# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Punjabi # Punjabi translation of gnome-control-center.HEAD. # Copyright (C) 2004 THE gnome-control-center.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center.HEAD package. # # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2005,2006,2007,2008,2009. # A S Alam , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-20 21:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-24 07:54-0500\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "ਬਦਲਾਅ ਪੂਰੇ ਦਿਨ ਲਈ" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Lock Screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "ਟਾਈਲ" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "ਸੈਂਟਰ" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "ਸਕੇਲ" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "ਭਰੋ" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "ਸਪੈਨ" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:293 msgid "Select Background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚੁਣੋ" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312 msgid "Wallpapers" msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321 msgid "Pictures" msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329 msgid "Colors" msgstr "ਰੰਗ" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338 msgid "Flickr" msgstr "ਫਲਿੱਕਰ" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:393 msgid "No Pictures Found" msgstr "ਕੋਈ ਤਸਵੀਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:408 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ %s ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਹ ਇੱਥੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣਗੇ" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:436 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:631 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 ../panels/color/cc-color-panel.c:967 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1495 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1910 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1201 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "ਚੁਣੋ" #: ../panels/background/cc-background-item.c:149 msgid "multiple sizes" msgstr "ਕਈ ਸਾਈਜ਼" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:153 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "ਕੋਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਹੀਂ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:492 msgid "Current background" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "ਆਪਣੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਵਾਲਪੇਪਰ ਜਾਂ ਫੋਟੋ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ;ਸਕਰੀਨ;ਡੈਸਕਟਾਪ;Wallpaper;Screen;Desktop;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸੈੱਟਅੱਪ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "ਜੰਤਰ ਹਟਾਓ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "ਸਫ਼ਾ 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "ਸਫ਼ਾ 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "ਪੇਅਰ ਕੀਤੇ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "ਮਾਊਸ ਤੇ ਟੱਚਪੈਡ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "ਨਹੀਂ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:470 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਆਯੋਗ ਹੈ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਨੂੰ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸਵਿੱਚ ਰਾਹੀਂ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "ਕੋਈ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਐਡਪਟਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:578 msgid "Visibility" msgstr "ਦਿੱਖ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:582 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "“%s” ਦੀ ਦਿੱਖ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:626 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "ਕੀ ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:628 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜੰਤਰ ਹਟਾਇਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਵਰਤਣ ਸਮੇਂ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:632 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "_Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਜੰਤਰਾਂ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "ਆਪਣੇ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਗ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ ਅਤੇ 'ਸ਼ੁਰੂ' ਨੂੰ ਦੱਬੋ।" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "ਆਪਣੇ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ ਉਤੇ ਲੈ ਜਾਉ ਅਤੇ 'ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ' ਦੱਬੋ" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "ਆਪਣੇ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਤਲ ਸਥਿਤੀ ਉਤੇ ਲੈ ਜਾਉ ਅਤੇ 'ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ' ਦੱਬੋ" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਢੱਕਣ ਬੰਦ" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਭਰਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਟੂਲ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 msgid "The profile could not be generated." msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਚਿੱਟਾ-ਬਿੰਦੂ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਯੋਗ ਨਹੀਂ" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "Complete!" msgstr "ਪੂਰੇ ਹੋਏ!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 msgid "Calibration failed!" msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਜੰਤਰ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਛੇੜੋ ਨਾ" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਸਕਰੀਨ" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਵੈਬਕੈਮ" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s ਮਾਨੀਟਰ" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s ਸਕੈਨਰ" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s ਕੈਮਰਾ" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s ਪਰਿੰਟਰ" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s ਵੈੱਬਕੈਮ" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "%s ਲਈ ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "%s ਲਈ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵੇਖੋ" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਨਹੀਂ" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:135 msgid "Default: " msgstr "ਡਿਫਾਲਟ: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:143 msgid "Colorspace: " msgstr "ਰੰਗ-ਸਪੇਸ: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:150 msgid "Test profile: " msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਟੈਸਟ: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:218 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC ਪਰੋਫਾਇਲ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 msgid "_Import" msgstr "ਇੰਪੋਰਟ(_I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:232 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "ਸਹਾਇਕ ICC ਪਰੋਫਾਇਲ" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:239 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:912 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:928 msgid "Write down this URL." msgstr "ਇਹ URL ਲਿਖ ਲਵੋ।" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਅਟੇ ਆਪਣੇ ਸਧਾਰਨ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰੋ।" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:930 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਥਈ URL ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ।" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 msgid "Save Profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:968 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1328 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "ਚੁਣੇ ਜੰਤਰ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉ" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1343 ../panels/color/cc-color-panel.c:1367 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "ਮਾਪ ਜੰਤਰ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਚਾਲੂ ਹੈ ਅਤੇ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੂਨੈਕਟ ਕੀਤਾ " "ਹੋਇਆ ਹੈ।" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1377 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "ਮਾਪ ਜੰਤਰ ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਥਾਂ" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਟੈਸਟ" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "ਘੱਟ ਕੁਆਲਟੀ" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "ਮੱਧਮ ਕੁਆਲਟੀ" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "ਵਧਿਆ ਕੁਆਲਟੀ" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਲੇਟੀ" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "ਵੇਂਡਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਫੈਕਟਰੀ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "ਇਹ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਪੂਰੀ-ਸਕਰੀਨ ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੋਧ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "ਇਹ ਪਰੋਫਾਇਲ ਹੁਣ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #. Timeout parameters #. 5000 = 5 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 msgid "Screen Calibration" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਇੱਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੇਵੇਗੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਰੰਗ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਲਈ ਵਰਤ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਜਿੰਨਾ ਵੱਧ ਸਮਾਂ ਤੁਸੀਂ ਲਗਾਉਗੇ, ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਉਹਨਾ ਹੀ ਵੱਧ ਚੰਗਾ " "ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਹੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕੋਗੇ।" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "ਕੁਆਲਟੀ" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "ਲਗਭਗ ਸਮਾਂ" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਕੁਆਲਟੀ" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "ਸੈਂਸਰ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਜੰਤਰ" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਡਿਸਪਲੇਅ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ।" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਕਿਸਮ" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇਅ ਟਾਰਗੇਟ ਚਿੱਟਾ ਬਿੰਦੂ ਚੁਣੋ। ਬਹੁਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ D65 illuminant ਤੱਕ " "ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਚਿੱਟਾ-ਬਿੰਦੂ" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ ਚਮਕ ਪੱਧਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਦੇ ਹੋ। ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਉਸ ਚਮਕ " "ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ ਸਭ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਜੰਤਰ ਲਈ ਹੋਰ ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਚਮਕ ਪੱਧਰ ਲਈ " "ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਚਮਕ" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਵੱਖਰੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਚਾਨਣ ਸ਼ਰਤਾਂ " "ਮੁਤਾਬਕ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ GNU/ਲੀਨਕਸ, ਐਪਲ OS X<" "/a> " "ਅਤੇ Microsoft Windows ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤੀਏ ਬਾਰੇ " "ਹਦਾਇਤਾਂ " "ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Summary" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "…ਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ। ਪਰੋਫਾਇਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰੇ। ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ" #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Device type:" msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ:" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Manufacturer:" msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ:" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Model:" msgstr "ਮਾਡਲ:" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਭਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" #: ../panels/color/color.ui.h:34 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "ਰੰਗ" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "ਹਰੇਕ ਜੰਤਰ ਲਈ ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਲਈ ਮਿਤੀ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Learn more" msgstr "ਹੋਰ ਸਿੱਖੋ" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Learn more about color management" msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖੋ" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Set for all users" msgstr "ਸਭ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "ਇਹ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਸਭ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Enable" msgstr "ਯੋਗ" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Add profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../panels/color/color.ui.h:42 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "ਕੈਲੇਬਰੇਟ…" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Calibrate the device" msgstr "ਜੰਤਰ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕਰੋ" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Remove profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "View details" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਜੋ ਕਿ ਰੰਗਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Projector" msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟਰ" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Plasma" msgstr "ਪਲਾਜ਼ਮਾ" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL ਬੈਕਲਾਈਟ)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED ਬੈਕਲਾਈਟ)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (ਵਾਈਟ LED ਬੈਕਲਾਈਟ)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "ਵਾਈਡ ਗਾਮੁਟ LCD (CCFL ਬੈਕਲਾਈਟ)" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "ਵਾਈਡ ਗਾਮੁਟ LCD (RGB LED ਬੈਕਲਾਈਟ)" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "ਉੱਚ" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "40 minutes" msgstr "੪੦ ਮਿੰਟ" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "ਮੱਧਮ" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "੩੦ ਮਿੰਟ" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "ਘੱਟ" #: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "੧੫ ਮਿੰਟ" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "Native to display" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ ਨੇਟਿਵ" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (ਪਰਿੰਟ ਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:66 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (ਫੋਟੋਗਰਾਫ਼ੀ ਅਤੇ ਗਰਾਫਿਕਸ)" #: ../panels/color/color.ui.h:67 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "ਆਪਣੇ ਜੰਤਰਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਡਿਸਪਲੇਅ, ਕੈਮਰੇ ਜਾਂ ਪਰਿੰਟਰਾਂ ਦੇ ਰੰਗ ਨੂੰ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕਰੋ" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "ਰੰਗ,Color;ICC;Profile;Calibrate;ਪ੍ਰਿੰਟਰ;ਪਰਿੰਟਰ;Printer;Display;ਡਿਸਪਲੇਅ;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "United States" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Germany" msgstr "ਜਰਮਨੀ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "France" msgstr "ਫਰਾਂਸ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Spain" msgstr "ਸਪੇਨ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "China" msgstr "ਚੀਨ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:759 msgid "Other…" msgstr "…ਹੋਰ" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "…ਹੋਰ" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "ਕੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:120 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_D)" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:352 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:357 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:573 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:578 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:583 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "ਜਨਵਰੀ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "ਫਰਵਰੀ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "ਮਾਰਚ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "ਅਪਰੈਲ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "ਮਈ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "ਜੂਨ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "ਜੁਲਾਈ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "ਅਗਸਤ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "ਸਤੰਬਰ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "ਅਕਤੂਬਰ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "ਨਵੰਬਰ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "ਦਸੰਬਰ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "ਘੰਟਾ" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "ਮਿੰਟ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "ਦਿਨ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "ਮਹੀਨਾ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "ਸਾਲ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "ਸ਼ਹਿਰ ਲਈ ਖੋਜ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ(_D)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ(_Z)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ(_T)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ(_Z)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ(_F)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24-ਘੰਟੇ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "ਸਵੇਰ/ਸ਼ਾਮ" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਬਦਲੋ, ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਸਮੇਤ" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "ਘੜੀ;ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ;ਟਿਕਾਣਾ;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਤੇ ਮਿਤੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "ਸਮਾਂ ਜਾਂ ਮਿਤੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgid "Lid Closed" msgstr "Lid ਬੰਦ ਕੀਤਾ" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgid "Mirrored" msgstr "ਮਿਰਰ ਕੀਤੇ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2043 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Primary" msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1727 ../panels/power/cc-power-panel.c:1738 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "ਬੰਦ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgid "Secondary" msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1491 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "ਜੋੜੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਗਾਉ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1497 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1913 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1518 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਨ ਲਈ ਖਿੱਚੋ (ਡਰੈਗ)" #. size #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1977 msgid "Size" msgstr "ਅਕਾਰ" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1992 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Aspect Ratio" msgstr "ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2013 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2044 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "ਟਾਪ ਪੱਟੀ ਅਤੇ ਸਰਗਰਮੀ ਝਲਕ ਨੂੰ ਇਸ ਡਿਸਪਲੇਅ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2050 msgid "Secondary Display" msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਡਿਸਪਲੇਅ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2051 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "ਵਾਧੂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ ਹੋਰ ਨਾਲ ਜੋੜੋ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2059 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "ਕੇਵਲ ਸਲਾਈਡਸ਼ੋ ਤੇ ਮੀਡਿਆ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2064 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Mirror" msgstr "ਮਿੱਰਰ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2065 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿਊ ਨੂੰ ਦੋਵੇਂ ਡਿਸਪਲੇਅ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Turn Off" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2072 #| msgid "Don't use the display" msgid "Don't use this display" msgstr "ਇਹ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾ ਵਰਤੋਂ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2289 msgid "Could not get screen information" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2320 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "ਜੋੜੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਗਾਉ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Show your primary display on this screen also" msgstr "ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ ਇਸ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੀ ਵੇਖਾਓ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Combine" msgstr "ਜੋੜੋ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Join with the primary display to create an extra space" msgstr "ਵਾਧੂ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾਲ ਜੋੜੋ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Don't use the display" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "ਮਾਡਲ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Refresh Rate" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਦਰ" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਮਾਨੀਟਰਾਂ ਤੇ ਪਰੋਜੈਕਟਰ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਜੁੜਨਾ ਹੈ" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "ਪੈਨਲ;ਪਰੋਜੈਕਟਰ;xrandr;ਸਕਰੀਨ;ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ;ਤਾਜ਼ਾ;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:532 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-ਬਿੱਟ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-ਬਿੱਟ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214 msgid "Ask what to do" msgstr "ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218 msgid "Do nothing" msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222 msgid "Open folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1313 msgid "Other Media" msgstr "ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "ਆਡੀਓ ਸੀਡੀ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਡੀਵੀਡੀ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "ਜਦੋਂ ਕੈਮਰਾ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸੀਡੀ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "audio DVD" msgstr "ਆਡੀਓ ਡੀਵੀਡੀ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "ਖਾਲੀ ਬਲੁ-ਰੇ ਡਿਸਕ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "blank CD disc" msgstr "ਖਾਲੀ CD ਡਿਸਕ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "blank DVD disc" msgstr "ਖਾਲੀ DVD ਡਿਸਕ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "ਖਾਲੀ HD DVD ਡਿਸਕ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "ਬਲੁ-ਰੇ ਵਿਡੀਓ ਡਿਸਕ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "e-book reader" msgstr "ਈ-ਬੁੱਕ ਰੀਡਰ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD ਵਿਡੀਓ ਡਿਸਕ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "Picture CD" msgstr "ਤਸਵੀਰ ਸੀਡੀ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "Super Video CD" msgstr "ਸੁਪਰ ਵਿਡੀਓ ਸੀਡੀ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Video CD" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸੀਡੀ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "Windows software" msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਾਫਟਵੇਅਰ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Software" msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1495 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "ਭਾਗ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1540 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "ਵਰਜਨ %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1590 msgid "Install Updates" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594 msgid "System Up-To-Date" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੈ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598 msgid "Checking for Updates" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;ਜੰਤਰ;ਸਿਸਟਮ;ਜਾਣਕਾਰੀ;ਮੈਮੋਰੀ;ਪਰੋਸੈਸਰ;ਵਰਜਨ;ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ;ਡਿਫਾਲਟ;ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ;cd;" "dvd;usb;" "audio;video;disc;removable;media;autorun;ਵੀਡਿਓ;ਡਿਸਕ;ਹਟਾਉਣਯੋਗ;ਮੀਡਿਆ;ਆਟੋਰਨ;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "ਐਕਸ਼ਨ(_A):" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "ਕਿਸਮ(_T):" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਂ" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "ਪਰੋਸੈਸਰ" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "ਡਿਸਕ" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "...ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "ਵੁਰਚੁਲਾਈਜੇਸ਼ਨ" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "ਵੈੱਬ(_W)" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "ਮੇਲ(_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_C)" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "ਸੰਗੀਤ(_u)" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "ਵਿਡੀਓ(_V)" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "ਫੋਟੋ(_P)" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ ਕੇਵਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "CD ਆਡੀਓ(_a)" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD ਵਿਡੀਓ" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "ਮਿਊਜ਼ਕ ਪਲੇਅਰ(_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ(_S)" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "...ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ(_O)" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਾਉਣ ਉੱਤੇ ਕਦੇ ਵੀ ਪੁੱਛੋ ਜਾਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਟਾਰਟ ਨਾ ਕਰੋ(_N)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਤੇ ਮੀਡਿਆ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਚਲਾਓ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "ਚਲਾਓ (ਜਾਂ ਚਲਾਓ/ਵਿਰਾਮ)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਪੌਜ਼" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਰੋਕੋ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "ਟਰੈਕ ਪਿੱਛੇ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "ਟਰੈਕ ਅੱਗੇ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "ਲਿਖਣਾ" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "ਅਗਲੇ ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਲਈ ਬਦਲੋ" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਲਈ ਬਦਲੋ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "ਲਾਂਚਰ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "ਮੱਦਦ-ਝਲਕਾਰਾ ਚਲਾਓ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ ਚਲਾਓ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "ਈਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਓ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "ਵੈਬ-ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਚਲਾਓ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ $PICTURES ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ $PICTURES ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "ਖੇਤਰ ਦਾ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਵਿੱਚ $PICTURES ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "ਖੇਤਰ ਦਾ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "ਛੋਟਾ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "ਸਿਸਟਮ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਅਸੈੱਸ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਅਕਾਰ ਵਧਾਓ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਅਕਾਰ ਘਟਾਓ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "ਵੱਧ-ਗੂੜ੍ਹਾ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "ਅਯੋਗ" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਅੱਖਰ ਸਵਿੱਚ" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 msgid "Compose Key" msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ ਸਵਿੱਚ" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "ਮਾਡੀਫਾਇਰ-ਕੇਵਲ ਅਗਲੇ ਸਰੋਤ ਲਈ ਬਦਲੋ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵੇਖੋ ਤੇ ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਲਈ ਪਸੰਦ ਦਿਉ" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ;ਦੁਹਰਾਉ;ਬਲਿੰਕ;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "ਕਸਟਮ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "ਨਵਾਂ(_N):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "ਕਮਾਂਡ(_o):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "ਦੁਹਰਾਉ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "ਸਵਿੱਚ-ਦਹਰਾਉ, ਜਦੋ ਕਿ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਦਬਾਈ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "ਦੇਰੀ(_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "ਸਪੀਡ(_S):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "ਛੋਟਾ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "ਹੌਲੀ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਦਬਾਉਣ ਗਤੀ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "ਲੰਮਾ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "ਤੇਜ਼" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "ਝਪਕਦੀ ਕਰਸਰ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਕਰਸਰ ਝਪਕਾਓ(_b)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "ਸਪੀਡ(_p):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "ਕਰਸਰ ਝਪਕਣ ਗਤੀ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਓ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੋਧਣ ਲਈ, ਕਤਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਨਵੀਆਂ ਸਵਿੱਚ ਹੋਲਡ ਕਰਕੇ ਰੱਖੋ ਜਾਂ ਬੈਕਸਪੇਸ " "ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "ਕਸਟਮ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<ਅਣਜਾਣੀ ਕਾਰਵਾਈ>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ \"%s\" ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਵਿੱਚ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਲਿਖਣਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗਾ।\n" "ਇੱਕ ਅਜੇਹੀ ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮੇਂ Control, Alt ਜਾਂ Shift " "ਇੱਕਠੇ ਹੋਣ।" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ \"%s\" ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ \"%s\" ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਰੀ(_R)" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:100 msgid "Test Your _Settings" msgstr "ਆਪਣੀ ਸੈਟਿੰਗ ਜਾਂਚੋ(_S)" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:117 msgid "Test Your Settings" msgstr "ਆਪਣੀ ਸੈਟਿੰਗ ਜਾਂਚੋ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "ਮਾਊਸ ਤੇ ਟੱਚਪੈਚ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਟੱਚਪੈਡ ਦੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਸੱਜੇ ਜਾਂ ਖੱਬੇ-ਹੱਥ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;ਟਰੈਕਪੈਂਡ;ਪੁਆਇੰਟਰ;ਕਲਿੱਕ;ਟੈਪ;" "ਡਬਲ;" "ਬਟਨ;ਟਰੈਕਬਾਲ;Scroll;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "ਮਾਊਸ ਪਸੰਦ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "ਆਮ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "ਹੌਲੀ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "ਤੇਜ਼" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ(_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਬਟਨ(_b)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "ਖੱਬੇ(_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "ਸੱਜੇ(_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "ਮਾਊਸ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਸਪੀਡ(_P)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "ਹੌਲੀ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "ਤੇਜ਼" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "ਟੱਚਪੈਡ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "ਹੌਲੀ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "ਤੇਜ਼" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Disable while _typing" msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(_t)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Tap to _click" msgstr "ਕਲਿੱਕ ਲਈ ਛੂਹੋ(_c)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Two _finger scroll" msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲ ਸਕਰੋਲ(_f)" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "_Natural scrolling" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸਕਰੋਲਿੰਗ(_N)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ, ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ, ਸਕਰੋਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "ਪੰਜ ਕਲਿੱਕ, GEGL ਸਮਾਂ!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ, ਮੁੱਢਲਾ ਬਟਨ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ, ਮੁੱਢਲਾ ਬਟਨ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ, ਮੱਧ ਬਟਨ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ, ਮੱਧ ਬਟਨ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ, ਸੈਕੰਡਰੀ ਬਟਨ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ, ਸੈਕੰਡਰੀ ਬਟਨ" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ(_p)" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:928 msgid "Network proxy" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 ../panels/network/net-vpn.c:285 #: ../panels/network/net-vpn.c:438 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1242 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਿਸ ਇਸ ਵਰਜਨ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x ਸੁਰੱਖਿਆ(_S)" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "ਅਗਿਆਤ ਪਛਾਣ(_m)" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ(_a)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:221 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:225 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:387 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "Enterprise" msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰਾਈਜ਼" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:239 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:372 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803 msgid "Today" msgstr "ਅੱਜ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806 msgid "Yesterday" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%i ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "ਕਮਜ਼ੋਰ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "ਚੰਗਾ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "ਪਛਾਣ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "ਨੈੱਟਮਾਸਕ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "ਗੇਟਵੇ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "ਐਡਰੈਸ ਹਟਾਓ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "ਸਰਵਰ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "DNS ਸਰਵਰ ਹਟਾਓ" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "ਮੈਟਰਿਕ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "ਰੂਟ ਹਟਾਓ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "ਦਸਤੀ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ-ਲਿੰਕ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ, ਕੇਵਲ DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-ਬਿੱਟ ਕੁੰਜੀ (Hex ਜਾਂ ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-ਬਿੱਟ ਵਾਕ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "ਡਾਇਨੈਮਿਕ WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA ਤੇ WPA੨ ਨਿੱਜੀ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA ਤੇ WPA੨ ਇੰਟਰਪ੍ਰਾਈਜ" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "ਸਿਗਨਲ ਮਜ਼ਬੂਤੀ" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "ਲਿੰਕ ਸਪੀਡ" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 ਐਡਰੈੱਸ" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 ਐਡਰੈੱਸ" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਐਡਰੈੱਸ" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਟ" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਰਤੋਂ" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "ਟਵਿਸਟਡ ਪੇਅਰ (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਯੂਨਿਟ ਇੰਟਰਫੇਸ (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਇਡੀਪੈਂਡੈਂਟ ਇੰਟਰਫੇਸ (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "੧੦ Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "੧੦੦ Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "੧ Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "੧੦ Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "ਨਾਂ(_N)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC ਐਡਰੈਸ" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "ਕਨੋਲ ਕੀਤਾ ਐਡਰੈੱਸ(_C)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "ਬਾਈਟ" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉ(_u)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_a)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ ਜ਼ੋਨ(_z)" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "ਜ਼ੋਨ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਭਰੋਸੇਯੋਗਤਾ (ਟਰਸਟ ਲੈਵਲ) ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_A)" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "ਰੂਟ" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਰੂਟ" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਇਸ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਹੀ ਸਰੋਤਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ(_o)" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471 msgid "_Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "Bond" msgstr "ਬੌਂਡ" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597 msgid "Bridge" msgstr "ਬਰਿੱਜ਼" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "VPN ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818 msgid "Import from file…" msgstr "…ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889 msgid "Add Network Connection" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ(_R)" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1408 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_F)" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਹਨ, ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਪਰ ਪਸੰਦੀਦਾ " "ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਜੋਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ।" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵੇਰਵਾ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ।" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ(_e)" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "ਫਾਇਲ '%s' ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਜਾਂ ਪਛਾਣਯੋਗ VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।\n" "\n" "ਗਲਤੀ: %s।" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "ਬਦਲੋ(_R)" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ VPN, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੰਭਾਲ ਰਹੇ ਹੋ, ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n" "\n" "ਗਲਤੀ: %s" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "...VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(ਗਲਤੀ: VPC ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "ਮੇਰਾ ਘਰ ਨੈੱਟਵਰਕ" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉ(_o)" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ ਕਿ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "ਨੈੱਟਵਰਕ;Network;ਬੇਤਾਰ;ਵਾਈ-ਫਾਈ;ਆਈਪੀ;ਬਰਾਡਬੈਂਡ;ਮਾਡਮ;ਬਲਿਊਟੁੱਥ;Wireless;Wi-Fi;Wifi;" "IP;" "LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "ਬੌਂਡ ਸਲੇਵ" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "ਬਰਿੱਜ ਸਲੇਵ" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:462 msgid "never" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "today" msgstr "ਅੱਜ" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "yesterday" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਰਤੋਂ" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "ਤਾਰ ਵਾਲਾ" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "…ਚੋਣਾਂ" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:239 msgid "Add new connection" msgstr "ਨਵਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1117 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬੇਤਾਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ " "ਨੂੰ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ " "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1121 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "ਬੇਤਾਰ ਹਾਟਸਪਾਟ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਤੋਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1125 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਬੇਤਾਰ ਰਾਹੀਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਵਰਤਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਹਾਟਸਪਾਟ ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ।" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1199 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "ਕੀ ਹਾਟਸਪਾਟ ਰੋਕਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "ਹਾਟਸਪਾਟ ਰੋਕੋ(_S)" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1274 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਹਾਟ-ਸਪਾਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "ਵਾਇਰਲੈਸ ਜੰਤਰ ਹਾਟਸਪਾਟ ਮੋਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "ਚੁਣੇ ਗਏ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੇਰਵਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਹੋਰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਰਚਨਾ " "ਦਿੱਤੀ ਸੀ, ਖਤਮ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "ਅਤੀਤ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1718 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_F)" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "ਵੈੱਬ ਪਰਾਕਸੀ ਆਪੇ-ਆਪ ਖੋਜ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਸੰਰਚਨਾ URL ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "ਇਹ ਪਬਲਿਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬੇ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ।" #: ../panels/network/net-proxy.c:417 msgid "Proxy" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "…ਪਰੋਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "ਦਸਤੀ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "ਢੰਗ(_M)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ URL(_C)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP ਪਰਾਕਸੀ:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS ਪਰਾਕਸੀ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP ਪਰਾਕਸੀ:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks ਹੋਸਟ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ ਹੋਸਟ(_I)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks ਪੋਰਟ ਪੋਰਟ" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "ਜੰਤਰ ਬੰਦ" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "ਨਵੀਂ ਸਰਵਿਸ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚੁਣੋ" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "…ਬਣਾਓ(_r)" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ(_i)" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN ਕਿਸਮ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਪਾਸਵਰਡ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_a)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "ਪਛਾਣ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ (DHCP) ਐਡਰੈੱਸ ਹੀ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ-ਲਿੰਕ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਏ ਰੂਟ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ(_i)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "ਕਨੋਲ ਕੀਤਾ MA_C ਐਡਰੈੱਸ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਪਰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਜੋਂ " "ਯਾਦ ਰੱਖੋ।" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵੇਰਵਾ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਇਸ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ " "ਕਰੋ।" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਹਾਟਸਪਾਟ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_T)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "…ਹਾਟਸਪਾਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ(_U)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "…ਲੁਕਵੇਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "ਅਤੀਤ(_H)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਏ ਜੰਤਰ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਿਸਮ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੁੰਜੀ" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "ਐਡ-ਹਾਕ" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "ਇੰਫਰਾਸਟੱਕਚਰ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "ਹਾਲਤ ਅਣਜਾਣ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "ਬਿਨ-ਪਰਬੰਧ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "ਹਾਲਤ ਅਣਜਾਣ (ਗੁੰਮ)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP ਸੰਰਚਨਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "ਭੇਦ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਨੇ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੈ ਲਿਆ ਹੈ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP ਸਰਵਿਸ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP ਕਲਾਇਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP ਕਲਾਇਟ ਗਲਤੀ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP ਕਲਾਇਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "ਸਾਂਝੀ ਕੀਤੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕੀਤੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "ਆਟੋ-IP ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "ਆਟੋ-IP ਸਰਵਿਸ ਗਲਤੀ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "ਆਟੋ-IP ਸਰਵਿਸ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "ਲਾਈਨ ਰੁਝੀ ਹੋਈ ਹੈ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "ਕੋਈ ਡਾਇਲ ਟੋਨ ਨਹੀਂ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "ਕੋਈ ਕੈਰੀਅਰ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "ਡਾਇਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "ਡਾਇਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "ਮਾਡਮ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "ਦਿੱਤੇ APN ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਲਈ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "ਮੰਗੇ ਗਏ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN ਚੈਕ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "ਜੰਤਰ ਲਈ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਸ਼ਾਇਦ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਲੋਪ ਹੋਇਆ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "ਮਾਡਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "ਬਲਿਉਟੁੱਥ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM ਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM ਪਿੰਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM Puk ਦੀ ਲੋੜ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM ਗਲਤ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "ਇੰਫੀਬੀਮ ਜੰਤਰ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤੇ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "ਕੇਬਲ ਕੱਢੀ ਹੋਈ ਹੈ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "ਕੋਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ (CA) ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ, ਠੱਗ " "ਵਾਈ-ਫਾਈ " "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER, PEM, ਜਾਂ PKCS#12 ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀਆਂ (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER ਜਾਂ PEM ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "...PAC ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC ਫਾਇਲਾਂ (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC ਫਾਇਲ(_f)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ(_I)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PAC ਪਰੋਵਿਜ਼ਨਿੰਗ(_v)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "ਅਗਿਆਤ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤਾ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "ਦੋਵੇਂ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_w)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "...ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਸਰਫੀਟਿਕੇਟ ਚੁਣੋ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "ਵਰਜਨ 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "ਵਰਜਨ 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP ਵਰਜਨ(_v)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "ਹਰ ਵਾਰ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਪੁੱਛੋ(_k)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "ਬਿਨ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਨ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "ਚੁਣੀ ਗਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ " "ਸਨਦ ਨੂੰ ਖਤਰਾ " "ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।\n" "\n" "(ਤੁਸੀਂ openssl ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "...ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "...ਆਪਣੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "ਪਛਾਣ(_d)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_U)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ(_k)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ(_P)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "ਮੈਨੂੰ ਫੇਰ ਸਾਵਧਾਨ ਨਾ ਕਰੋ(_w)" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "ਟਨਲ TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ(_t)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "੧ (ਡਿਫਾਲਟ)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "੨" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "੩" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "ਓਪਨ ਸਿਸਟਮ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "ਸਾਂਝੀ ਕੁੰਜੀ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "ਕੁੰਜੀ(_K)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਵੇਖੋ(_w)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP ਇੰਡੈਕਸ(_x)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "ਕਿਸਮ(_T)" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "ਸੂਚਨਾ" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਬੈਨਰ ਵੇਖਾਓ" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "ਬੈਨਰ ਵਿੱਚ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "ਲਾਕ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "ਲਾਕ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1733 ../panels/power/cc-power-panel.c:1740 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736 msgid "On" msgstr "ਚਾਲੂ" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "ਸੂਚਨਾਵਾਂ" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀਆਂ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਉਣੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਕੀ ਕੁਝ ਵੇਖਾਉਣ" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "ਸੂਚਨਾ;ਬੈਨਰ;ਸੁਨੇਹਾ;ਟਰੇ;ਪੋਪਅੱਪ;Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "ਪੋਪ ਅੱਪ ਬੈਨਰ ਵੇਖਾਓ" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "ਲਾਕ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357 msgid "Mail" msgstr "ਮੇਲ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363 msgid "Contacts" msgstr "ਸੰਪਰਕ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369 msgid "Chat" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375 msgid "Resources" msgstr "ਸਰੋਤ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495 msgid "Credentials have expired." msgstr "ਸਨਦ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ।" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਇਨ ਕਰੋ।" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504 msgid "_Sign In" msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ(_S)" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "Error creating account" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805 msgid "Error removing account" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਉਣਾ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹਟਾਏਗਾ।" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "ਆਪਣੇ ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤਿਆਂ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਹੈ" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;" msgstr "" "ਗੂਗਲ;ਫੇਸਬੁੱਕ;ਟਵਿੱਟਰ;ਯਾਹੂ;ਵੈੱਬ;ਆਨਲਾਈਨ;ਗੱਲਬਾਤ;ਚੈਟ;ਕੈਲੰਡਰ;ਮੇਲ;ਸੰਪਰਕ;Google;Facebo" "ok;Twitter;" "Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "ਕੋਈ ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਓ" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉਸ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ, ਮੇਲ, ਸੰਪਰਕ, ਕੈਲੰਡਰ, " "ਚੈਟ ਅਤੇ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ਾਂ " "ਵਰਤ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "Unknown time" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਮਾਂ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i ਮਿੰਟ" msgstr[1] "%i ਮਿੰਟ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:205 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ਘੰਟਾ" msgstr[1] "%i ਘੰਟੇ" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:213 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:214 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ਘੰਟਾ" msgstr[1] "ਘੰਟੇ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:215 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "ਮਿੰਟ" msgstr[1] "ਮਿੰਟ" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:234 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "ਪੂਰਾ ਚਾਰਜ ਹੋਣ ਲਈ %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: %s ਬਾਕੀ" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s ਬਾਕੀ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Fully charged" msgstr "ਪੂਰੀ ਚਾਰਜ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "ਖਾਲੀ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Discharging" msgstr "ਡਿਸਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:393 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "ਮੁੱਖ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:395 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "ਵਾਧੂ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:486 msgid "Wireless mouse" msgstr "ਬੇਤਾਰ ਮਾਊਸ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Wireless keyboard" msgstr "ਬੇਤਾਰ ਕੀ-ਬੋਰਡ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਰੁਕਾਵਟ-ਯੋਗ ਪਾਵਰ ਸਪਲਾਈ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:499 msgid "Personal digital assistant" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਸਹਾਇਕ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 msgid "Cellphone" msgstr "ਸੈਲਫੋਨ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:507 msgid "Media player" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:511 msgid "Tablet" msgstr "ਟੇਬਲੇਟ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 ../panels/power/cc-power-panel.c:729 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064 msgid "Battery" msgstr "ਬੈਟਰੀ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:528 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "ਸਾਵਧਾਨ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "ਘੱਟ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:545 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "ਚੰਗੀ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:550 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "ਪੂਰੀ ਚਾਰਜ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:554 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "ਖਾਲੀ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:727 msgid "Batteries" msgstr "ਬੈਟਰੀਆਂ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1133 msgid "When _idle" msgstr "ਜਦੋਂ ਵੇਹਲਾ ਹੈ(_i)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502 msgid "Power Saving" msgstr "ਪਾਵਰ ਬੱਚਤ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1530 msgid "_Screen brightness" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਚਮਕ(_S)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1536 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਚਮਕ(_K)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1546 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ ਡਿਮ ਕਰੋ(_D)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1571 msgid "_Blank screen" msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕਰੀਨ(_B)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1608 msgid "_Wi-Fi" msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ(_W)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1613 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "ਬੇਤਾਰ ਜੰਤਰ ਬੰਦ ਹਨ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1638 msgid "_Mobile broadband" msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ(_M)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1643 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ (3G, 4G, WiMax ਆਦਿ) ਜੰਤਰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1678 msgid "_Bluetooth" msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ(_B)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1729 msgid "When on battery power" msgstr "ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731 msgid "When plugged in" msgstr "ਜਦੋਂ ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ ਹੋਵੇ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1860 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਅਤੇ ਬੰਦ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1893 msgid "_Automatic suspend" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਸਪੈਂਡ(_A)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1917 msgid "When battery power is _critical" msgstr "ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਨਾਜ਼ੁਕ ਰੂਪ 'ਚ ਘੱਟ ਹੋਵੇ (_c)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974 msgid "Power Off" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2111 msgid "Devices" msgstr "ਜੰਤਰ" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "ਪਾਵਰ" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "ਆਪਣੀ ਬੈਟਰੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਪਾਵਰ ਬੱਚਤ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "ਸਕਰੀਨ;ਚਮਕ;ਵੇਹਲਾ;ਪਾਵਰ;ਸਲੀਪ;ਸਸਪੈਂਡ;ਹਾਈਬਰਨੇਟ;ਬੈਟਰੀ;Power;Sleep;Suspend;Hibernate;" "Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "੪੫ ਮਿੰਟ" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "੧ ਘੰਟਾ" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "੮੦ ਮਿੰਟ" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "੯੦ ਮਿੰਟ" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "੧੦੦ ਮਿੰਟ" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "੨ ਘੰਟੇ" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "੧ ਮਿੰਟ" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "੨ ਮਿੰਟ" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "੩ ਮਿੰਟ" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "੪ ਮਿੰਟ" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "੫ ਮਿੰਟ" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "੮ ਮਿੰਟ" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "੧੦ ਮਿੰਟ" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "੧੨ ਮਿੰਟ" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਸਪੈਂਡ" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ(_P)" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਉੱਤੇ(_B)" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "ਦੇਰੀ" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਹੈ" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "ਟੋਨਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਲਈ ਘੱਟ" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਲਈ ਖਤਮ" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "ਮਾਰਕਰ ਸਪਲਾਈ ਲਈ ਘੱਟ" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "ਮਾਰਕਰ ਸਪਲਾਈ ਲਈ ਖਤਮ" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "ਕਵਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਹਨ" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ ਹਨ" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "ਰੁਕਿਆ ਹੈ" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "ਵੇਸਟ ਰੇਸਪਟਕੇਟ ਲਗਭਗ ਭਰ ਗਿਆ ਹੈ" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "ਵੇਸਟ ਰੇਸਪਟਕੇਟ ਭਰ ਗਿਆ ਹੈ" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "ਓਪਟੀਕਲ ਫੋਟੋ ਕੰਡਕਟਰ ਦੀ ਉਮਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "ਓਪਟੀਕਲ ਫੋਟੋ ਕੰਡਕਟਰ ਹੁਣ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਰੀ" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "ਤਿਆਰ" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "ਜਾਬ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਾ ਕਰੋ" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "ਟੋਨਰ ਲੈਵਲ" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "ਸਿਆਹੀ ਲੈਵਲ" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "ਸਪਲਾਈ ਲੈਵਲ" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u ਸਰਗਰਮ" msgstr[1] "%u ਸਰਗਰਮ" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਿੰਟਰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪਰਿੰਟਰ ਵੇਰਵਾ ਫਾਇਲਾਂ (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡਰਾਇਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "…ਢੁੱਕਵੇਂ ਡਰਾਇਵਰ ਲੱਭੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "…ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "…PPD ਫਾਇਲ ਦਿਉ" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "ਟੈਸਟ ਸਫ਼ਾ" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ui ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "ਪਰਿੰਟਰ ਜੋੜੋ, ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਬ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਤਹਿ ਕਰੋ ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੈ" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਜਾਬ" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਰੋਕੋ" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਜਾਬ ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਿੰਟਰ ਸ਼ਾਮਲ" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ(_u)" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਿੰਟਰ ਲੱਭੋ ਜਾਂ ਨਤੀਜਾ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਦਾ ਐਡਰੈਸ ਦਿਉ ਜਾਂ ਨਤੀਜੇ ਛਾਣਨ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਦਿਉ" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "…ਚੋਣਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਡਰਾਇਵਰ ਚੁਣੋ" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "...ਡਰਾਇਵਰ ਡਾਟਾਬੇਸ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਪਲਟੋ)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "ਬਾਕੀ ਹਨ" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "ਹੋਲਡ" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "ਰੁਕਿਆ ਹੈ" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤੇ" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "ਅਧੂਰੇ ਛੱਡੇ" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "ਪੂਰੇ ਹੋਏ" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "ਜਾਬ ਟਾਈਟਲ" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "ਜਾਬ ਹਾਲਤ" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "ਸਮਾਂ" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s ਸਰਗਰਮ ਜਾਬ" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1667 msgid "Server requires authentication" msgstr "ਸਰਵਰ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1704 msgid "No printers detected." msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "ਪੇਪਰ ਸਰੋਤ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "ਹਰ ਪਾਸੇ ਸਫ਼ੇ" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "ਆਮ" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "ਇੰਸਟਾਲਯੋਗ ਚੋਣਾਂ" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "ਜਾਬ" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "ਰੰਗ" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਡਿਫਾਲਟ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS ਲੈਵਲ 1 ਲਈ ਬਦਲੋ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS ਲੈਵਲ 2 ਲਈ ਬਦਲੋ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "ਡਰਾਇਵਰ" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:254 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "%s ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਿੰਟਰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਆਪਣਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ।" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਹਟਾਓ" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "ਸਪਲਾਈ" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ(_D)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "ਜਾਬ" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "ਜਾਬ ਵੇਖਾਉ(_J)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "ਲੇਬਲ" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "…ਨਵਾਂ ਡਰਾਇਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "ਸਫ਼ਾ 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "ਟੈਸਟ ਪੇਜ਼ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_T)" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "ਚੋਣਾਂ(_O)" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਿੰਟਰ ਸ਼ਾਮਲ" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "ਅਫਸੋਸ! ਸਿਸਟਮ ਪਰਿੰਟਿਗ ਸੇਵ\n" "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:245 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:358 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "ਵਰਤੋਂ ਤੇ ਅਤੀਤ" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:486 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਹਨ?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "_Empty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_E)" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:511 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "ਸਭ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਹਨ?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "ਸਭ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰੋ(_P)" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:535 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "ਰੱਦੀ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨਸ਼ਟ ਕਰੋ" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "ਪਰਾਈਵੇਸੀ" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "ਆਪਣੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰੋ ਅਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ ਕਿ ਹੋਰ ਕੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹਨ" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ਸਕਰੀਨ;ਲਾਕ;ਜਾਂਚ;ਪੜਤਾਲ;ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ;ਨਿੱਜੀ;ਆਰਜ਼ੀ;ਇੰਡੈਕਸ;ਨਾਂ;ਨੈੱਟਵਰਕ;ਪਛਾਣ;ਕਰੈਸ਼;ਤਾਜ਼ਾ;scr" "een;lock;" "diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 ਸਕਿੰਟ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "ਤੁਰੰਤ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "੧ ਦਿਨ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "੨ ਦਿਨ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "੩ ਦਿਨ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "੪ ਦਿਨ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "੫ ਦਿਨ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "੬ ਦਿਨ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "੭ ਦਿਨ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "੧੪ ਦਿਨ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "੩੦ ਦਿਨ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਨਾਲ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੱਭਣਾ ਸੌਖਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਚੀਜ਼ਾਂ " "ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਕਦੇ " "ਵੀ ਸਾਂਝਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ(_R)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "ਅਤੀਤ ਪ੍ਰਾਪਤ(_H)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਤੁਹਾਡੀ ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਨੂੰ ਬਚਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਦੂਰ ਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "ਖਾਲੀ ਰਹਿਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਗਰੋਂ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ(_a)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ(_N)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਗ਼ੈਰ-ਜ਼ਰੂਰੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਰੱਖਣ ਲਈ ਮੱਦਦ " "ਵਾਸਤੇ ਰੱਦੀ ਅਤੇ " "ਆਰਜ਼ੀਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਸ਼ਟ ਕਰੋ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_T)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਸ਼ਟ ਕਰੋ(_F)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "ਨਸ਼ਟ ਕਰੋ ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ(_A)" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "ਇੰਪਿਅਰਲ" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "ਮੈਟਰਿਕ" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "ਕੋਈ ਖੇਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "ਕੋਈ ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "ਬਦਲਾਅ ਪ੍ਰਭਾਵ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Restart Now" msgstr "ਹੁਣੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:569 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:853 msgid "No input source selected" msgstr "ਕੋਈ ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084 msgid "Sorry" msgstr "ਅਫਸੋਸ" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716 msgid "Login Screen" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "ਝਲਕ" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "ਮਿਤੀ" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "ਸਮਾਂ" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "ਅੰਕ" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "ਮਾਪ" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "ਪੇਪਰ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "ਖੇਤਰ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "ਆਪਣੇ ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਫਾਰਮੈਟ, ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਅਤੇ ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ;ਲੇਆਉਟ;ਕੀਬੋਰਡ;ਇੰਪੁੱਟ;Language;Layout;Keyboard;Input;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਚੋਣਾਂ" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "ਸਭ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਇੱਕੋ ਸਰੋਤ ਵਰਤੋਂ(_s)" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "ਹਰੇਕ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਸਰੋਤ ਵਰਤਣ ਦਿਉ(_d)" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਰੋਤ ਲਈ ਬਦਲੋ" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "ਅਗਲੇ ਸਰੋਤ ਲਈ ਬਦਲੋ" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "ਅਗਲੇ ਸਰੋਤ ਲਈ ਬਦਲਵੀ ਸਵਿੱਚ" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "ਖੱਬਾ+ਸੱਜਾ Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਬਰਤਾਨੀਆ)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "ਚੋਣਾਂ" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "ਲਾਗਇਨ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸਭ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰਦੇ ਹਨ" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "ਥਾਵਾਂ" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679 msgid "Select Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "_OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ ਕਿਹੜੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਦਿਸਣ" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "ਖੋਜ;ਲੱਭੋ;ਲੱਭਣਾ;ਇੰਡੈਕਸ;ਤਤਕਰਾ;ਪਰਾਈਵੇਸੀ;ਨਤੀਜੇ;Search;Find;Index;Hide;Privacy;Resu" "lts;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਜ" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "ਚਾਲੂ" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "ਬੰਦ" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418 msgid "Choose a Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 msgid "Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "ਸਾਂਝਾ" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਕੀ ਸਾਂਝਾ ਕਰਦੇ ਹੋ" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "ਸਾਂਝਾ;ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ;ਸ਼ੇਅਰ;ਹੋਸਟ;ਨਾਂ;ਡੈਸਕਟਾਪ;ਰਿਮੋਟ;ਬਲਿਊਟੁੱਥ;ਮੀਡਿਆ;ਆਡੀਓ;ਵਿਡੀਓ;ਤਸਵੀਰ;ਫ" "ੋਟੋ;ਸਰਵਰ;" "ਮੂਵੀ;ਫਿਲਮਾਂ;share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;" "audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਜਾਂ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਸਾਂਝ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "ਬਲਿਉਟੁੱਥ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਜੰਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "ਕੇਵਲ ਟਰੱਸਟ ਕੀਤੇ ਜੰਤਰਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "ਟਰਸਟ ਕੀਤੇ ਜੰਤਰਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਂ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Personal File Sharing" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Screen Sharing" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਾਂਝ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Media Sharing" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸਾਂਝ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Remote Login" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "ਕੁਝ ਸਰਵਿਸਾਂ ਬੰਦ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਸੰਗੀਤ, ਫੋਟੋ ਤੇ ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ।" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Share Media On This Network" msgstr "ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੀਡਿਆ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Shared Folders" msgstr "ਸਾਂਝੇ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "column" msgstr "ਕਾਲਮ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Add Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Remove Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਪਬਲਿਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ " "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ dav://%s ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਪਬਲਿਕ ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Require Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਦਿਉ:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਵੇਖਣ ਜਾਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦਿਉ, ਇਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਕੇ: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਝਲਕ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "ਸਭ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "ਸਾਊਂਡ" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਲੈਵਲ, ਇੰਪੁੱਟ, ਆਉਟਪੁੱਟ ਅਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਸਾਊਂਡ ਬਦਲੋ" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "ਕਾਰਡ;ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ;ਵਾਲੀਅਮ;ਫੇਡ;ਬੈਲਨਸ;ਬਲਿਊਟੁੱਲ;ਹੈੱਡਸੈੱਟ;ਆਡੀਓ;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "ਭੌਂਕਣਾ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "ਚੌਂਣਾ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "ਕੱਚ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "ਸੋਨਰ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "ਸੱਜੇ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "ਅੱਗੇ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "ਸੰਤੁਲਨ(_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "ਫੇਡ(_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "ਸਬਵੂਫ਼ਰ(_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "੧੦੦%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਐਪਲੀਫਾਈ" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ(_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ" msgstr[1] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ਇੰਪੁੱਟ" msgstr[1] "%u ਇੰਪੁੱਟ" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਾਊਂਡ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "ਸਪੀਕਰ ਟੈਸਟ ਕਰੋ(_T)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "ਪੀਕ ਖੋਜ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 msgid "Device" msgstr "ਜੰਤਰ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s ਲਈ ਸਪੀਕਰ ਟੈਸਟਿੰਗ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਾਲੀਅਮ(_O):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਈ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ(_h):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "ਚੁਣੇ ਜੰਤਰ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਾਲੀਅਮ(_I): " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਲੈਵਲ:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਇੰਪੁੱਟ ਲਈ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ(_h):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਪਰਭਾਵ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਵਾਲੀਅਮ(_A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਡੀਓ ਚਲਾ ਜਾਂ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "ਘਟਨਾ ਸਾਊਂਡ ਟੈਸਟ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "ਥੀਮ ਤੋਂ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "ਇੱਕ ਚੇਤਾਵਨੀ ਸਾਊਂਡ ਚੁਣੋ(_h):" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "ਰੋਕੋ" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "ਟੈਸਟ" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "ਸਬਵੂਫ਼ਰ" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "ਕਸਟਮ" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "ਵੇਖਣਾ, ਸੁਣਨਾ, ਲਿਖਣਾ, ਪੁਆਇੰਟ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨਾ ਸੌਖਾ ਬਣਾਉ" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;ਕੀਬੋਰਡ;,ਮਾਊਸ;ਫੋਂਟ;ਟੈਕਸਟ;" "ਆਕਾਰ;ਬਾਊਂਸ;ਕੀ-ਬੋਰਡ;ਸਵਿੱਚਾਂ,ਕੀ;ਅਸੈਸਬਲਿਟੀ;ਜ਼ੂਮ;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਅਸੈੱਸ ਮੇਨੂ ਵੇਖੋ(_A)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "ਵੇਖਣਾ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "ਵੱਧ-ਗੂੜਾ(_H)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "ਵੱਡਾ ਟੈਕਸਟ(_L)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ(_Z)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ(_R)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "ਸੁਣਨ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "ਦਿੱਖ ਚੇਤਾਵਨੀ(_V)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ(_K)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "ਲਿਖਣ ਸਹਾਇਕ(Acces_sX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "ਪੁਆਇੰਟ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨਾ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "ਮਾਊਸ ਸਵਿੱਚਾਂ(_M)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "ਕਲਿੱਕ ਸਹਾਇਕ(_C)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਫੋਕਸ ਹਿਲਾਉਂਦੇ ਹੋ।" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "ਜਦੋਂ ਨਮ-ਲਾਕ ਜਾਂ ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੀਪ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "ਦਿੱਖ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "ਜਦੋਂ ਚੇਤਾਵਨੀ ਸਾਊਂਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਦਿੱਖ ਸੰਕੇਤਕ ਵਰਤੋਂ।" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "ਫਲੈਸ਼ ਟੈਸਟ(_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਟਲ ਝਲਕਾਓ(_w)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਝਲਕਾਓ(_s)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "ਲਿਖਣ ਸਹਾਇਕ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "ਮਾਡੀਫਾਇਰ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੀ ਲੜੀ ਨੂੰ ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਮੰਨੋ।" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "ਜੇਕਰ ਦੋ ਸਵਿੱਚਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਦਬਾਈਆਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_D)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "ਬੀਪ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮੋਡੀਫਾਇਰ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ(_m)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "ਹੌਲੀ-ਸਵਿੱਚਾਂ(_l)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "ਸਵਿੱਚ ਦੱਬਣ ਤੇ ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ 'ਚ ਦੇਰੀ ਕਰੋ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਦੇਰੀ(_c):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "ਛੋਟਾ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "ਹੌਲੀ ਸਵਿੱਚ ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੇਰੀ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "ਲੰਮਾ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "ਬੀਪ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ(_e)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "ਬੀਪ, ਜਦੋਂ ਸਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ(_a)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "ਬੀਪ, ਜੇਕਰ ਸਵਿੱਚ ਰੱਦ ਹੋਵੇ(_r)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ(_B)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "ਤੇਜ਼ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸਵਿੱਚ-ਦੱਬਣਾ ਅਣਡਿੱਠਾ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "ਛੋਟਾ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚ ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੇਰੀ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "ਲੰਮਾ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਰਾਹੀਂ ਚਾਲੂ(_E)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਤੋਂ ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "ਕਲਿੱਕ ਸਹਾਇਕ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਕਲਿੱਕ ਦੀ ਨਕਲ(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਮਰੀ ਬਟਨ ਨੂੰ ਹੋਲਡ ਕਰਕੇ ਰੱਖੋ, ਜਦੋਂ ਸੈਕੰਡਰੀ ਕਲਿੱਕ ਚਲਾਓ।" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "ਛੋਟਾ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਕਲਿੱਕ ਦੇਰੀ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "ਲੰਮਾ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "ਹੋਵਰ ਕਲਿੱਕ(_H)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "ਜਦੋਂ ਪੁਆਇੰਟਰ ਗਤੀ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਲਿੱਕ ਚਲਾਓ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "ਡਿਲੇਅ(_e):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "ਛੋਟਾ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "ਲੰਮਾ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "ਮੋਸ਼ਨ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ(_t):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "ਛੋਟਾ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "ਵੱਡਾ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "ਛੋਟਾ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ ਸਕਰੀਨ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ਸਕਰੀਨ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ ਸਕਰੀਨ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "ਲੰਮਾ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "ਉਪਰਲਾ ਅੱਧ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "ਹੇਠਲਾ ਅੱਧ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "ਖੱਬਾ ਅੱਧ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "ਸੱਜਾ ਅੱਧ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਚੋਣਾਂ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ਨ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "ਮਾਊਸ ਕਰਸਰ ਮੁਤਾਬਕ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਭਾਗ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਬਾਹਰਵਾਰ ਵਾਧੂ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਕਰਸਰ ਸੈਂਟਰ 'ਚ ਰੱਖੋ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਕਰਸਰ ਨਾਲ ਸਮੱਗਰੀ ਆਸੇ-ਪਾਸੇ ਕਰੋ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ ਕਰਸਰ ਹਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਵੱਡਦਰਸ਼ਨ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਸਥਿਤੀ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "ਮੋਟਾਈ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "ਪਤਲਾ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "ਮੋਟਾ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "ਲੰਬਾਈ:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "ਰੰਗ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "ਕਰਾਸ-ਹੇਅਰ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "ਮਾਊਸ ਕਰਸਰ ਓਵਰਲੈਪ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "ਕਰਾਸ-ਹੇਅਰ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਟਾ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "ਚਮਕ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "ਕਨਟਰਾਸਟ:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "ਰੰਗ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "ਪੂਰਾ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "ਘੱਟ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "ਵੱਧ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "ਘੱਟ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "ਉੱਚ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "ਰੰਗ ਪ੍ਰਭਾਵ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "ਰੰਗ ਪ੍ਰਭਾਵ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਕਿਸਮ(_T)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦਿਉ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "ਹੁਣੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "ਜਾਂਚ(_V)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਲਾਗਇਨ ਮੌਜੂਦਾ ਕੇਂਦਰੀਕ੍ਰਿਤ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਇਹ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ " "ਹੈ।" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਲਾਗਇਨ\n" "ਅਕਾਊਂਟ ਜੋੜਨ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਵੇ।" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Enroll" msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਲਾਗਇਨ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਲਾਗਇਨ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਉਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ ਵਰਤਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।\n" "ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਕਿਸਮ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਡੋਮੇਨ ਪਾਸਵਰਡ ਇੱਥੇ\n" "ਦਿਉ।" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator _Name" msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਨਾਂ(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 msgid "Administrator Password" msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਪਾਸਵਰਡ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "ਖੱਬਾ ਅੰਗੂਠਾ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "ਖੱਬੀ ਵਿਚਲੀ ਉਂਗਲ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "ਖੱਬੀ ਰਿੰਗ ਉਂਗਲ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "ਖੱਬੀ ਚੀਚੀ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "ਸੱਜਾ ਅੰਗੂਠਾ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "ਸੱਜੀ ਵਿਚਲੀ ਉਂਗਲ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "ਸੱਜੀ ਰਿੰਗ ਉਂਗਲ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "ਸੱਜੀ ਚੀਚੀ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਲਾਗਇਨ ਚਾਲੂ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "ਸੱਜੀ ਇੰਡੈਕਸ ਉਂਗਲ(_R)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "ਖੱਬੀ ਇੰਡੈਕਸ ਉਂਗਲ(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "ਹੋਰ ਉਂਗਲ(_O):" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਸਫ਼ਲਤਾ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੇ ਗਏ ਹਨ। ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਲਾਗਇਨ " "ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜੋੜੋ ਜਾਂ ਹਟਾਉ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "ਲਾਗਇਨ;ਨਾਂ;ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ;ਅਵਤਾਰ;ਲੋਗੋ;ਚਿਹਰਾ;ਪਾਸਵਰਡ;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਅਤੀਤ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "_Verify New Password" msgstr "ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ(_V)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "_New Password" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Current _Password" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "ਬਦਲੋ(_a)" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "ਫੋਟੋ ਬਦਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "ਤਸਵੀਰ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "ਗੈਲਰੀ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "ਹੋਰ ਤਸਵੀਰਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "ਫੋਟੋ ਲਵੋ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "ਝਲਕ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "ਤਸਵੀਰ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਓ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੋਣ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ(_u)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਲਾਗਇਨ(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਈਕਾਨ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "ਆਖਰੀ ਲਾਗਇਨ" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਰਾਣੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "ਕੁਝ ਅੱਖਰ ਤੇ ਨੰਬਰ ਬਦਲ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "ਬਿਨਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਪਾਸਵਰਡ ਮਜ਼ਬੂਤ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "ਆਪਣੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "ਆਮ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਪਿੱਛੇ ਕਰਨ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "ਹੋਰ ਅੰਕ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "ਹੋਰ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "ਹੋਰ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "ਹੋਰ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਿਵੇਂ ਵਿਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "ਅੱਖਰ, ਅੰਕ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "ਇੱਕੋ ਅੱਖਰ ਦੁਹਰਾਉਣ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "ਇੱਕੋ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅੱਖਰ ਮੁੜ-ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ: ਤੁਸੀਂ ਅੱਖਰਾਂ, ਅੰਕਾਂ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ " "ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "1234 ਜਾਂ abcd ਕ੍ਰਮ ਛੱਡਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "ਹੋਰ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "ਵੱਡੇ ਤੇ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਨੰਬਰ ਵਰਤੋਂ।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "ਚੰਗਾ ਪਾਸਵਰਡ! ਹੋਰ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ ਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਜੋੜਨ ਨਾਲ ਇਹ ਹੋਰ ਵੀ ਮਜ਼ਬੂਤ ਬਣੇਗਾ।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "ਮਜ਼ਬੂਤੀ: ਹਲਕਾ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "ਮਜ਼ਬੂਤੀ: ਘੱਟ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "ਮਜ਼ਬੂਤੀ: ਮੱਧਮ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "ਮਜ਼ਬੂਤੀ: ਚੰਗੀ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "ਮਜ਼ਬੂਤੀ: ਉੱਚ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਸਧਾਰਨ ਹੈ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਜਾਪਦੇ ਹਨ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਜ਼ਾ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਵਿੱਚ ਅੰਕ ਜਾਂ ਖਾਸ ਹੋਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹਨ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ 'ਚ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਦੇ ਵੈੱਬ ਐਡਰੈਸ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222 msgid "Failed to add account" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449 msgid "Passwords do not match." msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765 msgid "Failed to register account" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "ਇਹ ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦਾ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962 msgid "Failed to join domain" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "ਉਹ ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।\n" "ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "ਇਹ ਲਾਗਇਨ ਪਾਸਵਰਡ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।\n" "ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038 msgid "Failed to log into domain" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗਲਤ ਲਿਖੀ ਹੋਵੇ?" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446 msgid "Add User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459 msgid "_Enterprise Login" msgstr "ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਲਾਗਇਨ(_E)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੰਤਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "ਜੰਤਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤਾ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "ਕੀ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੇ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੇ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਹਟਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ " "ਲਾਗਇਨ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕੇ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454 msgid "Done!" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "ਜੰਤਰ '%s' ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "ਜੰਤਰ '%s' ਉੱਤੇ ਉਂਗਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "ਕਿਸੇ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "ਮੱਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਲਾਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, '%s' " "ਜੰਤਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Selecting finger" msgstr "ਉਂਗਲ ਚੁਣੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "ਇਸ ਹਫ਼ਤੇ" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267 msgid "Session Ended" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅੰਤ ਹੋਇਆ" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273 msgid "Session Started" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146 msgid "Please choose another password." msgstr "ਵੱਖਰਾ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155 msgid "Please type your current password again." msgstr "ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਫੇਰ ਲਿਖੋ ਜੀ।" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Password could not be changed" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287 msgid "The passwords do not match." msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹਟਾਓ" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "…ਫੋਟੋ ਲਵੋ" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "…ਹੋਰ ਤਸਵੀਰਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦੀ ਇਹ ਕਿਸਮ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਜੁਆਇੰਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਜਾਂ ਰੀਲੇਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%s ਵਜੋਂ %s ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ, ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "%s ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193 msgid "Other Accounts" msgstr "ਹੋਰ ਅਕਾਊਂਟ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "Failed to delete user" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਖੁਦ ਦਾ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ।" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ਹਾਲੇ ਲਾਗਇਨ ਹੈ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਸਿਸਟਮ ਖਰਾਬ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ 'ਚ ਆ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਮੇਲ ਸਪੂਲ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਣਾ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ " "ਹਟਾਉਣਾ ਹੋਵੇ।" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Delete Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Keep Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖੋ(_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਬੰਦ ਹੈ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "ਅਗਲੇ ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Logged in" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸਰਵਿਸ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਅਕਾਊਂਟਸਰਵਿਸ (AccountService) ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ ਯੋਗ ਹੈ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਲਈ,\n" "ਪਹਿਲਾਂ * ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080 msgid "Create a user account" msgstr "ਨਵਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ,\n" "ਪਹਿਲਾਂ * ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Delete the selected user account" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਓ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ਚੁਣੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਉਣ ਲਈ,\n" "ਪਹਿਲਾਂ * ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295 msgid "My Account" msgstr "ਮੇਰਾ ਅਕਾਊਂਟ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'%s' ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ '-' ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਵੱਡੇ ਤੇ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ (a-z), ਅੰਕ, '.', '-' ਅਤੇ " "'_' ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਅੱਖਰ " "ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "ਬਟਨ ਮਿਲਾਉ" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "ਬਟਨ ਨੂੰ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉ" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੋਧਣ ਲਈ, \"ਕੀ-ਸਟੋਰਕ ਭੇਜੋ\" ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ, ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ " "ਨਵੀਆਂ ਸਵਿੱਚਾਂ " "ਲਈ ਹੋਲਡ ਕਰਕੇ ਰੱਖੋ ਜਾਂ ਬੈਕਸਪੇਸ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "ਟਾਰਗੇਟ ਮਾਰਕਰ ਲਈ ਟੈਪ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਟੇਬਲੇਟ ਨੂੰ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "ਮਿਸ-ਕਲਿੱਕ ਮਿਲਿਆ, ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "ਉੱਤੇ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "ਕੀਸਟਰੋਕ ਭੇਜੋ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਬਦਲੋ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਓ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 msgid "Output:" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਰੱਖੋ (ਲੈਟਰਬਾਕਸ):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Map to single monitor" msgstr "ਇੱਕਲੇ ਮਾਨੀਟਰ ਲਈ ਮੈਪ ਕਰੋ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਮਿਲਾਨ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "ਬਟਨ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "ਵਾਕੋਮ ਟੇਬਲੇਟ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਟੇਬਲਟ ਲਈ ਬਟਨ ਮਿਲਾਨ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸਟਾਇਲਸ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;ਟੇਬਲੇਟ;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "ਟੇਬਲੇਟ (ਅਸਲ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "ਟੱਚਪੈਚ (ਅਨੁਸਾਰੀ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "ਟੇਬਲੇਟ ਪਸੰਦ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "ਕੋਈ ਟੇਬਲੇਟ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "ਆਪਣੇ ਵਾਕੋਮ ਟੇਬਲੇਟ ਦਾ ਪਲੱਗ ਲਗਾਉ ਜਾਂ ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਜੀ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "…ਮਾਨੀਟਰ ਲਈ ਮਿਲਾਉ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "…ਬਟਨ ਮਿਲਾਉ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "ਮਾਊਸ ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰੋ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "ਟਰੈਕਿੰਗ ਮੋਡ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "ਖੱਬੇ-ਹੱਥ ਸਥਿਤੀ" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 msgid "Left Ring" msgstr "ਖੱਬੀ ਰਿੰਗ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "ਖੱਬਾ ਰਿੰਗ ਉਂਗਲ ਮੋਡ #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 msgid "Right Ring" msgstr "ਸੱਜੀ ਰਿੰਗ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "ਸੱਜੀ ਰਿੰਗ ਉਂਗਲ ਮੋਡ #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "ਖੱਬਾ ਟੱਚਸਟਰਿਪ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "ਖੱਬਾ ਟੱਚਸਟਰਿਪ ਮੋਡ #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "ਸੱਜਾ ਟੱਚਸਟਰਿਪ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "ਸੱਜਾ ਟੱਚਸਟਰਿਪ ਮੋਡ #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "ਖੱਬਾ ਟਾਰਚਿੰਗ ਮੋਡ ਬਦਲੋ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "ਸੱਜਾ ਟਾਰਚਿੰਗ ਮੋਡ ਬਦਲੋ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "ਖੱਬਾ ਟੱਚਸਟਰਿਪ ਮੋਡ ਬਦਲੋ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "ਸੱਜਾ ਟੱਚਸਟਰਿਪ ਮੋਡ ਬਦਲੋ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "ਮੋਡ ਬਦਲੋ #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "ਟਾਪ ਬਟਨ #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "ਤਲ ਬਟਨ #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264 msgid "New shortcut…" msgstr "...ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "ਖੱਬਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "ਮੱਧਮ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "ਸੱਜਾ ਮਾਊਂਸ ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਸਕਰੋਲ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "ਖੱਬੇ ਸਕਰੋਲ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "ਸੱਜਾ ਸਕਰੋਲ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "ਸਟਾਇਲ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "ਰਬੜ ਦਬਾਉ ਮਹਿਸੂਸ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "ਸਾਫਟ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "ਫਿਰਮ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "ਟਾਪ ਬਟਨ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "ਹੇਠਲਾ ਬਟਨ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "ਟਿੱਪ ਦਬਾਉ ਮਹਿਸੂਸ" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "ਵੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋਡ ਚਾਲੂ" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "ਓਵਰਵਿਊ ਵੇਖਾਓ" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਖੋਜ" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "ਸੰਭਵ ਪੈਨਲ ਨਾਂ ਵੇਖਾਉ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਪੈਨਲ" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:142 msgid "- Settings" msgstr "- ਸੈਟਿੰਗ" #: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #: ../shell/cc-application.c:190 msgid "Available panels:" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਪੈਨਲ:" #: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "ਮੱਦਦ" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "ਬਾਹਰ" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1479 msgid "All Settings" msgstr "ਸਭ ਸੈਟਿੰਗ" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:866 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "ਨਿੱਜੀ" #: ../shell/cc-window.c:867 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ" #: ../shell/cc-window.c:868 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "ਸਿਸਟਮ" #: ../shell/cc-window.c:1588 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ;ਸੈਟਿੰਗ;" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "ਅੰਦਾਜ਼ਨ ਬੈਟਰੀ ਸਮੱਰਥਾ: %s" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "AM ਅਤੇ PM ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ।" #~ msgid "Export" #~ msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "ਖੱਬਾ Shift" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "ਖੱਬਾ Alt" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "ਖੱਬਾ Ctrl" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "ਸੱਜਾ Shift" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "ਸੱਜਾ Alt" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "ਸੱਜਾ Ctrl" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "ਖੱਬਾ Alt+Shift" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "ਸੱਜਾ Alt+Shift" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "ਖੱਬਾ Ctrl+Shift" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "ਸੱਜਾ Ctrl+Shift" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "ਖੱਬਾ+ਸੱਜਾ Shift" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Left+ਸੱਜਾ Ctrl" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Caps" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Shift+Caps" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Caps" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Caps" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "ਖਿੱਤਾ(_R):" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "ਸ਼ਹਿਰ(_C):" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਮਾਂ(_N)" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਇੱਕ ਘੰਟਾ ਅੱਗੇ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਇੱਕ ਘੰਟਾ ਪਿੱਛੇ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਅੱਗੇ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਪਿੱਛੇ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "ਸਵੇਰ/ਸ਼ਾਮ" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 ਡਿਗਰੀ" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਡਿਸਪਲੇਅ ਬਦਲਣ ਲਈ ਡਰੈਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਚੁਣੋ; ਇਸ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਬਦਲਣ ਲਈ ਡਰੈਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ(_R)" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "ਘੁੰਮਣ(_o)" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "ਮਿੱਰਰ ਡਿਸਪਲੇਅ(_M)" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "ਨੋਟ: ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ ਸੀਮਿਤ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਖੋਜ(_D)" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "ਹੌਲੀ" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "ਤੇਜ਼" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਿੱਕ(_o)" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "…ਚੋਣਾਂ(_O)" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "ਯਾਯਾ" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "ਐਡਰੈਸ\n" #~ "ਭਾਗ\n" #~ "ਇੱਥੇ\n" #~ "ਆਵੇਗਾ" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "ਡੀਐਨਐਸ\n" #~ "ਭਾਗ\n" #~ "ਇੱਥੇ\n" #~ "ਆਵੇਗਾ" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "ਰੂਟ\n" #~ "ਭਾਗ\n" #~ "ਇੱਥੇ\n" #~ "ਆਵੇਗਾ" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgid "_Mobile Broadband" #~ msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ(_M)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "ਦਿੱਖ" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "ਨਾਂ ਤੇ ਦਿੱਖ" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਕਰੀਨ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਕਿਵੇਂ ਵਿਖਾਈ ਦਿਉਂਗੇ।" #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "ਉੱਪਰੀ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਵੇਖਾਉ(_f)" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "ਲਾਕ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਵੇਖਾਉ(_l)" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ ਮੋਡ(_S)" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgid "No shortcut set" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ਆਮ" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "ਉੱਚ/ਉਲਟ" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "ਆਨ-ਬੋਰਡ" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "੧੦੦%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ਆਮ" #~ msgid "125%" #~ msgstr "੧੨੫%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "੧੫੦%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "ਹੋਰ ਵੱਡਾ" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "ਬੀਪ ਕੈਪਸ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਸਮੇਂ" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "ਬੰਦ ਹੋਈ ਸੁਰਖੀ" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "ਸਪੀਚ ਤੇ ਸਾਊਂਡ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਓ।" #~ msgid "On Screen Keyboard" #~ msgstr "ਆਨ ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "ਛੋਟਾ" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "ਲੰਮਾ" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "ਬੀਪ, ਜਦੋਂ ਸਵਿੱਚ ਹੋਵੇ" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "ਦੱਬਿਆ" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤਾ" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਦੇਰੀ(_e):" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "ਕੀਪੈਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਪੁਆਇੰਟਰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਮਾਊਸ" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਕੈਮਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਪੁਆਇੰਟਰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ।" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ਛੋਟਾ" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ਵੱਡਾ" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਅਕਾਊਂਟ(_L)" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ(_L)" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "ਇਸ਼ਾਰਾ: ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਡੋਮੇਨ ਜਾਂ ਰੀਲੇਮ ਨਾਂ" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_o)" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਹਫ਼ਤਾ" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਹਫ਼ਤਾ" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੱਗੇ" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਅਯੋਗ" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ ਹੈ" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਸ਼ਟੀ(_o)" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ(_A)" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_S)" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "ਵਧੀਆ ਪਾਸਵਰਡ ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਈਏ" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "ਹਲਕਾ" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "ਠੀਕ-ਠਾਕ" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "ਚੰਗਾ" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "ਤਕੜਾ" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਿਆਰ ਕਰੋ(_G)" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਮਜ਼ਬੂਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "ਮੋਡ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Action" #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ। ਫੇਰ ਲਾਗ ਇਨ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "ਲਾਗ-ਇਨ(_L)" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "ਇਸ਼ਾਰਾ(_H)" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਇਸ਼ਾਰਾ ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਸਭ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਈ " #~ "ਦੇਵੇਗਾ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "ਠੀਕ-ਠਾਕ" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲੋ" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "ਰੰਗ ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "British English" #~ msgstr "ਬਰਤਾਨੀਵੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ਸਪੇਨੀ" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "ਚੀਨੀ (ਸਧਾਰਨ)" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "ਖਿੱਤਾ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "ਚੁਣੋ(_S)" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਪਸੰਦ ਪੈਨਲ" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "ਲੇਆਉਟ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਮਾਊਸ ਤੇ ਟੱਚਪੈਚ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Manage notifications" #~ msgstr "ਸੂਚਨਾ ਪਰਬੰਧ" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "ਪਾਵਰ ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Privacy settings" #~ msgstr "ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਖੇਤਰੀ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ, ਸਿਸਟਮ ਅਕਾਊਂਟ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਸਿਸਟਮ ਵਾਸਤੇ ਖੇਤਰ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ " #~ "ਵਰਤੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ, ਸਿਸਟਮ ਅਕਾਊਂਟ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਵਾਸਤੇ ਖੇਤਰ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ " #~ "ਵਰਤੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉਣ ਲਈ ਬਦਲ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "…ਸੈਟਿੰਗ ਕਾਪੀ" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "ਖੇਤਰ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "ਖਿੱਤਾ ਚੁਣੋ (ਬਦਲਾਅ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "ਖਿੱਤਾ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "ਖਿੱਤਾ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "ਮੁਦਰਾ" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨਾਂ" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਜਾਂ ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Space" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਭਾਸ਼ਾ:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Search settings" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਖੋਜ" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਅਸੈੱਸ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਵਾਕੋਮ ਟੇਬੇਥ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "ਮੇਸ਼" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "ਕੈਰੀਅਰ/ਲਿੰਕ ਬਦਲਿਆ" #~| msgid "Mark As Inactive After" #~ msgid "_Mark As Inactive After" #~ msgstr "ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਬਣਾਉ(_M)" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "ਡਰਾਇਵਰ" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਨਾ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "ਹੱਦ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" #~| msgid "_Configure..." #~ msgid "_Configure…" #~ msgstr "…ਸੰਰਚਨਾ(_C)" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_D)" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕਰੋ(_C)" #~| msgid "Settings" #~ msgid "_Settings…" #~ msgstr "…ਸੈਟਿੰਗ(_S)" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਜੰਤਰ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰੋਫਾਇਲ" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "ਸਕੈਨਰਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰੋਫਾਇਲ" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰੋਫਾਇਲ" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "ਕੈਮਰੇ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰੋਫਾਇਲ" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "ਵੈੱਬਕੈਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰੋਫਾਇਲ" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i ਸਾਲ" #~ msgstr[1] "%i ਸਾਲ" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i ਮਹੀਨਾ" #~ msgstr[1] "%i ਮਹੀਨੇ" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i ਹਫ਼ਤਾ" #~ msgstr[1] "%i ਹਫ਼ਤੇ" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "1 ਹਫ਼ਤੇ ਤੋਂ ਘੱਟ" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "ਇਹ ਜੰਤਰ ਰੰਗ ਪਰਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "ਇਹ ਜੰਤਰ ਨਿਰਮਾਤਾ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਡਾਟਾ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "ਇਹ ਜੰਤਰ ਲਈ ਪੂਰੀ-ਸਕਰੀਨ ਰੰਗ ਸੋਧ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਖੋਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਹਟਾਓ" #~ msgid "English" #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" #~ msgid "German" #~ msgstr "ਜਰਮਨ" #~ msgid "French" #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ਰੂਸੀ" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ਅਰਬੀ" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "ਅਣਦੱਸੀ" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮਾਡਲ" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਲਾਗਇਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਤਜਰਬੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਗਰਾਫਿਕਸ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਫਾਲਬੈਕ ਮੋਡ ਵਰਤੇਗਾ।" #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "ਫਾਲਬੈਕ" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "OS ਕਿਸਮ" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "...ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ(_O)" #~ msgid "Experience" #~ msgstr "ਤਜਰਬਾ" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਮੋਡ ਲਈ ਮਜਬੂਰ(_F)" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "...ਚੋਣਾਂ(_O)" #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "...ਬਣਾਓ(_r)" #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(_S)..." #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ ਘੱਟ ਬੈਟਰੀ, %s ਬਾਕੀ" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ - %s ਬਾਕੀ" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ - ਪੂਰੀ ਚਾਰਜ" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "UPS ਪਾਵਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ - %s ਬਾਕੀ" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ ਘੱਟ UPS" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "UPS ਪਾਵਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਕੰਡਰੀ ਬੈਟਰੀ ਪੂਰੀ ਚਾਰਜ ਹੋਈ" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਕੰਡਰੀ ਬੈਟਰੀ ਖਾਲੀ ਹੈ" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ - ਪੂਰੀ ਚਾਰਜ" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "ਇਸ਼ਾਰਾ: ਸਕਰੀਨ ਚਮਕ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਊਰਜਾ (ਪਾਵਰ) ਦੀ " #~ "ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਨਾ ਕਰੋ" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "ਪੌਜ਼ ਹੈ" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "ਵੇਖੋ(_S)" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਕਾਪੀ ਕਰੋ..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ (ਇਹ ਤੁਹਾਡਾ ਵਲੋਂ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ)" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "...ਭਾਸ਼ਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "ਚਮਕ ਤੇ ਲਾਕ" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਚਮਕ ਅਤੇ ਲਾਕ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "ਚਮਕ;ਲਾਕ;ਡਿਮ;ਖਾਲੀ;ਮਾਨੀਟਰ;Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "ਊਰਜਾ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਸਕਰੀਨ ਡਿਮ ਕਰੋ(_D)" #~ msgid "_Turn screen off when inactive for:" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(_T):" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਘਰ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਲਾਕ ਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "...ਟਿਕਾਣੇ" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "ਲਾਕ" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਕੋਡ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਵਰਜਨ" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr "— ਗਨੋਮ ਵਾਲੀਅਮ ਕੰਟਰੋਲ ਐਪਲਿਟ" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਲੀਅਮ ਕੰਟਰੋਲ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਾਲੀਅਮ" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਵਾਲੀਅਮ" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "ਚੁੱਪ(_M)" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ(_S)" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "...ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "...ਹੋਰ ਤਸਵੀਰਾਂ ਦੀ ਝਲਕ" #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "'%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "ਨਕਸ਼ਾ ਬਟਨ.." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਟ..." #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;ਨੈੱਟਵਰਕ,ਬੇਤਾਰ,ਆਈਪੀ,ਲੈਨ,ਪਰਾਕਸੀ" #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "ਬੇਤਾਰ ਹਾਟਸਪਾਟ" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "ਬੇਤਾਰ" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "ਰੰਗ" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "ਸਬਨੈੱਟ ਮਾਸਟ" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_d):" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਰਾਹੀਂ ਖੋਜ(_S)" #~ msgid "Getting devices..." #~ msgstr "...ਜੰਤਰ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਿੰਟਰ ਖੋਜਣ ਲਈ mdns, ipp, ipp-client ਅਤੇ " #~ "samba-client ਸਰਵਿਸਾਂ ਨੂੰ ਫਾਇਰਵਾਲ ਉੱਤੇ ਚਾਲੂ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "ਲੋਕਲ" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "mDNS ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਫਾਇਰਵਾਲ ਖੋਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "ਸਾਂਬਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਫਾਇਰਵਾਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "IPP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਫਾਇਰਵਾਲ ਖੋਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਟੈਸਟ ਕਰੋ, ਚਿਹਰੇ ਉੱਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "ਡੈਸ਼ਰ" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "ਨੋਮੋਨ" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "ਕਰੀਬੋਊ" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਹੱਥ(_R)" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "ਖੱਬਾ ਹੱਥ ਮਾਊਸ(_L)" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਕੰਟਰੋਲ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪੁਆਇੰਟਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵੇਖੋ(_o)" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "ਐਕਸਰਲੇਟਰ(_c):" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ(_S):" #~ msgctxt "Mouse sensitivity" #~ msgid "Low" #~ msgstr "ਘੱਟ" #~ msgctxt "Mouse sensitivity" #~ msgid "High" #~ msgstr "ਵੱਧ" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "ਚੁੱਕਣਾ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣਾ" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ(_e):" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "ਚੁੱਕਣ ਸਮੱਰਥਾ" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "ਟਾਇਮ-ਆਉਟ(_T):" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "ਟੱਚਪੈਡ ਨਾਲ ਮਾਊਸ ਕਲਿੱਕ ਯੋਗ(_m)" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "ਸਕਰੋਲਿੰਗ" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "ਅਯੋਗ(_D)" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ(_h):" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "ਹਰੀਜੱਟਲ ਗਰੇਡੀਐਂਟ" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਗਰੇਡੀਐਂਟ" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਰੰਗ" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "ਰੰਗ ਤੇ ਗਰੇਡੀਐਂਟ" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਕਿਸਮ(_t)" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ(_o):" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "...ਹੋਰ" #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਹਾਟਸਪਾਟ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "%s ਤੋਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਨਵਾਂ ਹਾਟਸਪਾਟ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "ਇਹ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈ।" #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "ਹਾਟਸਪਾਟ ਬਣਾਓ(_H)" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "ਹਾਟਸਪਾਟ ਰੋਕੋ(_S).." #~ msgid "_Back" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)" #~ msgid "Printer Options" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ ਯੂਜ਼ਰ" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ(_N):" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "VPN ਆਯੋਗ" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "HTTP ਪੋਰਟ" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "HTTPS ਪੋਰਟ" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "FTP ਪੋਰਟ" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "ਟਿੱਪ:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "ਚਮਕ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਊਰਜਾ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "ਬਣਾਓ(_e)" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਜੋੜਨ ਲਈ, ਪਹਿਲਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Account Type:" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਕਿਸਮ:" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)..." #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "ਲੇਆਉਟ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "ਲੇਆਉਟ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "ਲੇਆਉਟ ਝਲਕ" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਲੇਆਉਟ" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਲੇਆਉਟ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ ਤੇ ਸੋਧੋ" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_f)" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਬਦਲ\n" #~ "ਦਿਓ" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "ਲੇਆਉਟ" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "ਲੇਆਉਟ" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 ਸਕਰੀਨ" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 ਸਕਰੀਨ" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "...ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "ਕੰਨਟਰਾਸਟ ਬਦਲੋ:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ(_T):" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਲਿਖੋ" #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "ਵਾਕੋਮ ਗਰਾਫਿਕਸ ਟੇਬਲੇਟ" #~ msgid "R_otation:" #~ msgstr "ਘੁੰਮਣ(_o):" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "ਉਤਲਾ ਹੇਠ" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ(_R):" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੰਰਚਨਾ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "ਕਨਟਰਾਸਟ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਸਵਿੱਚ" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਸੋਧਕ" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਸਵਿੱਚ-ਕੋਡ" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "ਐਸਲ ਢੰਗ" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।" #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਕਸਟਮ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਅਤੇ ਆਟੋ-ਰਨ" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "ਫੋਟੋ(_P):" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਅਤੇ ਆਟੋ-ਰਨ ਪਸੰਦ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "" #~ "ਸੀਡੀ;ਡੀਵੀਡੀ;ਯੂਐਸਬੀ;ਆਡੀਓ;ਵਿਡੀਓ;ਵੀਡਿਓ;ਡਿਸਕ;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "ਸਪੀਡ" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਡਿਸਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s ਚਾਰਜ ਹੋਣ ਲਈ (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s ਖਤਮ ਹੋਣ ਲਈ (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% ਚਾਰਜ ਹੈ" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਪੁੱਛੋ" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪਰੋਫਾਇਲ, ਜੋ ਕਿ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ।" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੰਦ(_T):" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "ਚੁੱਪ" #~ msgid "Key" #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਕੁੰਜੀ, ਇਹ ਕਿਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੰਪਾਦਕ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "ਕਾਲਬੈਕ" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "ਇਹ ਕਾਲਬੈਕ ਦਿਉ, ਜਿਉ ਹੀ ਇਸ ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤਬਦੀਲ ਜੋ ਗਿਆ" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "ਸੈੱਟ ਬਦਲੋ" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਡਾਟਾ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਤਬਦੀਲੀ ਨੂੰ ਅਗਾਂਹ ਜੀ-ਕਾਨਫ ਕਲਾਈਟ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "ਵਿਦਗਿਟ ਕਾਲਬੈਕ ਵੱਲ ਤਬਦੀਲੀ" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "ਕਾਲਬੈਕ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਜੀ-ਕਾਨਫ ਤੋਂ ਖਾਕੇ ਲਈ ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "ਵਿਦਗਿਟ ਕਾਲਬੈਕ ਤੋਂ ਤਬਦੀਲੀ" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "ਕਾਲਬੈਕ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਖਾਕੇ ਤੋਂ ਜੀ-ਕਾਨਫ ਲਈ ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI ਕੰਟਰੋਲ" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ, ਜੋ ਕਿ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦੀ ਹੈ (ਆਮਤੌਰ ਤੇ ਵਿਦਗਿਟ)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੰਪਾਦਕ ਆਬਜੈਕਟ ਡਾਟਾ" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "ਖਾਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਡੈਟਾ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੰਪਾਦਕ ਇਕਾਈ ਡੈਟਾ ਫਰੀਇੰਗ ਕਾਲਬੈਕ" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "ਕਾਲਬੈਕ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧਕ ਇਕਾਈ ਡੈਟਾ ਕਦੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋਵੇ" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ\n" #~ "\n" #~ "ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ ਜਾਂ ਵੱਖਰੀ ਤਸਵੀਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "ਮੈ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਖੋਲਣਾ ਹੈ।\n" #~ "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਤਸਵੀਰ ਹੋਵੋ, ਜੋ ਕਿ ਅਜੇ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "ਹੋਰ ਤਸਵੀਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਣਾਓ" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "24-ਘੰਟੇ ਸਮਾਂ(_H)" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "AC ਪਾਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ(_p):" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਸਲੀਪ ਮੋਡ 'ਚ ਭੇਜੋ, ਜਦੋਂ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ:" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਸਲੀਪ ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ(_s):" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਪਾਵਰ ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ(_w):" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ;ਮਾਊਸ;a11y;ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ;" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~| msgid "Email" #~ msgid "Example" #~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ" #~| msgid "System Settings" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "ਉੱਚ/ਉਲਟ" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "ਵੱਧ" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "ਘੱਟ" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "ਹੋਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ URL" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "ਹੋਰ ਥੀਮ URL" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਨਾਂ ਲਈ ਇਹ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " #~ "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL, ਜਿੱਥੋ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਮਿਲ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਲਿੰਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ " #~ "ਰਹੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL, ਜਿੱਥੋ ਡੈਸਕਟਾਪ ਥੀਮ ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਲਿੰਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ।" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "ਲਾਕ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "ਡਾਈਲਾਗ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ।\n" #~ "ਹੋਰ ਬਦਲਾਅ ਰੋਕਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "ਡਾਈਲਾਗ ਲਾਕ ਹੈ।\n" #~ "ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ।\n" #~ "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "ਫੋਟੋ" #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਹੈੱਡ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "ਮੇਨਟੇਨਸ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਲੇਆਉਟ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਲੇਆਉਟ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "ਐਕਸਰਲੇਟਰ(_A):" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "ਬੀਪ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮੋਡੀਫਾਇਰ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੀ ਜਾਵੇ" #~ msgid "16" #~ msgstr "੧੬" #~ msgid "2010" #~ msgstr "੨੦੧੦" #~ msgid "AM" #~ msgstr "ਸਵੇਰ" #~ msgid "Info" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਲੱਭੋ" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "ਵੁਰਚੁਅਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਨੈੱਟਵਰਕ" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਵਰਜਨ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਬਹੁਤ ਨਵਾਂ ਹੈ)।" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਵਰਜਨ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ)।" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ:" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਪਰਾਕਸੀ:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਵਿਜ਼ਨ" #~ msgid "Chipset" #~ msgstr "ਚਿਪਸੈੱਟ" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "ਘੱਟ-ਗੂੜ੍ਹਾ" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i kb/s" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+੦" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+੪" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+੮" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਇੰਪੁੱਟ ਲਈ ਬਦਲਵਾਂ ਰੂਪ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "ਗਲਤੀ, ਸੰਰਚਨਾ ਡੈਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਅਣ-ਸੈਟਿੰਗ ਕਰਨ ਵਿੱਚ: %s" #~| msgid "Idle" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "ਵੇਹਲਾ" #~| msgid "_Deactivate" #~ msgid "0 active" #~ msgstr "0 ਸਰਗਰਮ" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ ਚੁਣੇ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "ਦੇਸ਼ ਰਾਹੀਂ(_c)" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਰਾਹੀਂ(_l)" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "ਝਲਕ:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "ਦੇਸ਼(_C):" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "ਦਿੱਖ(_V):" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "ਉਤਲਾ ਹੇਠ" #~ msgid "\t" #~ msgstr "\t" #~ msgid "Clean Print Heads" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਹੈੱਡ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "ਕਤਾਰ" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਦਾ ਕੰਮ ਵੇਖੋ / ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #~ msgid "Battery power and inactive for:" #~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਅਤੇ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ:" #~ msgid "Put the computer to sleep when on:" #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਸਲੀਪ ਮੋਡ 'ਚ ਰੱਖੋ, ਜਦੋਂ:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀਆਂ:" #~ msgid "add-toolbutton" #~ msgstr "ਐਡ-ਟੂਲਬਟਨ" #~ msgid "remove-toolbutton" #~ msgstr "ਹਟਾਓ-ਟੂਲਬਟਨ" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "ਹੋਲਡ" #~ msgid "Release" #~ msgstr "ਰੀਲਿਜ਼" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਮਾਡਲ(_m):" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਲਿਸਟ 'ਚ ਹੇਠਾਂ ਕਰੋ" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਹਟਾ ਦਿਓ" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "ਲਿਸਟ 'ਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "ਇੱਕ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਮਾਡਲ ਚੁਣੋ" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "ਮਾਡਲ(_M):" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "ਵੇਂਡਰ(_V):" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "ਵੇਂਡਰ" #~| msgid "" #~| "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~| "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~| "allowed.\n" #~| "\n" #~| "When the guest user logs out, all files and data associated with the " #~| "account will be deleted." #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ " When the guest user logs out, all files and data " #~ "associated with the account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "ਮਹਿਮਾਨ (ਗੈਸਟ) ਅਕਾਊਂਟ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਬਿਨਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। " #~ "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਰਿਮੋਟ ਤੋਂ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।\n" #~ "\n" #~ " ਜਦੋਂ ਮਹਿਮਾਨ ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਸਭ " #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਕਾਰਡ:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "ਮਹਿਮਾਨ (ਗੈਸਟ) ਨੂੰ ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦਿਉ" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ, ਸਸਪੈਂਡ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇਸ਼ਾਰੇ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਦਿੱਖ ਅਸੈੱਸਟਿਵ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਸਟਾਰਟ" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਸਹਾਇਤਾ" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੇਲਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "ਇਹ ਵੇਖ ਲਵੋ ਕਿ ਐਪਲਿਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "ਸਭ %s ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਲਿੰਕ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ(_m):" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "ਚੱਲਣ ਨਿਸ਼ਾਨ(_x):" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਾਦਾਰ" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "ਮੇਲ ਰੀਡਰ" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "ਮੋਬਾਇਲਟੀ" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਚਲਾਓ(_a)" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਚਲਾਓ(_e)" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਸਮਰੂਪ" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "ਦਿੱਖ" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਚਲਾਓ(_R)" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "ਬਾਂਸ਼ੀ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਟਰਮੀਨਲ ਸਮਰੂਪ" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਗਨੋਮ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਆਨ-ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "ਜੀ-ਨੋਪੀਰਕਿਸ" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਨਾਲ ਜੀ-ਨੋਪੀਰਕਿਸ" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "KDE ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਬਿਨਾਂ ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ ਦੇ" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "ਕਨਸੋਂਲ" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "ਲੀਨਕਸ ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਨਾਲ ਲਿਨਕਸ ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "ਲਿਸਨ" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "ਮੂਇਮ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "ਓਰਕਾ" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "ਓਰਕਾ ਨਾਲ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ XTerminal" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨੇਟਰ" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਮੂਵੀ ਪਲੇਅਰ" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਨੂੰ ਕੀ-ਪੈਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਰਕੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ(_P)" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਟੈਸਟ ਲਈ ਲਿਖੋ(_T):" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "ਹੱਥ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਲਿੱਕ ਦੀ ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ(_b)" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "ਮਾਊਂਸ ਜੈਸਚਰ ਨਾਲ ਕਲਿੱਕ ਦੀ ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ(_u)" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "ਡਰੈੱਗ ਕਲਿੱਕ(_r):" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "ਡੀਵੈੱਲ ਕਲਿੱਕ" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "ਕਲਿੱਕ ਟਾਈਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(_w)" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਲਿੱਕ ਟਾਈਪ ਚੁਣਨ ਲਈ ਡੀਵੈੱਲ ਕਲਿੱਕ ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਪੁਆਇੰਟਰ ਗਤੀ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਲਿੱਕ(_I)" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "ਸਿੰਗਲ ਕਲਿੱਕ(_S):" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਮਰੀ ਬਟਨ ਨੂੰ ਹੋਲਡ ਕਰਕੇ ਰੱਖੋ, ਜਦੋਂ ਸੈਕੰਡਰੀ ਕਲਿੱਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ(_T)" #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਪਸੰਦ ਪੈਨਲ" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "ਫੂ;ਬਾਰ;ਬੱਜ;" #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "੧੨ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "੨੪ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "ਸੰਤਰੀ" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "ਚਾਕਲੇਟ" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "ਚਮੇਲੋਨ" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "ਪਲੁਮ" #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "ਐਲੂਮੀਨੀਅਮ" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "ਸਲਾਈਡ-ਸ਼ੋ" #~ msgid "Image" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s x %d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "ਪਿਕਸਲ" #~ msgstr[1] "ਪਿਕਸਲ" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "ਫੋਲਡਰ: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "ਫੋਲਡਰ: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਖੋਜ(_D)" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨਾਂ ਮਿੱਰਰ(_M)" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "ਦਰਪਨ ਸਕਰੀਨਾਂ" #~| msgid "Open" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~| msgid "Could not get screen information" #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "ਐਫਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~| msgid "Could not open %s: %s\n" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~| msgid "Version of this application" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #~| msgid "Version of this application" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~| msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #~| msgid "Select your default applications" #~ msgid "Could not set as default application" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~| msgid "Open with \"%s\"" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ(_U)" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "%s ਅਤੇ ਹੋਰ %s ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~| msgid "Open with \"%s\"" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "%s ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "ਸਭ %s ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "%s ਅਤੇ ਹੋਰ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "ਸਭ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~| msgid "Applications" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ ਪਸੰਦ ਦਿਓ" #~| msgid "Location:" #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "ਵੈੱਬ;ਟਿਕਾਣਾ;" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "ਦਸਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(_M)" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ ਬਣਾਓ" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "ਹੋਸਟ ਲਿਸਟ ਅਣਡਿੱਠੀ" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ ਪਸੰਦ" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "ਸਭ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਇੱਕੋ ਪਰਕਾਸੀ ਵਰਤੋਂ(_U)" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "ਬਲਸਾ" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "ਕਲਾਅਸ ਮੇਲ" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਸੁਲਝਿਆ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "ਈ-ਕੰਪਾਸ" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "ਏਪੀਫਨੀ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੇਲ ਰੀਡਰ" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "ਗਲੇਓਨ" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape ਮੇਲ" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "ਮੀਡੋਰੀ" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ ੧.੬" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ ਮੇਲ" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ ਥੰਡਰਬਰਡ" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "ਮੱਟ" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "ਸਾਅਮਾਂਕੀ" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "ਸਾਅਮਾਂਕੀ ਮੇਲ" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "ਥੰਡਰਬਰਡ" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਦਰ(_f):" #~ msgid "_Include Top Menu Bar" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਸਮੇਤ(_I)" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ: %s" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "ਕਮਾਡਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰੋ:" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "ਬੀਪ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਟਾਗਲ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ(_t)" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "ਬੀਪ, ਜੇਕਰ ਸਵਿੱਚ ਰੱਦ ਹੋਵੇ(_c)" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "ਬੀਪ, ਜੇਕਰ ਸਵਿੱਚ ਰੱਦ ਹੋਵੇ(_r)" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਟਲਬਾਰ ਝਲਕਾਉ(_w)" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਝਲਕਾਉ(_s)" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਆਡੀਓ ਫੀਡਬੈਕ" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਸਾਊਂਡ ਲਈ ਦਿੱਖ ਫੀਡਬੈਕ ਵੇਖੋ(_v)" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਲਈ ਦਿੱਖ ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "ਆਡੀਓ ਫੀਡਬੈਕ(_F)..." #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਦੋ ਸਵਿੱਚਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਦਬਾਈਆਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ ਆਯੋਗ(_b)" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਫੀਚਰ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ(_A)" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸਵਿੱਚ-ਦੱਬਣਾ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "ਲੰਮਾ ਚਿਰ ਦਬਾਈਆਂ ਸਵਿੱਚਾਂ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ(_O)" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬਣ ਦੀ ਨਕਲ(_S)" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "ਸਟਾਕ ਆਈਕਾਨ '%s' ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "ਅਯੋਗ ਹੈ" #~ msgid "Waiting for sound system to respond" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਜਵਾਬ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ" #~| msgid "Sounds" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "ਕੋਈ ਆਵਾਜ਼ ਨਹੀਂ" #~| msgid "Icon theme" #~ msgid "Sound _theme:" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ(_t):" #~| msgctxt "Sound event" #~| msgid "Windows and Buttons" #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਤੇ ਬਟਨ ਸਾਊਂਡ ਚਾਲੂ(_w)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਸਾਊਂਡ" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਤੇ ਬਟਨ" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ ਬਟਨ ਬਦਲੋ" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕੀਤੀ" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "ਲੰਮਾ ਐਕਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਹੋਈ (ਡਾਊਨਲੋਡ, CD ਲਿਖਣਾ ਆਦਿ)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਸਵਾਲ" #~| msgid "Hearing" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #~| msgid "Custom" #~ msgid "Custom…" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ…" #~| msgid "Sound Theme" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ:" #~| msgctxt "Sound event" #~| msgid "Windows and Buttons" #~ msgid "Enable window and button sounds" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਤੇ ਬਟਨ ਸਾਊਂਡ ਚਾਲੂ" #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ" #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "ਮੈਂ ਸਹਾਇਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ:" #~ msgid "Test:" #~ msgstr "ਟੈਸਟ:" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ/ਲੇਬਲ ਹਾਸ਼ੀਆ" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਬਕਸੇ 'ਚ ਲੇਬਲ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ 'ਚ ਬਟਨ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "ਹੋਰ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ(_d)" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਅੰਗੂਠਾ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਖੱਬਾ ਅੰਗੂਠਾ ਘਸਾਉ" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਇੰਡੈਕਸ ਉਂਗਲ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਇੰਡੈਕਸ ਉਂਗਲ ਘਸਾਉ" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਵਿਚਲੀ ਉਂਗਲ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਵਿਚਲੀ ਉਂਗਲ ਘਸਾਉ" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਅੰਗੂਠੀ ਉਂਗਲ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਖੱਬੀ ਵਿਚਲੀ ਉਂਗਲ ਘਸਾਉ" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਚੀਚੀ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਚੀਚੀ ਘਸਾਉ" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਸੱਜਾ ਅੰਗੂਠਾ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਸੱਜਾ ਅੰਗੂਠਾ ਘਸਾਉ" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਇੰਡੈਕਸ ਉਂਗਲ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਇੰਡੈਕਸ ਉਂਗਲ ਘਸਾਉ" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਵਿਚਲੀ ਉਂਗਲ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਵਿਚਲੀ ਉਂਗਲ ਘਸਾਉ" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਅੰਗੂਠੀ ਉਂਗਲ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਅੰਗੂਠੀ ਉਂਗਲ ਘਸਾਉ" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਚੀਚੀ ਨੂੰ %s ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਚੀਂਚੀ ਘਸਾਉ" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਫੇਰ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ ਫੇਰ ਘਸਾਉ" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "ਉਂਗਲ ਥੋੜੀ ਘਸਾਈ ਹੈ, ਮੁੜ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਉਂਗਲ ਸੈਂਟਰਡ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ ਫੇਰ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਫੇਰ ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ ਦੁਬਾਰਾ ਲੰਘਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ\n" #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸਰਵਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ(_s):" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "ਕੰਪਨੀ(_o):" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ(_r)..