit ottaa sormenjäljellä kirjautumisen käyttöön, täytyy yksi " "sormenjäljistä tallentaa käyttäen laitetta ”%s”." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Selecting finger" msgstr "Valitaan sormea" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Kirjataan sormenjälkiä" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Tällä viikolla" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "Viime viikolla" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267 msgid "Session Ended" msgstr "Istunto päättyi" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273 msgid "Session Started" msgstr "Istunto alkoi" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146 msgid "Please choose another password." msgstr "Valitse jokin toinen salasana." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155 msgid "Please type your current password again." msgstr "Syötä nykyinen salasana uudelleen." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Password could not be changed" msgstr "Salasanaa ei voitu vaihtaa" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287 msgid "The passwords do not match." msgstr "Salasanat eivät täsmää." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Poista kuva käytöstä" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Ota kuva…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Selaa lisää kuvia…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Käytössä (%s)" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Tämän tyyppiseen toimialueeseen ei voi liittyä automaattisesti" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Määriteltyä toimialuetta tai realmia ei löytynyt" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Kirjautuminen tunnuksella %s toimialueeseen %s ei onnistu" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Virheellinen salasana, yritä uudelleen" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Toimialueeseen %s yhdistäminen epäonnistui: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193 msgid "Other Accounts" msgstr "Muut tilit" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "Failed to delete user" msgstr "Käyttäjän poisto epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Et voi poistaa omaa tunnustasi." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s on yhä sisäänkirjautuneena" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Jos käyttäjä poistetaan hänen ollessaan sisäänkirjautuneena, järjestelmässä " "voi ilmetä ongelmia." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Haluatko säilyttää käyttäjän %s tiedostot?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Voit halutessasi säilyttää kotikansion, sähköpostit ja väliaikaistiedostot " "käyttäjätilin poiston yhteydessä." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Delete Files" msgstr "P_oista tiedostot" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Keep Files" msgstr "_Säilytä tiedostot" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Käyttäjätili pois käytöstä" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Asetetaan seuraavalla kirjautumiskerralla" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Logged in" msgstr "Sisäänkirjautuneena" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Yhteys tilipalveluun (accounts service) epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Varmista, että AccountService on asennettu ja käytössä." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Tee muutoksia\n" "napsauttamalla ensin *-kuvaketta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080 msgid "Create a user account" msgstr "Luo käyttäjätili" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Luo käyttäjätili\n" "napsauttamalla ensin *-kuvaketta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Poista valittu käyttäjätili" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Poista valittu käyttäjä\n" "napsauttamalla ensin *-kuvaketta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295 msgid "My Account" msgstr "Oma tili" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Käyttäjätunnus '%s' on jo olemassa" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Käyttäjätunnus on liian pitkä" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Käyttäjätunnus ei voi alkaa merkillä '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Käyttäjätunnus voi koostua kirjaimista välillä a-z, numeroista sekä " "merkeistä '.', '-' ja '_'" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Määritä painikkeet" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Määritä painikkeille toimintoja" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Muokkaa pikanäppäintä valitsemalla ensin ”Lähetä näppäinpainallus” ja " "painamalla sitten pikanäppäinpainiketta. Paina sitten haluamasi uudet " "näppäimet pohjaan. Pikanäppäimen voi poistaa käytöstä painamalla " "askelpalautinta." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "Kosketa näytöllä näkyviä kohdemerkkejä piirtopöydän kalibroimiseksi." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Tunnistettiin ohi mennyt kosketus, aloitetaan alusta…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Ylös" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Alas" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Lähetä näppäinpainallus" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Vaihda näyttöä" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Näytä ohjeet näytöllä" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 msgid "Output:" msgstr "Ulostulo:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Säilytä kuvasuhde (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Map to single monitor" msgstr "Kohdista näyttöön" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Kohdistus näyttöön" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Painike" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-piirtopöydät" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Aseta piirtopöydän painikkeet ja kynän herkkyys" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Piirtopöytä;Wacom;Stylus;Eraser;Hiiri;Tablet;Mouse;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Piirtopöytä (yksi yhteen)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Kosketuslevy (suhteellinen)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Piirtopöydän asetukset" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Piirtopöytää ei havaittu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Liitä tai käynnistä Wacom-piirtopöytä" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-asetukset" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Kohdista näyttöön…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Määritä painikkeet…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Säädä näytön tarkkuutta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Muuta hiiren asetuksia" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "Seurantatila" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Vasenkätinen suunta" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 msgid "Left Ring" msgstr "Vasen rengas" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Vasemman renkaan tila #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 msgid "Right Ring" msgstr "Oikea rengas" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Oikean renkaan tila #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Vasen kosketusliuska" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Vasemman kosketusliuskan tila #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Oikea kosketusliuska" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Oikean kosketusliuskan tila #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Vasemman kosketusrenkaan tilavaihdin" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Oikean kosketusrenkaan tilavaihdin" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Vasemman kosketusliuskan tilavaihdin" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Oikean kosketusliuskan tilavaihdin" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Tilavaihdin #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Vasen painike #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Oikea painike #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Yläpainike #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Alapainike #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264 msgid "New shortcut…" msgstr "Uusi pikanäppäin…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Ei toimintoa" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Hiiren vasemman painikkeen napsautus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Hiiren keskimmäisen painikkeen napsautus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Hiiren oikean painikkeen napsautus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritys ylös" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritys alas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Vieritys vasemmalle" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Vieritys