# gnome-control-center's Portuguese Translation # Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-control-center # Distributed under the same licence as the gnome-control-center package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Nuno Ferreira , 1999. # António Lima , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-22 23:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-22 17:25-0100\n" "Last-Translator: António Lima \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fundo" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "É alterado ao longo do dia" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Lock Screen" msgstr "Trancar Ecrã" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Em Mosaico" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrado" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Escalado" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Esticar" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:293 msgid "Select Background" msgstr "Selecionar o Fundo" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312 msgid "Wallpapers" msgstr "Papel de Parede" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:393 msgid "No Pictures Found" msgstr "Nenhuma Imagem Encontrada" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:408 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Pode adicionar imagens à sua pasta %s e estas irão aparecer aqui" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:436 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 ../panels/color/cc-color-panel.c:967 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1495 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1910 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1201 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../panels/background/cc-background-item.c:149 msgid "multiple sizes" msgstr "múltiplos tamanhos" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:153 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:492 msgid "Current background" msgstr "Fundo atual" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Alterar a sua imagem de fundo para um papel de parede ou foto" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Papel de Parede;Ecrã;Área de Trabalho;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Configurar um Novo Dispositivo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Remover um Dispositivo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "página 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "página 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Emparelhado" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Definições de Rato & Touchpad" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "Definições de Som" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Definições de Teclado" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Enviar Ficheiros…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Não" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth está desativado" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:484 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth está desativado por um interruptor de equipamento" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:488 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Não foi encontrado nenhum adaptador Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Visibilidade de “%s”" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:635 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Remover '%s' da lista de dispositivos?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:637 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Se remover o dispositivo, terá de o configurar novamente antes da próxima " "utilização." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:641 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Ligar e desligar o Bluetooth e ligar os seus dispositivos" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" "Coloque o seu dispositivo de calibração sobre o quadrado e prima 'Iniciar'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Mova o seu dispositivo de calibração para a posição de calibrar e prima " "'Prosseguir'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Mova o seu dispositivo de calibração para a posição de superfície e prima " "'Prosseguir'" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Fechar a tampa do portátil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Ocorreu um erro interno do qual não foi possível recuperar." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "As ferramentas necessárias para calibrar não estão instaladas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Incapaz de gerar o perfil." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Não é possível obter o ponto branco pretendido." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "Complete!" msgstr "Terminado!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 msgid "Calibration failed!" msgstr "Falha na calibração!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Pode remover o dispositivo de calibração." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Não perturbe o dispositivo de calibração durante o processo" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Ecrã do Portátil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam Embutida" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Câmara %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impressora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Ativar a gestão de cor para %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Apresentar os perfis de cor para %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Por calibrar" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:135 msgid "Default: " msgstr "Omissão: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:143 msgid "Colorspace: " msgstr "Espaço de Cores: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:150 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de teste: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:218 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selecionar Ficheiro de Perfil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:232 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfis ICC suportados" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:239 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:912 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Falha ao enviar o ficheiro: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "O perfil foi enviado para:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:928 msgid "Write down this URL." msgstr "Anote este URL." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Reinicie este computador e inicie o seu sistema operativo normal." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:930 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Digite este URL no seu navegador web para transferir e instalar o perfil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 msgid "Save Profile" msgstr "Gravar o Perfil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:968 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1328 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1343 ../panels/color/cc-color-panel.c:1367 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Incapaz de detetar o instrumento de medição. Certifique-se de que está " "ligado e corretamente instalado." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1377 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "O instrumento de medição não suporta perfilagem de impressora." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "O tipo de dispositivo não é atualmente suportado." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "Espaços Base" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de Teste" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Qualidade Reduzida" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualidade Média" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Qualidade Elevada" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB por Omissão" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK por Omissão" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Cinza Por Omissão" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dados de calibração disponibilizados pelo fabricante" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Não é possível realizar correção de ecrã completo com este perfil" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Este dispositivo poderá já não ser preciso" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibração do Ecrã" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Terminado" #. Timeout parameters #. 5000 = 5 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibração de Ecrã" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Calibração irá produzir um perfil que poderá utilizar para gerir as cores do " "seu ecrã. Quanto mais tempo dispender na calibração, melhor a qualidade do " "perfil de cor." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Não poderá utilizar o seu computador enquanto a calibração estiver a " "decorrer." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Duração Aproximada" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualidade da Calibração" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Selecione o dispositivo sensor que deseja utilizar para calibrar." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositivo de Calibração" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Selecione o tipo de ecrã que está ligado." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Tipo de Monitor" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selecione um objetivo de ponto branco para o ecrã. A maioria dos ecrãs " "deveria ser calibrado para D65 illuminant." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Ponto Branco do Perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Defina um brilho de ecrã típico para si. A gestão de cor será mais precisa " "neste nível de brilho." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Em alternativa, pode utilizar o nível de brilho utilizado por um dos outros " "perfis neste dispositivo." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Brilho do Ecrã" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Pode utilizar um perfil de cor em computadores diferentes, ou mesmo criar " "perfis para condições distintas de iluminação." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Nome do Perfil:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do Perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil criado com sucesso!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Requer media gravável" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Enviar perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Requer ligação à Internet " #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Poderá considerar úteis estas instruções em como utilizar o perfil em GNU/Linux, Apple OS X e Microsoft Windows." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Importar Ficheiro…" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Problemas detetados. O perfil poderá não funcionar corretamente. Apresentar detalhes." #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Ficheiros de imagem podem ser arrastados para esta janela para completar " "automaticamente os campos acima." #: ../panels/color/color.ui.h:34 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo necessita de um perfil de cor atualizado para ser gerível." #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Learn more" msgstr "Aprender mais" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Learn more about color management" msgstr "Aprender mais sobre gestão de cor" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Set for all users" msgstr "Definir para todos os utilizadores" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Definir este perfil para todos os utilizadores neste computador" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Enable" msgstr "Ativo" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Add profile" msgstr "Adicionar perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:42 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibrar…" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar o dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Remove profile" msgstr "Remover um perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "View details" msgstr "Ver detalhes" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Incapaz de detetar quaisquer dispositivos cuja cor possa ser gerida" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Projector" msgstr "Projetor" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (retro-iluminação CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (retro-iluminação RGB LED)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (retro-iluminação LED branca)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação RGB LED)" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutos" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Média" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "Native to display" msgstr "Nativo do ecrã" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Impressão e publicação)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:66 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografia e grafismo)" #: ../panels/color/color.ui.h:67 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibre a cor dos seus dispositivos, tais como ecrãs, câmaras ou impressoras" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrar;Impressora;Ecrã;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "France" msgstr "França" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-common-language.c:759 msgid "Other…" msgstr "Outro…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "Mais…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Nenhum idioma encontrado" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:120 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Terminado" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:352 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:357 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:573 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:578 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:583 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "janeiro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "fevereiro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "março" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "abril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "maio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "junho" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "julho" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "agosto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "setembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "outubro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "novembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "dezembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Hora" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso Horário" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "Procurar uma cidade" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data & Hora automática" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "Requer acesso à Internet" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Fuso _Horário automático" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "_Data & Hora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "Fuso _Horário" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "_Formato de Hora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Alterar a data e hora, incluindo o fuso horário" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Relógio;Fuso-Horário;Localização;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Alterar as definições de data e hora do sistema" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Para alterar as definições de data ou hora, tem de se autenticar." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgid "Lid Closed" msgstr "Tampa Fechada" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgid "Mirrored" msgstr "Ecrãs em Espelho" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2043 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Primary" msgstr "Primário" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1727 ../panels/power/cc-power-panel.c:1738 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1491 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Organizar Ecrãs Unidos" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1497 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1913 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1518 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Arraste os ecrãs para o reorganizar" #. size #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1977 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1992 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Rácio de Aparência" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2013 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2044 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Apresentar a barra superior e a Vista Geral de Atividades neste ecrã" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2050 msgid "Secondary Display" msgstr "Ecrã Secundário" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2051 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Unir este ecrã a outro para criar uma nova área de trabalho" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2059 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Apresentar apenas apresentações e media" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2064 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Mirror" msgstr "Espelho" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2065 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Apresentar a sua vista existente em ambos os ecrãs" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Turn Off" msgstr "Desligar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2072 msgid "Don't use this display" msgstr "Não utilizar este ecrã" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2289 msgid "Could not get screen information" msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2320 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Organizar Ecrãs Unidos" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Show your primary display on this screen also" msgstr "Apresentar o seu ecrã primário também neste ecrã" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Join with the primary display to create an extra space" msgstr "Unir com o ecrã primário para criar uma área de trabalho extra" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Don't use the display" msgstr "Não utilizar o ecrã" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de Atualização" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Ecrãs" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Alterar como utilizar os monitores e projetores ligados" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Painel;Projetor;xrandr;Ecrã;Resolução;Atualizar;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:532 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214 msgid "Ask what to do" msgstr "Perguntar o que fazer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222 msgid "Open folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1313 msgid "Other Media" msgstr "Outro Média" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de áudio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selecione uma aplicação para DVDs de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de dados" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "audio DVD" msgstr "DVD Audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray virgem" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "blank CD disc" msgstr "disco CD virgem" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "blank DVD disc" msgstr "disco DVD virgem" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD virgem" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disco Blu-ray vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "e-book reader" msgstr "leitor de e-books" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disco HD DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "Picture CD" msgstr "CD de Imagens" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Vídeo (SVCD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Video CD" msgstr "CD Vídeo (VCD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "Windows software" msgstr "Aplicação Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Software" msgstr "Aplicação" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1495 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "Secção" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicações por Omissão" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Media Removível" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1540 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1590 msgid "Install Updates" msgstr "Instalar Atualizações" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistema Atualizado" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598 msgid "Checking for Updates" msgstr "A Verificar por Atualizações" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Visualizar informação sobre o seu sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;informação;memória;processador;versão;omissão;aplicação;" "preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;removível;media;autoiniciar;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Selecione como manipular outros média" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Ação:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processador" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Sistema base" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "A Calcular…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualização" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "E_mail" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendário" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "_Música" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Selecione como manipular média" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "CD á_udio" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "Reprodutor de _música" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Aplicação" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_Outro Média…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Som e Média" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar o volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Reduzir o volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar o volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor de media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodução" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Faixa seguinte" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Escrita" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Alternar para a origem de entrada seguinte" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Alternar para origem de entrada anterior" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar o navegador de ajuda" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Iniciar a calculadora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Iniciar o cliente de email" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar o navegador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de Ecrã" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Realizar uma captura de ecrã para $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Realizar uma captura de uma janela para $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Realizar uma captura de uma área para $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de ecrã para a área de transferência" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de uma janela para a área de transferência" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de uma área para a área de transferência" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Gravar um pequeno screencast" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Terminar a sessão" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Trancar ecrã" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Acesso Universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ativar ou desativar o zoom" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir zoom" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ativar ou desativar o leitor de ecrã" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ativar ou desativar o teclado no ecrã" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Reduzir o tamanho do texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ativar ou desativar o alto contraste" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tecla de Carateres Alternativos" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de Composição" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Alternar para origem seguinte apenas com modificadoras" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Visualizar e alterar atalhos de teclado e definir as suas preferências de " "escrita" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Atalho;Repetição;Piscar;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Atalho Personalizado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetição de Teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Atraso:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidade:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Piscar de Cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursor _pisca nos campos texto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Velocidade de piscar do cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Origens de Entrada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Adicionar Atalho" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Remover Atalho" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova " "combinação de teclas ou prima Backspace para limpar." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos Personalizados" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever " "utilizando esta tecla.\n" "Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "_Reatribuir" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:100 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Teste as Suas _Definições" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:117 msgid "Test Your Settings" msgstr "Teste as Suas Definições" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Rato & Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Altere a sensibilidade do seu rato ou touchpad e selecione dextro ou canhoto" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências de Rato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Expiração de clique-duplo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "Clique-dupl_o" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "_Botão primário" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Esquerdo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Direito" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "Velocidade do _ponteiro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Disable while _typing" msgstr "Desativar enquanto escreve com o _teclado" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Tap to _click" msgstr "Tocar para _clicar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Rolamento de _dois-dedos" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "_Natural scrolling" msgstr "Deslocamento _natural" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Tente clicar, realizar clique-duplo e rolar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Clique-duplo, botão principal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Clique, botão principal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Clique-duplo, botão do meio" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Clique, botão do meio" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Clique-duplo, botão secundário" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Clique, botão secundário" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Modo A_vião" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:928 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy de rede" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 ../panels/network/net-vpn.c:285 #: ../panels/network/net-vpn.c:438 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1242 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Os serviços do sistema de rede não são compatíveis com esta versão." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Segurança 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identidade anóni_ma" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "_Autenticação interna" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automático" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:221 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:225 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:387 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:239 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:372 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dia atrás" msgstr[1] "%i dias atrás" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Fraco" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bom" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "Apagar Endereço" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Apagar o Servidor DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "Apagar Rota" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "Apenas Ligação-Local" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático, apenas DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Chave WEP 40/128-bit (Hex ou ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frase-chave WEP 128-bit" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP (802.1x) Dinâmico" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Pessoal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Empresarial" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Potência do Sinal" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Velocidade da ligação" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "Endereço IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "Endereço IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Endereço Físico (MAC)" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Rota por Omissão" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Última Utilização" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Par Torcido (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Interface de Unidade Anexa (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Interface Independente do Media (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "Endereço _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "Endereço _Clonado" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Disponibilizar a outros _utilizadores" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Ligar _automaticamente" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "_Zona Firewall" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Por Omissão" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "A zona define o nível de confiança da ligação" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Endereços" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS Automático" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Rotas" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rotas Automáticas" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Utilize esta ligação _apenas para recursos na sua rede" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Incapaz de abrir o editor de ligação" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "Novo Perfil" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "Bond" msgstr "Combinar" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Incapaz de ler os plugins VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818 msgid "Import from file…" msgstr "Importar de ficheiro…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889 msgid "Add Network Connection" msgstr "Adicionar Ligação de Rede" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1408 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Reiniciar as definições desta rede, incluindo as senhas, mas recordá-la como " "uma rede preferida" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-se " "automaticamente" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "S_egurança" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Incapaz de importar a ligação VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "O ficheiro '%s' não pode ser lido ou não contém informação reconhecível de " "VPN\n" "\n" "Erro: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Selecionar o ficheiro a importar" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\"." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Deseja substituir %s com a ligação VPN que está a gravar?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Incapaz de exportar a ligação VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Não foi possível exportar a ligação VPN '%s' para %s.\n" "\n" "Erro: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Exportar a ligação VPN..." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erro: incapaz de ler o editor de ligação VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Minha Rede Caseira" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Disponibilizar a _outros utilizadores" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controlar como se liga à Internet" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "Rede;Wireless;Sem-fios;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Banda;larga;" "Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Combinar dedicadas" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Ponte entre dedicadas" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:462 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "today" msgstr "hoje" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Última utilização" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Com fios" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "Opções…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:239 msgid "Add new connection" msgstr "Adicionar nova ligação" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1117 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Se possuir uma ligação à Internet sem ser wireless, pode configurar um " "hotspot wireless para a partilhar com outros." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1121 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Ligar o hotspot wireless irá desligá-lo de %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1125 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Não é possível aceder à Internet através do seu wireless enquanto o hotspot " "estiver ativo." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1199 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Parar o hotspot e desligar quaisquer utilizadores?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Parar Hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1274 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Política de sistema proibe a utilização como Hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Dispositivo wireless não suporta modo Hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Os detalhes de rede das redes selecionadas, incluindo senhas e quaisquer " "configurações personalizadas, serão perdidos." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1718 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Descoberta Automática de Proxy Web é utilizada quando não é especificado um " "URL de Configuração." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Esta opção não é recomendada em redes públicas que não são de confiança." #: ../panels/network/net-proxy.c:417 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Adicionar Perfil…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Método" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _Configuração" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Servidor _Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorar Servidores" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porto da proxy HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Porto da proxy HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porto da proxy FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Porto da proxy Socks" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Desligar o dispositivo" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Selecione o interface a utilizar para o novo serviço" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "C_riar…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Interface" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Adicionar Dispositivo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Tipo de VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Senha do Grupo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desligar a ligação VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Ligar Automaticamente" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "detalhes" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "_Apresentar a Senha" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Disponibilizar a outros utilizadores" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "identidade" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Apenas endereços automáticos (DHCP)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "Apenas ligação-local" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "Partilhar com outros computadores" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorar rotas obtidas automaticamente" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Endereço MAC _Clonado" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "equipamento" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Reiniciar as definições desta ligação para as suas omissões, mas recordá-la " "como uma ligação preferida." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-se-" "lhe automaticamente." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "reiniciar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Hotspot Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_Ligar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Ativar o Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Utilizar como Hotspot…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Ligar-se a uma Rede Escondida…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Desligar para se ligar a uma rede Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Nome da Rede" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositivos Ligados" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Tipo de segurança" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Chave de segurança" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestrutura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Sem gestão" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "A Estabelecer Ligação" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação requerida" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "A desligar" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na ligação" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado desconhecido (em falta)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Desligado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Falha na configuração" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Falha na configuração de IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuração de IP expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Foram requeridos segredos mas estes não foram disponibilizados" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplicante 802.1x desligado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Falha ao configurar suplicante 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Falha no suplicante 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Suplicante 802.1x demorou demasiado tempo a autenticar-se" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Falha ao iniciar serviço PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Serviço PPP desligado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "Falha no PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Falha ao iniciar o cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Falha no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Falha ao iniciar o serviço de partilha de ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Falha no serviço de partilha de ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Falha ao iniciar serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Falha no serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Linha ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Sem som de ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Pedido de ligação expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Falha ao tentar ligar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Falha ao inicializar o modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Falha ao selecionar a APN especificada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Não procurar redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Registo de rede negado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Expirou o registo de rede" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Falha ao registar na rede pedida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Falha ao verificar o PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Poderá faltar firmware no dispositivo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Ligação desapareceu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "A ligação existente foi assumida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modem não encontrado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Falha na ligação Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Cartão SIM não está inserido" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Necessário o PIN SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Necessário o PUK SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM incorreto" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Dispositivo InfiniBand não suporta modo de ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Falha na dependência da ligação" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Falta firmware" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cabo desligado" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Nenhum certificado de Autoridade Certificadora selecionado" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Não utilizar um certificado de Autoridade Certificadora (AC) pode resultar " "em ligações a redes Wi-Fi inseguras ou comprometidas. Deseja selecionar um " "certificado de Autoridade Certificadora?