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "ਸ਼ਹਿਰ(_t):" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "ਦੇਸ਼(_n):" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਲਾਗਇਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(_F)..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਲਾਗਇਨ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_F)..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "ਘਰ(_e):" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "P.O.ਬਾਕਸ(_b):" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P._O. ਬਾਕਸ:" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "ਸੂਬਾ/ਖੇਤਰ(_v):" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "ਵੈਬ ਲਾਗ(_l):" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "ਕੰਮ(_k):" #~ msgid "Work" #~ msgstr "ਕੰਮ" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "ਕੰਮ ਫੈਕਸ(_f):" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "ਜ਼ਿਪ/ਡਾਕ ਕੋਡ(_P):" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "ਘਰ ਸਫ਼ਾ(_H):" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "ਘਰ(_H):" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "ਸੂਬਾ/ਖੇਤਰ(_S):" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "ਕੰਮ(_W):" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "ਜ਼ਿਪ/ਡਾਕ ਕੋਡ(_Z):" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਉਂਗਲ ਘਸਾਉ" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਉਂਗਲ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "ਚਲਾਇਡ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdin IO ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdout IO ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ-ਲਿਖੋ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ-ਲਿਖੋ।" #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "ਦੋ ਪਾਸਵਰਡ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ(_s)" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਅਤੇ ਪਰਮਾਣਿਤ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।\n" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਅਦ, ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ, ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਈ ਮੁੜ-ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ " #~ "ਬਦਲੋ ਦਬਾਓ।" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ %d ਪੁਆਇੰਟ ਵੱਡੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਵਰਤਣੇ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਰਤਣੇ ਔਖੇ ਹਨ। ਇਹ ਸਿਫ਼ਾਰਸ " #~ "ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਇਹ ਅਕਾਰ %d ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।" #~ msgstr[1] "" #~ "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ %d ਪੁਆਇੰਟ ਵੱਡੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਵਰਤਣੇ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਰਤਣੇ ਔਖੇ ਹਨ। ਇਹ ਸਿਫ਼ਾਰਸ " #~ "ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਇਹ ਅਕਾਰ %d ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ %d ਪੁਆਇੰਟ ਵੱਡੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਵਰਤਣੇ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਰਤਣੇ ਔਖੇ ਹਨ। ਇਹ ਸਿਫ਼ਾਰਸ " #~ "ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਛੋਟੇ ਅਕਾਰ ਦੇ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ।" #~ msgstr[1] "" #~ "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ %d ਪੁਆਇੰਟ ਵੱਡੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਵਰਤਣੇ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਰਤਣੇ ਔਖੇ ਹਨ। ਇਹ ਸਿਫ਼ਾਰਸ " #~ "ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਛੋਟੇ ਅਕਾਰ ਦੇ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "ਇੱਕ ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[WALLPAPER...]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਥੀਮ ਦੱਸੇ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਲੋੜੀਦਾ GTK+ ਥੀਮ ਇੰਜਣ '%s' ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਬਦਲੋ" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ ਇੱਕ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਫੋਂਟ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਦਿਓ। ਨਾਲ ਹੀ ਆਖਰੀ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਵਾਪਸ ਬਦਲੇ " #~ "ਜਾਣਗੇ।" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ ਇੱਕ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੁਝਾਅ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਨਾਲ ਹੀ ਆਖਰੀ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਵਾਪਸ ਲੈਣ ਦਾ ਸੁਝਾਅ ਹੈ।" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ ਇੱਕ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਫੋਂਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਲਈ ਮੰਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲ ਹੀ ਆਖਰੀ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਸੁਝਾਅ ਵੀ ਰੀਵਰਟ ਕੀਤੇ " #~ "ਜਾਣਗੇ।" #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ ਇੱਕ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਸੁਝਾਅ ਵਾਪਸ ਲਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "ਉੱਤਮ ਸ਼ਕਲ(_s)" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ(_n)" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "ਕਸਟਮਾਈਜ਼(_u)..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਸਰ ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਅਸਰ ਕਰਨਗੇ।" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "ਕਸਮਾਈਜ਼ ਥੀਮ" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(_e)..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫੋਂਟ(_k):" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਰੈਡਰਇੰਗ ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "ਹੋਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਆਨਲਾਈਨ ਲਵੋ" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "ਹੋਰ ਥੀਮ ਆਨਲਾਈਨ ਲਵੋ" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "ਸਲੇਟੀ(_y)" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(_o)" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "ਰੰਗ ਦੱਸਣ ਲਈ ਇੱਕ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ(_e):" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "ਥੀਮ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_A)..." #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "ਸਬ-ਪਿਕਸਲ (LCD)(_p)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "ਸਬ-ਪਿਕਸਲ ਮੁਲਾਇਮ(LCD)(_p)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "ਸਬ-ਪਿਕਸਲ ਕ੍ਰਮ" #~ msgid "Text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹੇਠ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਥੀਮ ਰੰਗ ਸਕੀਮਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "ਥੀਮ" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫੋਂਟ(_D):" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ(_F):" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "ਮੋਨੋਕਰੋਮਿਕ(_M)" #~ msgid "_None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(_N)" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ(_S):" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "ਅਕਾਰ(_S):" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "ਹਲਕਾ(_S)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ(_S):" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ(_T):" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ(_W):" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ(_W):" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "ਬਿੰਦੂ ਪ੍ਰਤੀ ਇੰਚ" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਦਿੱਖ" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹਿੱਸਿਆਂ ਲਈ ਥੀਮ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲਰ" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਥੀਮ ਪੈਕੇਜ" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "%s ਸਹੂਲਤ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "ਥੀਮ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਈਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਥੀਮ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਥੀਮ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਕ ਥੀਮ ਇੰਜਣ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਪਾਇਲ " #~ "ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr " ਥੀਮ \"%s\" ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ।" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "ਥੀਮ \"%s\" ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦ ਥੀਮ ਹੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਥੀਮ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਥੀਮ %s ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਥੀਮ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਥੀਮ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ਥੀਮ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "ਥੀਮ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "ਥੀਮ ਪੈਕੇਜ" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "ਥੀਮ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "ਥੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(_O)" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਥੀਮ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "ਥੀਮ ਇੰਜਣ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ 'gnome-settings-daemon' ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।\n" #~ "ਗਨੋਮ ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਬਿਨਾਂ ਚਲਾਏ, ਕੁਝ ਪਸੰਦ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੀਆਂ। ਇਹ ਡੀਬੱਸ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਮੁਸ਼ਕਿਲ " #~ "ਦਿਖਾਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਾ-ਗਨੋਮ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕੇਡੀਈ (KDE)) ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਦਾ ਮੈਨੇਜਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ " #~ "ਹੈ ਅਤੇ ਗਨੋਮ ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਅਪਵਾਦ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਗਲਤੀ ਹੈ: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਜਾਰੀ: %2$u ਵਿੱਚੋਂ %1$u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "'%s' ਕਾਪੀ ਜਾਰੀ" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਵਿੰਡੋ" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਮੁੱਢਲੀ ਵਿੰਡੋ" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "ਵੱਲੋਂ URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ URI ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਵੱਲੋਂ" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "ਵੱਲ URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ URI ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਵੱਲ" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "ਭਾਗ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੁਣ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ URI ਇੰਡੈਕਸ" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ URI ਇੰਡੈਕਸ- ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "ਕੁੱਲ URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "URI ਦੀ ਕੁੱਲ ਗਿਣਤੀ" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%s' ਮੌਜੂਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "ਛੱਡੋ(_S)" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "ਸਭ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(_A)" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "ਮੂਲ ਪੁਆਇੰਟਰ - ਮੌਜੂਦਾ" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "ਸਫੈਦ ਪੁਆਇੰਟਰ" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "ਸਫੈਦ ਪੁਆਇੰਟਰ - ਮੌਜੂਦਾ" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "ਵੱਡਾ ਪੁਆਇੰਟਰ" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "ਵੱਡਾ ਪੁਆਇੰਟਰ - ਮੌਜੂਦਾ" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "ਵੱਡਾ ਸਫ਼ੈਦ ਪੁਆਇੰਟਰ - ਮੌਜੂਦਾ" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਥੀਮ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਂਝ ਦਾ ਹੋਵੇਗਾ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਲੋੜੀਦਾ GTK+ ਥੀਮ '%s' " #~ "ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਥੀਮ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਂਝ ਦਾ ਹੋਵੇਗਾ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਥੀਮ '%s' " #~ "ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਥੀਮ ਜਿਸਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਂਝ ਦਾ ਹੈ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ '%s' " #~ "ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_t)" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_w)" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਡਿਫਾਲਟ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_d)" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਪਲੇਅਰ" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "ਓਪਰਾ" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਸਮੇਤ(_P)" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "ਸਭ ਮਾਨੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਚਿੱਤਰ(_m)" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕੇਵਲ ਰੂਟ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਅਸਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s ਨਿਯਮਤ ਫਾਇਲ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ pkexec(1) ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s ਤੁਹਾਡੀ ਮਲਕੀਅਤ (ਓਨਰ) ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s ਕੋਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "%s/%s ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "ਸਭ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਵਾਸਤੇ ਮਲਟ-ਮਾਨੀਟਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਮਲਟੀ-ਮਾਨੀਟਰ ਸੈਟਿੰਗ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਕਿਸੇ ਦੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਸੰਰਚਨਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਨੂੰ ਮੁਲਤਵੀ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿਓ(_o)" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਅੰਤਰਾਲ ਨੂੰ ਮੁਲਤਵੀ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਹੈ" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "ਅੰਤਰਾਲ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਟਾਇਪਇੰਗ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਕੰਮ ਦਾ, ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰਨ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀਆਂ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੇ ਮੁੜ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਨੁਕਸਾਨ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਬਰੇਕ" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਅੰਤਰਾਲ ਸਮਾਂ(_B):" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "ਟਾਈਪ ਬਰੇਕ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "ਕੰਮ ਕਰਨ ਦਾ ਅੰਤਰਾਲ(_W):" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ \"%s\" ਨੇ ਸੰਰਚਨਾ ਟੂਲ ਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਇਆ ਹੈ।\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਵਰਟੀਕਲ" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਰੀਜੱਟਲ" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "ਸਮੇਟੋ" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕੰਮ ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੰਟਰੋਲ-ਕੇਂਦਰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "ਜੋੜਨ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੈੱਲ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੈੱਲ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੈੱਲ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਜਾਂ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੈੱਲ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਇੱਕ ਮੱਦਦ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੈੱਲ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇ।" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੈਲ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇ।" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੈੱਲ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਜਾਵੇ।" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਅੱਪਗਰੇਡ ਜਾਂ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੈੱਲ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇ।" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "ਕੰਮ ਨਾਂ ਅਤੇ ਸਬੰਧਿਤ .desktop ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "ਕੰਟਰੋਲ-ਸੈਂਟਰ 'ਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਟਾਸਕ ਨਾਂ, ਜਿਸ ਦੇ ਬਾਅਦ \";\" ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬੰਧਿਤ ." #~ "desktop ਫਾਇਲ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗੀ।" #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[ਥੀਮ ਬਦਲੋ;gtk-theme-selector.desktop,ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ;default-" #~ "applications.desktop,ਪਰਿੰਟਰ ਸ਼ਾਮਲ;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਕੰਟਰੋਲ-ਕੇਂਦਰ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ \"ਆਮ ਟਾਸਕ\" ਐਕਟੀਵੇਟਡ ਹੋ ਗਈ।" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸੰਰਚਨਾ ਟੂਲ" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਮੁਲਤਵੀ ਕਰੋ(_P)" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "ਇੱਕ ਬਰੇਕ ਲਵੋ(_T)" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "ਹੁਣੇ ਅੰਤਰਾਲ ਲਵੋ ( %dm ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "ਅਗਲੇ ਅੰਤਰਾਲ ਲਈ %d ਮਿੰਟ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ" #~ msgstr[1] "ਅਗਲੇ ਅੰਤਰਾਲ ਲਈ %d ਮਿੰਟ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "ਹੁਣੇ ਅੰਤਰਾਲ ਲਵੋ (ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਅੱਗੇ)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਅੰਤਰਾਲ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਘੱਟ ਮਿੰਟ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "ਟਾਇਪ ਅੰਤਰਾਲ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਲਿਆਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ, ਇਹ ਗਲਤੀ ਹੈ: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "ਰਿੱਚਡ ਹਲਟ ਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "ਅੰਨਡਰੇਸ ਕਾਰਲੇਸਨ ਨੇ ਆਈ ਕਨਡੀ ਜੋੜਿਆ" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਅੰਤਰਾਲ ਯਾਦਗਾਰ ਹੈ।" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ ੨੦੦੪-੨੦੧੦\n" #~ "ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨਸੋਰਸ ਟੀਮ (POST)\n" #~ "http://www.satuj.com" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਨਿਗਰਾਨ" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "ਟਾਇਪਇੰਗ ਨਿਗਰਾਨ ਸੂਚਨਾ-ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸੂਚਨਾ-" #~ "ਖੇਤਰ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਕੇ ਅਤੇ 'ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ', 'ਸੂਚਨਾ-ਖੇਤਰ' " #~ "ਚੁਣਨ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਆ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਓਪਨ-ਟਾਈਪ (OpenType) ਫੋਂਟ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣ ਜਾਣਗੇ।" #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਪੀਸੀਐਫ (PCF) ਫੋਂਟ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣ ਜਾਣਗੇ।" #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਟਰੂ-ਟਾਇਪ (TrueType) ਫੋਂਟ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣ ਜਾਣਗੇ।" #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, Type1 ਫੋਂਟ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣ ਜਾਣਗੇ।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਫੋਂਟ ਓਪਨ-ਟਾਈਪ (OpenType) ਲਈ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣਾਉਦੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਇਹ ਸਵਿੱਚ ਦਿਓ।" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਫੋਂਟ ਪੀਸੀਐਫ (PCF) ਲਈ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣਾਉਦੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਇਹ ਸਵਿੱਚ ਦਿਓ।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਫੋਂਟ ਟਰੂ-ਟਾਈਪ (TrueType) ਲਈ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣਾਉਦੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਇਹ ਸਵਿੱਚ ਦਿਓ।