# translation of gnome-control-center.HEAD.lv.po to Latvian # gnome-control-center for Latvian. # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Artis Trops , 2001. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Anita Reitere , 2010, 2012. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-20 21:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-21 21:42+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fons" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Izmaiņas dienas laikā" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloķēt ekrānu" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Atkārtot" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Tuvināt" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrēt" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Mērogot" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Aizpildīt" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Sadalīt" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:293 msgid "Select Background" msgstr "Izvēlieties fonu" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapetes" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321 msgid "Pictures" msgstr "Attēli" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:393 msgid "No Pictures Found" msgstr "Nav atrastu attēlu" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:408 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Jūs varat pievienot attēlus savā %s mapē un tie tur parādīsies" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:436 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:631 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 ../panels/color/cc-color-panel.c:967 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1495 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1910 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1201 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: ../panels/background/cc-background-item.c:149 msgid "multiple sizes" msgstr "vairāki izmēri" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:153 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez fona attēla" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:492 msgid "Current background" msgstr "Pašreizējais fons" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Maini savu fona attēlu uz tapeti vai fotogrāfiju" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Tapete;Ekrāns;Darbvirsma;Fons;Wallpaper;Screen;Desktop;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Iestatīt jaunu ierīci" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Izņemt ierīci" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Savienojums" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "1. lappuse" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "2. lappuse" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Sapārots" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Peles un skārienpaliktņa iestatījumi" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "Skaņas iestatījumi" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatūras iestatījumi" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Sūtīt datnes…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:470 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth ir deaktivēts" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth ir deaktivēts ar aparatūras slēdzi" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Nav atrasti Bluetooth adapteri" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:578 msgid "Visibility" msgstr "Redzamība" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:582 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "“%s” redzamība" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:626 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Izņemt '%s' no ierīču saraksta?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:628 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Ja izņemsiet ierīci no saraksta, nākošajā reizē jums tā būs jāiestata " "vēlreiz, lai to varētu izmantot." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:632 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Ieslēdziet un izslēdziet Bluetooth un savienojiet savas ierīces" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Novietojiet savu kalibrēšanas ierīci virs kvadrāta un spiediet “Sākt”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Pārvietojiet savu kalibrēšanas ierīci uz kalibrēšanas pozīciju un spiediet " "“Turpināt”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Pārvietojiet savu kalibrēšanas ierīci uz virsmas pozīciju un spiediet " "“Turpināt”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Aizveriet klēpjdatora vāku" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Gadījās iekšēja kļūda, no kuras nevarēja atgūties." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Nav instalēti rīki, kas ir nepieciešami kalibrēšanai." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Nevarēja izveidot profilu." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Mērķa baltais punkts nebija iegūstams." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "Complete!" msgstr "Izpildīts!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrēšana neizdevās!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Jūs varat izņemt kalibrēšanas ierīci." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Neaiztieciet kalibrēšanas ierīci, kamēr tā darbojas" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Klēpjdatora ekrāns" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Iebūvēta tīmekļa kamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s monitors" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s skeneris" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s fotoaparāts" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s printeris" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s tīmekļa kamera" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Aktivēt %s krāsu pārvaldību" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Rādīt %s krāsu profilus" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Nekalibrēts" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:135 msgid "Default: " msgstr "Noklusējuma: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:143 msgid "Colorspace: " msgstr "Krāsu telpa: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:150 msgid "Test profile: " msgstr "Testa profils:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:218 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Izvēlieties ICC profila datni" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 msgid "_Import" msgstr "_Importēt" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:232 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Atbalstītie ICC profili" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:239 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Visas datnes" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Ekrāns" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:912 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Neizdevās augšupielādēt datni — %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profils ir augšupielādēts uz:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:928 msgid "Write down this URL." msgstr "Pierakstiet šo URL." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Pārstartējiet šo datoru un ielādējiet savu parasto operētājsistēmu." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:930 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Ierakstiet šo URL savā pārlūkā, lai to lejupielādētu un uzinstalētu profilu." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 msgid "Save Profile" msgstr "Saglabāt profilu" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:968 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1328 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Izveidot krāsu profilu izvēlētajai ierīcei" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1343 ../panels/color/cc-color-panel.c:1367 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Mērinstruments nav atrasts. Pārbaudiet, vai tas ir ieslēgts un pareizi " "pievienots." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1377 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Mērinstruments neatbalsta printera profilēšanu." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Ierīces veids pašlaik nav atbalstīts." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "Standarta telpa" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "Testa profils" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automātiski" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Zema kvalitāte" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Vidēja kvalitāte" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Augsta kvalitāte" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Noklusējuma RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Noklusējuma CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Noklusējuma pelēkais" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Ražotāja sniegtie rūpnīcas kalibrācijas dati" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Ar šo profilu nav iespējami pilnekrāna displeja koriģēšana" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Šis profils varētu vairs nebūt precīzs" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Displeja kalibrācija" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Sākt" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Turpināt" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Pabeigts" #. Timeout parameters #. 5000 = 5 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekrāna kalibrēšana" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrēšana izveidos krāsu profilu, ko varat izmantot, lai pārvaldītu savu " "ekrānu. Jo vairāk laika pavadīsiet kalibrējot, jo labāka būs krāsu profila " "kvalitāte." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Kalibrēšanas laikā datoru nevarēsiet izmantot." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Kvalitāte" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Aptuvenais laiks" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibrēšanas kvalitāte" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Izvēlieties sensora ierīci, ko vēlaties izmantot kalibrēšanai." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrēšanas ierīce" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Izvēlēties pievienotā displeja tipu." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Displeja tips" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Izvēlieties displeja mērķa baloto punktu. Vairumu displeju jākalibrē uz D65 " "illuminant." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profila baltais punkts" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Lūdzu, iestatiet displeja gaišumu uz tādu, ko parasti lietojat. Krāsu " "pārvaldība būs visprecīzākā šajā gaišuma līmenī." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Vai arī varat izmantot tādu gaišuma līmeni, kas tika izmantots ar kādu citu " "profilu uz šīs ierīces." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Displeja gaišums" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Varat izmantot krāsu profilu uz dažādiem datoriem, vai pat izveidot profilus " "dažādām apgaismojuma situācijām." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Profila nosaukums:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Profila nosaukums" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profils ir sekmīgi izveidots!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Kopēt profilu" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Vajadzīgs rakstāms datu nesējs" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Augšupielādēt profilu" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Vajadzīgs interneta savienojums" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Šīs instrukcijas, kā izmantot profilu uz GNU/Linux, Apple OS X un Microsoft Windows, " "varētu būt noderīgas." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Importēt datni…" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Ir atklātas problēmas. Profils varētu nedarboties kā paredzēts. Rādīt sīkāku informāciju." #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Device type:" msgstr "Ierīces tips:" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Manufacturer:" msgstr "Ražotājs:" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Attēlu datnes var ievilkt šajā logā, lai automātiski aizpildītu augšējos " "laukus." #: ../panels/color/color.ui.h:34 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Krāsas" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Katrai ierīcei vajadzīgs aktuāls krāsu profils, lai tās krāsas būtu " "pārvaldītas." #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Learn more" msgstr "Uzziniet vairāk" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Learn more about color management" msgstr "Uzziniet vairāk par krāsu pārvaldīšanu" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Set for all users" msgstr "Iestatīt visiem lietotājiem " #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Iestatīt šo profilu visiem šī datora lietotājiem" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Enable" msgstr "Aktivēt" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Add profile" msgstr "Pievienot profilu" #: ../panels/color/color.ui.h:42 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrēt…" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrēt ierīci" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Remove profile" msgstr "Izņemt profilu" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "View details" msgstr "Skatīt detaļas" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Nevar atklāt ierīces, kurām varētu pārvaldīt krāsas" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Projector" msgstr "Projektors" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL aizmugures gaisma)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED aizmugures gaisma)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (balts LED aizmugures gaisma)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Baltā gamuta LCD (CCFL aizmugures gaisma)" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Baltā gamuta LCD (RGB LED aizmugures gaisma)" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Augsta" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "40 minutes" msgstr "40 minūtes" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Vidēja" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minūtes" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Zema" #: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minūtes" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "Native to display" msgstr "Vietējs displejam" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (drukāšana un publicēšana)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:66 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografēšana un grafika)" #: ../panels/color/color.ui.h:67 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibrējiet krāsas savām ierīcēm, piemēram, displejiem, kamerām vai " "printeriem" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "Krāsas;ICC;profils;Kalibrēt;Printeris;Ekrāns;Color;ICC;Profile;Calibrate;" "Printer;Display;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "United States" msgstr "Amerikas Savienotās Valstis" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Germany" msgstr "Vācija" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "France" msgstr "Francija" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Spain" msgstr "Spānija" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "China" msgstr "Ķīna" #: ../panels/common/cc-common-language.c:759 msgid "Other…" msgstr "Citi…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "Vairāk…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Nav atrastas valodas" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:120 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Darīts" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:352 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %H:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:357 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:573 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:578 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:583 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Janvāris" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Februāris" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Marts" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Aprīlis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Maijs" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Jūnijs" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Jūlijs" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Augusts" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Septembris" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Oktobris" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Novembris" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Decembris" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Datums un laiks" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Stunda" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Minūte" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "Diena" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "Mēnesis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "Gads" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "Laika josla" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "Meklēt pilsētu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automātisks _datums un laiks" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "Vajadzīga pieeja internetam" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automātiska laika _josla" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "Da_tums un laiks" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "Laika _josla" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "Laika _formāts" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24 stundu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Mainīt datumu un laiku, tai skaitā laika joslas" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Pulkstenis;Laika josla;Vieta;Laiks;Clock;Timezone;Location;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Mainīt sistēmas laika un datuma iestatījumus" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Lai mainītu laika un datuma iestatījumus, jāautentificējas." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgid "Lid Closed" msgstr "Aizvērts vāks" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgid "Mirrored" msgstr "Dublēti ekrāni" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2043 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Primary" msgstr "Primārais" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1727 ../panels/power/cc-power-panel.c:1738 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgid "Secondary" msgstr "Sekundārais" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1491 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Izkārtot kombinētos displejus" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1497 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1913 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1518 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Velciet displejus, lai mainītu to izkārtojumu" #. size #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1977 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1992 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Izmēru attiecība" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2013 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2044 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Šajā displejā rādīt augšējo joslu un aktivitāšu pārskatu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2050 msgid "Secondary Display" msgstr "Sekundārais displejs" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2051 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Savienot šo displeju kopā ar otru, lai izveidotu papildu darbvietu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Presentation" msgstr "Prezentācija" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2059 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Rādīt tikai slīdrādes un multividi" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2064 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Mirror" msgstr "Dublēt" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2065 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Rādīt esošo skatu uz abiem displejiem" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Turn Off" msgstr "Izslēgt" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2072 #| msgid "Don't use the display" msgid "Don't use this display" msgstr "Neizmantot šo displeju" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2289 msgid "Could not get screen information" msgstr "Neizdevās iegūt ekrāna informāciju" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2320 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Izkārtot kombinētos displejus" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Show your primary display on this screen also" msgstr "Arī uz šī ekrāna rādīt primāro displeju" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Combine" msgstr "Kombinēt" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Join with the primary display to create an extra space" msgstr "Savienot ar primāro displeju, lai iegūtu vairāk vietas" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Don't use the display" msgstr "Neizmantot displeju" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Refresh Rate" msgstr "Atsvaidzināšanas biežums" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Displeji" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Izvēlieties, kā izmantot pievienotos monitorus un projektorus" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Panelis;Projektors;xrandr;Ekrāns;Izšķirtspēja;Atsvaidzināt;Panel;Projector;" "xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:532 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d bitu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d bitu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214 msgid "Ask what to do" msgstr "Vaicāt, ko darīt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218 msgid "Do nothing" msgstr "Nedarīt neko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222 msgid "Open folder" msgstr "Atvērt mapi" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1313 msgid "Other Media" msgstr "Citi datu nesēji" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Izvēlieties lietotni audio diskiem" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Izvēlieties lietotni DVD diskiem" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienots mūzikas atskaņotājs" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienota fotokamera" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Izvēlieties lietotni programmatūras CD" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tukšs Blu-ray disks" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "blank CD disc" msgstr "tukšs CD disks" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "blank DVD disc" msgstr "tukšs DVD disks" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tukšs HD DVD disks" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disks" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "e-book reader" msgstr "e-grāmatu lasītājs" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disks" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "Picture CD" msgstr "Bilžu CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "Windows software" msgstr "Windows programmatūra" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Software" msgstr "Programmatūra" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1495 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "Sadaļa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Pārskats" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Noklusējuma lietotnes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Noņemamie datu nesēji" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1540 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versija %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1590 msgid "Install Updates" msgstr "Instalēt atjauninājumus" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistēma ir aktuāla" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598 msgid "Checking for Updates" msgstr "Pārbauda atjauninājumus" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Sīkāka informācija" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Aplūkot informāciju par šo sistēmu" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "ierīce;sistēma;informācija;atmiņa;procesors;versija;noklusējums;lietotne;cd;" "dvd;usb;audio;video;disks;izņemams;noņemamas;vide;nesējs;datu nesējs;" "automātiski palaist;device;system;information;memory;processor;version;" "default;application;preferred;disc;removable;media;autorun;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt citus datu nesējus" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "D_arbība:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tips:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Ierīces nosaukums" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Atmiņa" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesors" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Bāzes sistēma" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disks" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Rēķina…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizācija" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_Tīmeklis" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_Pasts" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendārs" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "Mū_zika" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Fotogrāfijas" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt datu nesēju" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audio" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "_Mūzikas atskaņotājs" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Programmatūra" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_Citi datu nesēji…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nekad nevaicāt un nepalaist programmas, ievietojot datu nesēju" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Skaņa un multimediji" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Klusums" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Samazināt skaļumu" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Palielināt skaļumu" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Palaist mediju atskaņotāju" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauzēt)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pauzēt atskaņošanu" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Apturēt atskaņošanu" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Iepriekšējais celiņš" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Nākamais celiņš" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Izgrūst" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Rakstīšana" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Pārslēgties uz nākamo ievades avotu" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo ievades avotu" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Palaidēji" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Palaist palīdzības pārlūku" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Palaist kalkulatoru" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Palaist e-pasta klientu" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Mājas mape" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Ekrānattēli" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Saglabāt ekrānattēlu mapē $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Saglabāt loga ekrānattēlu mapē $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Saglabāt laukuma ekrānattēlu mapē $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopēt ekrānattēlu uz starpliktuvi" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopēt loga ekrānattēlu uz starpliktuvi" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopēt laukuma ekrānattēlu uz starpliktuvi" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Ierakstīt īsu ekrānierakstu" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Izrakstīties" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Slēgt ekrānu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Universālā piekļuve" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt tuvinājumu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Tuvināt" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Tālināt" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna lasītāju" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna tastatūru" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Palielināt teksta izmēru" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Samazināt teksta izmēru" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt augstu kontrastu" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Atslēgts" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Alternatīvo rakstzīmju taustiņš" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 msgid "Compose Key" msgstr "Kompozīcijas taustiņš" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Tikai-modifikatori pārslēdz uz nākamo avotu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Skatiet un mainiet tastatūras īsinājumtaustiņus un iestatiet savus " "rakstīšanas iestatījumus" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Īsceļš;Atkārtot;Mirkšķināt;Shortcut;Repeat;Blink;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Pielāgota saīsne" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "K_omanda:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Atkārtot taustiņus" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Kad taustiņu tu_r nospiestu, atkārtot taustiņa signālu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "Aizt_ure:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "Ā_trums:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Īsa" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Lēna" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Gara" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Ātra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursora mirgošana" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursors _mirgo teksta laukos" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Āt_rums:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Kursora mirgošanas ātrums" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Ievades avoti" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Pievienot saīsni" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Izņemt saīsni" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Lai rediģētu saīsni, klikšķiniet rindā, tad spiediet jaunos taustiņus vai " "lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Saīsnes" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Pielāgotas saīsnes" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Saīsni \"%s\" nevar izmantot, jo tas apgrūtinās rakstīšanu.\n" "Lūdzu, mēģiniet lietot šo taustiņu kopā ar Control, Alt vai Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Saīsne \"%s\" jau tiek lietota\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Ja pārdefinēsiet saīsni par \"%s\", saīsne \"%s\" tiks deaktivēta." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "Pā_rdefinēt" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:100 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Izmēģiniet _savus iestatījumus" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:117 msgid "Test Your Settings" msgstr "Izmēģiniet savus iestatījumus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Pele un skārienpaliktnis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Mainiet savas peles vai skārienpaliktņa jutīgumu un izvēlieties, vai " "izmantot labroču vai kreiļu režīmu" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Skārienpaliktnis;Rādītājs;Klikšķis;Uzsitiens;Dubults;Poga;Kursorbumba;" "Ritināt;Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Peles iestatījumi" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Vispārēji" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Lēns" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Dubultklikšķa noildze" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Ātrs" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "_Dubultklikšķis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "Primārā _poga" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Kreisā" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Labā" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "Pele" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Rādītāja ātrums" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lēns" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Ātrs" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Skārienpaliktnis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lēns" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Ātrs" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Disable while _typing" msgstr "Atslēgt skārienpaliktni, kad raksta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Tap to _click" msgstr "Uzsitiens nozīmē _klikšķi" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Div_pirkstu ritināšana" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Dabiskā ritināšana" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Mēģiniet veikt klikšķi, dubultklikšķi, ritināšanu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pieci klikšķi, laiks GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dubultklikšķis, primārā poga" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Viens klikšķis, primārā poga" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dubultklikšķis, vidējā poga" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Viens klikšķis, vidējā poga" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dubultklikšķis, sekundārā poga" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Viens klikšķis, sekundārā poga" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Lidmašīnas režīms" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:928 msgid "Network proxy" msgstr "Tīkla starpniekserveris" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 ../panels/network/net-vpn.c:285 #: ../panels/network/net-vpn.c:438 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1242 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Sistēmas tīklu servisi nav savietojami ar šo versiju." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _drošība" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anonī_ma identitāte" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "Iekšējā _autentifikācija" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Drošība" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automātiski" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:221 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:225 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:387 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:239 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:372 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nav" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803 msgid "Today" msgstr "Šodien" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "pirms %i dienas" msgstr[1] "pirms %i dienām" msgstr[2] "pirms %i dienām" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nav" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Vājš" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Lietojams" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Labs" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Teicams" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "Identitāte" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "Tīkla maska" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Vārteja" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "Dzēst adresi" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Dzēst DNS serveri" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metrika" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "Dzēst maršrutu" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automātiski (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Pašrocīgi" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "Tikai lokālais tīkls" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "Prefikss" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automātiski" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automātiski, tikai DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Atstatīt" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nav" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128 bitu atslēga (Hex vai ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128 bitu parole" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dinamiskais WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA un WPA2 Personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA un WPA2 Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Signāla stiprums" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Savienojuma ātrums" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 adrese" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 adrese" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Aparatūras adrese" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Noklusējuma maršruts" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Iepriekš lietotās" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Vītais pāris (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Piesaistes bloka saskarne (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "No vides neatkarīga saskarne (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Nosaukums" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC adrese" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonēta adrese" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "baiti" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Padarīt pieejamu citiem _lietotājiem" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Savienoties _automātiski" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Ugunsmūra _zona" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Zona nosaka savienojuma uzticamības līmeni" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Adreses" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automātisks DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Maršruti" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automātiskie maršruti" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Izmant_ot šo savienojumu tikai šī tīkla resursiem" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Nevar atvērt savienojumu redaktoru" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "Jauns profils" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597 msgid "Bridge" msgstr "Tilts" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Neizdevās ielādēt VPN spraudņus" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818 msgid "Import from file…" msgstr "Importēt no datnes…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889 msgid "Add Network Connection" msgstr "Pievienot tīkla savienojumu" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_Atstatīt" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1408 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "Ai_zmirst" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Atstatīt šī tīkla iestatījumus, tai skaitā paroles, bet atcerēties, ka tas " "ir vēlamais tīkls" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Izņemt visu informāciju, kas attiecas uz šo tīklu un nemēģināt ar to " "automātiski savienoties" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "D_rošība" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Nevar importēt VPN savienojumu" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Datni “%s” nevar nolasīt vai tajā nav atpazīstama VPN savienojuma " "informācija\n" "\n" "Kļūda — %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Izvēlieties datni, ko importēt" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Datne ar nosaukumu “%s” jau eksistē." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Vai vēlaties aizvietot %s ar saglabājamo VPN savienojumu?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Nevar eksportēt VPN savienojumu" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Nevar eksportēt VPN savienojumu “%s” uz %s.\n" "\n" "Kļūda — %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Eksportē VPN savienojumu..." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Kļūda — nevar ielādēt VPN savienojumu redaktoru)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Mans mājas tīkls" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Padarīt pieejamu citiem liet_otājiem" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Noteikt, kā savienoties ar internetu" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "Tīkls;Bezvadu;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Starpnieks;Proxy;WAN;Platjosla;Modems;" "Bluetooth;vpn;vlan;tilts;bond;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Bond sekotāji" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Tilta sekotāji" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:462 msgid "never" msgstr "nekad" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "today" msgstr "šodien" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "yesterday" msgstr "vakar" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP adrese" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Pēdējoreiz lietots" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Vadu" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "Opcijas…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profils %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:239 msgid "Add new connection" msgstr "Pievienot jaunu savienojumu" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1117 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Ja bez bezvadu pieslēguma ir arī cits pieslēgums Internetam, varat iestatīt " "bezvadu tīklāju, šādi varat dalīties ar savienojumu ar citiem." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1121 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Bezvadu tīklāja ieslēgšana atvienos jūs no %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1125 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Nav iespējams piekļūt Internetam, izmantojot šo bezvadu pieslēgumu, kamēr " "darbojas tīklājs." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1199 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Apturēt tīklāju un atvienot visus lietotājus?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Apturēt tīklāju" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1274 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Sistēmas politika neļauj izmantot kā tīklāju" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Bezvadu ierīce ierīce neatbalsta tīklāja režīmu" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Informācija par izvēlētajiem tīkliem, tai skaitā paroles un jebkāda " "pielāgota konfigurācija, tiks pazaudēta." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "Vēsture" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1718 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "Ai_zmirst" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Kad nav dots konfigurācijas URL, tiek izmantota tīmekļa starpnieka " "automātiskā atklāšana." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Tas nav ieteicams neuzticamos publiskos tīklos." #: ../panels/network/net-proxy.c:417 msgid "Proxy" msgstr "Starpnieks" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Pievienot profilu…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Piegādātājs" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Nekāda" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Pašrocīgi" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automātiski" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metode" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurācijas URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP starpnieks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS starpnieks:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP starpnieks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks serveris" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorēt datorus" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP starpnieka ports" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS starpnieka ports" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP starpnieka ports" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks starpnieka ports" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Izslēgt ierīci" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Izvēlieties saskarni, ko izmantot jaunajam servisam" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "Iz_veidot…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Saskarne" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Pievienot ierīci" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN tips" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Grupas nosaukums" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Grupas parole" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Ieslēgt VPN savienojumu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Automātiski _savienoties" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "sīkāka informācija" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Parole" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "Nav" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "Rādīt p_aroli" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Padarīt pieejamu citiem lietotājiem" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "identitāte" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Automātiski (DHCP) tikai adreses" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "Tikai lokālais tīkls" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "Koplietots ar citiem datoriem" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorēt automātiski saņemtos maršrutus" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Klonēta MA_C adrese" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "aparatūra" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Atstatīt šī savienojuma iestatījumus uz noklusējuma, bet atcerēties to kā " "vēlamo savienojumu." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Izņemt visu informāciju, kas attiecas uz šo tīklu un nemēģināt ar to " "automātiski. savienoties." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "atstatīt" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Aparatūra" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wi-Fi tīklājs" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_Ieslēgt" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Ieslēgt Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "Lietot kā tīklāj_u…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Savienoties ar slēptu tīklu…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Vēsture" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Izslēdziet, lai savienotos ar bezvadu tīklu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Tīkla nosaukums" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Savienotās ierīces" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Drošības veids" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Drošības atslēga" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ekspromta" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktūra" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Nezināms statuss" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Nepārvaldīts" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Nav pieejams" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Savienojas" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Savienots" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Atvieno" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Savienojums neizdevās" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Nezināms statuss (trūkst)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Nav savienots" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfigurēšana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP konfigurēšana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP konfigurēšanai iestājās noildze" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Netika doti nepieciešamie noslēpumi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x pieprasītājports atvienots" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x pieprasītājporta konfigurēšana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x pieprasītājports nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x pieprasītājports neautentificējās atvēlētajā laikā" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP servisa palaišana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP serviss atvienots" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP klienta palaišana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP klienta kļūda" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP klients nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nepalaidās" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP servisa palaišana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP servisa kļūda" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP serviss nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Līnija aizņemta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Nav centrāles gatavības signāla" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Neizdevās izveidot nesēju" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Iezvanīšanās pieprasījuma noildze" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Iezvanīšanās neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Neizdevās inicializēt modemu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Neizdevās izvēlēties norādīto APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nemeklē tīklus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Reģistrācija tīklā liegta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Tīkla reģistrācijas noildze" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Neizdevās reģistrēties pieprasītajā tīklā" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN nav atzīts par derīgu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Iespējams, ierīcei pietrūkst aparātprogrammatūras" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Savienojums pazuda" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Tika pieņemts, ka jau eksistē savienojums" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modems nav atrasts" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth savienojums neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Nav ievietota SIM karte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Vajadzīgs SIM PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Vajadzīgs SIM PUK" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Nepareiza SIM karte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand ierīce neatbalsta savietoto režīmu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Savienojuma priekšnoteikums nav izpildīts" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Trūkst aparātprogrammatūras" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Vads atvienots" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Nav izvēlēts sertificēšanas institūcijas (CA) sertifikāts" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Sertificēšanas institūcijas (CA) sertifikāta neizmantošanas rezultātā var " "savienoties ar nedrošiem vai blēžu bezvadu tīkliem. Vai vēlaties izvēlieties " "sertificēšanas institūcijas sertifikātu?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Izvēlieties CA sertifikātu" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER, PEM vai PKCS#12 privātās atslēgas (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER vai PEM sertifikāti (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Izvēlieties PAC datni..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC datne (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _datne" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Iekšējā autentifikācija" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PAC _nodrošinājums" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anonīmi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Ar autentifikāciju" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Abi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Lietotājvārds" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_Rādīt paroli" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Izvēlieties sertificēšanas institūcijas (CA) sertifikātu..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Versija 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Versija 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A sertifikāts" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP _versija" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "_Katru reizi prasīt paroli" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Nešifrētas privātās atslēgas nav drošas" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Izskatās, ka izvēlētā privātā atslēga nav aizsargāta ar paroli. Tas var ļaut " "kompromitēt drošības akreditācijas datus. Lūdzu, izvēlieties ar paroli " "aizsargātu privāto atslēgu.\n" "\n" "(Savu privāto atslēgu varat aizsargāt ar paroli ar openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Izvēlieties savu personīgo sertifikātu..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Izvēlieties savu privāto atslēgu..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitāte" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "_Lietotāja sertifikāts" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Privātā _atslēga" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "_Privātās atslēgas parole" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "_Vairs nebrīdināt" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunelēts TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Protected EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tentifikācija" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (noklusējuma)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Atvērta sistēma" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Koplietošanas atslēga" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Atslēga" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "_Rādīt atslēgu" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP inde_kss" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Tips" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Skaņas paziņojumi" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Rādīt uznirstošās lentas" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Lentās rādīt sīkāku informāciju" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Skatīt ekrāna bloķētājā" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Bloķēšanas ekrānā rādīt sīkāku informāciju" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1733 ../panels/power/cc-power-panel.c:1740 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736 msgid "On" msgstr "Ieslēgts" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Nosakiet, kuri paziņojumi tiks parādīti, un kas tajos būs redzams" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Paziņojumi;Lentas;Ziņojums;Paplāte;Uznirstošais logs;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Rādīt uznirstošās lentas" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Rādīt bloķēšanas ekrānā" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Citi" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Pievienot kontu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357 msgid "Mail" msgstr "Pasts" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369 msgid "Chat" msgstr "Tērzēšana" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "Kļūda, piesakoties kontā" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495 msgid "Credentials have expired." msgstr "Pilnvaras termiņš ir beidzies." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Ierakstieties, lai aktivētu šo kontu." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504 msgid "_Sign In" msgstr "Ierak_stīties" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "Error creating account" msgstr "Kļūda, veidojot kontu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805 msgid "Error removing account" msgstr "Kļūda, noņemot kontu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt kontu?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Tas neizņems kontu no servera." #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Tiešsaistes konti" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Savienojieties ar saviem tiešsaistes kontiem un izvēlaties, kam tos izmantot" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Tīmeklis;Tiešsaiste;Tērzēšana;Kalendārs;" "Pasts;kontakti;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Nav konfigurēti tiešsaistes konti" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Izņemt kontu" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Pievienot tiešsaistes kontu" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Konta pievienošana padara jūsu lietotnēm pieejamus ar to saistītos " "dokumentus, e-pastu, kontaktus, kalendārus, tērzēšanu u.c." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "Unknown time" msgstr "Nezināms laiks" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minūte" msgstr[1] "%i minūtes" msgstr[2] "%i minūšu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:205 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i stunda" msgstr[1] "%i stundas" msgstr[2] "%i stundu" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:213 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:214 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "stunda" msgstr[1] "stundas" msgstr[2] "stundu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:215 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minūte" msgstr[1] "minūtes" msgstr[2] "minūšu" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:234 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Būs pilna pēc %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Brīdinājums — atlicis %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Atlikušais laiks — %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Fully charged" msgstr "Pilnībā uzlādēta" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Tukša" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Uzlādējas" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Discharging" msgstr "Izlādējas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:393 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Galvenā" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:395 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Papildus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:486 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bezvadu pele" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bezvadu tastatūra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Nepārtrauktā barošana" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:499 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personālais ciparasistents" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilais tālrunis" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:507 msgid "Media player" msgstr "Multimediju atskaņotājs" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:511 msgid "Tablet" msgstr "Planšete" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Computer" msgstr "Dators" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 ../panels/power/cc-power-panel.c:729 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:528 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Uzlādējas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Brīdinājums" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Zema" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:545 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Laba" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:550 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Pilnībā uzlādēta" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:554 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Tukša" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:727 msgid "Batteries" msgstr "Baterijas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1133 msgid "When _idle" msgstr "Kad _dīkstāvē" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502 msgid "Power Saving" msgstr "Enerģijas taupīšana" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1530 msgid "_Screen brightness" msgstr "Ekrāna gaišum_s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1536 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Tastatūras gaišums" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1546 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "Pa_darīt ekrānu tumšāku, kad nav aktīvs" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1571 msgid "_Blank screen" msgstr "_Izslēgt ekrānu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1608 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1613 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "Izslēdz bezvadu ierīces" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1638 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobilā platjosla" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1643 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "Izslēdz mobilās platjoslas (3G, 4G, WiMax, utt.) ierīces" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1678 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1729 msgid "When on battery power" msgstr "Kad izmanto baterijas strāvu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731 msgid "When plugged in" msgstr "Kad pieslēgts strāvai" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1860 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Iesnaudināt un izslēgt" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1893 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Automātiski iesnaudināt" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1917 msgid "When battery power is _critical" msgstr "Kad baterijas enerģijas ir _kritiski maz" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974 msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2111 msgid "Devices" msgstr "Ierīces" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Barošana" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Skatīt baterijas statusu un mainīt enerģijas taupīšanas iestatījumus" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Barošana;Snaust;Snaušana;Gulēt;Gulēšana;Baterija;Strāva;Gaišums;Tumšāk;Tumšs;" "Monitors;DPMS;Dīkstāve;Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;" "Blank;Monitor;DPMS;Idle;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Iemidzināt" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Izslēgt" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 minūtes" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 stunda" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 minūtes" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 minūtes" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 minūtes" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 stundas" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minūtes" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minūtes" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minūtes" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 minūtes" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minūtes" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 minūtes" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 minūtes" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 minūtes" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automātiski iesnaudināt" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "_Pieslēgts strāvai" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "Izmanto _baterijas strāvu" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Aizture" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificēt" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Parole" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Maz tonera" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Beidzies toneris" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Palicis maz attīstītāja" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Nav attīstītāja" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Palicis maz krāsas" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Beigusies krāsa" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Atvērts vāks" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Atvērtas durvis" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Maz papīra" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Beidzies papīrs" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Nesaistē" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Apturēts" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Atkritumu tvertne gandrīz pilna" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Atkritumu tvertne pilna" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optiskais gaismas vadītājs drīz būs jāmaina" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optiskais gaismas vadītājs vairs nefunkcionē" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Konfigurē" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Gatavs" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Nepieņem darbus" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Apstrādā" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Tonera līmenis" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Tintes līmenis" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Krājumu līmenis" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Instalē" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Nav pieejamu printeru" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktīvs" msgstr[1] "%u aktīvi" msgstr[2] "%u aktīvi" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Neizdevās pievienot jaunu printeri." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "Izvēlieties PPD datni" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description datnes (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nav atrasts piemērots draiveris" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Meklē ieteicamos draiverus…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "Izvēlēties no datubāzes…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Dot PPD datni…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "Testa lapa" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nevar ielādēt saskarni: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Printeri" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Pievienot printerus, skatīt printera darbus un izlemt, kā drukāt" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printeris;Rinda;Drukāt;Papīrs;Tinte;Toneris;Paper;Ink;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktīvie darbi" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Turpināt drukāšanu" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Pauzēt drukāšanu" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Atcelt drukāšanas darbu" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Pievienot jaunu printeri" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentificēt" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Meklēt tīkla printerus vai filtrēt rezultātus" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "Ievadiet printera adresi vai tekstu, lai filtrētu rezultātus" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Ielādē opcijas…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Izvēlieties printera draiveri" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Ielādē draiveru datubāzi..." #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "Vienā pusē" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Garās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Īsās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apgriezta ainava" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "Apgriezts portrets" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Gaida" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Aizturēts" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Apstrādā" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Apturēts" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Atcelts" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Atsaukts" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Izpildīts" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Darba nosaukums" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Darba stāvoklis" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s aktīvie darbi" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1667 msgid "Server requires authentication" msgstr "Serveris pieprasa autentifikāciju" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1704 msgid "No printers detected." msgstr "Printeri nav atrasti." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Abās pusēs" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Papīra tips" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Papīra avots" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Izvades paplāte" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript prefiltrēšana" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "Lappuses loksnē" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "Abās pusēs" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "Orientācija" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Vispārēji" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Lapas iestatījumi" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Instalējamās opcijas" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Darbs" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Attēla kvalitāte" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Krāsas" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Pēcapstrāde" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "Autoizvēle" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "Printera noklusējuma" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Iekļaut tikai GhostScript fontus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertēt uz PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertēt uz PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez prefiltrēšanas" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Ražotājs" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Draiveris" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:254 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Ievadiet savu lietotājvārdu un paroli, lai redzētu, kādi printeri ir " "pieejami uz %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Pievienot printeri" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Izņemt printeri" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Krājumi" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Noklusējuma" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Darbi" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Rādīt _darbus" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etiķete" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Iestata jauno draiveri…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "3. lappuse" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Izdrukāt _testa lapu" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opcijas" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Pievienot jaunu printeri" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Diemžēl izskatās, ka sistēmas \n" "drukāšanas serviss nav pieejams." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:245 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekrāna bloķēšana" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:358 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "Lietojums un vēsture" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:486 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Iztukšot visu miskasti?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Viss miskastes saturs tiks neatgriezeniski dzēsts." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Iztīrīt atkritumus" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:511 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Dzēst visas pagaidu datnes?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Visas pagaidu datnes tiks pilnībā izdzēstas." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Izmest _pagaidu datnes" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:535 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Iztīrīt miskasti un pagaidu datnes" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Aizsargāt personīgo informāciju un noteikt, ko citi var redzēt" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ekrāns;bloķēt;slēgt;diagnostika;avārija;privāts;nesens;pagaidu;indeks;" "rādītājs;vārds;tīkls;identitāte;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ekrāna izslēgšanās" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundes" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "Nekavējoties" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "1 diena" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "2 dienas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "3 dienas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "4 dienas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "5 dienas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "6 dienas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "7 dienas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "14 dienas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "30 dienas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "Visu laiku" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Vēstures atcerēšanās palīdz vēlāk lietas atkal atrast. Tas nekad netiks " "izplatīts tālāk tīklā." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Attīrīt n_eseno vēsturi" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "_Nesen lietotie" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "Nesenā _vēsture" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Ekrāna bloķēšana aizsargā jūsu privātumu, kamēr neesat pie datora." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automātiski b_loķēt ekrānu" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Bloķēt ekrānu, k_ad pagājušas:" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "Rādīt _paziņojumus" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Automātiski izmest miskastes un pagaidu datnes, lai datorā neuzkrātos " "nevajadzīga sensitīva informācija." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Automātiski iz_tīrīt miskasti" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Automātiski izmest pagaidu _datnes" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "Izmest _pēc" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiālās" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metriskās" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Nav atrastu reģionu" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Nav atrastu ievades avotu" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Citi" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Sesija jāpārstartē, lai izmaiņas stātos spēkā" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Restart Now" msgstr "Pārstartēt tagad" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:569 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "Nekāda" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:853 msgid "No input source selected" msgstr "Nav izvēlēts ievades avots" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084 msgid "Sorry" msgstr "Piedodiet" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Pieteikšanās ekrānā nevar izmantot ievades metodes" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716 msgid "Login Screen" msgstr "Ierakstīšanās ekrāns" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formāti" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Laiks" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Skaitļi" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Mērvienības" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papīrs" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Vieta un valoda" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Izvēlieties redzamo valodu, formātus, tastatūras izkārtojumus un ievades " "avotus" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Valoda;Izkārtojums;Tastatūra;Ievade;Language;Layout;Keyboard;Input;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Pievienot ievades avotu" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Ievades avotu opcijas" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Vi_siem logiem izmantot vienu un to pašu avotu" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Katram logam atļaut _dažādus avotus" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatūras saīsnes" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo avotu" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Atstarpe" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Pārslēgties uz nākamo avotu" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Atstarpe" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Jūs varat mainīt šos iestatījumus tastatūras iestatījumos" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Alternatīva pārslēgšanās uz nākamo avotu" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Kreisais+labais Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Angļu (Lielbritānija)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Lielbritānija" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Ierakstīšanās iestatījumus izmanto visi lietotāji, kas ierakstās sistēmā" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Vietas" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Cita" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679 msgid "Select Location" msgstr "Izvēlieties vietu" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Nav atrastu lietotņu" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Noteikt, kuras lietotnes rāda meklēšanas rezultātus aktivitāšu pārskatā" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Meklēt;Atrast;Indekss;Rādītājs;Slēpt;Privātums;Rezultāti;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Meklēšanas vietas" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Pārvietot augšup" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Pārvietot lejup" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Ieslēgts" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418 msgid "Choose a Folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Koplietošana" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Nosaka, ar kādu informāciju dalīties ar citiem cilvēkiem" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "koplietot;dalīties;ssh;dators;hosts;nosaukums;attālināti;darbvirsma;" "bluetooth;obex;datu nesējs;audio;video;attēli;bildes;fotogrāfijas;filmas;" "serveris;renderētājs;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Aktivēt vai deaktivēt attālināto ierakstīšanos" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Lai aktivētu vai deaktivētu attālināto ierakstīšanos, nepieciešama " "autentifikācija" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Bluetooth koplietošana" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Bluetooth koplietošana ļauj jums koplietot datnes ar citam ierīcēm, kurām ir " "Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "Koplietot publisku mapi" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Saņemt tikai no uzticamām ierīcēm" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Saglabāt saņemtās datnes lejupielādes mapē" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "Koplietot tikai ar uzticamām ierīcēm" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Datora nosaukums" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Personiskā datņu koplietošana" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Screen Sharing" msgstr "Ekrāna koplietošana" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Media Sharing" msgstr "Multimediju koplietošana" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Remote Login" msgstr "Attālinātā ierakstīšanās" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Daži pakalpojumi ir deaktivēti, jo nav pieejas tīklam." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "Dalies šajā tīklā ar mūziku, fotogrāfijām, video utt." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Dalīties ar multimedijiem šajā tīklā" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Shared Folders" msgstr "Koplietošanas mapes" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "column" msgstr "kolonna" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Add Folder" msgstr "Pievienot mapi" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Remove Folder" msgstr "Izņemt mapi" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Personīgo datņu koplietošana ļauj jums dalīties ar savu publisko mapi ar " "citiem jūsu pašreizējā tīklā, izmantojot dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Koplietot publisko mapi šajā tīklā" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Require Password" msgstr "Pieprasīt paroli" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Atļaut attālinātiem lietotājiem savienoties, izmantojot drošās čaulas " "komandu:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Atļaut attālinātiem lietotājiem kontrolēt jūsu ekrānu, savienojoties ar: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "Attālinātais skats" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "Attālinātā vadība" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "Apstiprināt visus savienojumus" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "Rādīt paroli" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Mainīt skaļumu, ievades, izvades un paziņojumu skaņas" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Karte;Mikrofons;Skaļums;Klusināt;Balanss;Bluetooth;Austiņas;Card;Microphone;" "Volume;Fade;Balance;Headset;Audio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Rējiens" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Piliens" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Stikls" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonārs" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Kreisā" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Labā" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Aizmugure" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Priekšpuse" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimums" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimums" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Līdzsvars:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Pakāpeniski klusināt:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Zemfrekvences reproduktors:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nepastiprināts" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "_Profils:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izvade" msgstr[1] "%u izvades" msgstr[2] "%u izvades" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ievade" msgstr[1] "%u ievades" msgstr[2] "%u ievades" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistēmas skaņas" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "Pārbaudī_t skaļruņus" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "Pīķu noteikšana" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 msgid "Device" msgstr "Ierīce" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s skaļruņa pārbaude" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "_Izvades skaļums:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "Izvade" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas izvadei:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Izvēlētās ierīces iestatījumi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "Ievade" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "_Ievades skaļums: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "Ievades līmenis:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas ievadei:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "Skaņas efekti" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "Tr_auksmes skaļums:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "Lietotnes" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Neviena lietotne šobrīd neatskaņo un neieraksta audio." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Iebūvēta" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Skaņas iestatījumi" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Pārbauda notikuma skaņu" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "No motīva" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "I_zvēlieties trauksmes skaņu:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Apturēt" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Testēt" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Zemfrekvences reproduktors" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Padarīt vienkāršāku redzēšanu, dzirdēšanu, rakstīšanu un klikšķināšanu" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;Kontrasts;Mērogs;Tuvināt;Ekrāna lasītājs;" "teksts; fonts;izmērs;AccessX;Lipīgie taustiņi;Lēnie taustiņi;Atlecošie " "taustiņi;Peles taustiņi;Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;" "Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse " "Keys;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Vienmēr rādīt universālās piekļuves izvēlni" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Redzēšana" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Augsts kontrasts" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Liels teksts" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Tuvināt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Ek_rāna lasītājs" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Skaņas taustiņi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Dzirdēšana" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Vizuālie brīdinājumi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "E_krāna tastatūra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Raks_tīšanas asistents (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Norādīšana un klikšķināšana" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Peles taustiņi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "_Klikšķa asistēšana" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrāna lasītājs" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Ekrāna lasītājs lasa attēloto tekstu, kad pārvieto kursoru." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "Ekrāna la_sītājs" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "_Skaņas taustiņi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Pīkstēt, kad ir ieslēgti Num Lock vai Caps Lock taustiņi." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuālie brīdinājumi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Pievienot skaņas brīdinājumiem vizuālas norādes." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "_Testēt zibsni" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Zibsnis loga _virsraksta joslā" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Zib_snis pa visu ekrānu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Rakstīšanas asistents" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "L_ipīgie taustiņi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Taustiņu secīga piespiešana strādā kā taustiņu kombinācija" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Deaktivēt, ja divi taustiņi nospiesti reizē" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Pīkstēt, kad nospiests _modifikatora taustiņš" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "_Lēnie taustiņi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Taustiņi jāpiespiež mazliet ilgāk (dators ignorē netīšus pieskārienus)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Pieņemšanas aizture:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Īsa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Lēno taustiņu rakstīšanas aizture" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Gara" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pīkstēt, kad ir nospiests _taustiņš" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek _pieņemts" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek no_raidīts" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Atlecošie taustiņi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorē ātrus taustiņu piespiešanas atkārtojumus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Īsa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Atlecošo taustiņu rakstīšanas aizture" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Gara" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Aktivēt ar tastatūru" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Ieslēgt un izslēgt pieejamības iespējas, lietojot tastatūru" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Klikšķa asistēšana" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulēt sekundāro klikšķi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Izraisīt sekundāro klikšķi, turot nospiesto primāro taustiņu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Īsa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Sekundārā klikšķa aizture" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Gara" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "_Uzkavēšanās klikšķis" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Radīt klikšķi, kad rādītājs uzkavējas kādā vietā" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "Aiztur_e:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Īsa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Gara" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Kus_tības slieksnis:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Mazs" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Liels" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Īss" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ ekrāna" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ekrāna" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ ekrāna" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Garš" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Pa visu ekrānu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Augšējā puse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Apakšējā puse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Kreisā puse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Labā puse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Tuvināšanas opcijas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Tuvināt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Palielinājums:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Sekot peles kursoram" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Ekrāna daļa:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Palielinātājs iziet ārpus ekrāna" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Turēt palielinātāja kursoru vidū" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Palielinātāja kursors bīda skatlauku" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Palielinātāja kursors pārvietojas līdz ar saturu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Palielinātāja novietojums:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Palielinātājs" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Biezums:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Plāns" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Biezs" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Garums:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Krāsa:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Krustiņš:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Pārklāj peles kursoru" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Krustiņš" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Balts uz melna:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Gaišums:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrasts:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Krāsa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Nav" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Pilns" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Zema" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Augsta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Zems" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Augsts" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Krāsu efekti:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Krāsu efekti" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administratora" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Vārds un uzvārds" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "Konta _tips" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Ļaut lietotājam izvēlēties paroli nākamajā ierakstīšanās reizē" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "Iestatīt paroli tagad" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Pārbaudīt" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Uzņēmuma ierakstīšanās ļauj uz šīs ierīces izmantot esošus, centrāli " "pārvaldītus lietotāju kontus." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Domēns" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Dodieties tiešsaistē, lai\n" "pievienotu uzņēmuma kontus." #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Enroll" msgstr "R_eģistrēt" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Domēna administratora ierakstīšanās" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Lai izmantotu uzņēmuma ierakstīšanos, datoram jābūt\n" "reģistrētam domēnā. Tīkla administratoram šeit jāievada\n" "sava domēna parole." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator _Name" msgstr "Administratora _vārds" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 msgid "Administrator Password" msgstr "Administratora parole" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Kreisais īkšķis" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Kreisais vidējais pirksts" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Kreisais zeltnesis" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Kreisais mazais pirkstiņš" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Labais īkšķis" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Labais vidējais pirksts" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Labais zeltnesis" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Labais mazais pirkstiņš" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Aktivēt ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumu" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Labais _rādītājpirksts" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Kreisais rādītājpirksts" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Cits pirksts: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Jūsu pirksta nospiedums sekmīgi saglabāts. Tagad, ja viss strādā pareizi, " "jūs varēsiet ierakstīties sistēmā, lietojot pirkstu nospiedumu lasītāju." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Pievienot vai izņemt lietotājus un mainīt savu paroli" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Lietotājs;Vārds;Pirkstu nospiedumi;Avatar;Logo;Seja;Parole;Login;Name;" "Fingerprint;Face;Password;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Ierakstīšanās vēsture" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "_Verify New Password" msgstr "Pārbaudīt jau_no paroli" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "_New Password" msgstr "Jau_nā parole" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Current _Password" msgstr "Pašreizējā _parole" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "M_ainīt" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Fotogrāfijas maiņa kontam:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Izvēlieties attēlu, kas tiks rādīts ierakstīšanās ekrānā šim kontam." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galerija" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Pārlūkot citus attēlus" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Uzņemt fotogrāfiju" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Pārlūkot" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotogrāfija" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Konta informācija" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Pievienot lietotāja kontu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Izņemt lietotāja kontu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Ierakstīšanās opcijas" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomātiskā ierakstīšanās" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Ierakstīšanās ar pirkstu nospiedumu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Lietotāja ikona" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "Va_loda" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "Pēdējā ierakstīšanās" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Pārvaldīt lietotāju kontus" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Lai mainītu lietotāju datus, nepieciešama autentifikācija" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Jaunajai parolei ir jāatšķiras no vecās." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Mēģiniet mainīt dažus burtus un ciparus." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Mēģiniet paroli vēl nedaudz pamainīt." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Parole būtu stiprāka, ja nesaturētu jūsu lietotājvārdu." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Mēģiniet neiekļaut savu vārdu parolē." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Mēģiniet neizmantot dažus vārdus, kas ir parolē." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Mēģiniet neizmantot bieži izmantotus vārdus." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Mēģiniet neizmantot esošo vārdu pārkārtošanu." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk ciparu." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk lieto burtu." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk mazo burtu." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk īpašās rakstzīmes, piemēram, pieturzīmes." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Mēģiniet izmantot burtus, ciparus un pieturzīmes." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Mēģiniet neatkārtot vienu un to pašu rakstzīmi." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Lai izvairītos no rakstzīmju atkārtošanas, burti, cipari un pieturzīmes ir " "“jāsamaisa”." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Mēģiniet neizmantot secīgus simbolus, piemēram, 1234 vai abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Mēģiniet pievienot vairāk burtu, ciparu un simbolu." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "" "Jauciet kopā mazos un lielos burtus, kā arī izmantojiet kādus skaitļus." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Laba parole! Vairāk burtu, ciparu un pieturzīmju izmantošana padarīs to vēl " "stiprāku." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Stiprums: vāja" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Stiprums: zema" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Stiprums: vidēja" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Stiprums: laba" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Stiprums: augsta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikācija neizdevās" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Jaunā parole ir pārāk īsa" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Jaunā parole ir pārāk vienkārša" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Jaunā parole jau nesen tika izmantota." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Jaunajai parolei jāsatur arī cipari vai īpašās rakstzīmes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Jūsu parole ir mainīta kopš jūsu sākotnējās autorizācijas!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Jaunā parole nesatur pietiekami dažādas rakstzīmes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Jāatbilst konta sniedzēja tīmekļa adresei." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222 msgid "Failed to add account" msgstr "Neizdevās pievienot kontu" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "To izmantos, lai nosauktu mājas mapi un to nevar mainīt." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449 msgid "Passwords do not match." msgstr "Paroles nesakrīt." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765 msgid "Failed to register account" msgstr "Neizdevās reģistrēt kontu" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nav atbalstīta autentificēšanās veida šim domēnam" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962 msgid "Failed to join domain" msgstr "Neizdevās pievienoties domēnam" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Šis lietotājvārds nenostrādāja.\n" "Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Šī parole nenostrādāja.\n" "Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Neizdevās ierakstīties domēnā" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Nevar atrast domēnu. Varbūt tas ir nepareizi uzrakstīts?" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446 msgid "Add User" msgstr "Pievienot lietotāju" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Uzņēmuma ierakstīšanās" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Jums nav tiesību piekļūt šai ierīcei. Sazinieties ar sistēmas administratoru." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Ierīce jau tiek lietota." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Gadījās iekšēja kļūda." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēts" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Dzēst pirkstu nospiedumus" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Vai vēlaties dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus, lai ierakstīšanās ar " "pirkstu nospiedumiem tiktu atslēgta?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454 msgid "Done!" msgstr "Darīts!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Neizdevās piekļūt ierīcei '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Neizdevās sākt pirkstu nospieduma tveršanu uz ierīces '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Neizdevās piekļūt pirkstu nospiedumu lasītājam" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Lūdzu, prasiet palīdzību savam sistēmas administratoram." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Lai ieslēgtu ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumiem, jums jāsaglabā sava " "pirksta nospiedums, izmantojot ierīci '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Selecting finger" msgstr "Pirksta izvēle" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Pirkstu nospiedumu ievade" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Šonedēļ" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "Pagājušajā nedēļā" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y." #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s – %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267 msgid "Session Ended" msgstr "Sesija beidzās" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273 msgid "Session Started" msgstr "Sesija sākās" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146 msgid "Please choose another password." msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu paroli." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155 msgid "Please type your current password again." msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli atkal." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Password could not be changed" msgstr "Neizdevās nomainīt paroli" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287 msgid "The passwords do not match." msgstr "Paroles nesakrīt." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Deaktivēt attēlu" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Uzņemt fotogrāfiju…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Pārlūkot citus attēlus…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Izmanto %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Nevar automātiski pievienoties šī veida domēnam" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nav atrasts tāds domēns vai nogabals" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nevar ierakstīties kā %s domēnā %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Nederīga parole; lūdzu, mēģiniet vēlreiz" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Neizdevās savienoties ar domēnu %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193 msgid "Other Accounts" msgstr "Citi konti" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "Failed to delete user" msgstr "Neizdevās izdzēst lietotāju" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nav iespējams izdzēst savu kontu." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s vēl aizvien ir ierakstījies" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Lietotāja dzēšana, kamēr tas vēl ir ierakstījies, var atstāt sistēmu " "nekonsekventā stāvoklī." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Vai vēlaties paturēt lietotāja %s datnes?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Pēc lietotāja dzēšanas ir iespējams paturēt mājas mapi, pastu un pagaidu " "datnes." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Delete Files" msgstr "_Dzēst datnes" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Keep Files" msgstr "_Paturēt datnes" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konts ir deaktivēts" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Tiks iestatīta, nākamo reizi ierakstoties" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nekāda" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Logged in" msgstr "Ierakstījās kā" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Neizdevās sazināties ar kontu servisu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai AccountService ir instalēts un aktivēts." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Lai veiktu izmaiņas,\n" "vispirms klikšķiniet uz * ikonas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080 msgid "Create a user account" msgstr "Izveidot lietotāja kontu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Lai izveidotu lietotāja kontu,\n" "vispirms klikšķiniet uz * ikonas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Dzēst izvēlēto lietotāja kontu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Lai dzēstu izvēlēto lietotāja kontu,\n" "vispirms klikšķiniet uz * ikonas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295 msgid "My Account" msgstr "Mans konts" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Lietotājs ar lietotājvārdu '%s' jau eksistē" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Lietotājvārds ir pārāk garš" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Lietotājvārds nevar sākties ar '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Lietotājvārds drīkst saturēt tikai lielos un mazos burtus no a–z, ciparus un " "jebkuru no rakstzīmēm “.”, “-”, “_”" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y." #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Saistīt pogas" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Saistīt pogas ar funkcijām" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Lai rediģētu saīsni, izvēlieties “Sūtīt taustiņsitienu”, tad spiediet jaunos " "taustiņus vai lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Lūdzu, uzsitiet uz mērķa marķieriem, kad tie parādās uz ekrāna, lai " "kalibrētu planšeti." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Konstatēts nepareizs klikšķis, pārstartē..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Augšup" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Lejup" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Nav" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Sūtīt taustiņsitienu" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Pārslēgt monitoru" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 msgid "Output:" msgstr "Izvade:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Paturēt izmēra attiecību (platekrāns):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Map to single monitor" msgstr "Attēlot uz viena monitora" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d no %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Displeja attēlošana" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Poga" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom planšete" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Iestatiet pogu attēlojumus un pielāgojiet irbuļa jutīgumu grafikas planšetēm" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Planšete;Wacom;Irbulis;Dzēšgumija;Pele;Tablet;Stylus;Eraser;Mouse;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Planšete (absolūta)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Skārienpaliktnis (relatīvs)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Planšetes iestatījumi" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Nav atrasta planšete" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Lūdzu, pievienojiet un ieslēdziet savu Wacom planšeti" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth iestatījumi" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Attēlot uz monitora…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Saistīt pogas…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Pielāgot ekrāna izšķirtspēju" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Pielāgot peles iestatījumus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "Sekošanas režīms" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientācija kreiļiem" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 msgid "Left Ring" msgstr "Kreisais skārienriņķis" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Kreisā skārienriņķa režīms #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 msgid "Right Ring" msgstr "Labais skārienriņķis" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Labā skārienriņķa režīms #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Kreisā skārienjosla" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Kreisās skārienjoslas režīms #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Labā skārienjosla" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Labās skārienjoslas režīms #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Kreisā skārienriņķa režīma slēdzis" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Labā skārienriņķa režīma slēdzis" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Kreisās skārienjoslas režīma slēdzis" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Labās skārienjoslas režīma slēdzis" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Režīma slēdzis #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Kreisā poga #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Labā poga #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Augšējā poga #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Apakšējā poga #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264 msgid "New shortcut…" msgstr "Jauna saīsne…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Nav darbības" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Kreisās peles pogas klikšķis" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Vidējās peles pogas klikšķis" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Labās peles pogas klikšķis" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Ritināt augšup" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Ritināt lejup" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Ritināt pa kreisi" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Ritināt pa labi" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Irbulis" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Dzēšgumijas spiediena jušana" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Viegla" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Stingra" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Augšējā poga" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Apakšējā poga" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Gala spiediena jušana" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Aktivēt detalizēto režīmu" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Rādīt pārskatu" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Meklēt virkni" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Uzskaitīt iespējamo paneļu nosaukumus un iziet" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Rādīt palīdzības opcijas" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Panelis, ko attēlot" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANELIS] [PARAMETRI…]" #: ../shell/cc-application.c:142 msgid "- Settings" msgstr "- Iestatījumi" #: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Palaidiet '%s --help', lai redzētu pilnu komandrindas opciju sarakstu.