# translation of ml.po to # translation of gnome-control-center.master.ml.po to # translation of gnome-control-center.HEAD.ml.po to # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Copyright (C) 2007-2008 gnome-control-center'S COPYRIGHT HOLDER. # FSF-India , 2003. # Santhosh|സന്തോഷ് Thottingal|തോട്ടിങ്ങല്‍ , 2007. # Ani Peter , 2007, 2009, 2012. # Anivar Aravind|അനിവര്‍ അരവിന്ദ് , 2007. # Ashik Salahudeen|ആഷിക് സലാഹുദ്ദീന്‍ , 2008. # Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ , 2007, 2012. # Anish A , 2013. # Jishnu Mohan , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-25 13:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-25 19:34+0530\n" "Last-Translator: Anish A \n" "Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "ദിനം മുഴുവന്‍ മാറിക്കൊണ്ടിരിക്കും" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "ടൈല്‍" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "മദ്ധ്യത്തില്‍" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "അളവു്" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "നിറക്കുക" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "സ്പാന്‍" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "പശ്ചാത്തലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "പശ്ചാത്തലചിത്രങ്ങള്‍" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "നിറങ്ങള്‍" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "ഫ്ലിക്കര്‍" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../panels/background/cc-background-item.c:150 msgid "multiple sizes" msgstr "അനവധി വ്യാപ്തികള്‍" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:154 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:283 msgid "No Desktop Background" msgstr "പണിയിട പശ്ചാത്തലം ലഭ്യമല്ല" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:453 msgid "Current background" msgstr "നിലവിലുള്ള പശ്ചാതലം" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "പശ്ചാത്തലം" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്തലചിത്രത്തെ ചുമർചിത്രമോ അല്ലെങ്കിൽ ചിത്രമോ ആയി മാറ്റുക" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "ചുമര്‍ചിത്രം;സ്ക്രീന്‍;പണിയിടം;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "പുതിയ ഡിവൈസ് സജ്ജീകരിക്കുക" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "കണക്ഷന്‍" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "താള്‍ 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "താള്‍ 2 " #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "ജോടികള്‍" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:812 msgid "Type" msgstr "തരം" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445 msgid "Address" msgstr "വിലാസം" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "മൌസിന്റേയും ടച്ച്പാടിന്റേയും സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "ശബ്ദ ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "കീബോര്‍ഡ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "ഫയല്‍ അയയ്ക്കുക…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "അതെ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "അല്ല" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "ഹാഡ്​വയര്‍ സ്വിച്ച് ഉപയോഗിച്ച് ബ്ലൂടൂത്ത് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത് അഡാപ്റ്ററൊന്നും കണ്ടില്ല" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577 msgid "Visibility" msgstr "കാഴ്ച" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "“%s”ഇന്റെ കാഴ്ച" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "ഡിവൈസുകളുടെ പട്ടികയില്‍ നിന്നും '%s' നീക്കം ചെയ്യേണമോ?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "ഈ ഡിവൈസ് നിങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്താല്‍ അടുത്ത പ്രാവിശ്യം ഉപയോഗിക്കുന്നതിന്നു മുമ്പ് വീണ്ടും " "സജ്ജീകരിക്കേണ്ടി വരും." #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത്" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "ബ്ലുടൂത്ത് ഓണ്‍ ഓഫ് ആക്കിയതിനു ശേഷം ഉപകരണം കണക്ട് ചെയ്യുക" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "ക്രമീകരണ ഉപകരണം ചതുരത്തിന്റെ മുകളില്‍ വെച്ച് 'തുടങ്ങുക' അമര്‍ത്തുക" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "നിങ്ങളുടെ ക്രമീകരണ ഉപകരണം ക്രമീകരിക്കാന്‍ സജ്ജമാക്കിയിട്ട് 'തുടരുക' അമര്‍ത്തുക" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "നിങ്ങളുടെ ക്രമീകരണ ഉപകരണം ഉപരിതലം ആക്കിയിട്ട് 'തുടരുക' അമര്‍ത്തുക" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "ലാപ്പ്ടോപ്പ് അടയ്ക്കു" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "വീണ്ടെടുക്കാനാകാത്ത ഒരു ആന്തരിക പിശകു് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "ക്രമീകരണത്തിന് വേണ്ടിയുള്ള ഉപകരണങ്ങള്‍ സ്ഥാപിച്ചിട്ടില്ല." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 msgid "The profile could not be generated." msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ഉണ്ടാക്കാനായില്ല." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "തന്ന വെള്ളബിന്ദു ഇതില്‍ നിന്ന് കിട്ടില്ല." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "Complete!" msgstr "പൂർത്തിയായി!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 msgid "Calibration failed!" msgstr "ക്രമീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "താങ്കള്‍ക്ക് ക്രമീകരണ ഉപകരണം മാറ്റാം." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള്‍ ക്രമീകരണ ഉപകരണം മാറ്റരുത്" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "ലാപ്ടോപ്പ് സ്ക്രീന്‍" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "അടക്കം ചെയ്ത വെബ്ക്യാം" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s മോണിറ്റര്‍" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s സ്കാനര്‍" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s ക്യാമറ" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s അച്ചടിയന്ത്രം" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s വെബ്കാം" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "%s -ല്‍ നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നത് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "%s -നുള്ള വര്‍ണ്ണ രൂപരേഖ കാണിക്കുക" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "ഒത്തുനോക്കാത്തതു്" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:136 msgid "Default: " msgstr "സഹജമായ: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:144 msgid "Colorspace: " msgstr "കളര്‍സ്പേസ്:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:151 msgid "Test profile: " msgstr "പരീക്ഷണ പ്രൊഫൈല്‍:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "തുറക്കുന്നതിനായി ഐസിസി പ്രൊഫൈല്‍ ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "_Import" msgstr "_ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:233 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "പിന്തുണയുള്ള ഐസിസി പ്രൊഫൈലുകള്‍" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:240 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:587 msgid "Screen" msgstr "സ്ക്രീന്‍" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:913 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "ഫയല്‍ കയറ്റുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:927 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "പ്രൊഫെൽ അപ്പ്‌ലോഡ് ചെയ്യപെട്ടു: " #: ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "Write down this URL." msgstr "ഈ URL എഴുതുക. " #: ../panels/color/cc-color-panel.c:930 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടർ ഒരു സാധാരണ ബൂട്ടിങ്ങിൽ വീണ്ടും തുടങ്ങുക" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:931 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "പ്രൊഫെൽ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതിനായി ബ്രൊസറിൽ URL ടെപ്പ് ചെയ്യുക." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:965 msgid "Save Profile" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ സൂക്ഷിക്കുക" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1326 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡിവൈസിനു് നിറമുള്ളൊരു പ്രൊഫൈല്‍ തയ്യാറാക്കുക" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1341 ../panels/color/cc-color-panel.c:1365 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "അളക്കുന്ന ഉപകരണം ലഭ്യമല്ല. ഇതു് ഓണ്‍ ആണെന്നും ശരിയായി കണക്ട് ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്നും ഉറപ്പാക്കുക." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "അളക്കുന്ന ഉപകരണം പ്രിന്റര്‍ ഡയലോഗ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1386 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "ഡിവൈസ് തരം ഇപ്പോള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:101 msgid "Standard Space" msgstr "മാനക സ്പേസ്" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:107 msgid "Test Profile" msgstr "പരീക്ഷണ പ്രൊഫൈല്‍" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:115 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "സ്വയം" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:125 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "കുറഞ്ഞ നിലവാരം" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:130 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "സാമാന്യ നിലവാരം" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:137 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "ഉയര്‍ന്ന നിലവാരം" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:154 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "സഹജമായ RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:161 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "സഹജമായ CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:168 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "സ്വതേയുള്ള ഗ്രേ" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:192 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "കമ്പനി തന്ന ക്രമീകരണ വിവരം" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:201 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "ഈ പ്രൊഫൈല്‍ വെച്ച് മുഴുവന്‍ സ്ക്രീന്‍ ഡിസ്പ്ലേ ക്രമീകരണം പറ്റില്ല" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:223 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "ഈ പ്രൊഫൈല്‍ കൃത്യമല്ലായിരിക്കാം‌" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "ഡിസ്പ്ലേ ക്രമീകരണം" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "Cancel" msgstr "റദ്ദാക്കുക" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "തുടങ്ങുക" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "ചെയ്ത് കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "സ്ക്രീന്‍ കാലിബ്രേഷന്‍" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സ്ക്രീനിന്റെ നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യാനുള്ള ഒരു പ്രൊഫൈല്‍ ക്രമീകരണം ഉണ്ടാക്കും. എത്ര നേരം " "ക്രമീകരിക്കാന്‍ ചിലവാക്കുന്നോ, അത്രയും നല്ലതായിരിക്കും നിറത്തിന്റെ പ്രൊഫൈല്‍." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "ക്രമീകരണം നടക്കുന്ന സമയം കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഉപയോഗിക്കാന്‍ പറ്റില്ല." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "നിലവാരം" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "ഏകദേശ സമയം" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "കാലിബ്രേഷന്റെ ഗുണം" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "ക്രമീകരണത്തിനുപയോഗിക്കേണ്ട സെന്‍സര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "ക്രമീകരണ ഉപകരണം" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന ഡിസ്പ്ലേയുടെ തരം തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "പ്രദര്‍ശന രീതി" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "ഡിസ്പ്ലേയ്ക്ക് കിട്ടേണ്ട വെള്ള സൂചിക തെരഞ്ഞെടുക്കുക. മിക്ക ഡിസ്പ്ലേകളും D65 തെളിച്ചത്തിലാണ് " "ക്രമീകരിക്കുന്നത്." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ വെള്ള സൂചിക" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "താങ്കള്‍ക്ക് സൌകര്യമായ രീതിയിലേക്ക് ഡിസ്പ്ലേയുടെ തെളിച്ചം ക്രമീകരിക്കുക. നിറം ക്രമീകരണം ആ " "തെളിച്ചത്തിലായിരിക്കും ഏറ്റവും കൃത്യം." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "അല്ലെങ്കില്‍, ഈ ഉപകരണത്തിനുവേണ്ട വേറേ ഏതെങ്കിലും പ്രൊഫൈലുകള്‍ ഉപയോഗിക്കാം." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "ഡിസ്പ്ലേയുടെ തെളിച്ചം" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "താങ്കള്‍ക്ക് ഈ നിറ പ്രൊഫൈല്‍ പല കമ്പ്യൂട്ടറുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഉപയോഗിക്കുകയോ, പല പ്രകാശ " "സാഹചര്യങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടി പ്രൊഫൈലുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുകയോ ചെയ്യാം." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ നാമം:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ നാമം" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ വിജയകരമായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ പക്‍ത്തുക" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "എഴുതാൻ കഴിയുന്ന ഒരു മാധ്യമം ആവശ്യം" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ കയറ്റുക" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് ബന്ധം വേണം" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "ഗ്നു ലിനക്സ്, ആപ്പിള്‍ ഒഎസ് എക്സ് പിന്നെ മൈക്രോസോഫ്റ്റ് വിന്‍ഡോസ് തുടങ്ങിയവയില്‍ എങ്ങനെ പ്രൊഫൈല്‍ ഉപയോഗിക്കണം " "എന്ന് അറിയുന്നത് നന്നായിരിക്കും." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "രത്നച്ചുരുക്കം" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "ഫയല്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക…" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "പിഴവ് കണ്ടുപിടിച്ചു. പ്രൊഫൈല്‍ ശരിയായ രീതിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കണമെന്നില്ല. കൂടുതല്‍ " "വിവരങ്ങള്‍." #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Device type:" msgstr "ഏതു തരം ഉപകരണം:" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Manufacturer:" msgstr "നടത്തിപ്പുകാരന്‍:" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Model:" msgstr "മോഡല്‍:" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "മുകളിലുള്ള ഫീള്‍ഡുകള്‍ സ്വയമായി പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനു് ഈ ജാലകത്തിലേക്കു് ഇമേജ് ഫയലുകള്‍ വലിച്ചിടാം." #: ../panels/color/color.ui.h:34 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "നിറം" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "ഓരോ ഡിവൈസിനും കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ഏറ്റവും പുതിയ നിറത്തിനുള്ള പ്രൊഫൈല്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്." #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Learn more" msgstr "കൂടുതല്‍ പഠിക്കുക" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Learn more about color management" msgstr "നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യന്നതിനെപ്പറ്റി കൂടുതല്‍ അറിയുക" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Set for all users" msgstr "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും സജ്ജമാക്കുക" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിലുള്ള എല്ലാ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും ഈ പ്രൊഫൈല്‍ സജ്ജമാക്കുക" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Enable" msgstr "സജ്ജമാക്കുക" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Add profile" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ചേര്‍ക്കുക" #: ../panels/color/color.ui.h:42 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "ഒത്തുനോക്കുക..." #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Calibrate the device" msgstr "ഉപകരണം ഒത്തുനോക്കുക" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Remove profile" msgstr "ഈ പ്രൊഫൈല്‍ ഉപേക്ഷിക്കുക" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "View details" msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍ കാണുക" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "നിറം ക്രമീകരിക്കാന്‍ പറ്റുന്ന ഉപകരണങ്ങളൊന്നും കണ്ടെത്താനായില്ല" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Projector" msgstr "പ്രൊജക്ടര്‍" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Plasma" msgstr "പ്ലാസ്മാ" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL backlight)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED backlight)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (white LED backlight)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "കൂടിയ" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "40 minutes" msgstr "40 മിനിട്ടുകള്‍" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "ഇടത്തരം" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 മിനിറ്റുകള്‍" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "കുറഞ്ഞ" #: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 മിനിട്ടുകള്‍" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "Native to display" msgstr "ഡിസ്പ്ലേക്ക് സ്വതവേയുള്ള" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (അച്ചടിയും പ്രസിദ്ധീകരണങ്ങളും)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:66 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (ഫോട്ടോയും ഗ്രാഫിക്സും)" #: ../panels/color/color.ui.h:67 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "ക്യാമറ , പ്രിന്റ്റർ, ഡിസ്സ്പ്ലേ ഉപകരണങ്ങളുടെ നിറം കാലിബ്രേറ്റ് ചെയ്യുക" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:677 msgid "United States" msgstr "യുണൈറ്റഡ് സ്റ്റേറ്റ്സ്" #: ../panels/common/cc-common-language.c:678 msgid "Germany" msgstr "ജര്‍മനി" #: ../panels/common/cc-common-language.c:679 msgid "France" msgstr "ഫ്രാന്‍സ്" #: ../panels/common/cc-common-language.c:680 msgid "Spain" msgstr "സ്പൈന്‍" #: ../panels/common/cc-common-language.c:681 msgid "China" msgstr "ചൈന" #: ../panels/common/cc-common-language.c:747 msgid "Other…" msgstr "മറ്റുളളവ…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:176 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:266 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "കൂടുതൽ..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:193 msgid "No languages found" msgstr "ഒരു ഭാഷയും കണ്ടില്ല" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/common/cc-util.c:28 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:408 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "നിര്‍ജ്ജീവമാക്കിയ" #: ../panels/common/cc-util.c:29 msgid "Left Shift" msgstr "ഇടത് ഷിഫ്ട്" #: ../panels/common/cc-util.c:30 msgid "Left Alt" msgstr "ഇടത് ആള്‍ട്ട്" #: ../panels/common/cc-util.c:31 msgid "Left Ctrl" msgstr "ഇടത് കണ്‍ട്രോള്‍" #: ../panels/common/cc-util.c:32 msgid "Right Shift" msgstr "വലത് ഷിഫ്ട്" #: ../panels/common/cc-util.c:33 msgid "Right Alt" msgstr "വലത് ആള്‍ട്ട്" #: ../panels/common/cc-util.c:34 msgid "Right Ctrl" msgstr "വലത് കണ്ട്രോള്‍" #: ../panels/common/cc-util.c:35 msgid "Left Alt+Shift" msgstr "ഇടത് ആള്‍ട്ട്+ഷിഫ്ട്" #: ../panels/common/cc-util.c:36 msgid "Right Alt+Shift" msgstr "വലത് ആള്‍ട്ട്+ഷിഫ്ട്" #: ../panels/common/cc-util.c:37 msgid "Left Ctrl+Shift" msgstr "ഇടത് കണ്ട്രോള്‍+ഷിഫ്ട്" #: ../panels/common/cc-util.c:38 msgid "Right Ctrl+Shift" msgstr "വലത് കണ്ട്രോള്‍+ഷിഫ്ട്" #: ../panels/common/cc-util.c:39 msgid "Left+Right Shift" msgstr "വലത്+ഇടത് ഷിഫ്റ്റ്" #: ../panels/common/cc-util.c:40 ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "വലത്+ഇടത് ആള്‍ട്ട്" #: ../panels/common/cc-util.c:41 msgid "Left+Right Ctrl" msgstr "വലത്+ഇടത് കണ്ട്രോള്‍" #: ../panels/common/cc-util.c:42 msgid "Alt+Shift" msgstr "ആള്‍ട്ട്+ഷിഫ്റ്റ്" #: ../panels/common/cc-util.c:43 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "കണ്ട്രോള്‍+ഷിഫ്റ്റ്" #: ../panels/common/cc-util.c:44 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "ആള്‍ട്ട്+കണ്ട്രോള്‍" #: ../panels/common/cc-util.c:45 msgid "Caps" msgstr "കാപ്പ്സ്" #: ../panels/common/cc-util.c:46 msgid "Shift+Caps" msgstr "ഷിഫ്റ്റ്+ക്യാപ്പ്സ്" #: ../panels/common/cc-util.c:47 msgid "Alt+Caps" msgstr "ആള്‍ട്ട്+ക്യാപ്പ്സ്" #: ../panels/common/cc-util.c:48 msgid "Ctrl+Caps" msgstr "കണ്ട്രോള്‍+ക്യാപ്പ്സ്" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "ഭാഷ" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_കഴിഞ്ഞു" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_സ്ഥലം:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_നഗരം:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_ശൃംഖലയിലെ സമയം" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "ഒരു മണിക്കൂര്‍ കൂട്ടി സമയം സജ്ജീകരിക്കുക." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "ഒരു മണിക്കൂര്‍ കുറച്ചു സമയം സജ്ജീകരിക്കുക." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "ഒരു മിനിട്ട് കൂട്ടി സമയം സജ്ജീകരിക്കുക." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "ഒരു മിനിട്ട് കുറച്ചു സമയം സജ്ജീകരിക്കുക." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "AM PM എന്നിവ തമ്മില്‍ മാറ്റുക" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "മാസം" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "ദിവസം" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "വര്‍ഷം" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-മണിക്കൂര്‍" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "ജനുവരി" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "ഫെബ്രുവരി" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "മാര്‍ച്ച്" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "ഏപ്രില്‍" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "മേയ്" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "ജൂണ്‍" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "ജൂലൈ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "ഓഗസ്റ്റ്" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "സെപ്റ്റംബര്‍" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "ഒക്റ്റോബര്‍" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "നവംബര്‍" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "ഡിസംബര്‍" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "തീയതിയും സമയവും" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "സമയം, തിയ്യതി, സമയമേഖലയടക്കം മാറ്റുക" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സമയം, തീയതി മാറ്റുക" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "സമയം അല്ലെങ്കില്‍ തീയതി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതിനായി, ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുക." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "സാധാരണ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "ഇടത്തേക്ക് കറക്കുക" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "ഘടികാരദിശയില്‍ " #: ../panels/display/cc-display-panel.c:486 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 ഡിഗ്രീകള്‍" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:625 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418 msgid "Mirrored Displays" msgstr "മിറര്‍ ചെയ്ത പ്രദര്‍ശനങ്ങള്‍" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:649 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "മോണിറ്റര്‍" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669 msgid "Drag to change primary display." msgstr "പ്രധാന പ്രദര്‍ശനം മാറ്റുവാന്‍ വലിച്ചിടുക." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "വിശേഷതകള്‍ മാറ്റുന്നതിനായി ഒരു മോണിറ്റര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക; സ്ഥാനം മാറ്റുന്നതിനായി അവിടേക്കു് " "വലിച്ചിടുക." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "ക്രമീകരണം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "മോണിറ്റര്‍ ക്രമീകരണം സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419 msgid "Could not detect displays" msgstr "ഡിസ്പ്ലെ ലഭ്യമായില്ല" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "സ്ക്രീന്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമായില്ല" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_ദൃശ്യസൂക്ഷ്മത" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_കറക്കം" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "മി_റര്‍ പ്രദര്‍ശനങ്ങള്‍" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "കുറിപ്പു്: റിസല്യൂഷന്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ക്കു് പരിമിധി" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "ഡിസ്പ്ലെ _ലഭ്യമായില്ല" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "പ്രദര്‍ശനങ്ങള്‍" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "മോണിറ്ററുകളും പ്രൊജക്ടറുകളും എങ്ങനെ ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "അപരിചിതം" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:532 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-ബിറ്റ്" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1209 msgid "Ask what to do" msgstr "എന്തു് ചെയ്യണമെന്നു് ചോദിക്കുക" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1213 msgid "Do nothing" msgstr "ഒരു പ്രവര്‍ത്തിയും ചെയ്യാതിരിക്കുക" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1217 msgid "Open folder" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുക" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "Other Media" msgstr "മറ്റു് മാധ്യമം" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "പാട്ടു സി.ഡികള്‍ കേള്‍ക്കുന്നതിനുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "വീഡിയോ സി.ഡികള്‍ കേള്‍ക്കുന്നതിനുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "ഒരു മ്യൂസിക് പ്ലേയര്‍ ഘടിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാനുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "ഒരു ക്യാമറാ ഘടിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാനുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സിഡികള്‍ക്കുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355 msgid "audio DVD" msgstr "ശബ്ദ ഡിവിഡി" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "കാലിയായ ബ്ലൂ-റേ ഡിസ്ക്" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "blank CD disc" msgstr "കാലിയായ സിഡി ഡിസ്ക്" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "blank DVD disc" msgstr "കാലിയായ ഡിവിഡി ഡിസ്ക്" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "കാലിയായ എച്ച്ഡി ഡിവിഡി ഡിസ്ക്" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "ബ്ലൂ-റേ വിഡിയോ ഡിസ്ക്" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "e-book reader" msgstr "ഇ-പുസ്തക റീഡര്‍" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "HD DVD video disc" msgstr "എച്ച്ഡി ഡിവിഡി വീഡിയോ ഡിസ്ക്" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "Picture CD" msgstr "ചിത്രങ്ങളുള്ള സിഡി" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "Super Video CD" msgstr "സൂപ്പര്‍ വീഡിയോ സിഡി" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "Video CD" msgstr "വീഡിയോ സിഡി" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "Windows software" msgstr "വിന്‍ഡോസ് സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "Software" msgstr "സോഫ്റ്റവെയര്‍" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1490 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "വിഭാഗം" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "അവലോകനം" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1505 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "സഹജമായ പ്രയോഗങ്ങള്‍" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന മീഡിയ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1535 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "പതിപ്പ് %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1585 msgid "Install Updates" msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 msgid "System Up-To-Date" msgstr "എല്ലാ സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളും പുതിയതാണു്" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1593 msgid "Checking for Updates" msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കായി നോക്കുന്നു" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിനെ കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങൾ കാണുക." #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "മറ്റു് മീഡിയ എങ്ങനെ കൈകാര്യം ചെയ്യണമെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "പ്ര_വര്‍ത്തി:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_തരം:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "ഉപകരണത്തിന്റെ പേരു്" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "മെമ്മറി" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "പ്രൊസസ്സര്‍" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "ബെയിസ് സിസ്റ്റം" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "ഡിസ്ക്ക്" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "കണക്കു കൂട്ടുന്നു…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "ഗ്രാഫിക്സ്" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "വിര്‍ച്ച്വലൈസേഷന്‍" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_വെബ്" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_മെയില്‍" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_കലണ്ടര്‍" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "സം_ഗീതം" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_ചലചിത്രം" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_ചിത്രങ്ങള്‍" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "മീഡിയ എങ്ങനെ കൈകാര്യം ചെയ്യണമെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "ശ്ര_വണ സിഡി" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_ഡിവിഡി വീഡിയോ" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "_പാട്ടുപെട്ടി" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_സോഫ്റ്റവെയര്‍" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_മറ്റു് മാധ്യമം…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "മാധ്യമം വയ്ക്കുമ്പോള്‍ _ഒരിയ്ക്കലും പ്രോഗ്രാമുകള്‍ തുടങ്ങുകയോ ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുകയോ വേണ്ട" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "ശബ്ദവും മീഡിയയും" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "നിശ്ശബ്ദമാക്കുക" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "ശബ്ദം കുറയ്ക്കുക" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുക" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "ചലച്ചിത്രദര്‍ശിനി തുടങ്ങുക" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "പാടുക (പാടുക അല്ലെങ്കില്‍ തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുക)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "പ്ലേബാക്ക് താല്‍കാലികമായി നിര്‍ത്തുക" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "പ്ലേബാക്ക് നിര്‍ത്തുക" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "മുമ്പുളള ട്രാക്ക്" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "അടുത്ത ട്രാക്ക്" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "പുറന്തള്ളുക" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing" msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ്" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "അടുത്ത ശ്രോതസ്സിലേക്കു് മാറുക" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "മുമ്പുള്ള ശ്രോതസ്സിലേക്കു് മാറുക" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്ന സംവിധാനങ്ങള്‍" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "സഹായകബ്രൌസര്‍ തുറക്കുക" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "കാല്‍ക്കുലേറ്റര്‍ തുടങ്ങുക" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "ഇ-മെയില്‍ ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുക" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "വെബ് ബ്രൌസര്‍ തുറക്കുക" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "തട്ടകം" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "തെരച്ചില്‍" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "തിരചിത്രങ്ങള്‍" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "$PICTURES ലേക്ക് ഒരു സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "$PICTURES ലേക്കു് ജാലകത്തിന്റെ ഒരു സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "$PICTURES ലേക്കു് ഒരു സ്ഥലത്തിന്റെ സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡിലേക്കു് ഒരു സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് പകര്‍ത്തുക" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡിലേക്കു് ജാലകത്തിന്റെ ഒരു സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് പകര്‍ത്തുക" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡിലേക്കു് ഒരു സ്ഥലത്തിന്റെ സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് പകര്‍ത്തുക" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "സിസ്റ്റം" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "പുറത്തു കടക്കുക" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുക" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "സാര്‍വ്വജനികലഭ്യത" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "വലിപ്പം കൂട്ടുക അല്ലെങ്കില്‍ കുറയ്ക്കുക" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "വലിപ്പം കൂട്ടുക" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "വലിപ്പം കുറക്കുക" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "സ്ക്രീന്‍ റീഡര്‍ ഓണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ റീഡര്‍ ഓണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "വാചകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കൂട്ടുക" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "വാചകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കുറയ്ക്കുക" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "ഹൈ കോണ്ട്രോസ്റ്റ് ഓണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:362 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "മറ്റും ക്യാരക്ടര്‍ കീകള്‍" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:367 msgid "Compose Key" msgstr "കംപോസ് കീ" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:371 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "അടുത്ത ശ്രോതസ്സിലേക്കു് മാറുവാനുള്ള മോഡിഫയര്‍ മാത്രമുള്ള സ്വിച്ച്" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "കീബോര്‍ഡ്" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "കീബോഡ് കുറുക്കുവഴികള്‍ കണ്ട് മാറുറുക; ടൈപ്പിങ്ങ് മുന്‍ഗണനകള്‍ മാറ്റുക" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "എളുപ്പവഴികള്‍ ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ച് ഉണ്ടാക്കുക" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_പേര്:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "ആ_ജ്ഞ:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "കീ ആവര്‍ത്തിക്കുക" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "കീ അമര്‍ത്തിപ്പിടിച്ചാല്‍ കീകള്‍ _ആവര്‍ത്തിക്കുക" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_താമസം:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_വേഗത:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "കുറഞ്ഞ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "പതുക്കെ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "കീയുടെ വേഗത ഇരട്ടിപ്പിക്കുക" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "കൂടിയ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "വേഗത്തില്‍" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "സൂചികയുടെ മിന്നല്‍" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ബോക്സുകളിലും ഫീല്‍ഡുകളിലും സൂചകം _മിന്നട്ടെ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "വേ_ഗത:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "സൂചകം മിന്നുന്നതിന്റെ വേഗത" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടങ്ങള്‍" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "എളുപ്പവഴി ചേര്‍ക്കുക" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "എളുപ്പവഴി നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "കുറുക്കുവഴി ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി വരിയില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത ശേഷം പുതിയ കുറുക്കുവഴിയ്ക്കുള്ള കീ ടൈപ്പ് " "ചെയ്യുക. കീ നീക്കം ചെയ്യാന്‍ backspace ടൈപ്പ് ചെയ്യുക." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "എളുപ്പവഴികള്‍" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "നമ്മുടെ ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ച് ഉണ്ടാക്കുന്ന എളുപ്പവഴികള്‍" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<അറിയാത്ത പ്ര‌വൃത്തി‌>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" " \"%s\" എന്ന എളുപ്പവഴി ഉപയോഗിക്കാന്‍ പറ്റില്ല. കാരണം പിന്നീട് ഈ കീ ഉപയോഗിച്ചു് ടൈപ്പ് " "ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ലാതെയാകും.\n" "Control, Alt അല്ലെങ്കില്‍ Shift എന്നിവയില്‍ ഒന്നിനോടൊപ്പം ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു കീ പരീക്ഷിക്കുക." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" എന്ന എളുപ്പവഴി ഇപ്പോള്‍ തന്നെ \n" " \"%s\"നു വേണ്ടി ഉപയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "എളുപ്പവഴി \"%s\"-നു് വീണ്ടും നല്‍കിയാല്‍, \"%s\" എളുപ്പവഴി പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "_വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123 msgid "Test Your _Settings" msgstr "നിങ്ങളുടെ _സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പരീക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "മൗസും ടച്ച്പാഡും" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "മൌസ് അല്ലെങ്കില്‍ ടച്ച്പാഡ് കൃത്യത മാറ്റുക പിന്നെ വലംകൈ/ഇടംകൈ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "മൌസ് മുന്‍‌ഗണനകള്‍" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "സാധാരണ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "പതുക്കെ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "ഇരട്ട ക്ലിക്കുകള്‍ക്കിടയില്‍ അനുവദനീയമായ സമയം" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "വേഗത്തില്‍" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "_രണ്ടു് തവണ ക്ലിക്ക്" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "പ്രധാന _ബട്ടണ്‍" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_ഇടത്" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_വലത്" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "മൌസ്" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "_പോയിന്ററിന്റെ വേഗത" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "പതുക്കെ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "വേഗത്തില്‍" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "ടച്ച്പാഡ്" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "പതുക്കെ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "വേഗത്തില്‍" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Disable while _typing" msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ _പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Tap to _click" msgstr "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതിനായി റ്റാപ്പ് ചെയ്യുക" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Two _finger scroll" msgstr "ടു _ഫിംഗര്‍ സ്ക്രോള്‍" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "C_ontent sticks to fingers" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "ക്ലിക്ക്, രണ്ടു് ക്ലിക്ക്, സ്ക്രോളിങ് എന്നിവ ശ്രമിയ്ക്കുക" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "അഞ്ച് ക്ലിക്കുകള്‍, ജിഇജിഎല്‍ സമയം!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "രണ്ടു് ക്ലിക്ക്, പ്രൈമറി ബട്ടണ്‍" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "ഒറ്റ ക്ലിക്ക്, പ്രൈമറി ബട്ടണ്‍" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "രണ്ടു് ക്ലിക്ക്, മദ്ധ്യ ബട്ടണ്‍" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "ഒറ്റ ക്ലിക്ക്, മദ്ധ്യ ബട്ടണ്‍" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "രണ്ടു് ക്ലിക്ക്, സെക്കന്‍ഡറി ബട്ടണ്‍" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "ഒറ്റ ക്ലിക്ക്, സെക്കന്‍ഡറി ബട്ടണ്‍" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:364 msgid "Air_plane Mode" msgstr "വിമാ_ന മോഡ്" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:927 msgid "Network proxy" msgstr "ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സി" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1106 ../panels/network/net-vpn.c:284 #: ../panels/network/net-vpn.c:419 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1241 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സര്‍വീസുകള്‍ ഈ പതിപ്പുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1X _സുരക്ഷ" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_അജ്ഞാത തിരിച്ചറിയല്‍" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "_ആന്തരിക ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "സുരക്ഷ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "തനിയെയുള്ള" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:385 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:228 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:390 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "Enterprise" msgstr "എന്റര്‍പ്രൈസ്" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:242 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:375 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "ഒരിക്കലുമില്ല" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770 msgid "Today" msgstr "ഇന്നു്" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773 msgid "Yesterday" msgstr "ഇന്നലെ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:479 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i ദിവസം മുമ്പു്" msgstr[1] "%i ദിവസങ്ങള്‍ മുമ്പു്" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:537 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "പോര" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "ശരി" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:572 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "നല്ലത്" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:574 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "അത്യുത്തമം" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454 msgid "Netmask" msgstr "നെറ്റ്മാസ്ക്" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "ഗേറ്റ്‌വേ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234 msgid "Delete Address" msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286 msgid "Add" msgstr "ചേര്‍ക്കുക" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354 msgid "Server" msgstr "സര്‍വര്‍" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371 msgid "Delete DNS Server" msgstr "ഡിഎന്‍എസ് നീക്കം ചെയ്യുക" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "മെട്രിക്" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510 msgid "Delete Route" msgstr "റൂട്ട് നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "മാനുവല്‍" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626 msgid "Link-Local Only" msgstr "ലിങ്ക്-ലോക്കല്‍ മാത്രം" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458 msgid "Prefix" msgstr "പ്രിഫിക്സ്" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "തനിയെയുള്ള" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്, DHCP മാത്രം" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങുക" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "ഡബ്ലിയുഇപി 40/128-bit കീ (ഹെക്സോ ആസ്കിയോ)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit പാസ്‌ഫ്രെയിസ്" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "എല്‍ഇഎപി" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "ഡൈനമിക് WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 പേഴ്സണല്‍" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 എന്റര്‍പ്രൈസ്" #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_കംപ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കുക" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "സിഗ്നലിന്‍റെ കരുത്ത്" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "ലിങ്കിന്റെ വേഗത" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 വിലാസം" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 വിലാസം" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "ഹാഡ്​വെയര്‍ വിലാസം" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "സ്വതവേയുള്ള റൂട്ട്" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "അവസാനം ഉപയോഗിച്ചതു്" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "ട്വിസ്റ്റഡ് പെയര്‍ (ടിപി)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് യൂണിറ്റ് ഇന്റര്‍ഫേസ് (എയുഐ)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "ബിഎന്‍സി" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "മീഡിയ ഇന്‍ഡിപെന്‍ഡന്റ് ഇന്റര്‍ഫേസ് (എംഐഐ)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_പേര്" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC വിലാസം" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_പകര്‍ത്തിയ വിലാസം" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "ബൈറ്റുകള്‍" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "മറ്റുള്ള _ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് ലഭ്യമാക്കുക" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "_സ്വയം ബന്ധിപ്പിക്കുക" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "തീമതിൽഅപായ-മേഖല" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "സഹജമായ" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "കണക്ഷന്റെ വിശ്വസനീയത ഈ മേഖല നിഷ്കര്‍ഷിക്കുന്നതാണ്" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_വിലാസങ്ങള്‍" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "സ്വതവേയുള്ള ഡിഎന്‍എസ്" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "റൂട്ടുകള്‍" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "സ്വതവേയുള്ള റൂട്ട്" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "ഈ _ബന്ധത്തിന്റെ ശൃംഖലയിലുള്ള വസ്തുക്കള്‍ക്കു് മാത്രം ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "ബന്ധ എഡിറ്റര്‍ തുറക്കാനാകുന്നില്ല" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല്‍" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1072 msgid "_Add" msgstr "_ചേര്‍ക്കുക" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:594 msgid "Bond" msgstr "ബോണ്ട്" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 msgid "Bridge" msgstr "ബ്രിഡ്ജ്" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:746 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "VPN പ്ലഗ്ഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കാനായില്ല" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:810 msgid "Import from file…" msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:877 msgid "Add Network Connection" msgstr "പുതിയൊരു ശ്രംഖല കണക്ഷന്‍ ചേര്‍ക്കുക" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_ആദ്യം മുതല്‍ തുടങ്ങുക" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "മറക്കുക (_F)" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "ഈ ശ്രംഖലയ്ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ക്രമീകരണങ്ങള്‍, രഹസ്യവാക്കുകള്‍ ഉള്‍പ്പെടെ, പഴയപോലെ ആക്കുക. പക്ഷേ, " "മുന്‍ഗണാനാശ്രംഖലയായി ഇതിനെ ഓര്‍ക്കുക" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "ഈ ശ്രംഖലയുമായുള്ള എല്ലാ വിവരങ്ങളും നീക്കി തനിയെ ബന്ധിപ്പിക്കാതിരിക്കുക" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "_സുരക്ഷ" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "വിപിഎന്‍ ബന്ധം ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "ഫയല്‍ '%s' വായിക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല, അല്ലെങ്കില്‍ അതില്‍ തിരിച്ചറിയാനാകുന്ന VPN ബന്ധങ്ങളുടെ വിവരം " "ഇല്ല\n" "\n" "പിഴവ്: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "\"%s\" എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_പകരംവെക്കുക" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിപിഎന്‍ ബന്ധംഉപയോഗിച്ചു് %s മാറ്റണമോ?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "വിപിഎന്‍ ബന്ധം എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN ബന്ധം '%s' %s ലേക്ക് കയറ്റുമതി ചെയ്യാനാകുന്നില്ല.\n" "\n" "പിഴവ്: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "വിപിഎന്‍ ബന്ധം എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക..." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(പിഴവ്: VPN ബന്ധം എഡിറ്റര്‍ ലഭ്യമാക്കാനയില്ല)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "എന്റെ ഹോം ശൃംഖല" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "മറ്റുള്ള _ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് ലഭ്യമാക്കുക" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "ശൃംഖല" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "ഇന്റെര്‍നെറ്റില്‍ ബന്ധിപ്പിക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്ന് തീരുമാനിക്കുന്നു" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "ബോണ്ട് അടിമകള്‍" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "ബ്രിഡ്ജ് അടിമകള്‍" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:465 msgid "never" msgstr "ഒരിക്കലുമില്ല" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "today" msgstr "ഇന്നു്" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 msgid "yesterday" msgstr "ഇന്നലെ" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP വിലാസം" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "അവസാനം ഉപയോഗിച്ചതു്" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "വയര്‍ഡ്" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options…" msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:491 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:239 msgid "Add new connection" msgstr "പുതിയൊരു കണക്ഷന്‍ ചേര്‍ക്കുക" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "വയര്‍ലെസ്സിനു് പകരം ഇന്റര്‍നെറ്റിലേക്കു് നിങ്ങള്‍ക്കൊരു കണക്ഷനുണ്ടെങ്കില്‍, മറ്റുള്ളവരുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് " "ഇന്റര്‍നെറ്റു് പങ്കിടുവാന്‍ ഒരു വയര്‍ലസ്സ് ഹോട്ട് സ്പോട്ട് ഉണ്ടാക്കാം." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "വയര്‍ലെസ്സ് ഹോട്ട്സ്പോട്ട് സ്വിച്ച് ഓണ്‍ ചെയ്യുന്നതു്, %s-ല്‍ നിന്നും നിങ്ങളെ വിഛേദിയ്ക്കുന്നു." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ട് സജീവമാകുമ്പോള്‍ വയര്‍ലെസ്സ് മുഖേനയുള്ള ഇന്റര്‍നെറ്റ് നിങ്ങള്‍ക്കു്ലഭ്യമാകുന്നതല്ല." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ട് നിര്‍ത്തി ഏതെങ്കിലും ഉപയോക്താക്കള്‍ വിഛേദിയ്ക്കണമോ?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ട് _നിര്‍ത്തുക" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ടായി ഉപയോഗിക്കാന്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ നയം അനുവദിക്കുന്നില്ല" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് ഡിവൈസ് ഹോട്ട്സ്പോട്ട് മോഡ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "രഹസ്യവാക്ക്, തയ്യാറാക്കിയ ക്രമീകരണം, എന്നിങ്ങനെയുള്ള %s-ന്റെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വിവരങ്ങള്‍ നഷ്ടമാകുന്നു." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1712 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "ചരിത്രം" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1724 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "മറക്കുക (_F)" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "ക്രമീകരണത്തിനുള്ളൊരു യുആര്‍എല്‍ ലഭ്യമാക്കത്തപ്പോള്‍, വെബ് പ്രോക്സി ഓട്ടോഡിസ്ക്കവറി ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "അവിശ്വസനീയമായ പബ്ലിക് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കുകള്‍ക്കു് ഇതു് ഉചിതമല്ല." #: ../panels/network/net-proxy.c:408 msgid "Proxy" msgstr "പ്രോക്സി" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ചേര്‍ക്കുക (_A)" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "സേവന ദാതാവു്" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "മാനുവല്‍" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "തനിയെയുള്ള" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_സംവിധാനം" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "ക്രമീക_രണത്തിനുള്ള യുആര്‍എല്‍" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "എ_ച്ച്ടിടിപിഎസ് പ്രോക്സി" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "എ_ഫ്‌ടിപി പ്രോക്സി" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks ഹോസ്റ്റ്" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "ഹോസ്റ്റുകള്‍ _അവഗണിക്കുക" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി പോര്‍ട്ട്" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "എച്ച്ടിടിപിഎസ് പ്രോക്സി പോര്‍ട്ട്" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "എഫ്‌ടിപി പ്രോക്സി പോര്‍ട്ട്" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks പ്രോക്സി പോര്‍ട്ട്" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "ഉപകരണം ഓഫ് ചെയ്യുക" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "പുതിയ സര്‍വീസിനു് ഉപയോഗിയ്ക്കുവാനുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "_തയ്യാറാക്കുക…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "മു_ഖരൂപം" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "ഡിവൈസ് ചേര്‍ക്കുക" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN തരം" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് നാമം" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് രഹസ്യവാക്ക്" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "വിപിഎന്‍ ബന്ധം ഓഫ് ചെയ്യുക" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "സ്വയം _ബന്ധിപ്പിക്കുക" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "അടയാളവാക്കു് _കാണിക്കുക" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "മറ്റുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് ലഭ്യമാക്കുക" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് (DHCP) വിലാസങ്ങള്‍ മാത്രം" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "ലിങ്ക്-ലോക്കല്‍ മാത്രം" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "മറ്റു് കമ്പ്യൂട്ടറുകളുമായി പങ്കിടുന്നു" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "സ്വയം ലഭിച്ച റൂട്ടുകള്‍ അവ_ഗണിക്കുക" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_പകര്‍ത്തിയ MAC വിലാസം" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "ഈ ബന്ധത്തിന്റെ ഡജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സ്വതവേയുള്ളതിലേക്ക് മാറ്റുക, പക്ഷേ, മുന്‍ഗണനയുള്ള ബന്ധമായി കരുതുക." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "ഈ ശ്രംഖലയുമായുള്ള എല്ലാ വിവരങ്ങളും നീക്കി തനിയെ ബന്ധിപ്പിക്കാതിരിക്കുക." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങുക" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് ഹോട്ട്സ്പോട്ട്" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_ഓണ്‍ ചെയ്യുക" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "വയര്‍ലസ്സ്" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "ഓണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ടായി _ഉപയോഗിക്കുക…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "അദൃശ്യമായൊരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് _കണക്ട് ചെയ്യുക…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_ചരിത്രം" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "ഒരു വയര്‍ലെസ്സ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി സ്വിച്ച് ഓഫ് ചെയ്യുക" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ പേരു്" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "കണക്ട് ചെയ്ത ഡിവൈസുകള്‍" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "സുരക്ഷാ രീതി" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "സുരക്ഷ കീ" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "അവസ്ഥ അറിയില്ല" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്യാത്ത" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "ലഭ്യമല്ല" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "ബന്ധം സ്ഥാപിക്കുന്നു" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തല്‍ ആവശ്യമുണ്ട്" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "ബന്ധിച്ചു" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "വിഛേദിക്കുന്നു" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "അവസ്ഥ അറിയില്ല (കാണുന്നില്ല)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "ബന്ധിപ്പിച്ചിട്ടില്ല" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "ക്രമീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "ഐപി ക്രമീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "ഐപി ക്രമീകരണത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "രഹസ്യങ്ങള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x സപ്പ്ലിക്കന്റ് വിഛേദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x സപ്പ്ലിക്കന്റ് ക്രീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x സപ്പ്ലിക്കന്റ് പരാജയപ്പെട്ടു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x സപ്പ്ലിക്കന്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതിനു് അധികം സമയമെടുക്കുന്നു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "പിപിപി സര്‍വീസ് ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "പിപിപി സര്‍വീസ് വിഛേദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "പിപിപി പരാജയപ്പെട്ടു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "ഡിഎച്സിപി ക്ലയന്റ് ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "ഡിഎച്സിപി ക്ലയന്റ് പിശക്" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "ഡിഎച്സിപി ക്ലയന്റ് പരാജയപ്പെട്ടു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "പങ്കിടുന്ന കണക്ഷന്‍ സര്‍വീസ് ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "പങ്കിടുന്ന കണക്ഷന്‍ സര്‍വീസ് പരാജയപ്പെട്ടു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP സര്‍വീസ് ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP സര്‍വീസ് പിശക്" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP സര്‍വീസ് പരാജയപ്പെട്ടു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "ലൈന്‍ തിരക്കിലാണു്" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "ഡയല്‍ ടോണില്ല" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "ക്യാരിയര്‍ സ്ഥാപിച്ചിട്ടില്ല" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "ഡയലിങ് ആവശ്യം സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "ഡയലിങ് ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "മോഡം പ്രാരംഭം പരാജയപ്പെട്ടു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "വ്യക്തമാക്കിയ എപിഎല്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തതില്‍ പരാജയം" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കുകള്‍ തെരയുന്നില്ല" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് രജിസ്ട്രേഷന്‍ നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് രജിസ്ട്രേഷന്‍ സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്ക് രഡിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "പിന്‍ പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "ഡിവൈസിനുള്ള ഫേംവെയര്‍ ലഭ്യമല്ല" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "കണക്ഷന്‍ കാണുവാനില്ല" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "നിലവിലുള്ള കണക്ഷന്‍ കരുതപ്പെടുന്നു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "മോഡം ലഭ്യമായില്ല" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "ബ്ലൂടൂത് കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "സിം കാര്‍ഡ് ഇട്ടിട്ടില്ല" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "സിം പിന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "സിം പൂക്ക് ആവശ്യമുണ്ടു്" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "സിം തെറ്റാണു്" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand ഡിവൈസ് കണക്ട് ചെയ്ത മോഡ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "കണക്ഷന്‍ ഡിപന്‍ഡന്‍സി പരാജയപ്പെട്ടു" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "ഫേംവെയര്‍ ലഭ്യമല്ല" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "കേബിള്‍ ഊരി" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് അഥോറിറ്റി (CA) സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "ഒരു സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് അഥോറിറ്റി (CA) സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് ഉപയോഗിച്ചില്ല എങ്കില്‍, സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത " "വയര്‍ലെസ് ശൃംഖലകളിലേയ്ക്കു് കടക്കുവാന്‍ സാധ്യതയുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് അഥോറിറ്റി " "സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കണമോ?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "അവഗണിക്കുക" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "CA സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER, PEM, അല്ലെങ്കില്‍ PKCS#12 സ്വകാര്യ കീകള്‍ (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER അല്ലെങ്കില്‍ PEM സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റുകള്‍ (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "ഒരു പിഎസി ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "പിഎസി ഫയലുകള്‍ (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "പിഎസി _ഫയല്‍" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_ആന്തരിക ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PAC _പ്രൊവിഷനിങ്ങ്" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "അജ്ഞാതം" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "തിരിച്ചറിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "രണ്ടും" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_ഉപയോക്താവ്" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് കാണിയ്ക്കു_ക" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "ഒരു സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് അഥോറിറ്റി സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "പതിപ്പ് 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "പതിപ്പ് 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A സാക്ഷ്യപത്രം" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "പിഇഎപി _പതിപ്പ്" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "അടയാളവാക്ക് എപ്പോഴും ചോ_ദിക്കുക" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യാത്ത സ്വകാര്യ കീകള്‍ അസുരക്ഷിതമാണു്" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "ഈ സ്വകാര്യ ചാവി രഹസ്യവാക്ക് വെച്ച് സുരക്ഷിതമാക്കിയതായി കാണുന്നില്ല. ഇത് സുരക്ഷയെ ബാധിക്കുന്ന " "കാര്യമാണ്. ദയവായി രഹസ്യവാക്ക് കൊണ്ട് സുരക്ഷിതമാക്കിയ സ്വകാര്യ ചാവി തെരഞ്ഞെടുക്കുക.\n" "\n" "(ഓപ്പണ്‍ എസ്എസ്എല്‍ വെച്ച് സ്വകാര്യ കീക്ക് രഹസ്യവാക്ക് കൊടുക്കാം)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ സാക്ഷ്യപത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ കീ തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "_തിരിച്ചറിയല്‍" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "_ഉപയോക്താവിന്റെ സാക്ഷ്യപത്രം" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "സ്വകാര്യ _ചാവി‌" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "_സ്വകാര്യ കീ അടയാളവാക്ക്" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "ഇനി _മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കേണ്ടതില്ല" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "എഫ്എഎസ്‌ടി" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "ടണ്‍ല്ഡ് TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "സുരക്ഷിതമായ EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "_തിരിച്ചറിയല്‍" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (സഹജം)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "തുറന്ന സിസ്റ്റം" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "പങ്കുവച്ച കീ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_കീ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "കീ കാ_ണിക്കുക" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP _സൂചിക" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_തരം" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "ശബ്ദ അറിയിപ്പുകള്‍" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ബാനറുകള്‍ കാണിക്കുക" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍ ബാനറില്‍ കാണിക്കുക" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുന്നതില്‍ കാണിക്കുക" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുന്നതില്‍ വിശദാംശങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 msgid "On" msgstr "ഓണ്‍ " #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 msgid "Off" msgstr "ഓഫ്" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "ഏതോക്കെ അറിയിപ്പുകളാണ് കാണിക്കുന്നതെന്നും എന്താണ് കാണിക്കുന്നതെന്നും നിയന്ത്രിക്കുക." #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ബാനറുകള്‍ കാണിക്കുക" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുന്നതില്‍ കാണിക്കുക" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:191 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1073 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgid "Other" msgstr "മറ്റുളളവ" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:292 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "എക്കൗണ്ട് ചേര്‍ക്കുക" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:331 msgid "Mail" msgstr "മെയില്‍" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:337 msgid "Contacts" msgstr "വിലാസങ്ങള്‍" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:343 msgid "Resources" msgstr "വിഭവങ്ങള്‍" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "അക്കൌണ്ടിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "Credentials have expired." msgstr "യോഗ്യതകൾ കാലവധി കഴിഞ്ഞു" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കാന്‍ പ്രവേശിക്കുക." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:506 msgid "_Sign In" msgstr "‌‌പ്രവേശിക" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:747 msgid "Error creating account" msgstr "അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:787 msgid "Error removing account" msgstr "അക്കൌണ്ട് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:823 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് അക്കൌണ്ട് നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:825 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "ഇതു് സര്‍വറിലുള്ള അക്കൌണ്ട് നീക്കം ചെയ്യുന്നില്ല." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:826 msgid "_Remove" msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ അക്കൌണ്ടുകള്‍" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ അകൌണ്ടുകള്‍ ബന്ധിപ്പിച്ച് അവ എന്തിന് വേണ്ടി ഉപയോഗിക്കണം എന്ന് തീരുമാനിക്കുക" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ അക്കൌണ്ടുകള്‍ ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "എക്കൗണ്ട് നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "ഒരു ഓണ്‍ലൈന്‍ അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ക്കുക" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "ഒരു അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ത്താല്‍, രേഖകള്‍, മെയില്‍, വിലാസങ്ങള്‍, കലണ്ടര്‍, ചാറ്റ് എന്നിങ്ങനെയുള്ളവയിലേക്കു് " "നിങ്ങളുടെ പ്രയോഗങ്ങളെ അനുവദിയ്ക്കുന്നു." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "Unknown time" msgstr "അജ്ഞാതസമയം" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i മിനിട്ട്" msgstr[1] "%i മിനിട്ടുകള്‍" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:202 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i മണിക്കൂര്‍" msgstr[1] "%i മണിക്കൂറുകള്‍" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:211 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "മണിക്കൂര്‍" msgstr[1] "എളുപ്പവഴി" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:212 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "മിനിട്ട്" msgstr[1] "മിനിട്ടുകള്‍" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:231 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "പൂര്‍ണ്ണമായി ചാര്‍ജ് ചെയ്യുന്നതു് വരെ %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:238 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "സൂക്ഷിക്കുക: %s സമയം ബാക്കി" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:243 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s ബാക്കി" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276 msgid "Fully charged" msgstr "മുഴുവനും ചാര്‍ജ്ജ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "Empty" msgstr "കാലി" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "Charging" msgstr "ചാര്‍ജ് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 msgid "Discharging" msgstr "ചാര്‍ജ് ഉപയോഗിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:324 #, c-format msgid "Estimated battery capacity: %s" msgstr "ബാറ്ററിയുടെ ഏകദേശ ശേഷി: %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:404 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "പ്രധാന" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:406 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "അധികമായ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 msgid "Wireless mouse" msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് മൌസ്" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:497 msgid "Wireless keyboard" msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് കീബോര്‍ഡ്" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:501 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "തടസ്സമില്ലാത്ത പവര്‍ " #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:506 msgid "Personal digital assistant" msgstr "സ്വകാര്യ ഡിജിറ്റല്‍ അസിസ്റ്റന്റ്" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Cellphone" msgstr "സെല്‍ഫോണ്‍" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Media player" msgstr "മീഡിയ പ്ലേയര്‍" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Tablet" msgstr "ടാബ്ലെറ്റ്‌" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Computer" msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938 msgid "Battery" msgstr "ബാറ്ററി" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "ചാര്‍ജ് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുക" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "കുറഞ്ഞ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "നല്ലത്" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:557 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "മുഴുവനും ചാര്‍ജ്ജ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "കാലി" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:732 msgid "Batteries" msgstr "ബാറ്ററികള്‍" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074 msgid "When _idle" msgstr "_വെറുതെ ഇരിക്കുമ്പോള്‍" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401 msgid "Power Saving" msgstr "ഊര്‍ജ്ജ സംരക്ഷണം" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430 msgid "_Screen Brightness" msgstr "_തിരശ്ശീല വെളിച്ചം" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458 msgid "_Dim Screen when Inactive" msgstr "വെറുതെ ഇരിക്കുമ്പോള്‍ സ്ക്രീന്‍ _മങ്ങിക്കുക" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481 msgid "_Blank Screen" msgstr "_ശൂന്യമായ സ്ക്രീന്‍" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_വയര്‍ലസ്സ്" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1521 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "വയർലെസ്സ് ഉപകരണങ്ങൾ ഓഫ് ചെയ്യുക" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ്" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1549 msgid "Turns off Mobile Broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "3G,4G,WiMax ,മൊബെൽ ബ്രോഡ്ബാൻഡ് ഉപകരണങ്ങൾ ഓഫ് ചെയ്യുക" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582 msgid "_Bluetooth" msgstr "_ബ്ളുടൂത്ത്" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633 msgid "When on battery power" msgstr "ബാറ്ററിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635 msgid "When plugged in" msgstr "പ്ലഗ്ഗിന്‍ ചെയ്തപ്പോള്‍" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "ഉറങ്ങുന്നതും നിര്‍ത്തുന്നതും" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_തനിയെ ഉറങ്ങുക" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815 msgid "When Battery Power is _Critical" msgstr "ബാറ്ററി _വളരെ കുറവാകുമ്പോള്‍" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848 msgid "Power Off" msgstr "നിര്‍ത്തി വെയ്ക്കുക" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990 