# Kazakh translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2010 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-20 21:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-21 16:31+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ауыстырып отыру" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Lock Screen" msgstr "Бұғаттау экраны" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Сыйдыру" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Масштабтау" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Ортасынан" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Созу" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Толтыру" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Мозаика" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:293 msgid "Select Background" msgstr "Фонды таңдау" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312 msgid "Wallpapers" msgstr "Түсқағаздар" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321 msgid "Pictures" msgstr "Суреттер" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329 msgid "Colors" msgstr "Түстер" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:393 msgid "No Pictures Found" msgstr "Суреттер табылмады" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:408 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" "Сіз суреттерді %s бумасына қоса аласыз, одан кейін олар осында көрсетіледі" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:436 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:631 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 ../panels/color/cc-color-panel.c:967 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1495 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1910 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1201 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Таңдау" #: ../panels/background/cc-background-item.c:149 msgid "multiple sizes" msgstr "бірнеше өлшемдер" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:153 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Түсқағаз жоқ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:492 msgid "Current background" msgstr "Ағымдағы фон" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Фон суретін түсқағазға немесе фотосуретке алмастырыңыз" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Түсқағаз;Экран;Жұмыс үстелі;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Жаңа құрылғыны орнату" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Құрылғыны өшіру" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Байланыс" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "бет 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "бет 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Жұпталған" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Тышқан және тачпад баптаулары" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "Дыбыс баптаулары" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Пернетақта баптаулары" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Файлдарды жіберу..." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Иә" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Жоқ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:470 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth сөндірулі тұр" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth құрылғылық қосқышымен сөндірілген" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Bluetooth адаптерлері табылмады" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:578 msgid "Visibility" msgstr "Көрінуі" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:582 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "“%s” көрінуі" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:626 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "'%s' құрылғылар тізімінен өшіру керек пе?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:628 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Егер құрылғыны алып тастасаңыз, оны келесі рет қолдану алдында тағы да " "баптау керек болады." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:632 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "_Remove" msgstr "Ө_шіру" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "" "Bluetooth-ды іске қосыңыз не сөндіріңіз және құрылғыларды байланыстырыңыз" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Калибрация құрылғысын шаршыға апарып, 'Бастау' басыңыз" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "Калибрация құрылғысын калирация орнына апарып, 'Жалғастыру' басыңыз" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "Калибрация құрылғысын бет орнына апарып, 'Жалғастыру' басыңыз" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Қақпақты жабыңыз" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Өндеуге келмейтін ішкі қате орын алды." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Калибрация үшін керек саймандар орнатылмаған." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Профильді жасау мүмкін емес." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Мақсат ақ нүктесіне жету мүмкін емес." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "Complete!" msgstr "Аяқталды!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 msgid "Calibration failed!" msgstr "Калибрация сәтсіз аяқталды!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Калибрация құрылғысын алып тастауға болады." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Үрдіс жүру кезінде калибрация құрылғысына тиіспеңіз" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Ноутбук экраны" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Құрамындағы вебкамера" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s мониторы" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s сканері" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s камерасы" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s принтері" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s вебкамерасы" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "%s үшін түстерді басқаруды іске қосу" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "%s үшін түстер профильдерін көрсету" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Калибрацияланбаған" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:135 msgid "Default: " msgstr "Бастапқы:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:143 msgid "Colorspace: " msgstr "Түстер кеңістігі:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:150 msgid "Test profile: " msgstr "Профильді сынау:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:218 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC профилі файлын таңдаңыз" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 msgid "_Import" msgstr "И_мпорттау" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:232 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Қолдауы бар ICC профильдері" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:239 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Экран" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:912 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Файлды жүктеп жіберу мүмкін емес: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Профиль келесі жерге жүктелді:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:928 msgid "Write down this URL." msgstr "Бұл сілтемені жазып алыңыз." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Бұл компьютерді қайта қосып, қалыпты операциялық жүйеңізді жүктеңіз." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:930 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Профильді жүктеп алып, орнату үшін, браузеріңізде бұл сілтемені теріңіз." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 msgid "Save Profile" msgstr "Профильді сақтау" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:968 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1328 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Таңдалған құрылғы үшін түстер профилін жасау" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1343 ../panels/color/cc-color-panel.c:1367 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Өлшеу құрылғысы анықталмады, Оның іске қосулы екенін және дұрыс жалғанып " "тұрғанын тексеріңіз." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1377 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Өлшеу құрылғысы принтерлерді профильдеуді қолдамайды." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Құрылғының бұл түріне ағымда қолдау жоқ." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "Қалыпты кеңістік" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "Профильді сынау" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Автоматты түрде" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Төмен сапалы" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Орташа сапалы" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Жоғары сапалы" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Бастапқы RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Бастапқы CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Бастапқы сұр" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Жасаушы ұсынған зауыттық калибрация ақпараты" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Бұл профильмен толық экран мониторын түзету мүмкін емес" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Бұл профиль дұрыс емес болуы мүмкін" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Экран калибрациясы" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "Болдырмау" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Бастау" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Жалғастыру" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Дайын" #. Timeout parameters #. 5000 = 5 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 msgid "Screen Calibration" msgstr "Экран калибрациясы" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Сапасы" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Шамамен уақыты" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Калибрация сапасы" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Калибрация құрылғысы" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Экран түрі" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Экран жарықтылығы" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Профиль атауы:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Профиль атауы" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профиль сәтті жасалды!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Профильді көшіру" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Жазуға болатын тасушыны талап етеді" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Профильді жүктеп жіберу" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Интернетпен байланысты талап етеді" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Summary" msgstr "Қорытынды" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Файлды импорттау…" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Device type:" msgstr "Құрылғы түрі:" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Manufacturer:" msgstr "Шығарушы:" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Model:" msgstr "Моделі:" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:34 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Түс" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Learn more" msgstr "Көбірек білу" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Learn more about color management" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Set for all users" msgstr "Барлық пайдаланушылар үшін орнату" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Бұл профильді осы компьютердегі барлық пайдаланушылары үшін орнату" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Enable" msgstr "Іске қосу" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Add profile" msgstr "Профайлды қосу" #: ../panels/color/color.ui.h:42 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Калибрациялау…" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Calibrate the device" msgstr "Құрылғыны калибрациялау" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Remove profile" msgstr "Профильді өшіру" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "View details" msgstr "Көбірек ақпаратын қарау" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Projector" msgstr "Проектор" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Жоғары" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "40 minutes" msgstr "40 минут" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Орташа" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Төмен" #: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 минут" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "Native to display" msgstr "Экранның өздік" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Баспаға шығару және жариялау)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:66 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Фотосуреттер және графика)" #: ../panels/color/color.ui.h:67 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "United States" msgstr "АҚШ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "China" msgstr "Қытай" #: ../panels/common/cc-common-language.c:759 msgid "Other…" msgstr "Басқа..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "Көбірек..