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਫੋਂਟ ਟਾਈਪ ੧ (Type1) ਲਈ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣਾਉਦੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਇਹ ਸਵਿੱਚ ਦਿਓ।" #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਓਪਨਟਾਈਪ (OpenType) ਲਈ ਥੰਬਨੇਲ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਪੀਸੀਐਫ (PCF) ਲਈ ਥੰਬਨੇਲ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਟਰੂ-ਟਾਈਪ (TrueType) ਲਈ ਥੰਬਨੇਲ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਟਾਈਪ1 (Type1) ਲਈ ਥੰਬਨੇਲ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਓਪਨ-ਟਾਈਪ(OpenType) ਨੂੰ ਥੰਬਨੇਲ ਕਰਨਾ ਹੈ" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਪੀਸੀਐਫ(PCF) ਨੂੰ ਥੰਬਨੇਲ ਕਰਨਾ ਹੈ" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਟਰੂ-ਟਾਈਪ(TrueType) ਨੂੰ ਥੰਬਨੇਲ ਕਰਨਾ ਹੈ" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਟਾਈਪ1 (Type1) ਨੂੰ ਥੰਬਨੇਲ ਕਰਨਾ ਹੈ" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਇਆ" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s fontfile\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(_n)" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "ਥੰਬਨੇਲ ਕਰਨ ਲਈ ਟੈਕਸਟ (ਡਿਫਾਲਟ: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ (ਡਿਫਾਲਟ: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "SIZE" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "ਜੱਬਰ(_J):" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "ਸਹੂਲਤ ਲਾਗਇਨ(_g)" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਯੋਗ" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਪਸੰਦ" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "ਸਹਾਇਕ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਤੱਕ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਲਾਗਆਉਟ(_L)" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਾਰਜ ਡਾਈਲਾਗ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "ਸੁਲੱਭਤਾ ਲਾਗਇਨ ਡਾਈਲਾਗ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਹੂਲਤ ਡਾਈਲਾਗ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "ਮਾਊਂਸ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਜਾਓ" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਯੋਗ(_E)" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "ਮਾਊਂਸ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ(_M)" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(_P)" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗ ਕਰੋ ਤਾਂ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਫੀਚਰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚੁਣੋ" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਪੇਜ਼ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ (internet|multimedia|system|a11y)" #~| msgid "Mouse Preferences" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਪਸੰਦ" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "ਸਿਰਫ ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ ਤੇ ਬਾਹਰ ਜਾਓ (ਸਿਰਫ ਅਨੁਕੂਲਤਾ; ਡੇਮੋਨ ਸੰਭਾਲੇਗੀ)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ, ਟਾਇਪ ਅੰਤਰਾਲ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖਾਉਣ ਨਾਲ" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖਾਉਣ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- ਗਨੋਮ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਪੇਜ਼ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- ਗਨੋਮ ਮਾਊਂਸ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਮੇਰੀ-ਪਸੰਦ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "ਸੁਪਰ (ਜਾਂ \"ਵਿੰਡੋ ਲੋਗੋ\")(_u)" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "ਮੈਟਾ(_M)" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "ਹਿੱਲਜੁੱਲ ਸਵਿੱਚ" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "ਟਾਈਟਲਬਾਰ ਐਕਸ਼ਨ" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰਨ ਲਈ, ਇਹ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉ ਅਤੇ ਦਬਾਈ ਰੱਖੋ, ਤਦ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਫੜ ਲਵੋ:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣ" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਟਾਈਟਲ-ਬਾਰ ਨੂੰ ਡਬਲ-ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ(_D):" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "ਉਭਾਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਾ ਅੰਤਰਾਲ(_I):" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "ਇੱਕ ਅੰਤਰਾਲ ਮਗਰੋਂ ਚੁਣੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਉਭਾਰੋ(_R)" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੁਣੋ, ਜਦੋ ਕਿ ਮਾਊਸ ਇਸ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ(_S)" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦਿਓ" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਉੱਤੇ ਓਹਲੇ (ਪ੍ਰੀ-ਲੋਡ ਸ਼ੈੱਲ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "ਆਮ ਕੰਮ" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਫਿਲਟਰ \"%s\" ਕਿਸੇ ਵੀ ਆਈਟਮ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "ਪਸੰਦ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "ਸਟਾਰਟਅੱਪ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "ਸਟਾਰਟਅੱਪ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਪਰੈੱਡਸ਼ੀਟ" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਹਟਾਈ ਤਾਂ ਇਹ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਮੈਨੇਜਰ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "ਅੱਜ %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %l:%M %p" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "ਹੁਣੇ ਖੋਜ" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਆਈਟਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰਾਂ ਦੀ ਥਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਹਿਲਾਓ" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਰੈਜੋਲੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ" #~| msgid "Menus and Toolbars" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਟੂਲਬਾਰ" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "ਮੇਨੂ 'ਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_i)" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਲੇਬਲ(_b):" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਮੇਨੂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ(_E)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਲੇਆਉਟ(_S):" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "ੳਅੲਸਹ ਕਖਗਘਙ ਚਛਜਝਞ ਟਠਡਢਣ ਤਥਦਧਨ ਪਫਬਭਮ ਯਰਲਵੜ ਸ਼ਖ਼ਗ਼ਜ਼ਲ਼ਫ਼। ੦੧੨੩੪੫੬੭੮੯" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਲਾਗਇਨ ID, ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "ਖੱਬਾ ਅੰਗੂਠਾ\n" #~ "ਖੱਬੀ ਵਿਚਲੀ ਉਂਗਲ\n" #~ "ਖੱਬੀ ਅੰਗੂਠੀ ਉਂਗਲ\n" #~ "ਖੱਬੀ ਚੀਂਚੀ\n" #~ "ਸੱਜਾ ਅੰਗੂਠਾ\n" #~ "ਸੱਜੀ ਵਿਚਲੀ ਉਂਗਲ\n" #~ "ਸੱਜੀ ਅੰਗੂਠੀ ਉਂਗਲ\n" #~ "ਸੱਜੀ ਚੀਂਚੀ" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ਘਰ" #~ msgid "Job" #~ msgstr "ਕੰਮ" #~ msgid "Web" #~ msgstr "ਵੈਬ" #~ msgid "Work" #~ msgstr "ਕੰਮ" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਯੋਗ" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "ਰੰਗ(_o)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "ਝਲਕ" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ(_D)" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "ਕੱਟੋ(_u)" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਗੂੜਾ ਰੰਗ\n" #~ "ਖਿਤਿਜੀ ਢਾਲਵਾਂ\n" #~ "ਲੰਬਕਾਰੀ ਢਾਲਵਾਂ" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "ਆਈਟਮਾਂ ਹੇਠ ਟੈਕਸਟ\n" #~ "ਆਈਟਮਾਂ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ\n" #~ "ਆਈਕਾਨ ਹੀ\n" #~ "ਟੈਕਸਟ ਹੀ" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "ਤਣਿਆ\n" #~ "ਜ਼ੂਮ\n" #~ "ਸੈਂਟਰਡ\n" #~ "ਸਕੇਲ\n" #~ "ਸਕਰੀਨ ਭਰੋ" #~ msgid "_New" #~ msgstr "ਨਵਾਂ(_N)" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "ਦਿੱਖ" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "ਆਮ\n" #~ "ਖੱਬੇ\n" #~ "ਸੱਜੇ\n" #~ "ਉੱਤਲਾ-ਹੇਠਾਂ\n" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "ਬਾਊਸ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ" #~ msgid "General" #~ msgstr "ਆਮ" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "ਤੇਜ਼" #~ msgid "Long" #~ msgstr "ਲੰਮਾ" #~ msgid "Short" #~ msgstr "ਛੋਟਾ" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "ਹੌਲੀ" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਦੱਸੋ" #~ msgid "High" #~ msgstr "ਵੱਧ" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ਵੱਡਾ" #~ msgid "Low" #~ msgstr "ਘੱਟ" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ਛੋਟਾ" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "ਹੋਸਟ ਲਿਸਟ ਅਣਡਿੱਠੀ" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।\n" #~ "\n" #~ "ਤੁਹਾਡਾ ਫਿਲਟਰ \" %s\" ਕਿਸੇ ਇਕਾਈ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ(_W)" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੈਜੋਲੇਸ਼ਨ" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ(_C):" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "ਮੁੜ ਪੁਰਾਣੀ ਸੈਟਿੰਗ ਪਰਤਾਓ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਾਲੀਅਮ ਕੰਟਰੋਲ %d" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - ਅਡਵਾਂਸ ਲੀਨਕਸ ਸਾਊਂਡ ਆਰਚੀਟੈਕਚਰ" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART ਸਾਊਂਡ ਡੈਮਨ" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - ਈਨਹਾਂਸਡ ਸਾਊਂਡ ਡੈਮਨ" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - ਓਪਨ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio ਸਾਊਂਡ ਸਰਵਰ" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "ਚੁੱਪ" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- ਗਨੋਮ ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਅਤੇ ਸਾਊਂਡ ਪਰਭਾਵ" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "ਆਡੀਓ ਕਨਫਰੰਸ" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮਿਕਸਰ ਟਰੈਕ" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਅਤੇ ਮੂਵੀ" #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਹੈ ਦਬਾਓ।" #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸਾਊਂਡ ਪਰਭਾਵ ਚਲਾਓ(_s)" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨਾਲ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਜੰਤਰ ਅਤੇ ਟਰੈਕ ਚੁਣੋ। ਜੇ ਬਹੁਤੇ ਟਰੈਕ ਇਕੋ ਵਾਰ ਚੁਣਨੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਸਿਫ਼ਟ ਅਤੇ " #~ "ਕੰਟਰੋਲ (Ctrl) ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੁਣਾਓ(_u):" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਕੈਪਚਰ(_n):" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "ਟੈਸਟਿੰਗ ਪਾਇਪਲਾਇਨ" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਅਤੇ ਸਾਊਂਡ ਪਰਭਾਵ ਚਲਾਓ(_P)" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੁਣਾਓ(_S):" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "ਕਸਟਮ..." #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸਹਾਇਕ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਲਈ ਮੱਦਦ ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਚਾਲੂ" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s ਰਾਹ ਹੈ, ਜਿਥੇ ਕਿ ਥੀਮ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਗੀਆ। ਇਸ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੈਜੋਲੇਸ਼ਨ ਪਸੰਦ" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "ਸਿਰਫ ਕੰਪਿਊਟਰ (%s) ਲਈ ਹੀ ਮੂਲ ਬਣਾਓ(_M)" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "ਨਵੀਂ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਮੁੜ ਪੁਰਾਣੀ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੀ " #~ "ਜਾਵੇਗੀ" #~ msgstr[1] "" #~ "ਨਵੀਂ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਮੁੜ ਪੁਰਾਣੀ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੀ " #~ "ਜਾਵੇਗੀ" #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "ਰੈਜੋਲੇਸ਼ਨ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਰੈਜੋਲੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_P)" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "ਰੈਜੋਲੇਸ਼ਨ ਰੱਖੋ(_K)" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "X-ਸਰਵਰ XRandR ਇਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਡਿਸਪਲੇਅ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਰਨ-ਟਾਈਮ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਬਦਲਾ ਸੰਭਵ " #~ "ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "XRandR ਦਾ ਵਰਜਨ ਇਸ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵੇਖਣ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਰਨ-ਟਾਇਮ ਤਬਦੀਲੀ ਉਪਲੱਬਧ " #~ "ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਐਕਸਰਲੇਟਰ..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "ਗਲਤੀ, ਸੰਰਚਨਾ ਡੈਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਸੈਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ: %s" #~ msgid "E_nable software sound mixing" #~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਧੁਨੀ ਮਿਕਸਿੰਗ ਯੋਗ (ESD)(_n)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਯੋਗ(_E)" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ(_V)" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "'%2$s' ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਾ '%1$s' ਗੁਣ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "'%2$s' ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਾ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ '%1$s' ਟੈਗ" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਠੀਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਸ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "'%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਵੀ ਕਾਰਜ '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "ਬੀਪ" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਲਈ ਧੁਨੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਘਟਨਾ ਲਈ ਧੁਨੀ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #~ "ਤੁਸੀਂ ਮੂਲ ਧੁਨੀਆਂ ਦੇਣ ਲਈ gnome-audio ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਇੱਕ ਠੀਕ ਵੇਵ (wav) ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "ਮੂਲ ਕਾਰਜ ਫੋਂਟ ਦਿਓ" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "ਕੇਂਦਰੀ\n" #~ "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ\n" #~ "ਸਕੇਲ ਕੀਤਾ\n" #~ "ਜ਼ੂਮ\n" #~ "ਟਾਇਲ" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਾਹਰ" #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "ਲੇਆਉਟ(_L):" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "ਕੀ ਨਵੇਂ ਫੋਂਟ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਹਨ?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਲਾਗੂ ਨਾ ਕਰੋ(_n)" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "ਥੀਮ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਨਵੇਂ ਫੋਂਟ ਸੁਝਾਅ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "ਥੀਮ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਥੀਮ" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਾਸ਼ੀਆ ਥੀਮ" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਇੰਸਟਾਲ ਥੀਮ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣ ਜਾਣਗੇ।" #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਥੀਮ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣ ਜਾਣਗੇ।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਥੀਮਾਂ ਦੇ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣੀ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਇਹ ਸਵਿੱਚ ਦਿਓ।" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "ਥੀਮਾਂ ਦੇ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣੀ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਇਹ ਸਵਿੱਚ ਦਿਓ।" #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਥੀਮਾਂ ਲਈ ਥੰਬਨੇਲ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "ਥੀਮਾਂ ਲਈ ਥੰਬਨੇਲ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "ਕੀ ਇੰਸਟਾਲ ਥੀਮ ਨੂੰ ਥੰਬਨੇਲ ਕਰਨਾ ਹੈ" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "ਕੀ ਥੀਮ ਨੂੰ ਥੰਬਨੇਲ ਕਰਨਾ ਹੈ" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[ਫਾਇਲ]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "ਥੀਮ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਥੀਮ ਬਣਾਓ" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ AccessX ਸੈਟਿੰਗ (ਸਥਾਪਨ) ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "ਫੀਚਰ ਸੈਟਿੰਗ ਫਾਇਲ ਲਿਆਓ" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਹੂਲਤ ਪਸੰਦ ਦਿਓ" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "ਸਿਸਟਮ 'ਤੇ XKB ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੁਲੱਭਤਾ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਇਸ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ।" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ(_M)" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "ਦੁਹਰਾਉ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ(_R)" #~ msgid "Features" #~ msgstr "ਫੀਚਰ" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ ਸਵਿੱਚਾਂ" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "ਬੇਸਿਕ" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "ਬੀਪ, ਜਦੋਂ ਕਿ LED ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਦੋ-ਵਾਰ ਧੁਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਇਹ ਬੰਦ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਕੀ-ਦਬਾਉਣ ਅਤੇ ਪੁਆਇੰਟਰ ਦੀ ਹਿਲਜੁੱਲ ਵਿੱਚ(_v):" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ(_n)" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "ਇੱਕੋ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਮੁੜ ਕੇ ਦਬਾਉਣਾ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿਓ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਚੁਣੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੁਲੱਭਤਾ ਪਸੰਦ (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਤੀ(_x):" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਪਸੰਦ(_P)..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "ਸਵਿੱਚ ਉਦੋਂ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਦਬਾਇਆ ਜਾਣ ਅਤੇ ਸਹੂਲਤ ਸੋਧ ਯੋਗ ਸਮੇ ਲਈ ਦਬਾਈਆਂ ਜਾਣ।" #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "ਬਹੁ ਸੈਮੂਲੇਸ਼ਨ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰੋ, ਮਾਡੀਫਾਇਰ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ।" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਤੀ ਅਤੇ ਐਕਸਰਲੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਾਂ(_l):" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "ਅੰਕੀ ਕੀ-ਪੈਡ ਨੂੰ ਮਾਊਸ ਕੰਟਰੋਲ ਪੈਡ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿਓ।" #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਨਾ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਆਯੋਗ(_D):" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਹੂਲਤਾਂ ਫੀਚਰ ਯੋਗ(_E)" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "ਅੱਖਰ/ਸਕਿੰਟ" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "ਪਿਕਸਲ /ਸਕਿੰਟ" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_t)" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "ਥੀਮ ਇੱਕ ਇੰਜਣ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਥੀਮ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ AT ਆਟੋ-ਚਲਾਓ" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੇਲ ਰੀਡਰ 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੇਲ ਰੀਡਰ 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੇਲ ਰੀਡਰ 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੇਲ ਰੀਡਰ 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੇਲ ਰੀਡਰ 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੇਲ ਰੀਡਰ 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links ਟੈਕਸਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx ਟੈਕਸਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਨ-ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M ਟੈਕਸਟ ਝਲਕਾਰਾ" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "ਰੈਜੋਲੇਸ਼ਨ ਰੱਖੋ(_K)" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੰਦ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ: %s" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "ਚੁਣੋ..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਸਧਾਰਨ ਕੀ-ਬੋਰਡ" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ(_A)..." #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ" #~ msgstr[1] "%d ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "ਤੇਜ਼" #~ msgid "High" #~ msgstr "ਜ਼ਿਆਦਾ" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ਵੱਡਾ" #~ msgid "Low" #~ msgstr "ਘੱਟ" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "ਹੌਲੀ" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ਛੋਟਾ" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "ਗਤੀ" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀ ਸਿਫਟ (Shift) ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਸਿਰਫ 8 ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ ਹੈ। ਇਹ ਹੌਲੀ-ਸਵਿੱਚ ਫੀਚਰ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ " #~ "ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ।" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਹੌਲੀ-ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਹੌਲੀ-ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਬੇਅਸਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ(_A)" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨਾ ਕਰੋ(_n)" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨਾ ਕਰੋ(_n)" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀ ਸਿਫਟ (Shift) ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਸਿਰਫ 5 ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਟਿੱਕੀ-ਸਵਿੱਚ ਫੀਚਰ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ " #~ "ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚੋ ਦੋ ਕੀ ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਸਿਫਟ (Shift) ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ 5 ਵਾਰ ਇਹ " #~ "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚ ਫੀਚਰ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ " #~ "ਕਰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਟਿੱਕੀ-ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਟਿੱਕੀ-ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਬੇਅਸਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"%s\" ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n" #~ "ਇਹ ਮਾਊਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਥੀਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"%s\" ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n" #~ "ਇਹ ਕਰਸਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ (%s) ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ (%s) ਦੀ ਬਾਈਡਿੰਗ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ (%s) ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ (%s) ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "ਇਹ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਸਵਿੱਚ '%u' ਨੂੰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "ਗਲਤੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਚਲਾਉਣ (%s) ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ,\n" #~ "ਜੋ ਕਿ ਸਵਿੱਚ (%s) ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "ਗਲਤੀ XKB ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ\n" #~ "ਇਹ ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਵਪਾਰਦਾ ਹੈ:\n" #~ "- ਲਾਇਬਰੇਰੀ libxklavier ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੋਵੇ\n" #~ "- X ਸਰਵਰ 'ਚ ਬੱਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (xkbcomp, xmodmap ਸਹੂਲਤਾਂ)\n" #~ "- X ਸਰਵਰ libxkbfile ਸਥਾਪਨ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਨਾ ਹੋਵੇ\n" #~ "\n" #~ "X ਸਰਵਰ ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਬੱਗ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣੀ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੱਕਠੀ ਕਰੋ:\n" #~ "- %s ਦਾ ਨਤੀਜਾ\n" #~ "- %s ਦਾ ਨਤੀਜਾ" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀ XFree 4.3.0 ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ।\n" #~ "ਜਟਿਲ XKB ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਜਾਣੀ-ਪਛਾਣੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਨ।\n" #~ "ਸਧਾਰਨ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਤੋ ਜਾਂ XFree ਦਾ ਹੋਰ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਲੈਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_n)" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "X ਸਿਸਟਮ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ ਗਨੋਮ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "%s ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ, ਪਰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਸੈਟਿੰਗ ਮਿਲੀ ਹੈ: %s।\n" #~ "\n" #~ "ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸੈਟਿੰਗ ਰੱਖੋ" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "ਮੂਲ ਟਰਮੀਨਲ ਕਾਰਜ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ। ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਮੂਲ ਟਰਮੀਨਲ ਕਮਾਂਡ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ " #~ "ਇੱਕ ਠੀਕ ਕਾਰਜ ਲਈ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n" #~ "ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਠੀਕ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ ਵਿਰਾਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" #~ "ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ, ਕੀ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਕਾਰਵਾਈ ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ।" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_D)" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਸੈਂਪਲ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਕੁੰਜੀ %s ਦੀ ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ %s ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਕਿਸਮ %s ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ।\n" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_n)।" #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "modmap ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਡ" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ modmap ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "ਲੋਡ(_L)" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ(_L):" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "bg_applier ਦੀ ਕਿਸਮ: BG_APPLIER_ROOT ਰੂਟ( root) ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਜਾਂ " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW ਝਲਕ ਲਈ" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "ਚੌੜਾਈ, ਜੇਕਰ ਅਪਲਾਇਰ ਝਲਕ ਹੈ: ਮੂਲ 64" #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "ਝਲਕ ਉਚਾਈ" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "ਉਚਾਈ, ਜੇਕਰ ਅਪਲਾਇਰ ਝਲਕ ਹੈ: ਮੂਲ 48" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ, ਜਿਸ ਉਪੱਰ BGApplier ਨੂੰ ਉਲੀਕਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ/plain ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ/* ਲਈ mime ਨੂੰ sync ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sync ਟੈਕਸਟ/plain ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ/* ਹੈਂਡਲਰ" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "ਮੱਦਦ-ਝਲਕਾਰਾ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "ਵੈਬ-ਝਲਕਾਰਾ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।" #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "ਪਰਦਾ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ (ਬਾਹਰੀ ਦਰ) ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।" #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।" #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਟਰੈਕ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "ਚਲਾਓ (ਜਾਂ ਚਲਾਓ/ਵਿਰਾਮ) ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।" #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟਰੈਕ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।" #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਰੋਕਣ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।" #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਾਧਾ" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧੇ, ਜਿਵੇਂ ਅਵਾਜ਼ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਨਾਲ ਹੈ।" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।" #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖਾਓ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੋਵੇ" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "ਲਾਗ-ਇਨ ਸਮੇਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਚਲਾਓ" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਗਲਤੀ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"