oikealle" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Osoitinkynä" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pyyhekumin paineentuntu" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Pehmeä" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Kova" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Yläpainike" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Alanäppäin" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Kynän kärjen paineentuntu" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ota käyttöön lisätietoja tulostava tila" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Näytä yleiskuva" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Etsi merkkijonoa" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Näytä mahdolliset paneelinimet ja lopeta" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Näytä ohjevalitsimet" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Näytettävä paneeli" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEELI] [ARGUMENTTI…]" #: ../shell/cc-application.c:142 msgid "- Settings" msgstr "- Asetukset" #: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n" #: ../shell/cc-application.c:190 msgid "Available panels:" msgstr "Käytettävissä olevat paneelit:" #: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1479 msgid "All Settings" msgstr "Kaikki asetukset" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:866 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtaiset" #: ../shell/cc-window.c:867 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Laitteisto" #: ../shell/cc-window.c:868 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: ../shell/cc-window.c:1588 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Ominaisuudet;Asetukset;Preferences;Settings;" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Vaihda AM/PM." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Arvioitu akun kapasiteetti: %s" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Vie" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Vasen Shift" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Vasen Alt" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Vasen Ctrl" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Oikea Shift" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Oikea Alt" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Oikea Ctrl" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Vasen Alt+Shift" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Oikea Alt+Shift" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Vasen Ctrl+Shift" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Oikea Ctrl+Shift" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Vasen+Oikea Shift" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Vasen+Oikea Ctrl" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Caps" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Shift+Caps" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Caps" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Caps" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Alue:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Kaupunki:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Verkkoaika" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Aseta aika tunti eteenpäin." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Aseta aika tunti taaksepäin." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Aseta aika minuutti eteenpäin." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Aseta aika minuutti taaksepäin." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavallinen" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "Vastapäivään" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Myötäpäivään" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 astetta" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Näyttö" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Raahaa muuttaaksesi ensisijaista näyttöä." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Valitse näyttö sen ominaisuuksien muuttamiseksi; raahaa sitä hiirellä " #~ "muuttaksesi sen sijaintia." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Näyttöasetuksia ei voitu tallentaa" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "Ta_rkkuus:" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "_Kierto" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Peilaa näytöt" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Huomaa: saattaa rajoittaa tarkkuusvalintoja" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Tunnista näytöt" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hidas" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Nopea" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "Sisält_ö pysyy sormissa" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Valinnat…" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Osoite-\n" #~ "osuus\n" #~ "tulee\n" #~ "tänne" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "DNS-\n" #~ "osuus\n" #~ "tulee\n" #~ "tänne" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Reitti-\n" #~ "osuus\n" #~ "tulee\n" #~ "tänne" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Piilotettu" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Näkyvissä" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Nimi ja näkyvyys" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Hallitse sitä kuinka tietosi näkyvät näytöllä ja verkossa" #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Näyt_ä koko nimi yläpalkissa" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Nä_ytä koko nimi lukitusnäytössä" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "_Piilotila" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavallinen" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Korkea/käänteinen" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Virtuaalinäppäimistö" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavallinen" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125 %" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150 %" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Suurempi" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Soita äänimerkki, kun Caps ja Num Lock ovat päällä" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Aseta päälle tai pois:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Lähennys" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Lähennä:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Loitonna:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Tekstitys" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Näytä tekstikuvaus puheesta ja äänistä" #~ msgid "On Screen Keyboard" #~ msgstr "Virtuaalinäppäimistö" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Lyhyt" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Pitkä" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäin(tä) on" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "painettu" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "hyväksytty" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "hylätty" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Vi_iveen kesto:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Ohjata osoitinta näppäimistön avulla" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Videohiiri" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Ohjaa osoitinta videokameran avulla" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pieni" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suuri" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Lisää tili" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "_Paikallinen tili" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "K_irjautumistunnus" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Vihje: yrityksen toimialue tai alueen nimi" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Jatka" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Edellinen viikko" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Seuraava viikko" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Seuraava viikko" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Kirjaudu sisään ilman salasanaa" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Poista tämä tili käytöstä" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Ota tämä tili käyttöön" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "Va_hvista salasana" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Luo salasana" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Toiminto" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Näytä salasana" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Kuinka valita vahva salasana" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Liian lyhyt" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Ei riittävän hyvä" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Heikko" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Kohtalainen" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Hyvä" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Vahva" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "_Luo