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Тілдер табылмады" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Тіл" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:120 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Дайын" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:352 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:357 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:573 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:578 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:583 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Қаңтар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Ақпан" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Наурыз" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Сәуір" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Мамыр" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Маусым" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Шілде" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Тамыз" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Қыркүйек" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Қазан" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Қараша" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Желтоқсан" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Күн және уақыт" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Сағат" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Минут" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "Күн" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "Ай" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "Жыл" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "Уақыт белдеуі" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "Қаланы іздеу" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Автоматты түрде _күн және уақыт" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "Интернетпен байланысты талап етеді" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Автоматты түрде _уақыт белдеуі" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "Күн және уақы_т" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "Уақыт _белдеуі" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "Уақыт пі_шімі" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24 сағат" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Күн мен уақытты (уақыт белдеуімен қоса) өзгерту" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Сағат;Уақыт_белдеуі;Орналасу;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Жүйелік уақыт пен күнді өзгерту" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Уақыт немесе күн баптауларын өзгерту үшін аутентификация керек." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgid "Lid Closed" msgstr "Қақпағы жабық" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgid "Mirrored" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2043 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Primary" msgstr "Біріншілік" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1727 ../panels/power/cc-power-panel.c:1738 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Сөнд." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgid "Secondary" msgstr "Екіншілік" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1491 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1497 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1913 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "Іске _асыру" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1518 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "" #. size #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1977 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1992 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Жақтар арақатынасы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2013 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Ажыратылымдығы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2044 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2050 msgid "Secondary Display" msgstr "Екіншілік экран" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2051 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2059 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2064 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Mirror" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2065 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Turn Off" msgstr "Сөндіру" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2072 #| msgid "Don't use the display" msgid "Don't use this display" msgstr "Бұл экранды қолданбау" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2289 msgid "Could not get screen information" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2320 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Show your primary display on this screen also" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Combine" msgstr "Біріктіру" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Join with the primary display to create an extra space" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Don't use the display" msgstr "Экранды қолданбау" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Refresh Rate" msgstr "Жаңарту жиілігі" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Экрандар" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:532 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-бит" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бит" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214 msgid "Ask what to do" msgstr "Не істеуді сұрау" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218 msgid "Do nothing" msgstr "Ешнәрсе жасамау" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222 msgid "Open folder" msgstr "Буманы ашу" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1313 msgid "Other Media" msgstr "Басқа тасушылар" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Аудио CD үшін қолданбаны таңдаңыз" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Видео DVD үшін қолданбаны таңдаңыз" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Музыкалық плеері салынған кезде жөнелтілетін қолданбаны таңдаңыз" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Камера байланысқан кезде жөнелтілетін қолданбаны таңдаңыз" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "БҚ CD дискілері үшін қолданбаны таңдаңыз" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "audio DVD" msgstr "аудио DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Таза Blu-Ray дискі" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "blank CD disc" msgstr "Таза CD-R дискі" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "blank DVD disc" msgstr "Таза DVD+R дискі" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Таза HD DVD дискі" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray видео дискі" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "e-book reader" msgstr "электронды кітаптарды оқу құрылғысы" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD видео дискі" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "Windows software" msgstr "Windows БҚ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Software" msgstr "Бағд. қамтама" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1495 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "Санат" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Шолу" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Үнсіз келісім қолданбалары" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Ауыстырмалы тасушылар" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1540 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Нұсқасы %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1590 msgid "Install Updates" msgstr "Жаңартуларды орнату" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Жүйе жаңа" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598 msgid "Checking for Updates" msgstr "Жаңартуларға тексеру" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Көбірек білу" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Жүйеңіз туралы ақпаратты қараңыз" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Басқа медиа қалай өнделетінін таңдаңыз" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "Әр_екет:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "Тү_рі:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Құрылғы аты" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Жады" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Базалық жүйе" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Есептеу…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализация" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "В_еб" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Күнтізбе" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "Му_зыка" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "В_идео" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "Фо_толар" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Медиа қалай өнделетінін таңдаңыз" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "CD _аудио" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "DVD ви_део" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "_Музыка плеері" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "Б_ағд. қамтамасы" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "Б_асқа медиа…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Тасушы са_лынған кезде ешқашан сұрамау және бағдарламаларды жөнелтпеу" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Дыбыс және медиа" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Дыбысын басу" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Дыбысты азайту" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Дыбысты көтеру" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Медиа ойнатқышын жөнелту" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Ойнату (не ойнату/аялдату)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Ойнатуды аялдату" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Ойнатуды тоқтату" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Алдыңғы трек" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Келесі трек" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Шығару" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Теру" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Келесі кіріс көзіне ауысу" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Алдыңғы кіріс көзіне ауысу" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Жөнелткіштер" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Көмек шолушысын жөнелту" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Калькуляторды жөнелту" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Эл. пошта клиентін жөнелту" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Веб браузерін жөнелту" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Үй бумасы" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Скриншоттар" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Скриншотты $PICTURES ішіне сақтау" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Терезе скриншотын $PICTURES ішіне сақтау" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Аймақ скриншотын $PICTURES ішіне сақтау" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Скриншотты алмасу буферіне көшіріп алу" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Терезе скриншотын алмасу буферіне көшіріп алу" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Аймақ скриншотын алмасу буферіне көшіріп алу" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Қысқа скринкастты жазып алу" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Жүйелік" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Шығу" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Блоктау экраны" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Universal Access" msgstr "Арнайы мүмкіндіктер" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Масштабтауды іске қосу/сөндіру" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Үлкейту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Кішірейту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Экраннан оқитын қолданбаны іске қосу/сөндіру" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Экрандағы пернетақтаны іске қосу/сөндіру" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Мәтін өлшемін үлкейту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Мәтін өлшемін кішірейту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Жоғары контраст іске қосулы/сөндірулі" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Альтернативті таңбалар пернесі" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 msgid "Compose Key" msgstr "Compose пернесі" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Пернетақта" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Пернетақта жарлықтарын қарау және өзгерту, теру баптауларын орнату" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Жарлық;Қайталау;Жыпылықтау;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Таңдауыңызша жарлық" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Аты:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "К_оманда:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Пернелер қайталануы" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Перне басулы кезінде _перне басулары қайталанады" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "Күт_у:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "Ж_ылдамдық:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Қысқа" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Баяу" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Қайталану жылдамдығы" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Ұзақ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Жылдам" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Курсор жыпылықтауы" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курсор мәтіндік өрістерде ж_ыпылықтайды" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Жы_лдамдығы:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Курсор жыпылықтау жылдамдығы" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Кіріс қайнар көздері" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Жарлықты қосу" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Жарлықты өшіру" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Жарлықты түзету үшін, оның жолын таңдап, жаңа пернелерді басыңыз немесе " "тазарту үшін Backspace басыңыз." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Жарлықтар" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Таңдауыңызша жарлықтар" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<Белгісіз әрекет>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:100 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Ба_птауларды тексеру" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:117 msgid "Test Your Settings" msgstr "Баптауларды тексеру" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Тышқан және тачпад" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Тышқан не тачпад сезімділіген өзгертіңіз және оң не солақай режимін " "көрсетіңіз" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Тышқан баптаулары" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Баяу" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Қос шерту кідірісі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Жылдам" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "Қ_ос шерту" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "Біріншілік _батырма" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Сол жақ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Оң жақ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "Тышқан" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "Кур_сор жылдамдығы" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Баяу" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Жылдам" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Тачпад" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Баяу" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Жылдам" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Disable while _typing" msgstr "_Теру кезінде сөндіру" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Tap to _click" msgstr "_Шерту үшін тию" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Қос саусақ_пен айналдыру" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "_Natural scrolling" msgstr "Таб_иғи айналдыру" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Шерту, қос шерту, айналдыруды көріңіз" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Қос шерту, біріншілік батырма" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Бірлік шерту, біріншілік батырма" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Қос шерту, орта батырмасы" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Бірлік шерту, орта батырмасы" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Қос шерту, екіншілік батырма" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Бірлік шерту, екіншілік батырма" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Ұ_шақтағы режимі" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:928 msgid "Network proxy" msgstr "Желілік прокси" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 ../panels/network/net-vpn.c:285 #: ../panels/network/net-vpn.c:438 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1242 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x қауі_псіздігі" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "Ішкі _аутентификация" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Қауіпсіздік" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "автоматты" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:221 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:225 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:387 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 #, fuzzy msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:239 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:372 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803 msgid "Today" msgstr "Бүгін" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806 msgid "Yesterday" msgstr "Кеше" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i күн бұрын" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Әлсіз" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "ОК" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Жақсы" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Тамаша" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "Идентификация" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "Желі маскасы" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "Адресті өшіру" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "Қосу" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "DNS серверін өшіру" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "Маршрутты өшіру" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматты түрде (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Қолмен" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Автоматты түрде" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматты түрде, тек DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Тастау" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128 биттік кілті (Hex не ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128 биттік кілттік фразасы" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамикалық WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Сигнал деңгейі" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 адресі" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 адресі" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Құрылғы адресі" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Үнсіз келісім бойынша маршруты" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Соңғы қолданылған" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Мб/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Мб/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Гб/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Гб/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Аты" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "MAC _адресі" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Клондалған адрес" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "байт" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Басқа па_йдаланушыларға қолжетерлік қылу" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Автоматты түрде байланысу" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Файрволл _зонасы" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Бастапқы" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Адрестер" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Автоматты DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Бағдарлар" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Автоматты бағдарлар" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Бұл байланысты тек ол өзі жатқан желі ішіндегі ресурстар үшін қ_олдану" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Байланыстар түзеткішін ашу мүмкін емес" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "Жаңа профиль" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471 msgid "_Add" msgstr "Қ_осу" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "VPN плагиндерін жүктеу мүмкін емес" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818 msgid "Import from file…" msgstr "Файлдан импорттау..." #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889 msgid "Add Network Connection" msgstr "Желілік байланысты қосу" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_Тастау" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1408 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "Ұ_мыту" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "Қауі_псіздік" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN байланысын импорттау мүмкін емес" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Импорттау үшін файлды таңдаңыз" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "А_шу" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "\"%s\" аты бар файл бар болып тұр." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN байланысын экспорттау мүмкін емес" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "'%s' VPN байланысын %s ішіне экспорттау мүмкін емес.\n" "\n" "Қате: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "VPN байланысын экспорттау..." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Менің үй желім" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Басқа па_йдаланушыларға қолжетерлік қылу" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Желі" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Интернетке қалай байланысатыныңызды басқару" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "Желі;Сымсыз;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Прокси;WAN;Кеңжолақты;Модем;Bluetooth;vpn;vlan;" "bridge;bond;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:462 msgid "never" msgstr "ешқашан" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "today" msgstr "бүгін" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "yesterday" msgstr "кеше" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP адресі" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Соңғы қолданылған" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Сымды" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "Опциялар…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профиль %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:239 msgid "Add new connection" msgstr "Жаңа байланысты қосу" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1117 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1121 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1125 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1199 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Қатынау нүктесін тоқтатып, барлық пайдаланушыларды үзу керек пе?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Қа_тынау нүктесін тоқтату" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1274 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Қатынау нүктесі ретінде қолдануды жүйелік саясат рұқсат етпейді" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Сымсыз құрылғы қатынау нүкте режимін қолдамайды" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "Тарихы" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1718 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 msgid "_Close" msgstr "Жа_бу" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "Ұ_мыту" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Бұл әрекет сенімсіз ортақ желілері үшін ұсынылмайды." #: ../panels/network/net-proxy.c:417 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "Профильді қ_осу…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Қолмен" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Автоматты" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "Тә_сіл" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Баптау URL-ы" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP прокси" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTPS п_роксиі" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "FTP пр_оксиі" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Socks _хосты" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Хо_сттарды елемеу" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP прокси порты" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS прокси порты" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP прокси порты" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks прокси порты" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Құрылғыны сөндіру" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Жаңа қызмет үшін қолданылатын интерфейсті таңдаңыз" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "Жаса_у…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Интерфейс" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Құрылғыны қосу" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN түрі" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Топ аты" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Топ паролі" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Пайдаланушы аты" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN байланысын сөндіру" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Автоматты байланы_су" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "ақпараты" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "Пар_ольді көрсету" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Басқа пайдаланушыларға қолжетерлік қылу" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 #, fuzzy msgid "identity" msgstr "Идентификация" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Автоматты (DHCP), тек адрестер" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "Басқа компьютерлермен ортақ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "Автоматты алынан бағдарларды еле_меу" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Кл_ондалған MAC адресі" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "құрылғы" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "тастау" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Құрылғы" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wi-Fi қатынау нүктесі" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "Іс_ке қосу" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Wi-Fi сөндіру" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "Қа_тынау нүктесі ретінде қолдану…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Жасырын желісіне байланы_су…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Тарихы" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Wi-Fi желісіне байланысу үшін сөндіру" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Желі атауы" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Байланысқан құрылғылар" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Қауіпсіздік түрі" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Қауіпсіздік кілті" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Қалып-күйі белгісіз" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Басқарылмайтын" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Қолжетерсіз" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Қосылуда" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Аутентификация керек" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Байланысқан" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Байланысты үзу" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Байланыс орнату сәтсіз" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Қалып-күйі белгісіз (жоқ болып тұр)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Байланыспаған" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Баптау сәтсіз" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP баптауы сәтсіз" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP баптауы ескірген" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Құпия кілттері сұралды, бірақ ұсынылмады" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x supplicant байланысы ажыратылған" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x supplicant баптауы сәтсіз" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x supplicant сәтсіз" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x supplicant аутентификация үшін тым көп уақыт алған" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP қызметі іске қосыла алмады" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP қызметі байланысты үзген" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP клиенті іске қосылу