msgid "Devices" msgstr "ഉപകരണങ്ങള്‍" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "വൈദ്യുതി" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "ബാറ്ററിയുടെ സ്ഥിതി നോക്കി വൈദ്യുതി ലഭിക്കുക" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "ശിശിരനിദ്രയിലാക്കുക" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "നിര്‍ത്തുക" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 മിനിറ്റുകള്‍" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 മണിക്കൂര്‍" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 മിനിറ്റുകള്‍" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 മിനിറ്റുകള്‍" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 മിനിറ്റുകള്‍" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 മണിക്കൂര്‍" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 മിനിട്ട്" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 മിനിട്ടുകള്‍" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 മിനിട്ടുകള്‍" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "40 മിനിറ്റുകള്‍" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 മിനിറ്റുകള്‍" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 മിനിറ്റുകള്‍" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 മിനിട്ടുകള്‍" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 മിനിറ്റുകള്‍" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "തനിയെ ഉറങ്ങുക" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "_അടയ്ക്കുക" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "_പ്ലഗ്ഗിന്‍ ചെയ്തിരിക്കുമ്പോള്‍" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "_ബാറ്ററിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "കാലതാമസം" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "തിരിച്ചറിയുക" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക്" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തേണ്ടതുണ്ട്" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "ടോണര്‍ കുറവാണു്" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "ടോണര്‍ കാലിയാണു്" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "ഡെവെലപ്പര്‍ കുറവാണു്‌" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "ഡെവെലപ്പര്‍ ഇല്ല" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "മഷി കുറവു്" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "മഷി തീര്‍ത്തിരിയ്ക്കുന്നു" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "കവര്‍ തുറക്കുക" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "വാതില്‍ തുറക്കുക" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "പേപ്പര്‍ കുറവു്" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "പേപ്പര്‍ തീര്‍ന്നു" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "നിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "വെയിസ്റ്റ് റിസപ്ടബിള്‍ ഏകദേശം പൂര്‍ണ്ണം" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "വെയിസ്റ്റ് റിസപ്ടബിള്‍ പൂര്‍ണ്ണം" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "ഒപ്ടിക്കല്‍ ഫോട്ടോ കണ്ടക്ടര്‍ അവസാനിയ്ക്കുന്നു" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "ഒപ്ടിക്കല്‍ ഫോട്ടോ കണ്ടക്ടര്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലില്ല" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നു" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "തയ്യാര്‍" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "ജോലി ഒന്നും എടുക്കുന്നില്ല" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "ടോണര്‍ അവസ്ഥ" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "ഇങ്കിന്റെ അവസ്ഥ" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്ന അവസ്ഥ" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നു" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "പ്രിന്ററുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u സജീവം" msgstr[1] "%u സജീവം" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "പുതിയ പ്രിന്റര്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "പിപിഡി ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "പോസ്റ്റ്സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രിന്റര്‍ വിവരണ ഫയലുകള് (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "ഉചിതമായ ഡ്രൈവര്‍ ലഭ്യമായില്ല" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ഡ്രൈവറുകള്‍ക്കായി തെരയുന്നു…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "ഡേറ്റാബെയിസില്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുക്കുക…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "പിപിഡി ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുക…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "പരീക്ഷണ താള്‍" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ui ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "പ്രിന്ററുകള്‍" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "പ്രിന്റെര്‍ ചേര്‍ക്കുക, ജോലികള്‍ കാണുക പിന്നെ എങ്ങനെ പ്രിന്റ് എടുക്കണമെന്ന് തീരുമാനിക്കുക" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "സജീവമായ ജോലികള്‍" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "അടയ്ക്കുക" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതു് തുടരുക" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതു് തല്‍ക്കാലത്തേക്കു് നിര്‍ത്തുക" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "പ്രിന്‍റ് ജോലി റദ്ദാക്കുക" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "പുതിയ പ്രിന്റര്‍ ചേര്‍ക്കുക" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467 msgid "_Cancel" msgstr "_റദ്ദാക്കുക" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രിന്ററുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ തെരച്ചില്‍ ഫലങ്ങള്‍ക്കായി തെരയുക" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "പ്രിന്റര്‍ ഡ്രൈവര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "ഡേറ്റാബെയിസ് ഡ്രൈവറുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു..." #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "ഒരു വശത്തു്" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ലോങ് എഡ്ജ് (സാധാരണ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "ഷോര്‍ട്ട് എഡ്ജ് (ഫ്ലിപ്പ്)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "പൊട്രെയിറ്റ്" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "ലാന്‍ഡ്സ്കെയിപ്പ്" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "റിവേഴ്സ് ലാന്‍ഡ്സ്കെയിപ്പ്" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "റിവേഴ്സ് പൊട്രെയിറ്റ്" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "ബാക്കിയുളള" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "തടഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "നിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "പാതിവഴിയില്‍ നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "ജോലിയുടെ പേര്" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "ജോലിയുടെ അവസ്ഥ" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "സമയം" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s സജീവമായ ജോലികള്‍" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1465 msgid "No printers detected." msgstr "ഒരു പ്രിന്ററുകളും ലഭ്യമായിട്ടില്ല." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "രണ്ടു് വശത്തും" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "പേപ്പര്‍ തരം" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "പേപ്പര്‍ ശ്രോതസ്സ്" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്രേ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "ദൃശ്യസൂക്ഷ്മത" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "ഗോസ്റ്റ്സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രീ-ഫില്‍റ്ററിങ്" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "ഒരു വശത്തുള്ള താളുകള്‍" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "രണ്ടു് വശത്തും" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "സംവേദനം" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "സാധാരണ" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "താള്‍ സജ്ജീകരണം" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "ജോലി" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "ഇമേജിന്റെ ഗുണം" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "നിറം" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാകുന്നു" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "അധികമായതു്" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "സ്വയം തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "സഹജമായ പ്രിന്റര്‍" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "ഗോസ്റ്റ്സ്ക്രിപ്റ്റ് അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ മാത്രം എംബഡ് ചെയ്യുക" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "പിഎസ് ലവല്‍ 1 വേര്‍തിരിയ്ക്കുക" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "പിഎസ് ലവല്‍ 2 വേര്‍തിരിയ്ക്കുക" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "പ്രീ-ഫില്‍റ്ററിങ് ലഭ്യമല്ല" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "ഉല്‍പാദകന്‍" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "ഡ്രൈവര്‍" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:247 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "%s ഉള്ള പ്രിന്റ്ററുകൾ കാണുവാൻ യുസർ നെയിമും പാസ്സ് വേഡും കൊടുക്കുക" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "പ്രിന്റര്‍ ചേര്‍ക്കുക" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "പ്രിന്റര്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "ലഭ്യമാക്കുക" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "സ്ഥലം" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "സ്വ_തവേ" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "ജോലികള്‍" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "_ജോലികള്‍ കാണിക്കുക" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "മോഡല്‍" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "ലേബല്‍" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "പുതിയ ഡ്രൈവര്‍ സജ്ജമാക്കുന്നു…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "താള്‍ 3 " #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "_പരീക്ഷണത്തിനുള്ള താള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "പുതിയ പ്രിന്റര്‍ ചേര്‍ക്കുക" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "ക്ഷമിയ്ക്കണം, സിസ്റ്റത്തിനുള്ള പ്രിന്റിങ് സര്‍വീസ്\n" "ലഭ്യമല്ല." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 msgid "Hidden" msgstr "അദൃശ്യമായവ" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 msgid "Visible" msgstr "ദൃശ്യമായ" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Screen Lock" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ട്" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Name & Visibility" msgstr "പേരും കാഴ്ചയും" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Usage & History" msgstr "ഉപയോഗവും ചരിത്രവും" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയും താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകളും ശൂന്യമാക്കുക" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "സ്വകാര്യത" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "സ്വകാര്യ വിവരങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കുക; മറ്റുള്ളവര്‍ എന്തു കാണണമെന്ന് തീരുമാനിക്കുക" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "സ്ക്രീന്‍ ഓഫ് ആകുന്നു" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 സെക്കന്‍ഡുകള്‍" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "Control how you appear on the screen and the network." msgstr "സ്ക്രീനിലും ശ്രംഖലയിലും നിങ്ങള്‍ എങ്ങനെ വരണമെന്ന് തീരുമാനിക്കുക." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "Display _full name in top bar" msgstr "മുകളിലെ ബാറില്‍ _മുഴുവന്‍ പേരും കാണിക്കുക" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "Display full name in _lock screen" msgstr "_പൂട്ട് സ്ക്രീനില്‍ മുഴുവന്‍ പേരും കാണിക്കുക" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "_Stealth Mode" msgstr "_കരുതല്‍ മോഡ്" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "Immediately" msgstr "ഉടനടി" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "1 day" msgstr "1 ദിവസം" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "2 days" msgstr "2 ദിവസം" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "3 days" msgstr "3 ദിവസം" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "4 days" msgstr "4 ദിവസം" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "5 days" msgstr "5 ദിവസം" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "6 days" msgstr "6 ദിവസം" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "7 days" msgstr "7 ദിവസം" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "14 days" msgstr "14 ദിവസം" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "30 days" msgstr "30 ദിവസം" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Forever" msgstr "എന്നന്നേക്കും" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "ചരിത്രം ഓര്‍മിച്ചുവെയ്ക്കുന്നത് കാര്യങ്ങള്‍ വിണ്ടും കണ്ടുപിടിക്കുന്നത് എളുപ്പമാക്കും. ഇത് ശ്രംഖല വഴി " "ഒരിക്കലും പങ്കിടില്ല." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "അടുത്തിടെയുള്ള ചരിത്രം _മായ്ക്കുക" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "_Recently Used" msgstr "ഏറ്റവും _ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Retain _History" msgstr "ചരിത്രം _നിലനിര്‍ത്തുക" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "നിങ്ങള്‍ ദൂരെയായിരിക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യത സ്ക്രീന്‍ പൂട്ട് സംരക്ഷിക്കുന്നു." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "തനിയെ സ്ക്രീന്‍ _പൂട്ടുക" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുന്നതിനു മുന്പ് _ശൂന്യമായി" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Show _Notifications" msgstr "_അറിയിപ്പുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "_Empty Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ട _ഒഴിപ്പിക്കുക" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍ _മായ്ക്കുക" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "ആവശ്യമില്ലാത്ത സ്വകാര്യ വിവരങ്ങള്‍ താങ്കളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നും ഒഴിവാക്കാന്‍ തനിയെ ചവറ്റുകുട്ടയും " "താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകളും നശിപ്പിക്കുക." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "തനിയെ _ചവറ്റുകുട്ട ഒഴിപ്പിക്കുക" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "തനിയെ താല്‍ക്കാലിക _ഫയലുകള്‍ ഒഴിപ്പിക്കുക" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Purge _After" msgstr "_ശേഷം ഒഴിപ്പിക്കുക" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "ഇംപീരിയല്‍" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:124 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "മെട്രിക്" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:283 msgid "No regions found" msgstr "ഒരു മേഖലയും കണ്ടില്ല" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടങ്ങളൊന്നും കണ്ടില്ല" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ കാണാന്‍ പുറത്തിറങ്ങുക" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:241 msgid "Restart Now" msgstr "റിസ്റ്റാർട്ട് ചെയ്യുക" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:566 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1058 msgid "Sorry" msgstr "ക്ഷമിക്കുക" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1060 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍ ഇന്‍പുട്ട് മെത്തേഡുകള്‍ ഉപയോഗിക്കാനാവില്ല" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1509 msgid "No input source selected" msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടങ്ങളൊന്നും എടുത്തില്ല" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1690 msgid "Login Screen" msgstr "പ്രവേശന സ്ക്രീന്‍" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "ശൈലികള്‍" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "തിരനോട്ടം" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "തിയ്യതികള്‍" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "തവണ" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "സംഖ്യകള്‍" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "അളവു്" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "കടലാസ്" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "സ്ഥലവും ഭാഷയും" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "നിങ്ങളുടെ ഭാഷ, ഘടന, കീബോർഡ് മാതൃക, ഇൻപുട്ട് സോർസ് എന്നിവ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടം ചേര്‍ക്കുക" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിട സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "എല്ലാ വിന്‍ഡോയ്ക്കും _ഒരേ സ്ത്രോതസ്സ് ഉപയോഗിക്കുക" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "ഓരോ ജാലകത്തിനും _വെവ്വേറെ സ്ത്രോതസ്സുകള്‍ അനുവദിക്കുക" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "കീബോര്‍ഡ് കുറക്കുവഴികള്‍" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "മുമ്പുള്ള ശ്രോതസ്സിലേക്കു് മാറുക" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "അടുത്ത ശ്രോതസ്സിലേക്കു് മാറുക" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "നല്ലത്+സ്ഥലം" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr " കീ ക്രമം മാറ്റികൊണ്ട് ഈ ഷോർട്ട്കട്ട് മാറ്റാവുന്നതാണ്" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "പകരം അടുത്ത ശ്രോതസ്സിലേക്കു് മാറുക" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "ഇംഗ്ലീഷ് (യുണിറ്റഡ് കിങ്ഡം)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "യുണിറ്റഡ് കിങ്ഡം" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍ എല്ലാ ഉപയോക്താകളും പ്രവേശന കൃമീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കും" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:276 msgid "Home" msgstr "തട്ടകം" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgid "Places" msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgid "Bookmarks" msgstr "അടയാളങ്ങള്‍‌" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:676 msgid "Select Location" msgstr "സ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:182 msgid "No applications found" msgstr "ഒരു പ്രയോഗങ്ങളും കണ്ടില്ല" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "തെരച്ചില്‍" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളില്‍ ഏതൊക്കെ പ്രയോഗങ്ങള്‍ തെരയല്‍ ഫലങ്ങള്‍ കാണുമെന്ന് തീരുമാനിക്കുക" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "സ്ഥലം തെരയുക" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "മുകളിലേയ്ക്കു് മാറ്റുക" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "താഴേയ്ക്കു് മാറ്റുക" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:259 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "ഓണ്‍ " #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:261 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "ഓഫ്" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:407 msgid "Choose a Folder" msgstr "ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ തിരയുക" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:585 msgid "Copy" msgstr "പകര്‍ത്തുക" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "പങ്കിടല്‍" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "മറ്റുളളവരുമായി പങ്കിടുന്നത് നിയന്തിക്കുക" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "വിദൂര പ്രവേശിക്കല്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജം/രഹിതം ആക്കുക" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "വിദൂര പ്രവേശനം പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കാന്‍/രഹിതമാക്കാന്‍ ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തേണ്ടതുണ്ട്" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "ബ്ലൂടൂത് പങ്കിടല്‍" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "ബ്ലൂട്ടുത്ത് പങ്കിടല്‍ മറ്റുള്ള ബ്ലൂട്ടുത്ത് ഉപകരണങ്ങളുമായി ഫയലുകള്‍ പങ്കിടാന്‍ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "പൊതു ഫോള്‍ഡര്‍ പങ്കിടുക" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "വിശ്വസ്ഥമായ ഉപകരണങ്ങളില്‍ നിന്ന് മാത്രം സ്വീകരിക്കുക" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് കിട്ടിയ ഫയലുകളെ സൂക്ഷിക്കുക" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "വിശ്വസ്ഥമായ ഡിവൈസുകളുമായി മാത്രം പങ്കിടുക" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ പേരു്" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Remote Login" msgstr "വിദൂര പ്രവേശനം" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "ശ്രംഖല ബന്ധമില്ലാത്തത് കൊണ്ട് ചില സേവനങ്ങള്‍ നിര്‍ത്തി വെച്ചിരിക്കുന്നു." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Media Sharing" msgstr "മീഡിയ പങ്കിടല്‍" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "" "ഇപ്പോഴത്തെ ശ്രംഖലയിലുള്ള ആളുകളുമായി പാട്ടുകള്‍, ചിത്രങ്ങള്‍, ചലചിത്രങ്ങള്‍ തുടങ്ങിയവ പങ്കുവെയ്ക്കു." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Share Media On This Network" msgstr "ഈ ശ്രംഖലയില്‍ മീഡിയ പങ്കിടുക" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Shared Folders" msgstr "പങ്കിട്ട അറകള്‍" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "column" msgstr "വരി" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Add Folder" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ ചേര്‍ക്കുക" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Remove Folder" msgstr "അറ നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Personal File Sharing" msgstr "സ്വകാര്യ ഫയല്‍ പങ്കിടല്‍" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "dav://%s ഉപയോഗിച്ച് ഇപ്പോഴത്തെ ശ്രംഖലയില്‍ പൊതുവായ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ " "പങ്കിടാന്‍ സ്വകാര്യ ഫയല്‍ പങ്കിടല്‍ അനുവദിക്കുന്നു" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "ഈ ശ്രംഖലയില്‍ പൊതു അറ പങ്കിടുക" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Require Password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ടു്" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "വിദൂര ഉപയോക്താക്കളെ സുരക്ഷിത ഷെല്‍ ഉപയോഗിച്ച് ബന്ധിപ്പിക്കാന്‍ അനുവദിക്കുന്നു:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "Screen Sharing" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പങ്കിടല്‍" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "വിദൂര ഉപയോക്താക്കളെ താങ്കളുടെ സ്ക്രീന്‍ കാണുവാനോ നിയന്ത്രിക്കുവാനോ അനുവദിക്കുന്നു: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "വിദൂര കാഴ്ച്ച" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "വിദൂര നിയന്ത്രണം" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "എല്ലാ ബന്ധങ്ങളും അനുവദിക്കുക" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് കാണിയ്ക്കുക" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "ശബ്ദം" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "ശബ്ദത്തിന്റെ നിലയും, ഇന്‍പുട്ടുകളും, ഔട്ട്പുട്ടുകളും, അലെര്‍ട്ട് ശബ്ദങ്ങളും മാറ്റുക" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "ബാര്‍ക്ക്" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "ഡ്രിപ്" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "ഗ്ലാസ്" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "സോണാര്‍" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "ഇടത്" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "വലത്" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "പിന്നില്‍" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "മുന്നില്‍" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_ബാലന്‍സ്:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_മങ്ങുക:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_സബ്‌വൂഫര്‍:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "അണ്‍ആംപ്ലിഫൈഡ്" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "പ്രൊ_ഫൈല്‍:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ഔട്ട്പുട്ട്" msgstr[1] "%u ഔട്ട്പുട്ടുകള്‍" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ഇന്‍പുട്ട്" msgstr[1] "%u ഇന്‍പുട്ടുകള്‍" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ ശബ്ദങ്ങള്‍" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "സ്പീക്കറുകള്‍ _പരിശോധിയ്ക്കുക" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "പീക്ക് കണ്ടുപിടിക്കല്‍" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1508 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "പേര‍്" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1527 msgid "Device" msgstr "ഡിവൈസ്" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1590 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s-നുള്ള സ്പീക്കര്‍ പരീക്ഷണം" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1644 msgid "_Output volume:" msgstr "_ഔട്ട്പുട്ട് വോള്യം: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Output" msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "ശബ്ദ ഔട്ട്പുട്ടിനുള്ള ഒരു ഡിവൈസ് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1688 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപകരണത്തിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1699 msgid "Input" msgstr "നിവേശകം" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1706 msgid "_Input volume:" msgstr "_ഇന്‍പുട്ട് വോള്യം: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729 msgid "Input level:" msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ലെവല്‍:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "ശബ്ദ ഇന്‍പുട്ടിനുള്ള ഒരു ഡിവൈസ് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "Sound Effects" msgstr "ശബ്ദ പ്രവാഹങ്ങള്‍" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 msgid "_Alert volume:" msgstr "_മുന്നറിയിപ്പിനുള്ള ശബ്ദം: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804 msgid "Applications" msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "ഓഡിയോ റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുന്നില്ല അല്ലെങ്കില്‍ നിലവില്‍ ഒരു പ്രയോഗവും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "ശബ്ദ മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "ഇവന്റ് ശബ്ദം പരീക്ഷിക്കുന്നു" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "സഹജമായ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "പ്രമേയത്തില്‍ നിന്നും" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "മുന്നറിയിപ്പ് ശബ്ദം _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "നിര്‍ത്തുക" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "പരീക്ഷിക്കുക" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "സബ്‌വൂഫര്‍" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "യഥേഷ്ടം" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287 msgid "No shortcut set" msgstr "കുറുക്കുവഴി സജ്ജമല്ല" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "കാഴ്ച്ച, കേൾവി, മുദ്രണം, പോയിന്റ്, ക്ലിക്ക് എന്നിവ മെച്ചപെടുത്തുക" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "കുറഞ്ഞ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "സാധാരണ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "കൂടിയ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "ഹൈ/ഇന്‍വേഴ്സ്" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ്" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "ജിഒകെ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "ഓണ്‍ബോര്‍ഡ്" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "ചെറിയ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "സാധാരണ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "വലിയ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "വലിയതു്" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "കൂടിയ കോണ്ട്രാസ്റ്റ്" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Caps, Num Lock അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "സ്ക്രീന്‍ വായനക്കാരന്‍" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "ഓണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "വലുതാക്കുക:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "ചെറുതാക്കുക:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "വലിയ പദാവലി" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "കാണുക" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "കാണുന്ന അറിയിപ്പുകള്‍" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "ഒരു അറിയിപ്പു് ശബ്ദമുണ്ടാകുമ്പോള്‍ ഒരു സൂചന ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "ജാലക തലക്കെട്ട് മിന്നിമറയുക" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ മൊത്തം മിന്നിക്കുക" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "പേരിടല്‍ അടച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "സംഭാഷണത്തിനും ശബ്ദങ്ങള്‍ക്കുമുള്ള വിവരണം കാണിയ്ക്കുക" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "ഫ്ളാഷ് _പരീക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "കേള്‍വി" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ്" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "സ്റ്റിക്കി കീകള്‍" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "തുടരെയുള്ള മോഡിഫയര്‍ കീകള്‍ കീക്കൂട്ടമായി കരുതപ്പെടുന്നു" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "രണ്ട് കീ ഒരുമിച്ച് അമര്‍ത്തിയാല്‍ പ്രവര്‍ത്തന _രഹിതമാക്കുക" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "_മോഡിഫയര്‍ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "സ്ലോ കീകള്‍" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "ഒരു കീ അമര്‍ത്തുന്നതിനും സ്വീകരിയ്ക്കുന്നതിനും ഇടയില്‍ ഒരു ഇടവേള നല്‍കുക" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_ആക്സെപ്റ്റെന്‍സ് ഡിലേ:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgctxt "universal access, delay" msgid "Short" msgstr "ചെറുതു്" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "കീകള്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള താമസം" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgctxt "universal access, delay" msgid "Long" msgstr "കൂടിയ" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is" msgstr "ശബ്ദമുണ്ടാക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്‍:" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "pressed" msgstr "അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "accepted" msgstr "അംഗീകരിയ്ക്കുമ്പോള്‍" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "rejected" msgstr "നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Bounce Keys" msgstr "ബൌണ്‍സ് കീകള്‍" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള ഇരട്ട കീ അമര്‍ത്തലുകളെ അവഗണിക്കുക" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "_ആക്സപ്റ്റെന്‍സ് ഡിലേ:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "ബൌണ്‍സ് കീകള്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്ന താമസം" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "കീ _നിരസിച്ചുവെങ്കില്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് സജ്ജമാക്കുക" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പവഴികള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ആക്സസിബിളിറ്റി വിശേഷതകള്‍ ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Mouse Keys" msgstr "മൌസ് കീകള്‍" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "കീപാഡ് ഉപയോഗിച്ചു് പോയിന്റര്‍ നിയന്ത്രിക്കാം" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Video Mouse" msgstr "വീഡിയോ മൌസ്" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "വീഡിയോ ക്യാമറ ഉപയോഗിച്ചു് പോയിന്റര്‍ നിയന്ത്രിയ്ക്കുക" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "സിമുലേറ്റ് ചെയ്ത സെക്കന്‍ഡറി ക്ലിക്ക്" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "പ്രൈമറി ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തിക്കൊണ്ടു് സെക്കണ്ടറി ക്ലിക്ക് നടപ്പിലാക്കുക" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Secondary click delay" msgstr "രണ്ടാമത് ഞെക്കു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Hover Click" msgstr "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "പോയിന്റര്‍ നീക്കം നിര്‍ത്തുമ്പോള്‍ ക്ലിക്ക് ആരംഭിക്കുക" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "D_elay:" msgstr "ഇ_ടവേള:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Motion _threshold:" msgstr "നീക്കത്തിന്റെ ത്രെഷോ_ള്‍ഡ്:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Small" msgstr "ചെറിയ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Large" msgstr "വലിയ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Mouse Settings" msgstr "മൌസ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "ചൂണ്ടുകയും ക്ലിക്ക് ചെയ്യുകയും" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "ലഘു" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ സ്ക്രീന്‍" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ സ്ക്രീന്‍" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ സ്ക്രീന്‍" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "നീളമുള്ള" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തില്‍" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "മുകള്‍ പകുതി" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "താഴെയുള്ള പകുതി" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "ഇടതു് പകുതി" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "വലതു് പകുതി" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "വലിപ്പത്തിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "വിപുലീകരണം:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "മൌസ് കര്‍സര്‍ തുടരുക" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ ഭാഗം:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പുറത്തു് മാഗ്നിഫൈ ചെയ്യുക" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "മാഗ്നഫയര്‍ കര്‍സര്‍ മദ്ധ്യത്തിലാക്കുക" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "ഉള്ളടക്കവുമായി മാഗ്നിഫയര്‍ കര്‍സര്‍ തുടരുന്നു" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "ഉള്ളടക്കവുമായി മാഗ്നിഫയര്‍ കര്‍സര്‍ നീങ്ങുന്നു" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "മാഗ്നിഫയര്‍ സ്ഥാനം:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "മാഗ്നിഫയര്‍" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "കട്ടിയുള്ള:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "കട്ടികുറഞ്ഞ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "കട്ടിയുള്ള" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "നീളം:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "നിറം:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "ക്രോസ്സ്ഹെയര്‍സ്:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "മൗസ് കര്‍സര്‍ തിരുത്തുന്നു" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "ക്രോസ്സ്ഹെയര്‍സ്" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "കറുപ്പില്‍ വെളുപ്പു്:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "തെളിച്ചം:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "കോണ്ട്രാസ്റ്റ്:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "വര്‍ണങ്ങള്‍" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "മുഴുവന്‍" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "കുറഞ്ഞ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "കൂടിയ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "നിറ പ്രവാഹങ്ങള്‍:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "നിറ പ്രവാഹങ്ങള്‍" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "നിലവാരമുള്ള" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "അക്കൗണ്ട് ചേര്‍ക്കുക" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "ലോ_ക്കല്‍ അക്കൌണ്ട്" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_എന്റര്‍പ്രൈസ് ലോഗിന്‍" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "മുഴു_വന്‍ പേരു്" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "അക്കൌണ്ട് _തരം" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "ഡൊ_മെയിന്‍" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "പ്രവേശ_ന നാമം" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "സൂചന: എന്റര്‍പ്രൈസ് ഡൊമെയിന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ സാമ്രാജ്യത്തിന്റെ പേരു്" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "തു_ടരുക" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനുള്ള പ്രവേശനം" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "എന്റര്‍പ്രൈസ് പ്രവേശനങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനു്, ഈ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഒരു ഡൊമെയിനില്‍ എന്‍റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്. " "ഇവിടെ ഡൊമെയിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് അഡ്മിസിട്രേറ്ററോടു് " "ആവശ്യപ്പെടുക." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിന്റെ _പേരു്" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക്" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "ഇടത്ത് തള്ളവിരല്‍" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "ഇടത്തു് നടുവിരല്‍" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "ഇടത്തു് മോതിരവിരല്‍" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "ഇടത്തു് ചെറുവിരല്‍" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "വലത്ത് തള്ളവിരല്‍" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "വലത്തു് നടുവിരല്‍" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "വലത്തു് മോതിരവിരല്‍" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "വലത്തു് ചെറുവിരല്‍" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് ലോഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുക" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_വലത്തു് ചൂണ്ടുവിരല്‍" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_ഇടത്തു് ചൂണ്ടുവിരല്‍" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_മറ്റ് വിരല്‍:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ വിരലടയാളം വിജയകരമായി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കിനി ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് റീഡര്‍ " "ഉപയോഗിച്ചു് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നതാണു്." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍ ചേര്‍ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ വെട്ടി നീക്കുക; രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "പ്രവവേശന ചരിത്രം" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3 msgid "Previous Week" msgstr "കഴിഞ്ഞ ആഴ്ച" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4 msgid "Next Week" msgstr "അടുത്ത ആഴ്ച" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5 msgid "Next week" msgstr "അടുത്ത ആഴ്ച" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "ഉടന്‍ ഒരു രഹസ്യവാക്ക് സജ്ജമാക്കുക" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ രഹസ്യവാക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "ഒരു രഹസ്യവാക്കില്ലാതെ പ്രവേശിയ്ക്കുക" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "C_onfirm password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഉറപ്പാക്കുക" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "_New password" msgstr "പുതി_യ രഹസ്യവാക്ക്" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Generate a password" msgstr "ഒരു രഹസ്യവാക്ക് ലഭ്യമാക്കുക" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Current _password" msgstr "നിലവിലുളള _രഹസ്യവാക്ക്" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "_Action" msgstr "പ്ര_വര്‍ത്തി" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Changing password for" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുന്നു:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "_Show password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് കാണിയ്ക്കു_ക" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "How to choose a strong password" msgstr "ശക്തമായൊരു രഹസ്യവാക്ക് എങ്ങനെ തെരഞ്ഞെടുക്കണം" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Ch_ange" msgstr "മാറ്റു_ക" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "ഫോട്ടോ മാറ്റുന്നു:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനു് പ്രവേശന സ്ക്രീനിനൊപ്പം കാണിയ്ക്കേണ്ട ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "ഗ്യാലറി" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "കൂടുതല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ബ്രൗസ് ചെയ്യുക" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "ഒരു ഫോട്ടോ എടുക്കുക" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "പരതുക" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "ഫോട്ടോ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "അക്കൗണ്ട് വിവരം" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ക്കുക" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കുക" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "പ്രവേശന ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് പ്രവേശനം" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "ഫിം_ ഗര്‍പിന്റ് ലോഗിന്‍" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "ഉപയോക്തൃ ചിഹ്നം" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "ഭാ_ഷ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "അവസാന പ്രവേശനം" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഡേറ്റാ മാറ്റുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തല്‍ ആവശ്യമുണ്ട്" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:597 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "വളരെ ചെറുതു്" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "അത്ര നല്ലതല്ല" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:598 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "പോര" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "സാമാന്യം നല്ലത്" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "നല്ലതു്" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "ശക്തം" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് വളരെ ചെറുതാണു്" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് വളരെ ലളിതമാണ്." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "പഴയതും പുതിയതും ആയ രഹസ്യവാക്കുകള്‍ തമ്മില്‍ വളരെ സാമ്യമുണ്ട്." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് അടുത്തിടയ്ക്കു് ഉപയോഗിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്കില്‍ ന്യൂമറിക് അല്ലെങ്കില്‍ പ്രത്യേക അക്ഷരങ്ങള്‍ ഉണ്ടായിരിയ്ക്കണം" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "പഴയതും പുതിയതും രഹസ്യവാക്കുകള്‍ ഒന്നു തന്നെയാണ്." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "നിങ്ങളുടെ ആധികാരികത ഉറപ്പുവരുത്തിയിരിക്കുന്നതിനു ശേഷം അടയാളവാക്ക് മാറിയിരിക്കുന്നു!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്കില്‍ അക്കങ്ങളോ പ്രത്യേക അക്ഷരങ്ങളോ ലഭ്യമല്ല." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "അറിയാത്ത ഏതോ പ്രശ്നം" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:186 msgid "Failed to add account" msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:407 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:448 msgid "Failed to register account" msgstr "അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:581 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "ഈ ഡൊമെയിനിലേക്കു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:635 msgid "Failed to join domain" msgstr "ഡൊമെയിനിലേക്കു് ചേരുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:692 msgid "Failed to log into domain" msgstr "ഡൊമെയിനിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡിവൈസിലേക്കു് പ്രവേശനമില്ല. ദയവായി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "ഡിവൈസ് നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലാണു്." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "ആന്തരിക പിശകു് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്ത ഫിംഗര്‍പ്രിന്റുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റണമോ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "ഫിംഗര്‍പ്രിന്റുകള്‍ _വെട്ടിമാറ്റണമോ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്ത ഫിംഗര്‍പ്രിന്റുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് ലോഗിന്‍ പ്രവര്‍ത്തന " "രഹിതമാക്കണമോ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "പൂര്‍ത്തിയായി!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' ഡിവൈസിലേക്കു് പ്രവേശിക്കുവാനായില്ല" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' ഡിവൈസില്‍ വിരലടയാളങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് റീഡറുകളിലേക്കുള്ള പ്രവേശനം സാധ്യമായില്ല" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "ദയവായി സഹായത്തിനു് നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് ലോഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി, നിങ്ങളുടെ വിരലടയാളം '%s' ഡിവൈസ് ഉപയോഗിച്ചു് " "സൂക്ഷിക്കേണ്ടതാണു്." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "വിരല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "ഫിംഗര്‍പ്രിന്റുകള്‍ എന്‍റോള്‍ ചെയ്യുന്നു" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "ഈ ആഴ്ച" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "അവസാന ആഴ്ച" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128 msgid "_Generate a password" msgstr "ഒരു രഹസ്യവാക്ക് തയ്യാറാക്കുക" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:181 msgid "Please choose another password." msgstr "ദയവായി മറ്റൊരു രഹസ്യവാക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:190 msgid "Please type your current password again." msgstr "ദയവായി പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:196 msgid "Password could not be changed" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301 msgid "You need to enter a new password" msgstr "ഒരു പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304 msgid "The new password is not strong enough" msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് ശക്തമല്ല" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310 msgid "You need to confirm the password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313 msgid "The passwords do not match" msgstr "രഹസ്യവാക്കുകള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേടുണ്ട്" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319 msgid "You need to enter your current password" msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴുള്ള രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322 msgid "The current password is not correct" msgstr "നിലവിലുള്ള രഹസ്യവാക്ക് തെറ്റാണു് " #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385 msgid "Passwords do not match" msgstr "രഹസ്യവാക്കുകള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേടുണ്ട്" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:439 msgid "Wrong password" msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "ചിത്രം പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "ഒരു ഫോട്ടോ എടുക്കുക…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "കൂടുതല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ബ്രൗസ് ചെയ്യുക…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s ഉപയോഗിക്കുന്നതു്" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "ഈ തരത്തിലുള്ള ഡൊമൈന്‍ തനിയെ ചേര്‍ക്കാന്‍ പറ്റില്ല" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "അത്തരം ഒരു ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:817 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%s ആയി %s ഡൊമെയിനിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:823 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്, ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "%s ഡൊമെയിനിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376 msgid "Failed to delete user" msgstr "ഉപയോക്താവു് വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം അക്കൌണ്ട് വെട്ടിനീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ഇപ്പോഴും ലോഗിന്‍ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "പ്രവേശിച്ചിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഒരു ഉപയോക്താവിനെ വെട്ടി നീക്കിയാല്‍, സിസ്റ്റത്തിനെ അസ്ഥിമായൊരു " "അവസ്ഥയിലാക്കുന്നു." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s's ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട് നീക്കം ചെയ്താലും, അതിനുള്ള ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറി, മെയില്‍ സ്പൂള്‍, " "താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍ എന്നിവ സൂക്ഷിയ്ക്കാം." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465 msgid "_Delete Files" msgstr "ഫയലുകള്‍ വെട്ടി നീക്കു_ക" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466 msgid "_Keep Files" msgstr "ഫയലുകള്‍ _സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "അക്കൌണ്ട് നിര്‍ജ്ജീവം" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സജ്ജമാക്കേണ്ടതു്" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578 msgid "Logged in" msgstr "പ്രവേശിച്ചു" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:942 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "അക്കൌണ്ടുകളുടെ സര്‍വീസുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "ദയവായി AccountService ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെന്നുറപ്പാക്കുക." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:985 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുന്നതിനായി,\n" "ആദ്യം * ചിഹ്നം ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1023 msgid "Create a user account" msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ളൊരു അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുക" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1034 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1320 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ഉപയോക്താവിനുള്ളൊരു അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുന്നതിനായി,\n" "ആദ്യം * ചിഹ്നം ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1043 msgid "Delete the selected user account" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കുക" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1055 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1325 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപയോക്തൃ അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കുന്നതിനായി\n" "ആദ്യം * ചിഹ്നത്തില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229 msgid "My Account" msgstr "സ്വന്തം അക്കൌണ്ട്" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1238 msgid "Other Accounts" msgstr "മറ്റു് അക്കൌണ്ടുകള്‍" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'%s' എന്ന പേരില്‍ ഉപയോക്തൃനാമം നിലവിലുണ്ടു്" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം വളരെ വലുതാണു്" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "'-' ഉപയോഗിച്ചു് ഉപയോക്തൃനാമം ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ പാടില്ല." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "ഉപയോക്തൃനാമത്തില്‍ ഇവ മാത്രമേ പാടുള്ളൂ:\n" " ➣ ഇംഗ്ലീഷ് അക്ഷരങ്ങള്‍\n" " ➣ അക്കങ്ങള്‍\n" " ➣ '.', '-', '_' - ഇവയിലൊന്നു്" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "ബട്ടണുകള്‍ മാപ്പ് ചെയ്യുക" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "ഫംഗ്ഷനുകളിലേക്കു് ബട്ടണുകള്‍ മാപ്പ് ചെയ്യുക" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "ടാബ്ലറ്റ് കാലിബ്രേറ്റ് ചെയ്യന്നതിനായി അവ സ്ക്രീനില്‍ കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ലക്ഷ്യ അടയാളങ്ങളില്‍ ദയവായി " "ടാപ്പ് ചെയ്യുക." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "മിസ്-ക്ലിക്ക് ലഭ്യമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു, വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുന്നു..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ സൂക്ഷിയ്ക്കുക (എഴുത്തുപെട്ടി):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "ഒറ്റ മോണിറ്ററിലേക്കു് മാപ്പ് ചെയ്യുക" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:122 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:407 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:123 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "കീസ്ട്രോക്ക് അയയ്ക്കുക" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:124 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "മോണിറ്റര്‍ സ്വിച്ച് ചെയ്യുക" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:125 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "സ്ക്രീനില്‍ സഹായം കാണിക്കുക" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:644 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "മുകളിലോട്ട്" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:644 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "താഴോട്ട്" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:685 msgid "Switch Modes" msgstr "മോഡുകള്‍ മാറുക" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:775 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "ബട്ടണ്‍" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:833 msgid "Action" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:943 msgid "Display Mapping" msgstr "മാപ്പിങ് കാണിയ്ക്കുക" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "വാക്കൊം ടാബ്ലെറ്റ് " #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "ബട്ടണ്‍ മാപ്പിങ്ങും ഗ്രാഫിക്സ് റ്റാബ്ലറ്റിലെ സ്റ്റൈലസ് ക്രമീകരണങ്ങളും മാറ്റുക" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "ടാബ്ലറ്റ് (ആബ്സല്യൂട്ട്)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "ടച്ച്പാഡ് (റിലേറ്റിവ്)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "ടാബ്ലറ്റ് മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "ടാബ്ലറ്റ് ലഭ്യമല്ല" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "ദയവായി പ്ലഗിന്‍ ചെയ്യുക അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ വാക്കോ ടാബ്ലറ്റ് ഓണ്‍ ചെയ്യുക" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ബ്ലൂടൂത് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "മോണിറ്ററിലേക്കു് മാപ്പ് ചെയ്യുക…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "ബട്ടണുകള്‍ മാപ്പ് ചെയ്യുക…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "ഡിസ്‌പ്ലെ റിസല്യൂഷന്‍ ശരിയാക്കുക" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "മൌസ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "ട്രാക്കിങ് മോഡ്" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "ഇടതു് വശത്തുള്ള സംവേദനം" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "ഇടത്തുള്ള റിങ്" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "ഇടത്തുള്ള റിങ് മോഡ് #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "വലത്തുള്ള റിങ്‌" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "വലത്തുള്ള റിങ് മോഡ് #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "ഇടത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ്" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "ഇടത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "വലത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ്" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "വലത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "ഇടത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് സ്വിച്ചു്" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "വലത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് സ്വിച്ചു്" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "ഇടത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് സ്വിച്ചു്" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "വലത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് സ്വിച്ചു്" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "മോഡ് സ്വിച്ച് #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "ഇടത്തുള്ള ബട്ടണ്‍ #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "വലത്തുള്ള ബട്ടണ്‍ #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "മുകളിലുള്ള ബട്ടണ്‍ #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "താഴെയുള്ള ബട്ടണ്‍ #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "ഒരു പ്രവര്‍ത്തിയും സാധ്യമല്ല" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "ഇടത്തുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക്" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക്" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "വലത്തുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക്" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "മുകളിലേക്കു് സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "താഴേക്ക് സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "ഇടത്തേക്ക് സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "വലത്തേക്ക് സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "പുറകോട്ട്" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "മുന്നോട്ട്" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "സ്റ്റൈലസ് " #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "ഇറേസര്‍ പ്രഷര്‍ ഫീല്‍" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "സോഫ്റ്റ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "ഉറപ്പാക്കുക" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "മുകളിലുള്ള ബട്ടണ്‍" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "താഴെയുള്ള ബട്ടണ്‍" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "ടിപ്പ് പ്രഷര്‍ ഫീല്‍" #: ../shell/cc-application.c:66 msgid "Enable verbose mode" msgstr "വര്‍ബറോസ് മോഡ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #: ../shell/cc-application.c:67 msgid "Show the overview" msgstr "അവലോകനം കാണിക്കുക" #: ../shell/cc-application.c:68 msgid "Search for the string" msgstr "വാചകത്തിനായി തിരയുക" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "സാധ്യമായ പട്ടയുടെ നാമങ്ങള്‍ കാണിച്ച് പുറത്തിറങ്ങുക" #: ../shell/cc-application.c:70 ../shell/cc-application.c:71 #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "Show help options" msgstr "സഹായ ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക" #: ../shell/cc-application.c:73 msgid "Panel to display" msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പാനല്‍" #: ../shell/cc-application.c:73 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:139 msgid "- Settings" msgstr "- സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #: ../shell/cc-application.c:148 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" " '%s --help' രണ്‍ ചെയ്യുക ലഭ്യമായ ആജ്ഞ-വരി ഐച്ഛികങ്ങളുടെ പട്ടിക കാണാന്‍..\n" #: ../shell/cc-application.c:178 msgid "Available panels:" msgstr "ലഭ്യമായ പാനലുകള്‍:" #: ../shell/cc-application.c:313 msgid "Help" msgstr "സഹായം" #: ../shell/cc-application.c:314 msgid "Quit" msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:857 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "സ്വകാര്യം" #: ../shell/cc-window.c:858 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍" #: ../shell/cc-window.c:859 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "സിസ്റ്റം" #: ../shell/cc-window.c:1421 msgid "All Settings" msgstr "എല്ലാ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "പശ്ചാത്തലം മാറ്റുക" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത് ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത്" #~ msgid "Export" #~ msgstr "കയറ്റുമതി" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യല്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "British English" #~ msgstr "ബ്രിട്ടിഷ് ഇംഗ്ലിഷ്" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "സ്പാനിഷ്" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "ചൈനീസ് (ചുരുക്കിയത്)" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "ഒരു സ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "ഒരു ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "തീയതിയും സമയവും മുന്‍ഗണനാ പാനല്‍" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "സിസ്റ്റത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "വിന്യാസത്തിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ മൌസ്, ടച്ച്പാഡ് മുന്‍ഗണനകള്‍ സജ്ജമാക്കുന്നു" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "പതിയെ" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "വേഗം" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "ശൃംഖലയുടെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_ഐച്ഛികങ്ങള്‍…" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "ബ്ലാബ്ലാബ്ലാ" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "വിലാസ\n" #~ "വിഭാഗം\n" #~ "ഇവിടെ\n" #~ "വരുന്നു" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "DNS\n" #~ "വിഭാഗം\n" #~ "ഇവിടെ\n" #~ "വരുന്നു" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "റൂട്ടുകളുടെ\n" #~ "വിഭാഗം\n" #~ "ഇവിടെ\n" #~ "വരുന്നു" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgid "Manage notifications" #~ msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "അനുമതികളുടെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു. ദയവായി വീണ്ടും പ്രവേശിയ്ക്കുക." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_അകത്തുകയറുക" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ അക്കൗണ്ടുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "പവര്‍ മാനേജ്മെന്റ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "പ്രിന്റര്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "നടത്തിപ്പുകാര്‍" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "ഡ്രൈവറുകള്‍" #~ msgid "Privacy settings" #~ msgstr "സ്വകാര്യത സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്ഥലം, ഭാഷ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ശ്രോതസ്സ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "പ്രവേശന സ്ക്രീന്‍, സിസ്റ്റം അക്കൌണ്ടുകള്‍, പുതിയ ഉപയോക്താവിനുള്ള അക്കൌണ്ടുകള്‍ എന്നിവ സിസ്റ്റത്തില്‍ " #~ "പൂര്‍ണ്ണമായുള്ള സ്ഥലവും ഭാഷയും സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "പ്രവേശന സ്ക്രീന്‍, സിസ്റ്റം അക്കൌണ്ടുകള്‍, പുതിയ ഉപയോക്താവിനുള്ള അക്കൌണ്ടുകള്‍ എന്നിവ സിസ്റ്റത്തില്‍ " #~ "പൂര്‍ണ്ണമായുള്ള സ്ഥലവും ഭാഷയും സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. നിങ്ങളുടേതുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നതിനു് " #~ "സിസ്റ്റം സജ്ജീകരണങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്താം." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുക" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുക…" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "സ്ഥലവും ഭാഷയും" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "കാണിക്കാനുള്ള ഒരു ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "ഭാഷ ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "ഒരു സ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക (അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ മാറ്റം ലഭ്യമാകുന്നു)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "സ്ഥലം ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "സ്ഥലം നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "നാണയം" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "ഉദാഹരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "കീബോര്‍ഡുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റു് ഇന്‍പുട്ട് ശ്രോതസ്സുകള്‍ തെഗഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടം വെട്ടി നീക്കുക" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടം മുകളിലേക്കു് നീക്കുക" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Space" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "എളുപ്പവഴി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "പ്രദര്‍ശനത്തിനുള്ള ഭാഷ:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടം:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "ശൈലി:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Search settings" #~ msgstr "തെരയല്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "ആഗോള സമീപന മുന്‍ഗണനകള്‍" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "സൂച_ന" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "പ്രവേശന സ്ക്രീനില്‍ ഈ സൂചന കാണിയ്ക്കുന്നു. ഈ സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന എല്ലാ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും " #~ "ഇതു് കാണുവാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്നു. ഇവിടെ രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കരുതു്." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "സാമാന്യം നല്ലത്" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വാക്കോം ടാബ്ലറ്റ് മുന്‍ഗണനകള്‍ സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "നിയന്ത്രണകേന്ദ്രം" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ്" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "മെഷ്" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "ക്യാരിയര്‍/കണ്ണി മാറിയിരിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "_Mark As Inactive After" #~ msgstr "ശേഷം വെറുതെ ഇരിക്കുന്നതായി _കണക്കാകുക" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "ചരിത്രം വെച്ചേക്കണ്ട" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "ഫൈലുകള്‍ ബ്രൗസ് ചെയ്യുക..." #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "ഒരു പുതിയ വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഉപകരണം ഉണ്ടാക്കുക" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "പ്രദര്‍ശനത്തിനു് ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്‍" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "സ്കാനറുകള്‍ക്കു് ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്‍" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "പ്രിന്ററുകള്‍ക്കു് ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്‍" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "ക്യാമറകള്‍ക്കു് ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്‍" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "വെബ്ക്യാമറകള്‍ക്കു് ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്‍" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i വര്‍ഷം" #~ msgstr[1] "%i വര്‍ഷങ്ങള്‍" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i മാസം" #~ msgstr[1] "%i മാസങ്ങള്‍" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i ആഴ്ച" #~ msgstr[1] "%i ആഴ്ചകള്‍" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "1 ആഴ്ചയില്‍ കുറവു്" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "ഈ ഡിവൈസിനു് നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നില്ല." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "ഈ ഡിവൈസ് കാലിബ്രേറ്റ് ഡേറ്റാ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണ സ്ക്രീനിനുചിതമായൊരു പ്രൊഫൈല്‍ ഈ ഡിവൈസിനു് ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "ഡിവൈസ് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "ഒരു മായാ ഉപകരണം ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "ഒരു ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "English" #~ msgstr "ഇംഗ്ലിഷ്" #~ msgid "German" #~ msgstr "ജര്‍മന്‍" #~ msgid "French" #~ msgstr "ഫ്രഞ്ച്" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "റഷ്യന്‍" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "അറബിക്" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ലാത്ത" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "അജ്ഞാത മോഡല്‍" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സാധാണ രീതി ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഗ്രാഫിക്സ് ഹാര്‍ഡ്‌വെയറിനുള്ള ഫോള്‍ബാക്ക് മോഡ് " #~ "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "ഫോള്‍ബാക്ക്" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "ഏത് തരം ഒഎസ്" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_മറ്റു് മാധ്യമം..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "പ്രവൃത്തിപരിചയം" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "നിര്‍ബന്ധമായി _ഫോള്‍ബാക്ക് മോഡ്" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_ഐച്ഛികങ്ങള്‍..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "_ഉണ്ടാക്കുക..." #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_സജ്ജീകരിക്കുക..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "വയര്‍ലസ്സ്" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_വിഛേദിയ്ക്കുക" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_കണക്ട് ചെയ്യുക" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "ബന്ധം വേര്‍പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "ബാറ്ററിയുടെ ചാര്‍ജ് കുറവാണു്, %s ബാക്കി" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "ബാറ്ററി പവര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു - %s ബാക്കി" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "ബാറ്ററി പവര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "ചാര്‍ജ് ചെയ്യുന്നു - പൂര്‍ണ്ണമായി ചാര്‍ജ് ചെയ്തു" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "യുപിഎസ് പവര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു - %s സമയം ബാക്കി" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "യുപിഎസ് കുറവു്" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "യുപിഎസ് വൈദ്യുതിയില്‍" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കണ്ടാമത്തെ ബാറ്ററി പൂര്‍ണ്ണമായി ചാര്‍ജ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ രണ്ടാമത്തെ ബാറ്ററി കാലിയാണു്" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "ചാര്‍ജ് ചെയ്യുന്നു - പൂര്‍ണ്ണമായി ചാര്‍ജായി" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "സൂചന: സ്ക്രീന്റെ തെളിച്ചം സിസ്റ്റത്തിന്റെ പവറിനെ ബാധിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "സസ്പെന്‍ഡ് ചെയ്യേണ്ട" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "നിര്‍ജ്ജീവമാകുമ്പോള്‍ സസ്പെന്‍ഡ് ചെയ്യുക" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_കാണിക്കുക" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "ഒരു ഇന്‍പുട്ട് ശ്രോതസ്സ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുക..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "ഒരു പ്രദര്‍ശന ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക (അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ മാറ്റം ലഭ്യമാകുന്നു)" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "ഭാഷ നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "ഭാഷകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക..." #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "തെളിച്ചവും പൂട്ടും" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ തെളിച്ചവും പൂട്ടിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "പവര്‍ ലാഭിയ്ക്കുന്നതിനായി സ്ക്രീനിന്റെ തെളിച്ചം കു_റയ്ക്കുക" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "ആസ്ഥാനത്തിലുള്ളപ്പോള്‍ പൂട്ടരുതു്" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "പൂട്ട്" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "പ്രശ്നനിര്‍ദ്ധാരണകോഡ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക. " #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിന്റെ പതിപ്പു്" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — ഗ്നോം വോള്യം നിയന്ത്രണ ആപ്ലറ്റ്" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "പണിയിട ശബ്ദ ക്രമീകാരി കാണിക്കുക" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "ശബ്ദം ഔട്ട്പുട്ട് വോള്യം" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "മൈക്രോഫോണ്‍ വോള്യം" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "ശബ്ദ മുന്‍ഗണനകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_നിശബ്ദമാക്കുക" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_ശബ്ദ മുന്‍ഗണനകള്‍" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "നിശബ്ദമാക്കി" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍..." #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "നിറം" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "ഒന്നുമില്ല" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള അക്കൌണ്ടുകള്‍" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ബ്രൗസ് ചെയ്യുക..." #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "'%s' എന്ന പേരില്‍ ഉപയോക്താവില്ല." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "ഈ ഉപയോക്താവു് നിലവിലില്ല." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "ബട്ടണുകള്‍ മാപ്പ് ചെയ്യുക..