salasana" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Syötä salasana" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Uusi salasana ei ole riittävän vahva" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Vahvista salasana" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Syötä nykyinen salasana" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Nykyinen salasana ei ole oikea" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Väärä salasana" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Vaihda tiloja" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Toiminto" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mikään" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Vaihda taustakuvaa" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Määritä Bluetooth-asetukset" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Selaa tiedostoja..." #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Luo virtuaalilaite" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Näytöille käytettävissä olevat profiilit" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Kuvanlukijoille käytettävissä olevat profiilit" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Tulostimille käytettävissä olevat profiilit" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Kameroille käytettävissä olevat profiilit" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Web-kameroille käytettävissä olevat profiilit" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i vuosi" #~ msgstr[1] "%i vuotta" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i kuukausi" #~ msgstr[1] "%i kuukautta" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i tunti" #~ msgstr[1] "%i tuntia" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Alle yksi viikko" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Tämä laite ei tue värihallintaa." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Tällä laitteella ei ole koko näytön värinkorjaukseen soveltuvaa profiilia." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ei määritelty" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Värihallintaa tukevia laitteita ei havaittu" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Lisää laite" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Lisää virtuaalilaite" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Poista laite" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Värien hallinta" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englanti" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Brittienglanti" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksa" #~ msgid "French" #~ msgstr "Ranska" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanja" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Kiina (yksinkertaistettu)" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Venäjä" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabia" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Ei määritetty" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Valitse kieli" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Valittu" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Ajan ja päiväyksen asetuspaneeli" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Tuntematon malli" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "" #~ "Seuraavalla kirjautumiskerralla yritetään käyttää tavallista ulkoasua." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Seuraavalla kirjautumiskerralla käytetään varatilaa, joka on tarkoitettu " #~ "tukemattomille grafiikkalaitteistoille." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Varatila" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Järjestelmätiedot" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Käyttöjärjestelmän tyyppi" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Muut mediat..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Kokemus" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Pakotettu grafiikan _varatila" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Muuta näppäimistön asetuksia" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Asettelun asetukset" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Muuta hiiren ja kosketuslevyn asetuksia" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Verkon asetukset" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "Verkko;Langaton;IP;LAN;lähiverkko;välityspalvelin;proxy;" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Kantoalueen ulkopuolella" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Valinnat..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "_Luo..." #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Asetukset..." #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "Langaton tukiasema" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Langaton" #~| msgid "Disconnected" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Katkaise yhteys" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Yhdistä" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mesh-verkko" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Yhteys katkaistu" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Tunnistauminen vanhentunut. Kirjaudu sisään uudelleen." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Kirjaudu" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Hallitse verkkotilejä" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Varoitus: akku vähissä, %s jäljellä" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Käytetään akkua - %s jäljellä" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Käytetään akkua" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Ladataan - ladattu täyteen" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "Käytetään UPS-varavirtaa - %s jäljellä" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Varoitus - UPS-varavirta vähissä" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "Käytetään UPS-varavirtaa" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "Vara-akku on ladattu täyteen" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "Vara-akku on tyhjä" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Ladataan - ladattu täyteen" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Vihje: näytön kirkkaus vaikuttaa virrankulutukseen" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Virransäästön asetukset" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Älä siirry valmiustilaan" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "Siirry valmiustilaan jos kone on käyttämättä" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Keskeytetty" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "Muuta tulostimen asetuksia" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s - asetukset" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Valmistajat" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Ajurit" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Näytä" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Muuta alue- ja kieliasetuksia" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "Valitse syötelähde" #~ msgid "Select an input source to add" #~ msgstr "Valitse lisättävä syötelähde" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "Kirjautumisruutu, järjestelmätilit ja uudet käyttäjätilit käyttävät " #~ "järjestelmän alue- ja kieliasetuksia." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "Kirjautumisruutu, järjestelmätilit ja uudet käyttäjätilit käyttävät " #~ "järjestelmän alue- ja kieliasetuksia. Voit muuttaa järjestelmän asetukset " #~ "vastaamaan omiasi." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Kopioi asetukset" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Kopioi asetukset..." #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Alue ja kielet" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Valitse näytettävä kieli (muuttuu seuraavan sisäänkirjautumisen " #~ "yhteydessä)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Lisää kieli" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Poista kieli" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Asenna kieliä..." #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "Valitse alue (muuttuu seuraavan sisäänkirjautumisen yhteydessä)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Lisää alue" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Valuutta" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Esimerkkejä" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "Valitse näppäimistöt tai muut syötelähteet" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Poista syötelähde" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Siirrä syötelähdettä ylemmäksi" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "Näytä näppäimistön asettelu" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Välilyönti" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Pikanäppäimen asetukset" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "Näyttökieli:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Syötelähde:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Muotoilu:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Sinun asetuksesi" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Järjestelmän asetukset" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Näytön kirkkaus ja lukitus" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Näytön kirkkaus- ja lukitusasetukset" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "kirkkaus;lukitseminen;himmentäminen;pimennys;näyttö;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_Himmennä näyttöä virran säästämiseksi" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Älä lukitse oltaessa kotona" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Sijainnit..