қатесі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP клиент қатесі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP клиенті сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Ортақ етілген байланыс қызметінің іске қосылу қатесі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Ортақ етілген байланыс қызметі сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP қызметінің іске қосылу қатесі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP қызметінің қатесі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP қызметі сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Арна бос емес" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Модемді іске қосу сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Көрсетілген APN таңдау сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Желілерді іздемеу" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Желіге тіркелу тайдырылған" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Желіге тіркелудің мерзімі біткен" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Сұралған желіге тіркелу сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN кодын тексеру сәтсіз" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Құрылғы үшін бинарлық кодтар жоқ болуы мүмкін" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Байланыс жоғалды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Бар болып тұрған байланыс алынды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Модем табылмады" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth байланысы сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM картасы салынбаған" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM Pin коды керек" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM Puk коды керек" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM қате" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Бинарлы кодтары жоқ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель ажыратылған" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Сертификаттау орталығының (CA) сертификаты таңдалмады" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Елемеу" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "СО сертификатын таңдаңыз" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER, PEM, не PKCS#12 жеке кілттері (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER не PEM сертификаттары (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "PAC файлын таңдаңыз..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC файлдары (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _файлы" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "Ішкі _аутентификация" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимды" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Аутентификациядан өткен" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Екеуі де" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "Па_йдаланушы аты" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Пар_ольді көрсету" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Сертификаттау орталығының сертификатын таңдаңыз..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Нұсқасы 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Нұсқасы 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "С_О сертификаты" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP _нұсқасы" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Әр р_ет парольді сұрап отыру" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Шифрленбеген жеке кілттері қауіпсіз емес болады" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Жеке сертификатыңызды таңдаңыз..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Жеке кілтіңізді таңдаңыз..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Па_йдаланушы сертификаты" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Жеке _кілт" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Жеке _кілт паролі" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Мені келесіде е_скертпеу" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Туннельденген TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Қорғалған EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Аутен_тификация" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Бастапқы)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Ашық жүйе" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Ортақ кілт" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Кілт" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Кіл_тті көрсету" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP и_ндексі" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "Тү_рі" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Хабарламалар" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Дыбыстық хабарламалар" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Қалқымалы баннерлерді көрсету" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Баннерде көбірек ақпаратты көрсету" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Блоктау экранында қарау" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Блоктау экранында көбірек ақпаратты көрсету" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1733 ../panels/power/cc-power-panel.c:1740 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736 msgid "On" msgstr "Іске қосулы" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Хабарламалар" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Қай хабарламалар және олар не көрсетінін басқару" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Хабарлаулар;Баннер;Хабарлама;Трей;Қалқымалы;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Қалқымалы баннерлерді көрсету" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Блоктау экранында көрсету" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Басқа" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Тіркелгіні қосу" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357 msgid "Mail" msgstr "Эл. пошта" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363 msgid "Contacts" msgstr "Контакттар" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375 msgid "Resources" msgstr "Ресурстар" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "Тіркелгіге кіру сәтсіз ақталды" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495 msgid "Credentials have expired." msgstr "Кіру ақпараты ескірген." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Бұл тіркелгіні іске қосу үшін кіріңіз." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504 msgid "_Sign In" msgstr "_Кіру" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "Error creating account" msgstr "Тіркелгіні жасау қатесі" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805 msgid "Error removing account" msgstr "Тіркелгіні өшіру қатесі" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Тіркелгіні өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Бұл әрекет нәтижесінде тіркелгі серверден өшірілмейді." #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Желідегі тіркелгілер" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Желідегі тіркелгілеріңізге байланыс орнатыңыз және олар не үшін " "қолданылатынын шешіңіз" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Веб;Онлайн;Чат;Календарь;Эл. пошта;Контакт;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Желідегі тіркелгілер бапталмады" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Тіркелгіні өшіру" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Желідегі тіркелгіні қосу" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Тіркелгіні қосу нәтижесінде қолданбалар ол тіркелгінің құжаттар, эл. пошта, " "контакттар, күнтізбе, чат және т.б. қатынауға мүмкіндік береді." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "Unknown time" msgstr "Уақыты белгісіз" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минут" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:205 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i сағат" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:213 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:214 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сағат" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:215 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:234 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s толық зарядқа дейін" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Ескерту: %s қалды" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s қалды" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Fully charged" msgstr "Толық зарядталған" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Бос" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Зарядталуда" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Discharging" msgstr "Зарядын беруде" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:393 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Басты" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:395 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Қосымша" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:486 msgid "Wireless mouse" msgstr "Сымсыз тышқан" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Сымсыз пернетақта" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Үзіліссіз эл. қорек көзі" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:499 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Жеке цифрлық көмекші" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 msgid "Cellphone" msgstr "Ұялы телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:507 msgid "Media player" msgstr "Медиа плеері" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:511 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 ../panels/power/cc-power-panel.c:729 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:528 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Зарядталуда" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Назарыңызға" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Төмен" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:545 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Жақсы" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:550 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Толық зарядталған" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:554 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Бос" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:727 msgid "Batteries" msgstr "Батареялар" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1133 msgid "When _idle" msgstr "І_ссіз кезінде" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502 msgid "Power Saving" msgstr "Эл. қорегін сақтау" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1530 msgid "_Screen brightness" msgstr "Э_кран жарықтылығы" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1536 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Пер_нетақта жарықтылығы" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1546 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "Белсенді емес экранды бәсең_дету" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1571 msgid "_Blank screen" msgstr "Экранды _тазарту" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1608 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1613 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "Сымсыз құрылғыларды сөндіреді" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1638 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Мобильді кеңжолақты" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1643 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғыларды (3G, 4G, WiMax, т.б.) сөндіреді" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1678 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1729 msgid "When on battery power" msgstr "Батареядан жұмыс істеген кезде" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731 msgid "When plugged in" msgstr "Эл. желісінде" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1860 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Ұйықтату және сөндіру" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1893 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Автоматты түрде ұйықтату" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1917 msgid "When battery power is _critical" msgstr "Батарея заряд шамасы тым а_з болса" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974 msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2111 msgid "Devices" msgstr "Құрылғылар" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Эл. қорегі" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Батарея қалып-күйін және эл. қорегін сақтауды баптау" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Эл. қорегі;Ұйқы;Ұйықтату;Гибернация;Батарея;Жарықтылық;Басу;Бос;Монитор;DPMS;" "Іссіз;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Гибернация" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Сөндіру" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 сағат" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 сағат" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Автоматты түрде ұйықтату" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "Эл. желісіне қосы_лған" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "_Батареядан жұмыс істеуде" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Кідіріс" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентификация" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Аутентификация керек" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Тонер аз" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Тонер жоқ" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Айқындауышы аз" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Айқындауышы бітті" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Қақпағы ашық" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Есігі ашық" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Қағазы аз" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Қағаз бітті" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Желіде емес" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Тоқтатылды" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Баптау" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Дайын" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Тапрсырмаларды қабылдамайды" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Өңдеуде" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Тонер деңгейі" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Сия деңгейі" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Жаратылатын заттар деңгейі" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Орнатылуда" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Қолжетерлік принтерлер жоқ" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u белсенді" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Жаң принтерді қосу сәтсіз аяқталды" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD айлын таңдаңыз" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript принтер сипаттау файлдары (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "Сәйкес келетін драйвер табылмады" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Таңдаулы драйверлерді іздеу…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "Дерекқордан таңдау..