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "കാലിബറേറ്റ്..." #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- സിസ്റ്റത്തിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "പശ്ചാത്തലചിത്രം ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "പശ്ചാത്തലചിത്രം നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "ദ്വീതീയ നിറം" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "നിറങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ മാറ്റുക" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "ഹോറിസോണ്ടല്‍ ഗ്രേഡിയന്റെ" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "വെര്‍ട്ടിക്കല്‍ ഗ്രേഡിയന്റെ" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "കട്ടി നിറം" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "നിറങ്ങളും ഗ്രേഡിയന്റുകളും" #, fuzzy #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തി:" #, fuzzy #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "ഒരു സ്ക്രീന്‍ ഷോട്ട് എടുക്കുക" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "എളുപ്പവഴി" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_വേഗവര്‍ദ്ധനവ്:" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "ഇരട്ട ക്ലിക്കുകള്‍ക്കിടയില്‍ അനുവദനീയമായ സമയം" #, fuzzy #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "വലിച്ചിഴയ്ക്കുന്നതിനുള്ള കുറഞ്ഞവില" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "വലിച്ചിടുക" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "ടച്ച്പാഡില്‍ മൌസ് _ക്ലിക്കുകള്‍ പ്രവര്‍ത്ത സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "സ്ക്രോളിങ്" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "Control കീ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ പോയിന്ററിനുള്ള സ്ഥാനം _കാണിക്കുക." #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "_ത്രെഷോള്‍ഡ്:" #, fuzzy #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ രണ്ടു്-തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പരീക്ഷിക്കുന്നതിനായി, ലൈറ്റ് " #~ "ബള്‍ബില്‍ രണ്ടു് തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_നിര്‍ജ്ജീവമാക്കിയ" #~ msgid "_Edge scrolling" #~ msgstr "_എഡ്ജ് സ്ക്രോളിങ്" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "ഇടങ്കയ്യന്‍ മൌസ്" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "വലങ്കയ്യന്‍" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_സംവേദനക്ഷമത:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_സമയപരിധി:" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "മറ്റുളളവ..." #, fuzzy #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "ഏതായാലും അകത്തുകയറുക" #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "_ഹോട്ട്സ്പോട്ട് തുടങ്ങുക" #, fuzzy #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "_VPN കണക്ഷനുകള്‍" #, fuzzy #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "FTP പ്രോക്സി പോര്‍ട്ട്" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "HTTP പ്രോക്സി പോര്‍ട്ട്" #, fuzzy #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "പോറ്‍ട്ട് ശ്റദ്ധിക്കുക" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "സബ്‌നെറ്റ് മാസ്ക്" #, fuzzy #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ പേരു്:" #, fuzzy #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "പ്രക്രിയ നിര്‍ത്തുക" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "സൂചന:" #, fuzzy #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "ഡിസ്‌പ്ലെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_വിലാസം:" #, fuzzy #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "നിരനിരയായി തെരയുക" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "പ്രാദേശികം" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ശൃംഖല" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "ഉപകരണ തരങ്ങള്‍" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "സ്വയം ക്രമീകരണം" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ സജ്ജീകരണം" #, fuzzy #~ msgid "_Back" #~ msgstr "പുറകോട്ട് (_B)" #, fuzzy #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "വിന്യാസങ്ങള്‍" #, fuzzy #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ മാനുവല്‍ ലേയൌട്ടു് ഉപയോഗിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ സജീവമായ ജാലകത്തിന്റെ ശൈലി _ഉപയോഗിക്കുന്നു" #, fuzzy #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം" #, fuzzy #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "_സഹജമായതിലേയ്ക്ക് വീണ്ടും സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസ ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "വിന്യാസം" #, fuzzy #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "ക്രമീകരിക്കുവാനുള്ളൊരു ഡിവൈസ് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:" #, fuzzy #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "കാരിബു" #, fuzzy #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "ചലച്ചിത്രത്തിന്റെ തെളിച്ചം" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "ഡാഷര്‍" #, fuzzy #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "കാഴ്ചയുടെ വലിപ്പം കുറയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "കാഴ്ചയുടെ വലിപ്പം കൂട്ടുക" #, fuzzy #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "ഒന്നുമില്ല" #, fuzzy #~ msgid "Screen keyboard" #~ msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ്" #, fuzzy #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "തെരച്ചില്‍ രീതി മാറ്റുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" #, fuzzy #~ msgid "Typing Assistant" #~ msgstr "_ക്രമീകരണ അസ്സിസ്റ്റന്റ് " #, fuzzy #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "വലിയ ടെക്സ്റ്റ് വ്യാപ്തി" #, fuzzy #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "പ്രദര്‍ശനം" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "വലുതാക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "തിരച്ചിത്രം" #, fuzzy #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "തിരച്ചിത്രം" #, fuzzy #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "സൃ_ഷ്ടിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "പുതിയ ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട്" #, fuzzy #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "ഗുമ്പല് (തരം 1)" #, fuzzy #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "ഇതിലും വലിയ പാസ്‌വേറ്‍ഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "ഗുമ്പല് (തരം 1)" #, fuzzy #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "അനവധി തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു" #, fuzzy #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "വാക്കൊം ടാബ്ലെറ്റ് റൊട്ടേഷന്‍" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "നിലവിലുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സ്ഥാനം" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ രംഗവിതാനങ്ങള്‍ക്കുള്ള യുആര്‍എല്‍" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "ഇതു് നിങ്ങളുടെ നിലവിലുള്ള സ്ഥാന പേരിലേക്ക് സജ്ജമാക്കുക. ശരിയായ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രോക്സി " #~ "ക്രമീകരണം കണ്ടുപിടിക്കന്നതിനായി ഇതുപയോഗിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "കൂടതല്‍ പണിയിട പശ്ചാതലങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്ന യുആര്‍എല്‍. ശൂന്യമായ സ്ട്രിങായി സജ്ജമാക്കിയാല്‍ ലിങ്ക് " #~ "കാണുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "കൂടതല്‍ പണിയിട രംഗവിതാനങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്ന യുആര്‍എല്‍. ശൂന്യമായ സ്ട്രിങായി സജ്ജമാക്കിയാല്‍ ലിങ്ക് " #~ "കാണുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ/കുറിപ്പിന്റെ അതിരു്" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "അറിയിപ്പ് ജാലകത്തില്‍ കുറിപ്പിനും ചിത്രത്തിനും ചുറ്റുമുള്ള അതിരിന്റെ വീതി" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "അറിയിപ്പിന്റെ രീതി" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "അറിയിപ്പ് ജാലകത്തില്‍ കാണിക്കുന്ന ബട്ടണുകള്‍" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്ത് തള്ളവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്ത് തള്ളവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്ത് ചൂണ്ടുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്ത് ചൂണ്ടുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് നടുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് നടുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് മോതിരവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് മോതിരവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് ചെറുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് ചെറുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് തള്ളവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് തള്ളവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് ചൂണ്ടുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് ചൂണ്ടുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് നടുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് നടുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് മോതിരവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് മോതിരവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് ചെറുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് ചെറുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരല്‍ വീണ്ടും റീഡറില്‍ വയ്ക്കുക" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരല്‍ വീണ്ടും സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "പെട്ടെന്നു് സ്വൈപ്പ് ചെയ്തു, ഒരിക്കല്‍ കൂടി ശ്രമിക്കുക" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരല്‍ മദ്ധ്യത്തിലായിരുന്നില്ല, ഒരിക്കല്‍ കൂടി ശ്രമിക്കുക" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരല്‍ മാറ്റി, ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "ചിത്രമില്ല" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "മേല്‍വിലാസപുസ്തകത്തിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാനുളള ശ്രമത്തിനിടയില്‍ ഒരു തെറ്റുണ്ടായി\n" #~ "എവല്യൂഷന്‍ ഡാറ്റാ സേവകന് കീഴ്​വഴക്കം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "മേല്‍വിലാസപുസ്തകം തുറക്കാനാവുന്നില്ല. " #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s-നെ പറ്റി" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "എഐഎം/ഐചാറ്റ്:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "സ്ഥാ_പനം:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് _മാറ്റുക..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_നഗരം:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_രാജ്യം:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "ഫിംഗര്‍പിന്റ് ലോഗിന്‍ _പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "ഈമെയില്‍" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "ഫിംഗര്‍പിന്റ് ലോഗിന്‍ _സജ്ജമാക്കുക..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_തട്ടകം:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "ഐസി_ക്യു:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജിങ്ങ്" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "എം_എസ്എന്‍:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "പി. ഒ. _ബോക്സ്:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "പി. _ഒ. ബോക്സ്:" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "_സംസ്ഥാനം:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "വെബ് _ലോഗ്:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_ജോലി:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "ജോലി" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "ഓഫീസ് _ഫാക്സ്:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "പിന്‍കോഡ്" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_ഗ്രൂപ്പ്‌വൈസ്:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "പൂ_മുഖം:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "തട്ടകം:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_ജാബര്‍:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_സംസ്ഥാനം:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_ജോലി:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_യാഹൂ:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_പിന്‍കോഡ്" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "റീഡറില്‍ വിരല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "റീഡറില്‍ വിരല്‍ വയ്ക്കുക" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായി ചൈല്‍ഡിന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം നിന്നിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdin IO ചാനല്‍ നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdout IO ചാനല്‍ നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ തെറ്റ്: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "%1$s: %2$s തുടങ്ങാന്‍ കഴിയുന്നില്ല" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "ബാക്കെന്‍ഡ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ ഒരു പിശക് പറ്റിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് മാറ്റുന്നതിനായി അടയാളവാക്ക് മാറ്റുക എന്നത് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "ദയവായി പുതിയ അടയാളവാക്ക് വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക എന്ന കളത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ " #~ "അടയാളവാക്ക് വീണ്ടും നല്‍കുക." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് _മാറ്റുക" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ അടയാളവാക്ക് മാറ്റുക" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ അടയാളവാക്ക് മാറ്റുന്നതിനായി, താഴെയുളള കളത്തില്‍ നിലവിലുളള അടയാളവാക്ക് നല്‍കിയ " #~ "ശേഷം, ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തല്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.\n" #~ "നിങ്ങളുടെ ആധികാരികത ഉറപ്പു വരുത്തിയ ശേഷം, പുതിയ അടയാളവാക്ക് നല്‍കി, അത് വീണ്ടും ടൈപ്പ് " #~ "ചെയ്ത് ഉറപ്പ് വരുത്തി അടയാളവാക്ക് മാറ്റുക ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "സമീപിയ്ക്കാവുന്ന _കയറല്‍" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "സഹായകമായ സാങ്കേതികവിദ്യകള്‍" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "സഹായകമായ സാങ്കേതികവിദ്യയുടെ മുന്‍ഗണനകള്‍" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "അടുത്ത ലോഗിനില്‍ മാത്രമേ ഈ ക്രമീകരണത്തില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാകുകയുള്ളൂ." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "അടച്ചു _പുറത്തിറങ്ങുക" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "മുന്‍ഗണനാ പ്രയോഗ ജാലകത്തിലേക്ക് പോവുക." #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "സമീപിയ്ക്കാവുന്ന കയറല്‍ ജാലകത്തിലേക്ക് മാറുക" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് സാമീപ്യതാജാലകത്തിലേക്ക് പോവുക" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് ആക്സസിബിളിറ്റി ജാലകത്തിലേക്ക് പോവുക" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "സഹായകമായ സാങ്കേതികവിദ്യകള്‍ _സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "_കീബോര്‍ഡിന്റെ സാമീപ്യത" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "മൗസ് _സാമീപ്യത" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_മുന്‍ഗണനയുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "ലോഗിന്‍ ചെയ്യമ്പോള്‍ ഏതു് ആക്സസിബിളിറ്റി വിശേഷതയാണു് തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതു്" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം വളരെ വലുതായിരിയ്ക്കാം" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം %d പോയിന്റ് വലിപ്പമുള്ളതാണ്. ഇതുപയോഗിച്ച് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ കാര്യക്ഷമമായി " #~ "ഉപയോഗിക്കാന്‍ വിഷമമായിരിക്കും. %d നെക്കാള്‍ ചെറിയത് ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുന്നു." #~ msgstr[1] "" #~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം %d പോയിന്റുകള്‍ വലിപ്പമുള്ളതാണ്. ഇതുപയോഗിച്ച് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ " #~ "കാര്യക്ഷമമായി ഉപയോഗിക്കാന്‍ വിഷമമായിരിക്കും. %d നെക്കാളും ചെറിയത് ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശുപാര്‍ശ " #~ "ചെയ്യുന്നു." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം %d പോയിന്റ് വലിപ്പമുള്ളതാണ്. ഇതുപയോഗിച്ച് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ കാര്യക്ഷമമായി " #~ "ഉപയോഗിക്കാന്‍ വിഷമമായിരിക്കും. ചെറിയ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുന്നു." #~ msgstr[1] "" #~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം %d പോയിന്റുകള്‍ വലിപ്പമുള്ളതാണ്. ഇതുപയോഗിച്ച് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ " #~ "കാര്യക്ഷമമായി ഉപയോഗിക്കാന്‍ വിഷമമായിരിക്കും. ചെറിയ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശുപാര്‍ശ " #~ "ചെയ്യുന്നു." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "മുമ്പുളള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിന് രംഗവിതാന ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "കാണിക്കേണ്ട പേജിന്റെ പേര് നിശ്ചയിക്കുക(രംഗവിതാനം|പശ്ചാത്തലം|അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍|വിനിമയതലം)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[പശ്ചാത്തലചിത്രം...]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "ആവശ്യമുല്ള GTK+ ഥീം എഞ്ചിന്‍ '%s' ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍, ഈ പ്രമേയം നിങ്ങള്‍ " #~ "ആഗ്രഹിച്ച രീതിയില്‍ ലഭ്യമാകില്ല." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "പശ്ചാത്തലം പ്രയോഗത്തില്‍വരുത്തുക" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം പ്രയോഗത്തില്‍വരുത്തുക" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു പശ്ചാത്തലവും അക്ഷരരൂപവും നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു. അവസാനം ഉപയോഗിക്കപ്പെട്ട " #~ "അക്ഷരരൂപത്തിനെ കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം തിരിച്ച് പഴയതു പോലെ ആക്കാവുന്നതാണ് " #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു പശ്ചാത്തലവും അക്ഷരരൂപവും നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നുഅവസാനം ഉപയോഗിക്കപ്പെട്ട " #~ "അക്ഷരരൂപത്തിനെ കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം തിരിച്ച് പഴയതു പോലെ ആക്കാവുന്നതാണ് " #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു പശ്ചാത്തലവും അക്ഷരരൂപവും നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു:" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "നിലവിലുള്ള പ്രമേയത്തിനു് ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം ആവശ്യമുണ്ടു്. കൂടാതെ, അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് ഒടുവില്‍ നല്‍കിയ " #~ "മാറ്റം മാറ്റുകയും ചെയ്യാം." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു പശ്ചാത്തലം നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു:" #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് ഒടുവില്‍ നല്‍കിയ മാറ്റം മാറ്റുകയും ചെയ്യാം." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു:" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "ഏറ്റവും ഉചിതമായ _രൂപങ്ങള്‍" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "ഏറ്റവും നല്ല _തെളിച്ചം" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "_ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "സൂചികയുടെ രംഗവിതാനം മാറ്റിയാല്‍ അടുത്ത തവണ അകത്ത് കയറുമ്പോഴേ അത് പ്രാവര്‍ത്തികമാവൂ." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "നിയന്ത്രണങ്ങള്‍" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "രംഗവിതാനം ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_വിശദാംശങ്ങള്‍..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_പണിയിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിന്റെ വിശദവിവരങ്ങള്‍" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ പശ്ചാത്തലങ്ങള്‍ ഓണ്‍ലൈനായി ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ രംഗവിതാനങ്ങള്‍ ഓണ്‍ലൈന്‍ ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "_ഗ്രേസ്കെയില്‍" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ മാത്രം" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_ഒന്നുമില്ല" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "നിറം വ്യക്തമാക്കുന്നതിനായി ഒരു ജാലകം തുറക്കുക" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_ദൃശ്യസൂക്ഷ്മത:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "രംഗവിതാനം മറ്റൊരു പേരില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "രംഗവിതാനം മറ്റൊരു പേരില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "സബ് _പിക്സല്‍ (എല്‍സിഡികള്‍)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "സബ് _പിക്സല്‍ മിനുക്കല്‍ (എല്‍സിഡികള്‍)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "സബ്പിക്സലിന്റെ ക്രമം" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "വസ്തുക്കളുടെ താഴെയുള്ള പദാവലി" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "വസ്തുക്കളുടെ അടുത്തുള്ള പദാവലി" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "പദാവലി മാത്രം" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "നിലവിലുള്ള നിയന്ത്രണ രംഗവിതാനം വര്‍ണ്ണങ്ങളെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "രംഗവിതാനം" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "വി_വരണം:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "രചനയിലുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_സ്ഥിരമായ വീതിയുളള അക്ഷരസഞ്ചയം:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "ഏ_കവ‌ര്‍ണ്ണം" #~ msgid "_None" #~ msgstr "ഒ_ന്നുമില്ല" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "സഹജമായ രീതിയിലേക്ക് _തിരികെ വയ്ക്കുക" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_തെരഞ്ഞെടുത്തവ:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_വലിപ്പം:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_നേര്‍ത്ത" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_രീതി:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_സഹായസൂചികകള്‍:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_ജാലക തലക്കെട്ടിന്റെ അക്ഷരസഞ്ചയം:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_ജാലകങ്ങള്‍:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "ഒരു ഇഞ്ചിലുള്ള കുത്തുകള്‍ " #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "പണിയിടത്തിനെ ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "പണിയിടത്തിന്റെ വിവിധ ഭാഗങ്ങള്‍ക്കുള്ള രംഗവിതാന പാക്കേജുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "രംഗവിതാനത്തിന്റെ ഇന്‍സ്റ്റാളര്‍" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "ഗ്നോമിലെ രംഗവിതാനത്തിനുള്ള പാക്കേജ്" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "സ്ലൈഡ് ഷോ" #~ msgid "Image" #~ msgstr "ചിത്രം" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "ഫോള്‍ഡര്‍: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "ഫോള്‍ഡര്‍: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "ഈ രംഗവിതാനം ഇന്സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാന്‍ പറ്റില്ല " #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "%s ഉപാധി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "രംഗവിതാനം പുറത്തെടുക്കുമ്പോള്‍ എന്തോ പ്രശ്നമുണ്ടായി." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യതപ്പോള്‍ എന്തോ കുഴപ്പമുണ്ടായി" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" ഒരു ശരിയായ പ്രമേയം അല്ല." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ഒരു ശരിയായ പ്രമേയം അല്ല. ഇതു് ഒരു പക്ഷേ, കംപൈല്‍ ചെയ്യുവാനുള്ള ഒരു ഥീം എഞ്ചിന്‍ " #~ "ആവാം." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "\"%s\" എന്ന രംഗവിതാനം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "രംഗവിതാനം \"%s\" ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ രംഗവിതാനം പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണോ അതോ ഇപ്പോഴുള്ളത് നിലനിര്‍ത്തണോ?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "നിലവിലുളള രംഗവിതാനം നിലനിര്‍ത്തുക" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "പുതിയ രംഗവിതാനം പ്രായോഗത്തില്‍ വരുത്തുക" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "ഗ്നോമിലെ രംഗവിതാനമായ %s ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "പുതിയ രംഗവിതാനങ്ങള്‍ വിജയകരമായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിന് രംഗവിതാന ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "രംഗവിതാനം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി വേണ്ടത്ര അനുവാദങ്ങള്‍ ഇല്ല:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "രംഗവിതാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "രംഗവിതാനത്തിന്റെ പാക്കേജുകള്‍" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "രംഗവിതാനത്തിന് പേര്‌ ഉണ്ടായിരിയ്ക്കണം" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "രംഗവിതാനം നിലവിലുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവ മാറ്റണമോ?