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Automaattinen lukitus" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Ota vianetsintäkoodi käyttöön" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Tämän sovelluksen versio" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Gnomen äänenhallintasovelma" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Näytä työpöydän äänenvoimakkuuden hallinta" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Äänen toistovoimakkuus" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Mikrofonin äänenvoimakkuus" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Ääniasetuksia ei voitu käynnistää: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Vaimenna ääni" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Ää_niasetukset" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Vaimennettu" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Esteettömyysasetukset" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Valinnat..." #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Väri" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Käyttäjätilit" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Vihje" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Tämä vihje saatetaan näyttää kirjautumisruudussa. Se on näkyvissä " #~ "kaikille käyttäjille. Älä sisällytä salasanaasi tähän!" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Kohtalainen" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Selaa lisää kuvia..." #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "Käyttäjää nimellä \"%s\" ei ole olemassa." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Tätä käyttäjää ei löydy" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Muuta Wacom-piirtopöydän asetuksia" #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Määritä painikkeet..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Kalibroi..." #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- Järjestelmäasetukset" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Järjestelmän asetukset" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Järjestelmäasetukset" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "Salausavain" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Aliverkon peite" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Lisää taustakuva" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Poista taustakuva" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Käännä värit" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Vaakatason väriliuku" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Pystytason väriliuku" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Tasainen väri" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Värit ja liukuvärit" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "T_oiminto:" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Ota kuvakaappaus" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Pikanäppäin" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "_Oikeakätinen" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "V_asenkätinen" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Näytä osoittimen sijainti Control-näppäintä painettaessa" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_Kiihtyvyys:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Herkkyys:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Veto ja pudotus" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "_Kynnysarvo:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Vedon kynnysarvo" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Aikaraja:" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "Kokeile asetuksia kaksoisnapsauttamalla päätä." #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Käytä kosketuslevyn _hiirinapsautuksia" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Vieritys" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Ei käytössä" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Muu…" #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "Luodaanko langaton yhteyspiste silti?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "Katkaistaanko yhteys verkkoon %s ja luodaanko uusi yhteyspiste?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Tämä on ainoa yhteytesi Internetiin." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Luo _yhteyspiste" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Verkon nimi" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "_Sulje yhteyspiste..." #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "Ota VPN pois käytöstä" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "HTTP-portti" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "HTTPS-portti" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "FTP-portti" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Lisää uusi käyttäjä valitsemalla ensimmäiseksi käyttäjätyyppi" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lisää…" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Vinkki:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "Kirkkauden asetukset" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "vaikuttaa, kuinka paljon virtaa käytetään" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Osoite:" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "Et_si osoitteella" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD ei ole käynnissä. Verkkotulostimien havaitseminen vaatii " #~ "palvelujen mdns, ipp, ipp-client ja samba-client olevan sallittu " #~ "palomuurissa." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Paikallinen" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Laitetyypit" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Automaattinen asetusten tekeminen" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "Avataan palomuuria mDNS-yhteyksiä varten" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Avataan palomuuria Samba-yhteyksiä varten" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "Avataan palomuuria IPP-yhteyksiä varten" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Takaisin" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Sallitut käyttäjät" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Lisää asettelu" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Poista asettelu" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Esikatsele asettelu" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Uudet ikkunat käyttävät oletusasettelua" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Uudet ikkunat käyttävät edellisen ikkunan asettelua" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Näytä ja muokkaa näppäimistöasettelun asetuksia" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Palauta _oletukset" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Korvaa nykyinen näppäimistöasettelu\n" #~ "oletusasetuksilla" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Asettelut" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Asettelu" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "_Valitse määriteltävä laite:" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Muuta kontrastia:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_Tekstin koko:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "Suurenna kokoa:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "Pienennä kokoa:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Näyttö" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Näytönsuurentaja" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Kirjoita tähän testataksesi asetuksia" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 näyttöä" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 näyttöä" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Luo uusi käyttäjätili" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "_Tilin tyyppi" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "_Luo" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "Valitse luotu salasana" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "Tilin _tyyppi" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "Lisää valintoja..." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Wacom-piirtopöydät"