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "PPD файлын ұсыну..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "Сынау парағы" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ui жүктеу мүмкін емес: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Принтерлер" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Принтерлерді қосу, принтер тапсырмаларын қарау және баспаға шығарылатын " "нәрсені таңдау" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Кезек;Баспаға шығару;Қағаз;Сия;Тонер;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Белсенді тапсырмалар" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Жабу" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Баспаға шығаруды жалғастыру" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Баспаға шығаруды аялдату" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Баспаға шығару тапсырмасынан бас тарту" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Жаңа принтерді қосу" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "Аут_ентификация" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Желідегі принтерлерді іздеу немесе нәтижелерді сүзгілеу" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "Принтер адресін немесе сүзгілеу үшін мәтінді енгізіңіз" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #| msgid "Locations..." msgid "Loading options…" msgstr "Жүктеу опциялары…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Принтер драйверін таңдау" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Драйверлер дерекқорын жүктеу..." #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "Бір жақты" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ұзын жағымен" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Қысқа жағымен" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Тік" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "Жатық" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "Теріс жатық" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "Теріс тік" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Кезекте" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 #, fuzzy #| msgid "Help" msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Көмек" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Өңдеуде" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Тоқтатылды" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Бас тартылған" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Үзілді" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Аяқталған" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Тапсырма атауы" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Тапсырма күйі" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Уақыт" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s белсенді тапсырма" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1667 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сервер аутентификацияны талап етеді" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1704 msgid "No printers detected." msgstr "Принтерлер табылмады." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Екі жақты" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Қағаз түрі" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Қағаз көзі" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Шығыс сөресі" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "Бір жақтағы парақтар" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "Екі жақты" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "Бағдары" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Жалпы" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Парақ баптаулары" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Орнатуға келетін опциялар" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Тапсырма" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Сурет сапасы" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Түс" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Аяқтау" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Кеңейтілген" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "Авто таңдау" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "Принтердің негізгісі" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS 1 деңгейіне түрлендіру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS 2 деңгейіне түрлендіру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Шығарушы" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:254 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "%s жерінде қолжетерлік принтерлерді қарау үшін пайдаланушы атын және " "пароліңізді енгізіңіз." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Принтерді қосу" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Принтерді өшіру" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Жаратылатын заттар" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Негізгі" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Тапсырмалар" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Та_псырмаларды көрсету" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "белгі" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Жаңа драйверді орнату…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "бет 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Сы_ану парағын баспаға шығару" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Опциялар" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Жаңа принтерді қосу" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Кешіріңіз! Жүйелік баспаға шығару қызметі\n" "қолжетерлік емес сияқты." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:245 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "Экранды блоктау" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:358 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "Қолдану тарихы" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:486 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрсені өшіру керек пе?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрселер толығымен өшіріледі." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "_Empty Trash" msgstr "Қоқыс шел_егін тазарту" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:511 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Барлық уақытша файлдарды өшіру керек пе?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Барлық уақытша файлдар толығымен өшіріледі." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Уақытша файлдарды _тазарту" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:535 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Қоқыс шелегін және уақытша файлдарды тазарту" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Жекелік" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Жеке ақпаратыңызды қорғаңыз және басқалар не көре алатынын басқарыңыз" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "экран;блоктау;диагностика;құлау;жеке;жуырдағы;уақытша;tmp;индекс;аты;желі;" "анықтағыш;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Экран сөнеді" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "Қолма-қол" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "1 күн" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "2 күн" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "3 күн" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "4 күн" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "5 күн" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "6 күн" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "7 күн" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "14 күн" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "30 күн" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "Әрқашан" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Тарихыңызды сақтау нәрселерді қайта іздеген кезде пайдалы болады. Ол тарих " "желі арқылы ешқашан да берілмейді." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Соңғы тарихты та_зарту" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "Жақ_ында қолданылған" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "Тарихты _сақтау" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" "Экранды блоктау мүмкіндігі сіз кетіп қалған кезде қауіпсіздігіңізді қорғайды." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Экранды автоматты б_локтау" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Бос болған э_кранды кейін блоктау" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "_Хабарламаларды көрсету" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Компьютеріңізді керек емес және сезімтал ақпараттан бос ұстау үшін қоқыс " "шелегін және уақытша файлдарды автоматты түрде тазарту." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Қоқыс шелегін ав_томатты тазарту" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Уақытша _файлдарды автоматты түрде тазарту" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "Ке_йін тазарту" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрлік" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Аймақтар табылмады" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Кіріс қайнар көздері табылмады" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Басқа" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Өзгерістер іске асуы үшін сессияңызды қайта бастау керек" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Restart Now" msgstr "Қазір қайта қосу" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:569 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:853 msgid "No input source selected" msgstr "Кіріс қайнар көзді таңдалмады" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084 msgid "Sorry" msgstr "Кешіріңіз" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Енгізу тәсілдерін жүйеге кіру экранында қолдануға болмайды" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716 msgid "Login Screen" msgstr "Жүйеге кіру экраны" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Пішімдер" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Алдын-ала қарау" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Күндер" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Уақыттар" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Сандар" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Өлшем бірліктері" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Қағаз" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Аймақ пен тіл" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Экран тілін, пішімдерін, пернетақта жаймаларын және қайнар көздерін таңдаңыз" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Тіл;Жайма;Пернетақта;Енгізу;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Кіріс қайнар көзін қосу" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Кіріс қайнар көзінің опциялары" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Бір кірі_с қайнар көзін барлық терезелер үшін қолдану" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Әр терезе үшін әр түр_лі кіріс қайнар көзін қолдануға рұқсат ету" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Алдыңғы қайнар көзіне ауысу" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Келесі қайнар көзіне ауысу" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Бұл жарлықтарды пернетақта баптауларында өзгерте аласыз" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Келесі қайнар көзіне ауысудың альтернативті жолы" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Сол+Оң жақ Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Ағылшын (Ұлыбритания)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Ұлыбритания" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Опциялар" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Жүйеге кіру баптаулары осы жүйеге кіретін барлық пайдаланушылармен " "қолданылады" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "Үй" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Орындар" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Басқа" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679 msgid "Select Location" msgstr "Орналасуды таңдау" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Қолданбалар табылмады" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "Көріністе қай қолданбалар іздеу нәтижелерін көрсететінінді басқарыңыз" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Іздеу;Табу;Индекс;Жасыру;Жекелік;Нәтижелер;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Іздеу орналасулары" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Жоғары жылжыту" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Төмен жылжыту" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Іске қосулы" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Сөнд." #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418 msgid "Choose a Folder" msgstr "Буманы таңдау" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Бөлісу" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Басқалармен немен бөлісуді таңдау" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Қашықтан кіруді іске қосу немесе сөндіру" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Қашықтан кіруді іске қосу немесе сөндіру үшін аутентификация керек" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Bluetooth арқылы бөлісу" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Bluetooth арқылы бөлісу көмегімен басқа Bluetooth құрылғыларымен файлдармен " "алмаса аласыз" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "Ортақ бумамен бөлісу" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Тек сенімді құрылғылардан қабылдау" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Қабылданған файлдарды Жүктемелер бумасына сақтау" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "Тек сенімді құрылғылармен бөлісу" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Компьютер атауы" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Жеке файлдармен бөлісу" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Screen Sharing" msgstr "Экранмен бөлісу" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Media Sharing" msgstr "Медиамен бөлісу" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Remote Login" msgstr "Қашықтан кіру" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Желі болмаған соң кейбір қызметтер сөндірілген" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "" "Музыка, фотосуреттер және видеолармен басқалармен ағымдағы желіде бөлісу." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Бұл желіде медиамен бөлісу" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Shared Folders" msgstr "Ортақ бумалар" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "column" msgstr "баған" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Add Folder" msgstr "Буманы қосу" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Remove Folder" msgstr "Буманы өшіру" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Жеке файлдармен бөлісу көмегімен ағымдағы желіде сіздің Ортақ бумаңызды " "келесі адрес арқылы бөлісе аласыз: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Ортақ бумаңызды бұл желіде ортақ қылу" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Require Password" msgstr "Парольді талап ету" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Қашықтағы пайдаланушыларға Secure Shell командасы көмегімен байланысуды " "рұқсат ету:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Қашықтағы пайдаланушыларға экраныңызды қарау не басқаруды келесі адреске " "байланысу арқылы рұқсат ету: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "Қашықтан көрініс" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "Қашықтан басқару" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "Барлық байланыстарды рұқсат ету" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "Парольді көрсету" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Дыбыс" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Дыбыс деңгейлерін, кіріс, шығыстарын және дыбыспен хабарлауды өзгерту" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Карта;Микрофон;Дыбыс;Басылу;Баланс;Bluetooth;Құлаққап;Аудио;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Иттің үруі" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Тамшылау" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Шыны" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Сол жақ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Оң жақ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Артқы" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Алды" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "_Fade:" msgstr "Сөндіру" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Сабвуфер:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Күшейтусіз" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "Проф_иль:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u шығыс" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u кіріс" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Жүйелік дыбыстар" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "Ди_намиктерді тексеру" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "Пиктер анықтағышы" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 msgid "Device" msgstr "Құрылғы" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s үшін динамикті тексеру" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "_Шығыс деңгейі:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "Шығыс" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Дыбыс шығаратын құры_лғыны таңдаңыз:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Таңдалған құрылғы баптаулары:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "Кіріс" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "_Кіріс дыбысы:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "Кіріс деңгейі:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Дыбыс жазатын құры_лғыны таңдаңыз:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "Дыбыс эффектілері" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Ескерту дыбыс деңгейі:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Қазір дыбысты ойнатып не жазып тұрған қолданбалар жоқ." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Құрамындағы" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Дыбыс баптаулары" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Оқиға дыбысын сынау" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Бастапқы" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Темадан" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Ес_керту дыбысын таңдау:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Тоқтату" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Сынау" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Көру, есту, теру, көрсету және шертуді жеңілдету" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары мәзірін әрқ_ашан көрсету" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Көру" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "Ж_оғары контраст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "Ү_лкен мәтін" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Экраннан оқитын қол_данба" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Дыбыс пернелері" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Есту" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Визуалды хабарлаулар" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Экрандағы перне_тақта" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Теру көмекшісі (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Көрсету және шерту" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Ты_шқан пернелері" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "_Шертулер көмекшісі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Экраннан оқитын қолданба" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Экраннан оқу қолданбасы фокус ауысу кезінде көрсетілетін мәтінді оқиды." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "Экра_ннан оқитын қолданба" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Дыбыс пернелері" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Num Lock немесе Caps Lock іске қосулы кезінде дыбыс беру." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Бейнелік хабарлау" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Хабарлау дыбысы кезінде визуалды хабарлауды көрсету." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "Жыпылықтауды сы_нау" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Тере_зе атауын жыпылықтау" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Толық _экранмен жыпылықтау" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Теру көмекшісі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Жабы_сқақ пернелер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "Ба_яу пернелер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Қысқа" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Ұзақ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Қа_йталанатын пернелер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Қысқа" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Ұзақ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 #, fuzzy #| msgid "Keyboard" msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Пернетақта" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Қысқа" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Ұзақ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Қысқа" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Ұзақ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Кішкентай" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Үлкен" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Қысқа" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 #, fuzzy #| msgid "Full Screen" msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "Экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 #, fuzzy #| msgid "Full Screen" msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "Экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 #, fuzzy #| msgid "Full Screen" msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "Экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Ұзақ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Толық экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Жоғары жартысы" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Төменгі жартысы" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Сол жақ жартысы" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Оң жақ жартысы" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Масштабтау баптаулары" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Үлкейту" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Үлкейту:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Тышқан курсоры соңынан еру" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Экран бөлігі:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Үлкейткіш" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Қалыңдығы:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Жұқа" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Қалың" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Ұзақтығы:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Түс:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Қара үстіндегі ақ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Жарықтылығы:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Түс" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Толық" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Төмен" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Жоғары" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Төмен" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Жоғары" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Түс эффектілері:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Түс эффектілері" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Қалыпты" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Әкімші" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "То_лық аты" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "Тіркелгі _түрі" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "" "Пайдаланушы жүйеге келесі рет кірген кезде оған парольді өзгертуге рұқсат ету" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "Парольді қазір орнату" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Растау" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "До_мен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Enroll" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Домен әкімшісінің логині" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator _Name" msgstr "Әкімші а_ты" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 msgid "Administrator Password" msgstr "Әкімші паролі" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Пайдаланушылар" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Пайдаланушыларды қосу/өшіру және пароліңізді өзгерту" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "_Verify New Password" msgstr "Жаңа парольді ра_стау" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "_New Password" msgstr "Жаңа _пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Current _Password" msgstr "Ағымдағы па_роль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "Өз_герту" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Фотосуретті өзгерту:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Көбірек суретті шолу" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Фотосуретті түсіру" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Шолу" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Тіркелгі ақпараты" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін қосу" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін өшіру" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Пайдаланушы таңбашасы" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Тіл" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "Соңғы рет жүйеге кіру" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Пайдаланушылар тіркелгілерін басқару" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Пайдаланушы ақпаратын өзгерту үшін аутентификация керек" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Жаңа пароль ескі парольден басқа болуы тиіс." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Кейбір әріптер не сандарды өзгертіп көріңіз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #, fuzzy #| msgid "Changing password for" msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Парольді өзгерту" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Пароліңізде сіздің атыңыз қолданбаса, ол күштірек болады." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Парольде өз атыңызды қолданбауға тырысыңыз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Парольде бар кейбір сөздерді қолданбауға тырысыңыз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Кең қолданылатын сөздерді қолданбаңыз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Бар сөздердің ретін ауыстыруды қолданбауға тырысыңыз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Көбірек сандарды қолданып көріңіз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Көбірек бас әріпті қолданып көріңіз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Көбірек кіші әріпті қолданып көріңіз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Көбірек арнайы белгілерді (тыныс) қолданып көріңіз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Әріптер, сандар және тыныс белгілерінің қосындысын қолданып көріңіз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Бір таңбаны қайталанбауға тырысыңыз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Таңбалардың бір түрін қайталанбауға тырысыңыз: сізге әріптер, сандар және " "тыныс белгілерін араластырып қолдану керек." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "1234 не аәбв сияқты тізбектерді қолданбауға тырысыңыз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Көбірек әріптер, сандар және белгілерді қосып көріңіз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Бас және кіші әріптерді араластырыңыз және бір-екі санды қолданыңыз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Жақсы пароль! Көбірек әріптер, сандар және тыныс белгілерін қосу арқылы оны " "күштірек қылуға болады." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Деңгейі: Әлсіз" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Мықтылығы: Төмен" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Деңгейі: Орташа" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Деңгейі: Жақсы" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Деңгейі: Жоғары" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация сәтсіз" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Жаңа пароль тым қысқа" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Жаңа пароль тым қарапайым" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Ескі және жаңа парольдер өзара ұқсайды" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Жаңа пароль жақында қолданылған болып тұр." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Жаңа парольде сандар не арнайы таңбалар болуы тиіс" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Ескі және жаңа парольдер өзара сәйкес келеді" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Басында аутентификацияланғаннан кейін пароліңіз өзгерген сияқты!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Жаңа парольде жеткілікті түрде әр түрлі таңбалар жоқ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Белгісіз қате" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Тіркелгіңізді ұсынушының веб адресіне сәйкес болуы тиіс." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222 msgid "Failed to add account" msgstr "Тіркелгіні қосу сәтсіз" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Бұл сіздің үй бумаңыздың аты ретінде қолданылады, және оны кейін өзгертуге " "болмайды." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449 msgid "Passwords do not match." msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765 msgid "Failed to register account" msgstr "Тіркелгіні тіркеу сәтсіз аяқталды" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Бұл доменде аутентификациялаудың қолдауы бар тәсілдері жоқ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962 msgid "Failed to join domain" msgstr "Доменде тіркелу сәтсіз" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Бұл логин жасамады.\n" "Қайталап көріңіз." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Бұл логин паролі жасамады.\n" "Қайталап көріңіз." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Доменге кіру сәтсіз" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Доменді табу мүмкін емес. Оны дұрыс көрсеттіңіз бе?" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446 msgid "Add User" msgstr "Пайдаланушыны қосу" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459 msgid "_Enterprise Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Құрылғы қолдануда болып тұр." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ішкі қате орын алды." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Іске қосулы" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454 msgid "Done!" msgstr "Дайын!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' құрылғысына қатынау мүмкін емес" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Selecting finger" msgstr "Саусақты таңдау" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Осы аптада" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "Өткен апта" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267 msgid "Session Ended" msgstr "Сессия аяқталды" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273 msgid "Session Started" msgstr "Сессия басталды" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146 msgid "Please choose another password." msgstr "Басқа парольді таңдаңыз." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155 msgid "Please type your current password again." msgstr "Ағымдағы пароліңізді қайта енгізіңіз." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Password could not be changed" msgstr "Парольді өзгерту мүмкін емес" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287 msgid "The passwords do not match." msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Суретті сөндіру" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Фото түсіру..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Көбірек суретті шолу…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s қолданған" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Доменнің бұл түріне автоматты түрде кіру мүмкін емес" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ондай домен (realm) табылмады" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%s ретінде %s доменіне кіру мүмкін емес" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Пароль қате, қайтадан көріңіз" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "%s доменіне байланысу мүмкін емес: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193 msgid "Other Accounts" msgstr "Басқа тіркелгілер" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "Failed to delete user" msgstr "Пайдаланушыны өшіру сәтсіз аяқталды" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Өз тіркелгіңізді өшіре алмайсыз." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s жүйеге кіріп тұр" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Delete Files" msgstr "Файлдарды ө_шіру" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Keep Files" msgstr "Ф_айлдарды қалдыру" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Тіркелгі сөндірілген" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Келесі рет кірген кезде орнатылады" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Logged in" msgstr "Жүйеге кіріп тұр" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Тіркелгілер қызметімен байланыс орнату қатесі" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "AccountService орнатылған және іске қосылғанына көз жеткізіңіз." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Өзгерістерді жасау үшін,\n" "алдымен * таңбашасына шертіңіз" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080 msgid "Create a user account" msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін жасау" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Пайдаланушы тіркелгісін жасау үшін,\n" "алдымен * таңбашасына шертіңіз" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Таңдалған пайдаланушы тіркелгісін өшіру" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Таңдалған пайдаланушы тіркелгісін өшіру үшін,\n" "алдымен * таңбашасына шертіңіз" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295 msgid "My Account" msgstr "Менің тіркелгім" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Пайдаланушы аты '%s' болып тұрған пайдаланушы бар болып тұр" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Пайдаланушы аты тым ұзын" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Пайдаланушы аты '-' таңбасынан басталмауы тиіс" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Options..." msgid "Map Buttons" msgstr "_Опциялар..." #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Жоғары" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Төмен" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Мониторды ауыстыру" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 msgid "Output:" msgstr "Шығыс:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Map to single monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 #, fuzzy #| msgid "Display language:" msgid "Display Mapping" msgstr "Тіл:" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Батырма" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Tablet Preferences" msgstr "Қалаулар" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth баптаулары" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "_Options..." msgid "Map to Monitor…" msgstr "_Опциялар..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "_Options..." msgid "Map Buttons…" msgstr "_Опциялар..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Тышқан баптауларын басқару" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 #, fuzzy #| msgctxt "balance" #| msgid "Left" msgid "Left Ring" msgstr "Left Ring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 #, fuzzy #| msgctxt "balance" #| msgid "Right" msgid "Right Ring" msgstr "Оң жақ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264 msgid "New shortcut…" msgstr "Жаңа жарлық…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Әрекет жоқ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Жоғары айналдыру" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Төмен айналдыру" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Солға айналдыру" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Оңға айналдыру" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Артқа" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Алға" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Style:" msgid "Stylus" msgstr "Стиль:" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Short" msgid "Soft" msgstr "Қысқа" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgid "Firm" msgstr "Фильтр" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Кеңейтілген режимді іске қосу" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Шолуды көрсету" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Жолды іздеу" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Мүмкін панельдер атауларын шығару және шығу" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Көмек опцияларын көрсету" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Көрсетілетін панель" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]" #: ../shell/cc-application.c:142 msgid "- Settings" msgstr "- Баптаулар" #: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Қолжетерлік командалық жол опцияларын көру үшін, '%s --help' жөнелтіңіз.\n" #: ../shell/cc-application.c:190 msgid "Available panels:" msgstr "Қолжетерлік панельдер:" #: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "Көмек" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1479 msgid "All Settings" msgstr "Барлық баптаулар" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:866 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Жеке" #: ../shell/cc-window.c:867 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Құрылғылар" #: ../shell/cc-window.c:868 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Жүйелік" #: ../shell/cc-window.c:1588 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Баптаулар" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Баптаулар;Қалаулар;" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "AM және PM арасында ауысу." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Батареяның шамамен заряды: %s" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "И_мпорт" #~| msgid "Left" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Сол жақ" #~| msgid "Left" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Сол жақ" #~| msgid "Left" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Сол жақ" #~| msgid "Right" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Оң жақ" #~| msgid "Right" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Оң жақ" #~| msgid "Right" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Оң жақ" #~| msgid "Left" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Сол жақ" #~| msgid "Right" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Оң жақ" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Сол жақ Ctrl+Shift" #~| msgid "Right" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Оң жақ" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Сол+Оң жақ Shift" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Сол+Оң жақ Ctrl" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Caps" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Shift+Caps" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Caps" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Caps" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "А_ймақ:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "Қа_ла:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "Же_лілік уақыт" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Қалыпты" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "Сағат тілі бағытына қарсы" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Сағат тілі бағытымен" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 градус" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монитор" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "Ажыратылымдығы" #, fuzzy #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "Кең_ейтілуі:" #~| msgid "Slow Keys" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Баяу пернелер" #, fuzzy #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Жылдам" #~| msgid "_Options" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Опциялар" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~| msgid "Visibility" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Көрінуі" #~| msgid "Visibility" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Көрінуі" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ешнәрсе" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Қалыпты" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Экрандағы пернетақта" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Қалыпты" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Үлкенірек" #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Үлкейту" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Үлкейту:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Кішірейту:" #~| msgid "Short" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Қысқа" #~| msgid "Long" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Ұзақ" #, fuzzy #~ msgid "rejected" #~ msgstr "Тайдырылған" #~| msgid "Mouse" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Тышқан" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Кішкентай" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Үлкен" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Тіркелгіні қосу" #~| msgid "Remove Account" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "Тіркелгіні өшіру" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "Жа_лғастыру" #~| msgid "Preview" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Алдыңғы апта" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Келесі апта" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Жүйеге парольсіз кіру" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Бұл тіркелгіні сөндіру" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Бұл тіркелгіні іске қосу" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "Парольді ра_стау" #~| msgid "Set a password now" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Парольді қазір орнату" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "Әре_кет" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Пар_ольді көрсету" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Тым қысқа" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Әлсіз" #~| msgid "Filter" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Фильтр" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Жақсы" #~| msgid "Scrolling" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Айналдыру" #~| msgid "Set a password now" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "Парольді қазір орнату" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Сізге жаңа парольді енгізу керек" #~| msgid "The current password is not correct" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Ағымдағы пароль дұрыс көрсетілмеді" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Сізге парольді растау керек" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Сізге ағымдағы пароліңізді енгізу керек" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Ағымдағы пароль дұрыс көрсетілмеді" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Пароль қате" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Әрекет" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Фон суретін ауыстыру" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Bluetooth баптаулары" #, fuzzy #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "_Файлдарды қарап шығу" #, fuzzy #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #, fuzzy #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "Жыл:" #, fuzzy #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "MONTH" #, fuzzy #~ msgid "English" #~ msgstr "Ағылшын" #~ msgid "German" #~ msgstr "Германия" #, fuzzy #~ msgid "French" #~ msgstr "Француз" #, fuzzy #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испаниялық" #, fuzzy #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Қытайша оңайлатылған" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Орысша" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабша" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Тілді таңдаңыз" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Таң_дау" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Белгісіз" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Жүйелік ақпарат" #~| msgid "Style:" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Стиль:" #~| msgid "Appearance" #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Сыртқы түрі" #, fuzzy #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Желі баптаулары" #~| msgid "Out of toner" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Тонер жоқ" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Опциялар..." #~| msgid "Create..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "Жаса_у..." #, fuzzy #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "Баптау" #~| msgid "Hinting" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Б_айланысты үзу" #~| msgid "Contact" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "Байланысу" #~| msgid "_Options..." #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "Ба_птаулар" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Ажыратылған" #, fuzzy #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "Жүйеге кіру" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Желідегі тіркелгілерді басқару" #~| msgid "On battery power" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Батареядан" #~| msgid "On battery power" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Батареядан" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Эл. қорегін басқару баптаулары" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Ұйықтатпау" #~| msgid "Suspend when inactive for:" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "Ұйықтату үшін белсенді емес уақыты:" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Аялдатылған" #~| msgid "_Options..." #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Опциялар:" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Өндірушілер" #~| msgid "_Show..." #~ msgid "_Show" #~ msgstr "Көр_сету" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Аймақ пен тіл баптауларын өзгерту" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Аймақ пен тіл" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Экрандағы тілді таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске " #~ "асады)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Тілді қосу" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Тілдерді орнату..." #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Аймақты таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске асады)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Аймақты қосу" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Ақша" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Мысалдар" #~| msgid "Keyboard Layout Options" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету" #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Жарлықтар" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "Тіл:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Пішімі:" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Жүйелік баптаулар" #~| msgid "Brightness and Lock" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Жарықтылық пен блоктау" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Экран жарықтылығы мен блоктау баптаулары" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "Эл. қоре_гін сақтау үшін экран жарықтылығын азайту" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Үйде болғанда, блоктамау" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Орналасу..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Блоктау" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Жөндеу кодын іске қосу" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Бұл қолданба нұсқасы" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Басу" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Д_ыбыс баптаулары" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Басылған" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Опциялар..." #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Пайдаланушы тіркелгілері" #~| msgid "Filter" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Фильтр" #~| msgid "_Options..." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "_Опциялар..." #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Басқару орталығы" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Түсқағазды қосу" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Түстерді алмастыру" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Горизонталды градиент" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Вертикалды градиент" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Бүтін түс" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Түстер мен градиенттер" #~| msgid "Action" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Әре_кет:" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Жарлық" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "_Оңақай" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "_Солақай" #~| msgid "_Acceleration:" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "Үд_ету:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Ұстап апару мен тастау" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Айналдыру" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "Сөн_дірулі" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Басқа..." #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "Сөндірулі" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Тіркелгіні қосу үшін, алдымен оның түрін таңдаңыз" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Қ_осу..." #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Батарея зарядын беруде" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s заряды біткенше дейін (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% зарядталған" #~| msgid "_Language:" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Тілді өшіру" #~| msgid "Layout" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Жайманы қосу" #~| msgid "Layout" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Жайманы өшіру" #~| msgid "Preview:" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Жайманы алдын-ала қарау" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Жаңа терезелер негізгі жайманы қолданады" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Жаңа терезелер алдыңғы терезенің жаймасын қолданады" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Пернетақта жаймасы опцияларын қарау мен түзету" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Баста_пқыға тастау" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы пернетақта жаймасы баптауларын\n" #~ "үнсіз келісіз бойынша баптауларымен алмастыру" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Жаймалар" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Жайма" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~| msgid "None" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Ешнәрсе" #~| msgid "Change your password" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Контрастты өзгерту" #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "Тіркелгі _түрі" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Жүйелік баптаулар" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Сурет жоқ" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Суреттер" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s туралы" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Парольді ө_згерту..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Қал_а:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Е_л:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Эл. пошта" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Жұмыс" #, fuzzy #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "Үйге" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "Жұ_мыс:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "Yahoo а_дресі:" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Жүйелік қате: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "%s жөнелту қатесі: %s" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "Таңд_амалы қолданбалар" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Таңбашалар" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Тек таңбашалар" #, fuzzy #~ msgid "N_one" #~ msgstr "бір" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Түсті таңдау үшін сұхбат терезесін ашу" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Қала_йша сақтау..." #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Тек мәтін" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Ан_ықтамасы:" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ешнәрсе" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Бастапқы түріне келтіру" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "Ө_лшемі:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "Әл_сіз" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стилі:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Терезелер:" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Сурет" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Теманы таңдаңыз" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті: %s" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "А_ттап кету" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Кілт" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Коман_да:" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Пошта қолданбасы" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Терминал эмуляторы" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Мәтін түзетушісі" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee Music Player" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian Sensible Browser" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian терминал эмуляторы" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution Mail Reader" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME терминалы" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape Mail" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "Rxvt" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox Music Player" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey Mail" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem Movie Player" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "%s/%s ашу мүмкін емес: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Гц" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Монитор: %s" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Қалыпты компьютер" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Пернетақта _түрі:" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "Бі_рлік шерту:" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_Орналасудың атауы:" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Топтар" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "Де_малу уақыты" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Baurzhan Muftakhidinov , 2010" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Анықтамасы:" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "SIZE" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Таңдамалыларға қосу" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Құжаттар" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ашу" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Атын ауыстыру..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" көмегімен ашу" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Файлдық шолушысында ашу" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Today %l:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Кеше" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Қазір табу" #, fuzzy #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "А_шу..."