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ രംഗവിതാനം നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "രംഗവിതാനത്തിന്റെ യന്ത്രത്തെ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "'gnome-settings-daemon' ക്രമീകരണ മാനേജര്‍ തുടങ്ങാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല.\n" #~ "ഗ്നോം ക്രമീകരണ മാനേജര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കാതെ ചില മുന്‍ഗണനകള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാനാവില്ല. ഇത് " #~ "DBus അല്ലെങ്കില്‍ ഗ്നോമല്ലാത്ത (ഉദാഃ കെഡിഇ) ക്രമീകരണ മാനേജറോ ഇപ്പോള്‍ സജീവമാണെന്നോ " #~ "ഗ്നോം ക്രമീകരണ മാനേജറുമായി ഇടഞ്ഞുനില്‍ക്കുകയാണെന്നോ കാണിക്കുന്നു." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "'%s' ശേഖരത്തിന്റെ പ്രതിരൂപം ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുന്നതില്‍ തെറ്റുണ്ടായി: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുന്നു: %2$u ലെ %1$u" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "മാതൃജാലകം " #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാതൃജാലകം" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "യുആര്‍ഐയില്‍ നിന്നും" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ എടുത്ത് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന യുആര്‍ഐ" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "യുആര്‍ഐയിലേയ്ക്ക്" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ വച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന യുആര്‍ഐ" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "ഒരു ഭാഗം പൂര്‍ത്തിയായി" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "നിലവില്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ ഭാഗം" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "നിലവിലുളള യുആര്‍ഐ സൂചിക" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "നിലവിലുളള യുആര്‍ഐ സൂചിക - 1 മുതല്‍ ആരംഭിക്കുന്നു" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "ആകെ യുആര്‍ഐകള്‍" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "ആകെ യുആര്‍ഐകളുടെ എണ്ണം" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "'%s' എന്ന ഫയല്‍ നേരത്തെ തന്നെ ഉണ്ട് . നിങ്ങള്‍ക്ക് അത് മാറ്റി ഇപ്പോള്‍ ഉള്ള ഫയല്‍ ആക്കണമോ ?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_വേണ്ടെന്നുവയ്ക്കുക" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "എല്ലാം _മാറ്റിയെഴുതുക" #~ msgid "Key" #~ msgstr "കീ" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Conversion to widget callback" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Conversion from widget callback" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Property editor object data" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Custom data required by the specific property editor" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Property editor data freeing callback" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "ഫയല്‍ '%s' ലഭ്യമല്ല.\n" #~ "\n" #~ "ദയവായി ഇതുണ്ടെന്ന് ഉറപ്പു വരുത്തിയ ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റൊരു ചിത്രം " #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "ഫയല്‍ '%s' തുറക്കുവാന്‍ അറിയില്ല.\n" #~ "ഇപ്പോഴും പിന്തുണയില്ലാത്ത ഒരു ചിത്രമാകാം ഇത് \n" #~ "\n" #~ "ദയവായി മറ്റൊരു ചിത്രം തെരഞ്ഞടുക്കുക." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "ദയവായി ഒരു ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "സഹജമായ സൂചിക - നിലവിലുളള" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "വെള്ള സൂചിക" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "വെള്ള സൂചിക - നിലവിലുളള" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "വലിയ സൂചിക - നിലവിലുളള" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "വലിയ വെള്ള സൂചിക - നിലവിലുളള" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "ആവശ്യമുല്ള GTK+ ഥീം'%s' ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍, ഈ പ്രമേയം നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിച്ച " #~ "രീതിയില്‍ ലഭ്യമാകില്ല." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "ആവശ്യമുല്ള വിന്‍ഡോ മാനേജര്‍ ഥീം'%s' ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍, ഈ പ്രമേയം നിങ്ങള്‍ " #~ "ആഗ്രഹിച്ച രീതിയില്‍ ലഭ്യമാകില്ല." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "ആവശ്യമുല്ള ഐക്കണ്‍ ഥീം'%s' ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍, ഈ പ്രമേയം നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിച്ച " #~ "രീതിയില്‍ ലഭ്യമാകില്ല." #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "മുന്‍ഗണനാ പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "ആവശ്യമുള്ള വിഷ്വല്‍ അസിസ്റ്റീവ് ടെക്നോളജി ആരംഭിക്കുക" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "_ദൃശ്യമായ സഹായം" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "പ്രധാനമായ വിനിമയതലം ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "കാണിക്കേണ്ട പേജിന്റെ പേര് നിശ്ചയിക്കുക(internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "%s ആവൃത്തികളും ശരിയായ ലിങ്ക് ഉപയോഗിച്ച് മാറ്റപ്പെടുന്നു" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "ആ_ജ്ഞ:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "_നടപ്പിലാക്കുക എന്ന കൊടി:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "ചിത്രദര്‍ശിനി" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസഞ്ചര്‍" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "മെയില്‍ റീഡര്‍" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "ചലനാത്മകത" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ കണ്ണി തുറക്കുക" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "പുതിയ _ജാലകത്തില്‍ കണ്ണി തുറക്കുക" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "_സഹജമായ വെബ് ബ്രൌസറില്‍ കണ്ണി തുറക്കുക" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "_തുടക്കത്തില്‍ പ്രാവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "_ടെര്‍മിനലില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ എമുലേറ്റര്‍" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "എഴുത്തിടം" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_തുടക്കത്തില്‍ തന്നെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "ബല്‍സ" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "ബാന്‍ഷീ പാട്ടുപെട്ടി" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "ക്ലാവ്സ് മെയില്‍" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "ഡെബിയന്‍ സെന്‍സിബിള്‍ ബ്രൌസര്‍" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "ഡെബിയന്‍ ടെര്‍മിനര്‍ എമ്യുലേറ്റര്‍" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ഇടേം" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "എന്‍കമ്പോസ്" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "എവല്യൂഷന്‍ മെയില്‍ റീഡര്‍" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ വായനക്കാരനില്ലാത്ത ഗ്നോം ഭൂതക്കണ്ണാടി" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "ഗ്നോപ്പര്‍നിക്കസ്" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "ഭൂതക്കണ്ണാടിയോടു കൂടിയ ഗ്നോപ്പര്‍നിക്കസ് " #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "ഐസെയിപ്" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "ഐസെയിപ് മെയില്‍" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "ഐസ്ഡവ്" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "ഐസ്‌വെസല്‍" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ വായനക്കാരനില്ലാത്ത കെഡിഇ ഭൂതക്കണ്ണാടി" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "കോണ്‍ക്വറര്‍" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "കണ്‍സോള്‍ (Konsole)" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "ഭൂതക്കണ്ണാടിയുള്ള ലിനക്സ് സ്ക്രീന്‍ വായനക്കാരന്‍" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "ലിസന്‍" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "മിഡോരി" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "മോസില്ല" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "മോസില്ല 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "മോസില്ല മെയില്‍" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "മോസില്ലാ തണ്ടര്‍ബേര്‍ഡ് " #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "എന്‍എക്സ്ടേം" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "നെറ്റ്സ്കെയിപ് കമ്മ്യൂണിക്കേറ്റര്‍" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "ഓര്‍ക്ക" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "ഭൂതക്കണ്ണാടിയോടു കൂടിയ ഓര്‍ക്ക" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "ആര്‍എക്സ്‌വീടി" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "റിഥംബോക്സ് പാട്ടുപെട്ടി" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "സീമങ്കി" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "സീമങ്കി മെയില്‍" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "സില്‍ഫീഡ്" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "സില്‍ഫീഡ്-ക്ലോവ്സ്" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "തണ്ടര്‍ബേര്‍ഡ് " #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "ടോട്ടം ചലച്ചിത്രദര്‍ശിനി" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "_പാനല്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുക" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "മോണിറ്റര്‍ മുന്‍‌ഗണനകള്‍" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "പാനല്‍ ചിഹ്നം" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "_പുതുക്കല്‍ ആവൃത്തി:" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "എല്ലാ മോണിറ്ററുകളിലും _ഒരേ ചിത്രം" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "മോണിറ്ററുകള്‍ _ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "മോണിറ്ററുകള്‍" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "സ്ക്രീനുകളെ ഒരു പോലെയാക്കുക" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "മോണിറ്റര്‍: %s" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "ഡിസ്പ്ലെ ക്രമീകരണം പ്രാഭല്യത്തിലാക്കുമ്പോള്‍ സെഷന്‍ ബസ് ലഭ്യമായില്ല" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "പണിയിടം" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "വേഗവ‌ര്‍ദ്ധിനി കീ" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "വേഗവ‌ര്‍ദ്ധിനി രൂപാന്തരകങ്ങള്‍" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "വേഗവ‌ര്‍ദ്ധിനി കീ കോഡ്" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "വേഗവ‌ര്‍ദ്ധിനി തരം" #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "പുതിയ എളുപ്പവഴി സംരക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "വേഗവ‌ര്‍ദ്ധിനി സജ്ജീകരണവിവരശേഖരത്തില്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ചു് ഉണ്ടാക്കിയ അനേകം എളുപ്പവഴികള്‍" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "ആജ്ഞകള്‍ക്ക് എളുപ്പകീകള്‍ നല്‍കുക" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ് വിശ്രമവേള ക്രമീകരണം കാണിച്ച് കൊണ്ട് പേജ് തുടങ്ങുക." #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "സാമീപ്യതാ ക്രമീകരണം കാണിച്ച് കൊണ്ട് പേജ് തുടങ്ങുക." #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "ഗ്നോം കീബോര്‍ഡ് മുന്‍‌ഗണനകള്‍" #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "കീ ബോര്‍ഡില്‍ സ_വിശേഷതകള്‍ ഓണ്‍ ചെയ്യുമ്പോഴോ ഓഫ് ചെയ്യുമ്പോഴോ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "_ടോഗിള്‍ കീ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "കീ _സ്വീകരിച്ചുവെങ്കില്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "കീ _നിരസിച്ചുവെങ്കില്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് ആക്സസിബിളിറ്റി ഓഡിയോ ഫീഡ്ബാക്ക്" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "ശബ്ദമുന്നറിയിപ്പു് നല്‍കുമ്പോള്‍ _വിഷ്വല്‍ അഭിപ്രായവും കാണിക്കുക" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "ശബ്ദമനുസരിച്ചുള്ള ദൃശ്യം" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "വിശ്രമവേളകളുടെ സമയം മാറ്റാന്‍ അനുവദിക്കുക (_o)" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "ഓഡിയോ _അഭിപ്രായം..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "വിശ്രമവേളകള്‍ നീട്ടിവക്കാന്‍ സാധിക്കുമോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ് അനുവദനീയമല്ലാത്ത വിശ്രമവേളയുടെ സമയം" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "ഒരു വിശ്രമവേളയ്ക്ക് നിര്‍ബന്ധിക്കുന്നതിന് മുമ്പുള്ള ജോലിയുടെ സമയം" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "കീബോര്‍ഡിന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "കീബോര്‍ഡിന്റെ _മാതൃക:" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "നിരന്തരമായ കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗം മൂലമുണ്ടാവുന്ന പരിക്കൊഴിവാക്കാന്‍ കുറച്ചു സമയത്തിനു ശേഷം സ്ക്രീന്‍ " #~ "പൂട്ടുക " #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "വിശ്രമവേളയുടെ സമയ_പരിധി:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ് വിശ്രമവേള നിര്‍ബന്ധമാക്കാന്‍ സ്ക്രീന്‍ _പൂട്ടുക," #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "ഒരുപാടു നേരത്തേയ്ക്ക് അമര്‍ന്നിരുന്നാല്‍ _മാത്രം കീ സ്വീകരിക്കുക:" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "ഒരേപോലെ കീപ്രസ്സുകള്‍ _സിമുലേറ്റ് ചെയ്യുക" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_ജോലി സമയത്തിന്റെ സമയപരിധി:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Variants:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "ഒരു കീ ബോര്‍ഡ് മോഡല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_വില്പനക്കാര്‍" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് മുന്‍ണനകള്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "ഇടത്തേക്കു് നീക്കുക" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "വലത്തേക്കു് നീക്കുക" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "മുകളിലേക്കു് നീക്കുക" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "താഴേക്ക് നീക്കുക" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "നിര്‍ജ്ജീവമാക്കിയ" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "കാണിക്കേണ്ട പേജിന്റെ പേര് നിശ്ചയിക്കുക(general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "ഗ്നോമിലെ മൗസിന്റെ മുന്‍‌ഗണനകള്‍" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "ക്ളിക്കിന്റെ തരം _നേരത്തെ തന്നെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "_മൌസ് ഉപയോഗിച്ചു് ഏതു് തരത്തിലുള്ള ക്ലിക്കു് ആണെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "ക്ലിക്ക് _വലിച്ചിടുക:" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "ക്ലിക്ക് തരത്തിലുള്ള _ജാലകം കാണിക്കുക" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "ഏതു് തരത്തിലുള്ള ക്ലിക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡ്വല്‍ ക്ലിക്ക് പാനല്‍ ഉപയോഗിക്കാം." #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "ഒറ്റ ക്ളിക്ക്" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "സ്ഥലം നിലവിലുണ്ടു്." #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സി മുന്‍ഗണനകള്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സിയുടെ _തന്നത്താനുള്ള സജ്ജീകരണം (_M)" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സിയുടെ വിശദാംശങ്ങള്‍" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ് പട്ടിക അവഗണിക്കുക" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സിയുടെ മുന്‍ഗണനകള്‍" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്:" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_സ്ഥലത്തിന്റെ പേരു്:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "സുരക്ഷിതമായ എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി:" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ജാലക മാനേജര്‍ക്കു വേണ്ടി മുന്‍ഗണനാപ്രയോഗം തുടങ്ങാന്‍ പറ്റിയില്ല" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "ചലനങ്ങള്‍ക്കുളള കീ" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "ജാലകം നീക്കുവാന്‍ ഈ കീ അമര്‍ത്തിപ്പിടിച്ച് ജാലകം വലിക്കുക." #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "ജാലക മുന്‍ഗണനകള്‍" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "ജാലകം തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "ഈ പ്രവര്‍ത്തി ചെയ്യുന്നതിനായി ടൈറ്റില്‍ ബാറില്‍ _രണ്ടു തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "ഉയര്‍ത്തുന്നതിന് മുമ്പുള്ള _ഇടവേള:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ജാലകങ്ങള്‍ ഒരിടവേളക്ക് ശേഷം _ഉയര്‍ത്തുക" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "മൌസ് ജാലകത്തിന്റെ മുകളിലൂടെ നീങ്ങുമ്പോള്‍ അത് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ജാലകത്തിന്റെ വിശേഷതകള്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "ജാലകങ്ങള്" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജര്‍ \"%s\" ക്രമീകരണത്തിനുളള പ്രയോഗം രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "നേരെ വലുതാക്കുക" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "കുറുകേ വലുതാക്കുക" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ അദൃശ്യമാകുക (ഷെല്‍ പ്രീലോഡ് ചെയ്യുന്നു)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "കൂട്ടങ്ങള്‍:" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "സാധാരണയായുള്ള പ്രവര്‍ത്തികള്‍ " #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "ഒരു കൃത്യം ആരംഭിച്ചാല്‍ നിയന്ത്രണകേന്ദ്രം അടക്കുക" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "സഹായകൃത്യം നടപ്പിലാക്കുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "ആരംഭകൃത്യം നടപ്പിലാക്കുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "നീക്കംചെയ്യലോ പുതുക്കലോ നടത്തുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കുക" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "സഹായകൃത്യം നടക്കുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് കാണിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "ആരംഭകൃത്യം നടക്കുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് കാണിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "ചേര്‍ക്കലോ നീക്കം ചെയ്യലോ നടക്കുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് കാണിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "പുതുക്കുമ്പോളോ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോളോ ഷെല്‍ അടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് കാണിക്കുന്നു." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "കൃത്യനാമങ്ങളും ബന്ധപ്പെട്ട .desktop ഫയലുകളും" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "നിയന്ത്രണകേന്ദ്രത്തില്‍ കാണിക്കേണ്ട പ്രവര്‍ത്തിയുടെ പേരു് , അതിനു ശേഷം വേര്‍തിരിക്കുന്ന " #~ "ചിഹ്നമായ \";\" പിന്നെ ആ പ്രവര്‍ത്തിക്കു വേണ്ടി തുടങ്ങേണ്ടുന്ന .desktop ഫയലിന്റെ പേരു്." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[രംഗവിതാനം മാറ്റുക;gnome-appearance-properties.desktop,മുന്‍ഗണനാ പ്രയോഗങ്ങള്‍ " #~ "സജ്ജമാക്കുക;gnome-default-applications.desktop,പ്രിന്റര്‍ ചേര്‍ക്കുക;system-config-" #~ "printer.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "ശരി എന്നാണെങ്കില്‍ ഒരു \"സാധാരണ പ്രവര്‍ത്തി\" സജീവമായാല്‍ നിയന്ത്രണകേന്ദ്രം അടയ്ക്കും." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "ഗ്നോമിലെ ക്രമീകരണത്തിനുള്ള പണിയായുധം" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "ഇടവേള _പിന്നത്തേക്കു നീട്ടിവെയ്ക്കുക" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_വിശ്രമവേള" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "അടുത്ത വിശ്രമവേളയ്ക്ക് മുമ്പ് %d മിനിട്ട്" #~ msgstr[1] "അടുത്ത വിശ്രമവേളയ്ക്ക് മുമ്പ് %d മിനിട്ടുകള്‍" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "അടുത്ത വിശ്രമവേളയ്ക്ക് ഒരു മിനിട്ട് പോലുമില്ല" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ് വിശ്രമവേളാ ക്രമീകരണ ജാലകം തുറക്കുമ്പോള്‍ ഈ പിശക് പറ്റി: %s " #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "എഴുതിയത് റിച്ചാര്‍ഡ് ഹട്ട് " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "കണ്ണിന് കുളിര്‍മ്മ ചേര്‍ത്തത് ആന്‍ഡേര്‍സ് കാള്‍സണ്‍ " #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ വിശ്രമവേള ഒന്നോര്‍മ്മപ്പെടുത്തുന്നു." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍ \n" #~ "അനി പീറ്റര്‍ \n" #~ "പ്രവീണ്‍ എ \n" #~ "അനിവര്‍ അരവിന്ദ് ." #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "അറിയിപ്പ് മേഖല ഉണ്ടോ എന്നു നോക്കേണ്ട" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "ടൈപ്പിങ് മോണിറ്റര്‍" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "ടൈപ്പിങ്ങ് മേല്‍നോട്ടക്കാരന്‍ വിവരങ്ങള്‍ കാണിക്കാന്‍ അറിയിപ്പ് മേഖല ഉപയോഗിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ " #~ "പാനലില്‍ അറിയിപ്പ് മേഖല ഇല്ല. പാനലില്‍ റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് അറിയിപ്പ് മേഖല പാനലിലേക്ക് " #~ "ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "ഇതു് true ആണെങ്കില്‍, OpenType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കു് നഖചിത്ര ലഭ്യമാകുന്നു." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "ഇതു് true ആണെങ്കില്‍, PCF അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കു് നഖചിത്ര ലഭ്യമാകുന്നു." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "ഇതു് true ആണെങ്കില്‍, TrueType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കു് നഖചിത്ര ലഭ്യമാകുന്നു." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "ഇതു് true ആണെങ്കില്‍, Type1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കു് നഖചിത്ര ലഭ്യമാകുന്നു." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "OpenType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "PCF അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "TrueType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "Type1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര കമാന്‍ഡ്" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "PCF അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര കമാന്‍ഡ്" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര കമാന്‍ഡ്" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര കമാന്‍ഡ്" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ നഖചിത്രമാക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "PCF അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ നഖചിത്രമാക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ നഖചിത്രമാക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ നഖചിത്രമാക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "വലിപ്പം:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "വിവരണം:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s fontfile\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം _ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം കാണുന്നതിനുള്ള സംവിധാനം" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "നഖചിത്രത്തിനുള്ള വാചകം (സ്വതവേയുള്ളതു്: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വ്യാപ്തി (സ്വതവേയുള്ളതു്: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "SIZE" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫില്‍‌റ്റര്‍ \"%s\" ഒരു വസ്തുവുമായി ചേരുന്നില്ല." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "പുതുക്കുക" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവയിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "തുടക്കത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളില്‍ നിന്ന് മാറ്റുക." #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "തുടക്കത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക " #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "പുതിയ സ്പ്രെഡ്ഷീറ്റ്" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "പുതിയ രചന" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "രചനകള്‍" #~ msgid "Open" #~ msgstr "തുറക്കുക" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "പേരു മാറ്റുക." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റുക" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "ഒരു വസ്തു വെട്ടിമാറ്റിയാല്‍, അതു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" കൊണ്ട് തുറക്കുക" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ തുറക്കുക." #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "ഇന്നു് %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "ഇന്നലെ %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "ഇപ്പോള്‍തന്നെ തെരയുക " #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s തുറക്കുക" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "സിസ്റ്റം ഇനങ്ങളില്‍ നിന്ന് മാറ്റുക"