\n" #: ../shell/cc-application.c:190 msgid "Available panels:" msgstr "Pieejamie paneļi:" #: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1479 msgid "All Settings" msgstr "Visi iestatījumi" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:866 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Personisks" #: ../shell/cc-window.c:867 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Aparatūra" #: ../shell/cc-window.c:868 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistēma" #: ../shell/cc-window.c:1588 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Iestatījumi;Uzstādījumi;Konfigurācija;Preferences;Settings;" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Pārslēgties starp AM un PM." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Novērtētā baterijas ietilpība — %s" #~| msgid "_Import" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksportēt" #~| msgid "Left Half" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Kreisais Shift" #~| msgid "Left Half" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Kreisais Alt" #~| msgid "Left Half" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Kreisais Ctrl" #~| msgid "Right Half" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Labais Shift" #~| msgid "Right Half" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Labais Alt" #~| msgid "Right Half" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Labais Ctrl" #~| msgid "Left Half" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Kreisais Alt+Shift" #~| msgid "Right Half" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Labais Alt+Shift" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Kreisais Ctrl+Shift" #~| msgid "Right Half" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Labais Ctrl+Shift" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Kreisais+labais Shift" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Kreisais+labais Ctrl" #~| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Lielie" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Shift+Lielie" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Lielie" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Lielie" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Reģions:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Pilsēta:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Tīkla laiks" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Iestatīt laiku vienu stundu uz priekšu." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Iestatīt laiku vienu stundu atpakaļ." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Iestatīt laiku vienu minūti uz priekšu." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Iestatīt laiku vienu minūti atpakaļ." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normāla" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "Pretēja pulksteņrādītāja virzienam" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Pulksteņrādītāja virzienā" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 grādi" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitors" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Velciet, lai mainītu primāro ekrānu." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties monitoru, lai mainītu tā īpašības; velciet, lai mainītu " #~ "novietojumu." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Neizdevās saglabāt monitora konfigurāciju" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "Izšķi_rtspēja" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "R_otācija" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "Du_blēt ekrānus" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Piezīme: var ierobežot izšķirtspējas iespējas" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "Noteikt _displejus" #~| msgid "Slow" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lēna" #~| msgid "Fast" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ātra" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "_Saturs pielīp pirkstiem" #~| msgid "_Options" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Opcijas…" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "nanana" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Šeit\n" #~ "iet\n" #~ "adrešu\n" #~ "sadaļa" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Šeit\n" #~ "iet\n" #~ "DNS\n" #~ "sadaļa" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Šeit\n" #~ "iet\n" #~ "maršrutu\n" #~ "sadaļa" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~| msgid "Mobile Broadband" #~ msgid "_Mobile Broadband" #~ msgstr "_Mobilā platjosla" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Slēpts" #~| msgid "Visibility" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Redzams" #~| msgid "Visibility" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Nosaukums un redzamība" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Nosaka, kā jūs parādīsities uz ekrāna un tīklā." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Augšējā joslā attēlot pilnu _vārdu" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "_Bloķēšanas ekrānā rādīt pilnu vārdu" #~| msgid "Switch Modes" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "Ma_skēšanās režīms" #~ msgid "No shortcut set" #~ msgstr "Nav iestatīta saīsne" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normāls" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Augsts/invertēts" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Ekrāna tastatūra" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normāls" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Lielāks" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Pīkstēt, kad piespiež Caps un Num Lock" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Ieslēgt vai izslēgt:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Tālummaiņa" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Tuvināt:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Tālināt:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Izvēles subtitri" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Rādīt rakstisku aprakstu runai un skaņām" #~ msgid "On Screen Keyboard" #~ msgstr "Ekrāna tastatūra" #~| msgid "Short" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Īsa" #~| msgid "Long" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Gara" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "nospiests" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "pieņemts" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "noraidīts" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Pi_eņemšanas aizture:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot cipartastatūru" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Video pele" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot videokameru." #~| msgid "Small" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mazs" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Liels" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Pievienot kontu" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "_Lokāls konts" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "_Ierakstīšanās vārds" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Uzņēmuma domēna vai nogabala nosaukums" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "Tu_rpināt" #~| msgid "Previous track" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Iepriekšējā nedēļa" #~| msgid "Next track" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Nākamā nedēļa" #~| msgid "Next track" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Nākamā nedēļa" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Ierakstīties bez paroles" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Deaktivēt šo kontu" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Aktivēt šo kontu" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "Apstipriniet par_oli" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Ģenerēt paroli" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "D_arbība" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Rādīt paroli" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Kā izvēlēties stipru paroli" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Pārāk īsa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Nepietiekami laba" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Vāja" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Pietiekama" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Laba" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Spēcīga" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "Ģene_rēt paroli" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Jums jāievada jauna parole" #~| msgid "The new password is too short" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Jaunā parole nav pietiekami spēcīga" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Jums jāapstiprina parole" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Jums jāievada pašreizējā parole" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Pašreizējā parole ir nepareiza" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Nepareiza parole" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Pārslēgt režīmu" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Darbība" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Mainīt fonu" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Konfigurēt Bluetooth iestatījumus" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Pārlūkot datnes..." #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Izveidot virtuālu ierīci" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Pieejamie displeju profili" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Pieejamie skeneru profili" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Pieejamie printeru profili" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Pieejamie fotoaparātu profili" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Pieejamie tīmekļa kameru profili" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i gads" #~ msgstr[1] "%i gadi" #~ msgstr[2] "%i gadu" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i mēnesis" #~ msgstr[1] "%i mēneši" #~ msgstr[2] "%i mēnešu" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i nedēļa" #~ msgstr[1] "%i nedēļas" #~ msgstr[2] "%i nedēļu" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Mazāk kā 1 nedēļa" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Ierīces krāsas netiek pārvaldītas." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Šī ierīce izmanto ražotnes kalibrētos datus." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Šai ierīcei nav profila, kas ir piemērots visa ekrāna krāsu korekcijai." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nav norādīts" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Nav atrastas ierīces, kas atbalsta krāsu pārvaldīšanu" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Pievienot ierīci" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Pievienot virtuālu ierīci" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Izņemt ierīci" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Krāsu pārvaldības iestatījumi" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angļu" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Britu angļu" #~ msgid "German" #~ msgstr "Vācu" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franču" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spāņu" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Ķīniešu (vienkāršota)" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Krievu" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arābu" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nenorādīta" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Izvēlieties valodu" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Izvēlēties" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Datuma un laika iestatījumu panelis" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d × %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Nezināms modelis" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "Nākamā sesijā tiks mēģināts izmantot standarta vidi." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Nākamā sesijā izmantos atkāpšanās režīmu, kas paredzēts neatbalstītām " #~ "videokartēm." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Atkāpšanās" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Sistēmas informācija" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "OS veids" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Citi datu nesēji..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Vide" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Piespiedu _atkāpšanās režīms" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Mainīt tastatūras iestatījumus" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Izkārtojuma iestatījumi" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Mainīt peles un skārienpaliktņa iestatījumus" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Tīkla iestatījumi" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "Tīkls;Bezvadu;IP;LAN;Starpnieks;Network;Wireless;Proxy;" #~| msgid "Out of toner" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Ārpus apgabala" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opcijas..." #~| msgid "Create..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "Iz_veidot..." #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Konfigurēt..." #~| msgid "Wireless mouse" #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "Bezvadu tīklājs" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Bezvadu" #~| msgid "Disconnected" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Atvienot" #~| msgid "Connected" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Savienot" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Režģtīkls" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Atvienots" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Mainīts nesējs / savienojums" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Beigusies akreditācija. Lūdzu, piesakieties vēlreiz." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Pieteikties" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Pārvaldīt tiešsaistes kontus" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Brīdinājums — baterija gandrīz tukša. Atlicis %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Izmanto baterijas strāvu — atlicis %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Izmanto baterijas strāvu" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Uzlādējas — pilnībā uzlādēta" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "Izmanto UPS strāvu — atlicis %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Brīdinājums — UPS maz enerģijas" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "Izmanto UPS strāvu" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "Jūsu sekundārā baterija ir pilnībā uzlādēta" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "Jūsu sekundārā baterija ir tukša" #~| msgid "Charging - fully charged" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Uzlādējas — pilnībā uzlādēta" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Padoms: ekrāna spilgtums ietekmē strāvas patēriņu" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Barošanas pārvaldības iestatījumi" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Neiesnaudināt" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "Iesnaudināt, kad neaktīvs" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pauzēts" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "Mainīt printera iestatījumus" #~| msgid "_Options" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s opcijas" #~| msgid "Manufacturer:" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Ražotāji" #~| msgid "Driver" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Draiveri" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Rādīt" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Mainīt reģiona un valodas iestatījums" #~| msgid "Select an input source to add" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "Izvēlieties ievades avotu" #~ msgid "Select an input source to add" #~ msgstr "Izvēlieties ievades avotu, ko pievienot" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "Pieteikšanās ekrāns, sistēmas konti un jauni lietotāja konti izmanto " #~ "sistēmas vietas un valodas iestatījumus." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "Pieteikšanās ekrāns, sistēmas konti un jauni lietotāja konti izmanto " #~ "sistēmas vietas un valodas iestatījumus. Jūs varat pielāgot sistēmas " #~ "iestatījumus savējiem." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Kopēt iestatījums" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Kopēt iestatījumus..." #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Vieta un valoda" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties attēlošanas valodu (tiks pielietots nākamajā ierakstīšanās " #~ "reizē)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Pievienot valodu" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Izņemt valodu" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Instalēt valodas..." #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "Izvēlieties reģionu (tiks pielietots nākamajā ierakstīšanās reizē)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Pievienot reģionu" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Valūta" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Piemēri" #~| msgid "Select an input source to add" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "Izvēlieties tastatūras vai citus ievades avotus" #~| msgid "Input source:" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Izņemt ievades avotu" #~| msgid "Input source:" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Pārvietot ievades avotu augšup" #~| msgid "Keyboard Layout Options" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Space" #~| msgid "Sound Settings" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Saīsņu iestatījumi" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "Attēlošanas valoda:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Ievades avots:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formāts:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Jūsu iestatījumi" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Sistēmas iestatījumi" #~| msgid "Brightness and Lock" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Spilgtums un slēgšana" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Ekrāna spilgtuma un slēgšanas iestatījumi" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "" #~ "Spilgtums;Gaišums;Slēgt;Tumšāks;Tukšs;Monitors;Brightness;Lock;Dim;Blank;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "Pa_darīt ekrānu tumšāku, lai taupītu enerģiju" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Nenoslēgt, esot mājās" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Atrašanās vietas..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Slēgt" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Aktivēt atkļūdošanas kodu" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Šīs lietotnes versija" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOME skaļuma kontroles sīklietotne" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Rādīt darbvirsmas skaļuma kontroli" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Skaņas izvades skaļums" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Mikrofona skaļums" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Neizdevās palaist skaņas iestatījumus: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Apklusināt" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Skaņas iestatījumi" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Apklusināts" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Universālās pieejas iestatījumi" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opcijas..." #~| msgid "Color" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Krāsa" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nav" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Lietotāju konti" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Mājiens" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Šis mājiens parādīsies ierakstīšanās logā. Tas būs redzams visiem šīs " #~ "sistēmas lietotājiem. Šeit nedrīkst rakstīt paroli." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Pietiekama" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Pārlūkot citus attēlus..." #~| msgid "A user with the username '%s' already exists" #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "Nav lietotāja ar lietotājvārdu '%s'." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Šis lietotājs neeksistē." #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Rediģēt Wacom planšetes iestatījumus" #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Saistīt pogas..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Kalibrēt..." #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- Sistēmas iestatījumi" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Vadības centrs" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistēmas iestatījumi" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Pievienot tapeti" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Izņemt tapeti" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Mainīt krāsas vietām" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Horizontāla krāsu pāreja" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Vertikāla krāsu pāreja" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Viena krāsa" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Krāsas un krāsu pārejas" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "D_arbība:" #~| msgid "Take a photo..." #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Uzņemt ekrānattēlu" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Saīsne" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "Lab_ročiem" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "_Kreiļiem" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "Nospiežot C_ontrol taustiņu, parādīt kursora atrašanās vietu" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_Paātrinājums:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Jutība:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Vilkt un nomest" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "Sli_eksnis:" #~| msgid "Thr_eshold:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Vilkšanas slieksnis" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "Dubultklikšķa noildze" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Noildze:" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "Lai pārbaudītu iestatījumus, veiciet dubultklikšķi uz sejiņas." #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Ieslēgt klikšķus uz _skārienpaliktņa" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Ritināšana" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Atslēgts" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Cita..." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "Tomēr izveidot tīklāju?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "Atvienoties no %s un izveidot jaunu tīklāju?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Tas ir vienīgais savienojums ar internetu." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Izveidot _tīklāju" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Apakštīkla maska" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "Tīkla _nosaukums" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "_Apturēt tīklāju..." #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "Deaktivēt VPN" #~| msgid "_HTTP Proxy" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "HTTP ports" #~| msgid "H_TTPS Proxy" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "HTTPS ports" #~| msgid "_FTP Proxy" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "FTP ports" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Lai pievienotu jaunu kontu, vispirms izvēlieties konta tipu" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Pievienot..." #~| msgid "_Type:" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Padoms:" #~| msgid "Brightness" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "Spilgtuma iestatījumi" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "ietekmē patērētās enerģijas apjomu" #~| msgid "A_ddress" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_drese:" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "Meklēt pēc adre_ses" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD nedarbojas. Tīkla printeru atrašanai nepieciešami ugunsmūrī " #~ "aktivēti servisi mdns, ipp, ipp-client un samba-client." #~| msgid "Local" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokāls" #~| msgid "Network" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Tīkla" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Ierīču veids" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Automātiskā konfigurācija" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "Atver ugunsmūri mDNS savienojumiem" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Atver ugunsmūri Samba savienojumiem" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "Atver ugunsmūri IPP savienojumiem" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atpakaļ" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Atļautie lietotāji" #~| msgid "Layout" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Pievienot izkārtojumu" #~| msgid "Choose a Layout" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Izņemt izkārtojumu" #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Priekšskatīt izkārtojumu" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Jauno logu noklusētā izvietojuma lietojums" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Jaunos logos lietot iepriekšējo logu izkārtojumu" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Skatīt un rediģēt tastatūras izkārtojuma opcijas" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "A_tjaunot uz noklusētajiem" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Aizvietot pašreizējo tastatūras izkārtojuma iestatījumus\n" #~ "ar noklusētajiem iestatījumiem" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Izkārtojumi" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Izkārtojums" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "I_zvēlieties ierīci, kuru konfigurēt:" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Mainīt kontrastu:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_Teksta izmērs:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "Palielināt izmēru:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "Samazināt izmēru:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Ekrāns" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Tālummaiņa" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Ierakstiet šeit, lai testētu iestatījumus" #~| msgid "Screen" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 ekrāna" #~| msgid "Screen" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 ekrāna" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Izveidot jaunu kontu" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "Kont_a tips" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Iz_veidot" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "Izvēlieties ģenerētu paroli" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "Konta _tips" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "Vairāk izvēles..." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Wacom grafikas planšete" #~| msgid "24-Hour Time" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "24 stundu laiks" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Otrādi" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "Neizdevās iegūt sesijas kopni, pielietojot ekrāna konfigurāciju" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Sistēmas info" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Pieejamie atjauninājumi" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Ieslēgt/izslēgt kontrastu" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Ieslēgt/izslēgt palielinātāju" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Ieslēgt/izslēgt ekrāna lasītāju" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Paātrinājumtaustiņš" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Paātrinātāja modifikatori" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Paātrinātāja taustiņkods" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Paātrināšanas režīms" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Paātrinātāja tips." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Kļūda, saglabājot jauno saīsni" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Pārāk daudz pielāgoto saīsņu" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Datu nesēji un automātiskā palaišana" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotogrāijas:" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Konfigurēt datu nesēju un automātiskās palaišanas iestatījumus" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disks;" #~| msgid "System Settings" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Sistēmas iestatījumi" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Ātrums" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Atslēgt" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Baterija izlādējas" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s līdz pilna (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s līdz tukša (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% uzlādēts" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Vaicāt man" #~| msgid "On AC power:" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "I_zmantojot vadu:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "Iesnaudināt datoru, kad tas ir neaktīvs:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Izslēgt" #~| msgid "When the sleep button is pressed:" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "Kad ie_snaušanas poga ir nospiesta:" #~| msgid "When the power button is pressed:" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "Kad ieslēgšanas p_oga ir nospiesta:" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "" #~ "Augstāk tiks uzskaitīti tikai profili, kas ir savietojami ar ierīci." #~| msgid "Turn off after:" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "Izslēg_t pēc:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Apklusināt" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Atslēga" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Gconf atslēga, kurai pievienots īpašību redaktors" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Atzvanīšana" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Veikt šo atzvanīšanu, kad atslēgas vērtība tiek mainīta" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Mainīt kopu" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie " #~ "pielietošanas" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Pārveide par logdaļas atzvanīšanu" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē no GConf uz logdaļu" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Pārveide no logdaļas atzvanīšanas" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē uz GConf no logdaļas" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI vadīkla" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objekts, kas kontrolē īpašību (parasti logdaļa)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Īpašību redaktora objekta dati" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Dati, kuri nepieciešami konkrētajam rekvizītu redaktoram" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Atzvanīšana rekvizītu redaktora datu atbrīvošanai" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "Atzvanīšana, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atrast failu '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Lūdzu, pārliecinieties, ka tas eksistē, un mēģiniet vēlreiz, vai arī " #~ "izvēlieties citu fona attēlu." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atvērt failu '%s'.\n" #~ "Ja tas ir attēls, iespējams, tā formāts vēl netiek atbalstīts.\n" #~ "\n" #~ "Lūdzu, izvēlieties citu attēlu." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu." #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Augsts/invertēts" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Augsts" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Zems" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normāls" #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Izveidot lietotāju" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Pašreizējā tīkla vieta" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL papildu fona attēliem" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL papildu tēmām" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Iestatiet šeit savas vietas nosaukumu. Tas tiks izmantots, lai noteiktu " #~ "aptuveno starpniekservera konfigurāciju." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas fona attēlu. Ja šeit ir " #~ "tukša virkne, attiecīgā saite neparādās." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas tēmu. Ja šeit ir tukša " #~ "virkne, attiecīgā saite neparādās." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Aizslēgts" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "Dialogs ir atslēgts.\n" #~ "Klikšķiniet, lai novērstu turpmākas izmaiņas" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "Dialogs ir aizslēgts.\n" #~ "Klikšķiniet, lai veiktu izmaiņas" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n" #~ "Sazinieties ar sistēmas administratoru" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Bildes" #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Tīrīt drukāšanas galviņas" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "Gadījās kļūda, uzturēšanas komandas izpildes laikā." #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Jaunos logos lietot noklusēto izkārtojumu" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informācija" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Rādīt kursoru" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Attēla/apzīmējuma apmale" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Iezīmes un attēla apmales biezums brīdinājuma dialoga logā" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Brīdinājuma ziņojuma paveids" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "brīdinājuma logā redzamās pogas" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Novietojiet savu kreiso īkšķi uz %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso īkšķi pār %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Novietojiet savu kreiso rādītājpirkstu uz %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso rādītājpirkstu pār %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas vidējo pirkstu uz %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas vidējo pirkstu pār %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas zeltnesi uz %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas zeltnesi pār %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu uz %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu pār %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Novietojiet savu labo īkšķi uz %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Pārvelciet savu labo īkšķi pār %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Novietojiet savu labo rādītājpirkstu uz %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Pārvelciet savu labo rādītājpirkstu pār %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas vidējo pirkstu uz %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas vidējo pirkstu pār %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas zeltnesi uz %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas zeltnesi pār %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas mazo pirkstiņu uz %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas mazo pirkstiņu pār %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Novietojiet pirkstu uz lasītāja vēlreiz" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Pārvelciet savu pirkstu vēlreiz" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Pārvilciens bija pārāk īss, mēģiniet vēlreiz" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Jūsu pirksts nebija centrā, mēģiniet pārvilkt vēlreiz" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Noņemiet pirkstu un mēģiniet pārvilkt pirkstu vēlreiz" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Nav attēla" #~ msgid "Images" #~ msgstr " Attēli" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Radusies kļūda, meklējot adrešu grāmatiņas informāciju\n" #~ "Evolution Data Server netiek galā ar protokolu" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Neizdevās atvērt adrešu grāmatiņu" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Par %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "AIM/iChat:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_Uzņēmums:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "_Mainīt paroli..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Pilsēta:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_Valsts:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Atslēgt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..."