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Selecionar um Certificado de AC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Chaves privadas DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Selecionar um ficheiro PAC..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "_Ficheiro PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autenticação _interna" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "Apro_visionamento PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticado" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Nome de utilizador" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Apresentar _senha" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Selecione um certificado de Autoridade Certificadora..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Versão 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Versão 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificado _AC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Versão PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "P_erguntar sempre por esta senha" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Chaves privadas não encriptadas são inseguras" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "A chave privada selecionada não parece estar protegida por uma senha. Isto " "poderá permitir que as suas credenciais de segurança sejam comprometidas. " "Selecione uma chave privada protegida por senha.\n" "\n" "(Pode proteger com senha a sua chave privada utilizando o openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Selecione o seu certificado pessoal..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Selecione a sua chave privada..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentidade" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Certificado do _utilizador" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "C_have privada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Senha da chave _privada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Não me avisar _novamente" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS por túnel" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP Protegido (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tenticação" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Omissão)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Sistema Aberto" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Chave Partilhada" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "C_have" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Apresentar cha_ve" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "Índice _WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Alertas Sonoros" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Apresentar Paineis de Popup" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Apresentar Detalhes em Paineis" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Visualizar em Ecrã Trancado" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Apresentar Detalhes no Ecrã Trancado" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1733 ../panels/power/cc-power-panel.c:1740 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controlar que notificações são apresentadas e o que apresentam" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificações;Paineis;Mensagem;Área de Notificação;Popup;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Apresentar Paineis de Popup" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Apresentar no Ecrã Trancado" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Outro" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar Conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357 msgid "Mail" msgstr "Email" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369 msgid "Chat" msgstr "Diálogo" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "Erro ao iniciar sessão na conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495 msgid "Credentials have expired." msgstr "Credenciais expiraram." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Iniciar sessão para ativar esta conta." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504 msgid "_Sign In" msgstr "Iniciar _Sessão" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "Error creating account" msgstr "Erro ao criar conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805 msgid "Error removing account" msgstr "Erro ao remover conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a conta?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Isto não irá remover a conta no servidor." #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas Online" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Lige-se às suas contas online e decida como as utilizar" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Diálogo;Calendário;Mail;Contacto;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Nenhuma conta online configurada" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Remover Conta" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Adicionar uma conta online" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Adicionar uma conta permite às suas aplicações aceder-lhe para obter " "documentos, email, contactos, calendário, diálogos e mais." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo desconhecido" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:205 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:213 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s e %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:214 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:215 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:234 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s até que esteja completamente carregada" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Atenção: restam %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Restam %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Fully charged" msgstr "Completamente carregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Descarregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "A carregar" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Discharging" msgstr "A descarregar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:393 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:395 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:486 msgid "Wireless mouse" msgstr "Rato sem fios" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado sem fios" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fornecimento de energia de segurança (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:499 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistente digital pessoal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 msgid "Cellphone" msgstr "Telemóvel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:507 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor multimédia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:511 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 ../panels/power/cc-power-panel.c:729 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:528 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "A carregar" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Atenção" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:545 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Boa" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:550 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Completamente carregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:554 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Descarregada" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:727 msgid "Batteries" msgstr "Baterias" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1133 msgid "When _idle" msgstr "Quando _inativo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502 msgid "Power Saving" msgstr "Poupança de Energia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1530 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Brilho do ecrã" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1536 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Atalhos de _teclado" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1546 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Escurecer o ecrã quando inativo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1571 msgid "_Blank screen" msgstr "Ecrã _desligado" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1608 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1613 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "Desligar dispositivos sem fios" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1638 msgid "_Mobile broadband" msgstr "Manda larga _móvel" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1643 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "Desliga dispositivos de banda larga (3G, 4G, WiMax, etc.)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1678 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1729 msgid "When on battery power" msgstr "Quando em energia da bateria" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731 msgid "When plugged in" msgstr "Quando ligado à corrente" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1860 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Suspender & Desligar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1893 msgid "_Automatic suspend" msgstr "Suspender _automaticamente" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1917 msgid "When battery power is _critical" msgstr "Quando a bateria está _gravemente fraca" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2111 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Visualizar o estado da sua bateria e alterar definições de poupança de " "energia" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;Brilho;Escurecer;Desligar;Monitor;" "DPMS;Inativo;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Desligar" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspender Automaticamente" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "_Ligado à Corrente" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "Em Energia da _Bateria" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação Requerida" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Com pouco toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Sem toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Com pouco revelador" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Sem revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Com pouco de uma das cores" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sem uma das cores" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Tampa aberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Porta aberta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Com pouco papel" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desligada" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Parada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Depósito de lixo quase cheio" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Depósito de lixo cheio" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Está a aproximar-se o final da vida útil do condutor ótico de imagem" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O condutor ótico de imagem deixou de funcionar" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "A configurar" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Preparada" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Não aceita trabalhos" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "A processar" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Nível do Toner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Nível da Tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Nível dos Consumíveis" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "A instalar" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Nenhuma impressora disponível" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u ativo" msgstr[1] "%u ativos" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "Selecionar Ficheiro PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Ficheiros PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "Não foi encontrado nenhum controlador adequado" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "A procurar por controladores preferidos…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "Selecionar da base de dados…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Indique Ficheiro PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "Página de teste" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Incapaz de ler o interface gráfico: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Adicionar impressoras, visualizar trabalhos de impressão e decidir como os " "deseja imprimir" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Trabalhos Ativos" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Retomar a Impressão" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Pausar a Impressão" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Cancelar o Trabalho de Impressão" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Adicionar uma Nova Impressora" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Procurar impressoras de rede ou filtrar os resultados" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "Procurar impressoras de rede ou filtrar os resultados" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Opções de leitura…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Selecione o Controlador da Impressora" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "A ler a base de dados de controladores..." #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "Um Lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margem Longa (Omissão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margem Curta (Virada)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Retido" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "A processar" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Terminado" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Título do Cargo" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Estado do Trabalho" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s Trabalhos Ativos" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1667 msgid "Server requires authentication" msgstr "Servidor requer autenticação" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1704 msgid "No printers detected." msgstr "Nenhuma impressora detetada." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Dois Lados" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de Papel" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Origem do Papel" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Tabuleiro de Saída" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "Páginas por lado" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "Dois-lados" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Geral" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuração de Página" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opções de Instalação" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Trabalho" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade de Imagem" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Acabamento" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "Selecionar Automaticamente" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "Omissão da Impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Embeber apenas fontes GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter em PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter em PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nenhuma pré-filtragem" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:254 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Introduza o seu utilizador e senha para visualizar as impressoras " "disponíveis em %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Adicionar Impressora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Remover Impressora" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Fornecer" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Omissão" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Processos" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Apresentar _Trabalhos" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "A configurar novo controlador…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "página 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Imprimir Página de _Teste" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Adicionar Nova Impressora" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "O serviço do sistema de impressão\n" "aparenta estar indisponível." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:245 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "Ecrã Trancado" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:358 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "Utilização & Histórico" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:486 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens no Lixo serão apagados permanentemente." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar o Lixo" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:511 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Apagar todos os ficheiros temporários" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Todos os ficheiros temporários serão apagados permanentemente." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "E_xpurgar Ficheiros Temporários" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:535 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Expurgar Lixo & Ficheiros Temporários" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Proteja a sua informação pessoal e controle o que outros podem ver" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ecrã;trancar;diagnósticos;crash;privado;recente;temporário;tmp;índice;nome;" "rede;identidade;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "O Ecrã Desliga-se" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "Imediatamente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "2 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "3 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "4 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "5 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "6 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "7 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "14 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "30 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "Nunca" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Recordar o seu histórico torna as coisas mais fáceis de encontrar novamente. " "Estes itens nunca são partilhados através da rede." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Limpar o Histórico Recente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "Utilizado _Recentemente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "Reter _Histórico" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "A Tranca de Ecrã protege a sua privacidade quando está ausente." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Trancar o _Ecrã Automaticamente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Trancar o ecrã _após desligado por" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "Apresentar _Notificações" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Expurgar automaticamente o Lixo e os ficheiros temporários para ajudar a " "manter o seu computador livre de dados sensíveis desnecessários." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixo automaticamente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Expurgar _Ficheiros Temporários automaticamente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "Expurgar _Após" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Nenhuma região encontrada" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Nenhuma origem de entrada encontrada" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "A sua sessão tem de ser reiniciada para que as alterações tenham efeito" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar Agora" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:569 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:853 msgid "No input source selected" msgstr "Nenhuma origem de introdução selecionada" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084 msgid "Sorry" msgstr "Lamentável" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "" "Não é possível utilizar métodos de introdução no ecrã de início de sessão" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716 msgid "Login Screen" msgstr "Ecrã de Início de Sessão" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Horas" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Região & Idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Selecione o seu idioma de apresentação, formatos, disposições de teclado e " "origens de entrada" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;Entrada;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Adicionar uma Origem de Entrada" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Opções de Origem de Entrada" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utilizar a _mesma origem em todas as janelas" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Permitir disposições _distintas em cada janela" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Alternar para origem anterior" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Espaço" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Alternar para origem seguinte" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Espaço" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Pode alterar estes atalhos nas definições de teclado" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Mudança alternativa para origem seguinte" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt Esquerdo+Direito" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Inglês (Reino Unido)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Definições de início de sessão são utilizadas por todos os utilizadores ao " "entrarem no sistema" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679 msgid "Select Location" msgstr "Selecionar Localização" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controle que aplicações apresentam resultados de pesquisa no Resumo de " "Atividades" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Procurar;Pesquisar;Índice;Esconder;Privacidade;Resultados;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Localizações de Pesquisa" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Mover Acima" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Mover Abaixo" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418 msgid "Choose a Folder" msgstr "Selecione uma Pasta" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Partilhar" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controle o que deseja partilhar com outros" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "partilhar;partilha;ssh;máquina;nome;remota;desktop;bluetooth;obex;média;" "áudio;vídeo;imagens;fotos;filmes;servidor;renderização;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Ativar o desativar início de sessão remoto" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "É necessária autenticação para ativar ou desativar início de sessão remoto" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Partilha de Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Partilha de Bluetooth permite-lhe partilhar ficheiros com outros " "dispositivos com o Bluetooth ativo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "Partilhar Pasta Pública" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Apenas Receber de Dispositivos de Confiança" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Gravar Ficheiros Recebidos na Pasta Downloads" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "Apenas partilhar com Dispositivos de Confiança" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Nome do Computador" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Partilha de Ficheiros Pessoal" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Screen Sharing" msgstr "Partilha do Ecrã" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Media Sharing" msgstr "Partilha de Média" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Remote Login" msgstr "Início de Sessão Remoto" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Alguns serviços estão inativos por não haver acesso à rede." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "Partilhar Música, Fotos e Vídeos com outros na rede atual." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Partilhar Média Nesta Rede" # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Shared Folders" msgstr "Pastas Partilhadas" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "column" msgstr "coluna" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar Pasta" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Remove Folder" msgstr "Remover Pasta" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Partilha de Ficheiros Pessoal permite-lhe partilhar a sua Pasta Pública com " "outros na sua rede atual utilizando: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Partilhar a Pasta Pública Nesta Rede" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Require Password" msgstr "Requerer Senha" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Permitir que utilizadores remotos se liguem utilizando o comando de " "consola:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Permitir que utilizadores remotos vejam ou controlem o seu ecrã ligando-se " "a: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "Visualização Remota" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "Controlo Remoto" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "Aprovar Todas as Ligações" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "Apresentar Senha" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Alterar o volume do som, entradas, saídas e os sons de alerta" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Placa;Cartão;Microfone;Volume;Baixar;Balanço;Bluetooth;Auscultadores;Áudio;" "Audio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Ladrar" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Gotejar" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vidro" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar Marítimo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Atrás" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanço:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Esmorecer:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sem amplificação" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Saída" msgstr[1] "%u Saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Entrada" msgstr[1] "%u Entradas" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons de Sistema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Testar os Altifalante" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "Deteção de picos" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "A Testar os Altifalante por %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olume de saída:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "S_eleccione um dispositivo para saída de som:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Definições para o dispositivo selecionado:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "Volume de _entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "Nível de entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Selecione um dispositivo para entrada de som:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "Efeitos Sonoros" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume de _alerta:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nenhuma aplicação está atualmente a reproduzir ou gravar audio." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Embutido" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Testar o som de evento" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Do tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Sele_ccione um som de alerta:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Teste" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Tornar mais simples ver, ouvir, escrever, apontar e clicar" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;Contraste;Zoom;Leitor de Ecrã;texto;fonte;" "tamanho;AccessX;Teclas Coladas;Teclas Lentas;Teclas Saltantes;Teclas de Rato;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Apresentar Sempre o Menu de Acesso Universal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Seeing" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "Alto _Contraste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "Texto _Grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Locutor de _Ecrã" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "Tecla_s Multimédia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Audição" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertas _Visuais" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Teclado de Ecrã" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Assistente de _Digitação (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Apontar e Clicar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Teclas de _Rato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "Assistir Cli_que" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Leitor de Ecrã" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "O leitor de ecrã lê o texto apresentado à medida que o foco é movido." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Locutor de Ecrã" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Teclas Multimédia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Apitar quando Num Lock ou Caps Lock estão ligados." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas Visuais" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Utilizar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "_Testar o flash" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Piscar o título da _janela" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Piscar o _ecrã inteiro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistente de Digitação" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tecla_s Coladas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desativar se forem premidas duas teclas simultaneamente" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla _modificadora é premida" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "Teclas _Lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e esta ser aceite" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Atraso na a_ceitação:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Atraso na escrita das teclas lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Teclas Salta_ntes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Atraso na escrita das teclas saltantes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Ativar por T_eclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Ativar ou desativar funcionalidades de acessibilidade utilizando o teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Assistir Clique" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clique Secundário _Simulado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Gera um clique secundário premindo e mantendo o botão primário" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Atraso no clique secundário" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "Clique a _Pairar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Gera um clique quando o ponteiro sobrevoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "_Atraso:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Tolerância de movimento:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ do Ecrã" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ do Ecrã" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ do Ecrã" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Ecrã Completo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Metade Superior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Metade Inferior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Metade Esquerda" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Metade Direita" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opções de Zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Ampliação:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Seguir o cursor do rato" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Parte do ecrã:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Ampliação estende-se para lá do ecrã" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Manter a ampliação centrada no cursor" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Cursor da ampliação move o conteúdo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Cursor da ampliação move-se com o conteúdo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posição da Ampliação:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Ampliação" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Espessura:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Espessa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Mira:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Sobrepõe-se ao cursor do rato" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Mira" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Branco sobre preto:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Completa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alto" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alto" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Efeitos de Cor:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Efeitos de Cor" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Base" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Nome Completo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipo de Conta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "" "Permitir que o utilizador definia uma senha ao iniciar a próxima sessão" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "Definir uma senha agora" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Verificar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "O inicio de sessão empresarial permite que uma conta existente e gerida " "centralmente seja utilizada neste dispositivo." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Ir online para adicionar\n" "contas de inicio de sessão empresarial." #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Enroll" msgstr "_Registar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Início de Sessão de Administrador de Domínio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "De forma a utilizar contas empresariais, este computador\n" "tem de ser adicionado ao domínio. O administrador da sua\n" "rede deverá introduzir aqui a sua senha de domínio." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome do Administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 msgid "Administrator Password" msgstr "Senha do Administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Polegar esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo médio esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anelar esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo mindinho esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Polegar direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo médio direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anelar direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo mindinho direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Ativar Início de Sessão por Impressões Digitais" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Dedo indicador _direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Dedo indicador _esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Outro dedo:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de " "iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Adicionar ou remover utilizadores e alterar a sua senha" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Iniciar Sessão;Nome;Impressões Digitais;Imagem de Perfil;Logotipo;Face;Senha;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Histórico de Início de Sessão" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verificar Nova Senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "_New Password" msgstr "_Nova Senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Current _Password" msgstr "Senha Ac_tual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "Alter_ar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "A alterar a foto de:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Selecione a imagem que será apresentada no ecrã de início de sessão para " "esta conta." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Navegar para mais imagens" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Tirar uma fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Informação de Conta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Adicionar Conta de Utilizador" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Remover Conta de Utilizador" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Opções de Início de Sessão" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Início de Sessão A_utomático" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Início de Sessão por _Impressões Digitais" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Ícone de Utilizador" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "Última Sessão" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gerir contas de utilizador" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "É necessária autenticação para alterar dados de utilizador" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "A nova senha tem de ser diferente da antiga." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Tente alterar algumas letras e números." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Tente alterar um pouco mais a senha." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Uma senha sem o seu nome de utilizador seria mais segura." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Tente não utilizar o seu nome na senha." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Tente não utilizar algumas das palavras incluídas na senha." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Tente evitar palavras comuns." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Tente evitar reordenar palavras existentes." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Tente utilizar mais números." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Tente utilizar mais letras maiúsculas." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Tente utilizar mais letras minúsculas." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Tente utilizar mais caracteres especiais, como pontuação." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Tente utilizar uma mistura de letras, números e pontuação." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Tente evitar repetir o mesmo caráter." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Tente evitar a repetição do mesmo tipo de caráter: deve misturar letras, " "números e pontuação." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Tente evitar sequências como 1234 ou abcd" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Tente adicionar mais letras, números e símbolos." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Mistura letras maiúsculas e minúsculas e utilize um ou dois números." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Boa senha! Adicionar mais letras, números e pontuação irá fazer com que seja " "mais forte." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Força: Fraca" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Força: Baixa" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Força: Média" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Força: Boa" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Força: Elevada" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "A nova senha é demasiado curta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "A nova senha é demasiado simples" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "As senhas antiga e nova são demasiado semelhantes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "A nova senha tem de conter carateres numéricos ou especiais" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "As senhas antiga e nova são idênticas" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "A sua senha foi alterada após se ter autenticado!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "A nova senha não contém carateres distintos suficientes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Deve coincidir com o endereço web do seu fornecedor de conta." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222 msgid "Failed to add account" msgstr "Falha ao adicionar conta" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Será utilizado para dar o nome à sua pasta pessoal e não pode ser alterado." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas não coincidem." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765 msgid "Failed to register account" msgstr "Falha ao registar conta" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nenhuma forma suportada de autenticar com este domínio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falha ao se juntar ao domínio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Este nome de inicio de sessão não resultou.\n" "Por favor, tente novamente." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Essa senha de inicio de sessão não funcionou.\n" "Por favor, tente novamente." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Falha ao se ligar ao domínio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "" "Incapaz de encontrar o domínio. Talvez tenha cometido um erro ao escrever?" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446 msgid "Add User" msgstr "Adicionar Utilizador" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Início de Sessão _Empresarial" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o " "administrador do seu sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ocorreu um erro interno." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Apagar as Impressões Digitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início " "de sessão por impressões digitais seja desativado?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454 msgid "Done!" msgstr "Terminado!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Para ativar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma " "das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Selecting finger" msgstr "A selecionar o dedo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "A registar impressões digitais" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Esta Semana" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "Última Semana" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267 msgid "Session Ended" msgstr "Sessão Terminou" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273 msgid "Session Started" msgstr "Sessão Iniciada" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146 msgid "Please choose another password." msgstr "Selecione uma senha diferente." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155 msgid "Please type your current password again." msgstr "Introduza novamente a sua senha atual." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Password could not be changed" msgstr "Incapaz de alterar a senha" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287 msgid "The passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Desativar a imagem" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Tirar uma fotografia…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Navegar para mais imagens…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Utilizado por %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Incapaz de juntar automaticamente este tipo de domínio" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Domínio ou rede não encontrada" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Incapaz de iniciar sessão como %s no domínio %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Senha inválida, tente novamente" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Incapaz de se ligar ao domínio %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193 msgid "Other Accounts" msgstr "Outras Contas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "Failed to delete user" msgstr "Falha ao apagar o utilizador" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Não pode apagar a sua própria conta." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ainda tem uma sessão ativa" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Apagar um utilizador enquanto este tem uma sessão ativa pode deixar o " "sistema num estado inconsistente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários ao " "apagar a conta de um utilizador." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Delete Files" msgstr "_Apagar os Ficheiros" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Keep Files" msgstr "_Manter os Ficheiros" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desativada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Logged in" msgstr "Com Sessão Ativa" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Falha ao contactar o serviço de contas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Certifique-se de que o AccountService está instalado e ativo." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para realizar alterações,\n" "clique primeiro no ícone *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080 msgid "Create a user account" msgstr "Criar uma conta de utilizador" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para criar uma conta de utilizador,\n" "clique primeiro no ícone *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Apagar a conta de utilizador selecionada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para apagar a conta de utilizador selecionada,\n" "clique primeiro no ícone *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295 msgid "My Account" msgstr "A Minha Conta" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "O nome de utilizador não pode começar por '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "O nome de utilizador só pode ser composto por letras minúsculas e maiúsculas " "de a-z, dígitos e qualquer dos caracteres '.', '-' e '_'" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapear Botões" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapear botões para funcionalidades" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, clique ação \"Send Keystroke\", pressione o botão de " "atalho de teclado e mantenha pressionadas as novas teclas ou prima Backspace " "para limpar." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Toque nos marcadores alvos à medida que surgem no ecrã para calibrar a " "tablet." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Detetada uma falha de clique, a reiniciar..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Acima" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar Toque de Tecla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Alternar Monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Apresentar Ajuda no Ecrã" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Manter rácio de aparência (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapear para monitor único" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapeamento de Disposição" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Botão" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Visualizar o mapeamento dos botões e ajustar a sensibilidade do stylus de " "tablets gráficas" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Stylus;Borracha;Rato;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (absoluto)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativo)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferências da Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Não foi detetada nenhuma tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Primeiro ligue os cabos e a energia da sua tablet Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Definições de Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapear para Monitor…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapear Botões…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajustar a resolução do ecrã" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Ajustar definições de rato" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modo de Registo" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientação de Canhoto" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 msgid "Left Ring" msgstr "Ring Esquerdo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modo nº%d de Ring Esquerdo" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 msgid "Right Ring" msgstr "Ring Direito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modo nº%d de Ring Direito" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Touchstrip Esquerdo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Esquerdo" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Touchstrip Direito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Direito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Esquerdo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Direito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Esquerdo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Direito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Interruptor de Modo nº%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botão Esquerdo nº%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botão Direito nº%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botão de Topo nº%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botão em Baixo nº%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atalho..." #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Nenhuma Ação" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Clique no Botão Esquerdo do Rato" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clique no Botão do Meio do Rato" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clique no Botão Direito do Rato" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar Acima" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar Abaixo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Rolar à Esquerda" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Rolar à Direita" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Caneta" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade da Borracha de Pressão" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Botão de Topo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Botão de Baixo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade de Pressão da Caneta" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ativar modo detalhado" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Apresentar o resumo" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Procurar pela expressão" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Listar nomes possíveis de painel e sair" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Apresentar as opções de ajuda" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Painel a apresentar" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]" #: ../shell/cc-application.c:142 msgid "- Settings" msgstr "- Definições" #: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de " "comandos.\n" #: ../shell/cc-application.c:190 msgid "Available panels:" msgstr "Paineis disponíveis:" #: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1479 msgid "All Settings" msgstr "Todas as Definições" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:866 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../shell/cc-window.c:867 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" #: ../shell/cc-window.c:868 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../shell/cc-window.c:1588 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferências;Definições;" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Shift Esquerdo" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Alt Esquerdo" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Ctrl Esquerdo" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Shift Direito" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt Direito" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl Direito" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift Esquerdo" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift Direito" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift Esquerdo" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift Direito" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Shift Esquerdo+Direito" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl Esquerdo+Direito" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Caps" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Shift+Caps" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Caps" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Caps" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Região:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Cidade:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Hora de Rede" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Adiantar uma hora." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Atrasar uma hora." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Adiantar um minuto." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Atrasar um minuto." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Alternar entre AM e PM." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "Sentido Contrário aos Ponteiros" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Sentido dos Ponteiros" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 Graus" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Arrastar para alterar o ecrã principal." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para " #~ "alterar a sua localização." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Resolução" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "R_otação" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Espelhar ecrãs" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Nota: poderá limitar as opções de resolução" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Detetar Ecrãs" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápida" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "C_onteúdo cola-se aos dedos" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Opções…" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Secção do\n" #~ "Endereço\n" #~ "fica\n" #~ "aqui" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Secção\n" #~ "DNS\n" #~ "fica\n" #~ "aqui" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Secção\n" #~ "rotas\n" #~ "fica\n" #~ "aqui" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Credenciais expiradas. Inicie sessão novamente." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Iniciar Sessão" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Capacidade estimada da bateria: %s" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Escondido" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visível" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Nome & Visibilidade" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Controlar como surge no ecrã e na rede." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Apresentar o nome _completo na barra superior" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Apresentar o nome completo no _ecrã trancado" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "Modo _Camuflado" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "No shortcut set" #~ msgstr "Ainda sem atalho" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Alto/Invertido" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Teclado no ecrã" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Maior" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Emitir \"beep\" com o Caps e Num Lock" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Ativar ou desativar:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Aumentar zoom:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Reduzir zoom:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Legendas" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Apresentar a descrição em texto dos diálogos e sons" #~ msgid "On Screen Keyboard" #~ msgstr "Teclado no Ecrã" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "premido" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "aceite" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "rejeitada" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Atraso na ac_eitação:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Controlar o ponteiro utilizando o teclado" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Rato por Vídeo" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Controlar o ponteiro utilizando a câmara de vídeo." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequena" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Adicionar conta" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "Conta _Local" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "Nome de _Utilizador" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Dica: Domínio empresarial ou nome da rede" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontinuar" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Semana Anterior" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Semana Seguinte" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Semana seguinte" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Iniciar sessão sem uma senha" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Desativar esta conta" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "C_onfirmar a senha" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Gerar uma senha" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Ação" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Apresentar a _senha" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Como escolher uma senha resistente" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Demasiado pequena" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Inaceitável" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Fraca" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Aceitável" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Boa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Resistente" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "_Gerar uma senha" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Tem de introduzir uma senha nova" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "A nova senha não é suficientemente robusta" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Tem de confirmar a senha nova" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Tem de introduzir a sua senha atual" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "A senha atual está incorreta" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Senha incorreta" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Interruptor de Modos" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ação" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Alterar o fundo" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Configurar as definições de Bluetooth" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Navegar Ficheiros..." #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Criar dispositivo virtual" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Perfis Disponíveis para Ecrãs" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Perfis Disponíveis para Scanners" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Perfis Disponíveis para Impressoras" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Perfis Disponíveis para Câmaras" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Perfis Disponíveis para Webcams" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Perfis Disponíveis" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i ano" #~ msgstr[1] "%i anos" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i mês" #~ msgstr[1] "%i meses" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i semana" #~ msgstr[1] "%i semanas" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Menos de 1 semana" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Este dispositivo tem a cor sob gestão." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Este dispositivo está a utilizar dados de calibração de fábrica." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo não tem um perfil adequado para correção de cor em todo " #~ "o ecrã." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Não especificado" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Não foram detetados dispositivos que suportem gestão de cor" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Adicionar dispositivo" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Adicionar um dispositivo virtual" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Remover um dispositivo" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Definições de gestão de cores" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglês" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Inglês Britânico" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemão" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francês" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhol" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chinês (simplificado)" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "Selecione uma região" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Não Especificado" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Selecione um idioma" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Painel de preferências de Data e Hora" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Modelo desconhecido" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "" #~ "O próximo início de sessão irá tentar utilizar a experiência padrão." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "O próximo início de sessão irá utilizar o modo de recurso que se destina " #~ "a equipamento gráfico não suportado." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Recurso" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informação do Sistema" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Tipo de SO" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Outro Média..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Experiência" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Modo de Recurso _Forçado" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Alterar as definições do teclado" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Definições de Disposição" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Defina as suas preferências do rato e touchpad" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Definições de rede" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "Rede;Sem-Fios;IP;LAN;Proxy;" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Fora do alcance" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opções..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "C_riar..." #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Configurar..." #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "Hotspot Wireless" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Wireless" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desligar" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Ligar" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mistura" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Transportador/ligação alterada" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Gerir as contas online" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Atenção, bateria fraca, restam %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "A utilizar a energia da bateria - restam %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "A utilizar a energia da bateria" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "A carregar - completamente carregada" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "A utilizar a energia da UPS - restam %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Atenção, UPS fraca" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "A utilizar a energia da UPS" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "A sua bateria secundária está completamente carregada" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "A sua bateria secundária está descarregada" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "A carregar - completamente carregada" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Dica: brilho do ecrã afeta quanta energia é " #~ "utilizada" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Definições de gestão de energia" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Não suspender" #~ msgid "Suspend when inative for" #~ msgstr "Suspender quando inativo durante" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Em Pausa" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "Alterar as definições da impressora" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Opções da %s" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Fabricantes" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Controladores" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "Apre_sentar" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Alterar as definições de região e idioma" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "Selecione uma origem de entrada" #~ msgid "Select an input source to add" #~ msgstr "Selecionar uma origem de entrada a adicionar" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "Os ecrãs de início de sessão, contas de sistema e nova conta de " #~ "utilizador utilizam as definições globais de Região e Idioma." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "Os ecrãs de início de sessão, contas de sistema e nova conta de " #~ "utilizador utilizam as definições globais de Região e Idioma. Pode " #~ "alterar as definições do sistema para coincidirem com as suas." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Copiar Definições" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Copiar Definições..." #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Região e Idioma" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Selecione um idioma de apresentação (a alteração terá efeito da próxima " #~ "vez que iniciar sessão)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Adicionar Idioma" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Remover Idioma" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Instalar idiomas..." #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Selecione uma região (a alteração terá efeito da próxima vez que iniciar " #~ "sessão)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Adicionar Região" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moeda" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemplos" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "Selecione teclados ou outras origens de entrada" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Remover Origem de Entrada" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Mover Origem de Entrada Acima" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "Apresentar Disposição de Teclado" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Espaço" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Definições de Atalho" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "Idioma de utilização:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Origem de entrada:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "As suas definições" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Definições de sistema" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Brilho & Trancar" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Brilho do ecrã e definições de trancar" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Brilho;Trancar;Escurecer;Ocultar;Monitor;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_Escurecer o ecrã para poupar energia" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Não trancar o ecrã quando em casa" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Localizações..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Trancar" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Ativar código de depuração" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Versão desta aplicação" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Applet de Controlo de Volume do GNOME" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Apresentar o controlo de volume na área de trabalho" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Volume de Saída do Som" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Volume do Microfone" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Falha ao iniciar as Preferências de Som: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Silenciar" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Preferências de _Som" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Silenciado" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Preferências de Acesso Universal" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opções..." #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Contas de Utilizadores" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Dica" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Esta dica pode ser apresentada no ecrã de início de sessão. Será visível " #~ "para todos os utilizadores deste sistema. Não inclua aqui a senha." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Razoável" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Navegar para mais imagens..." #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "Não existe qualquer utilizador com o nome '%s'." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Este utilizador não existe." #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Defina as suas preferências de tablet wacom" #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Mapear Botões..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Calibrar..." #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- Definições de Sistema" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Centro de Controlo" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Definições de Sistema" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "Chave de Segurança" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Máscara de Subrede" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Adicionar papel de parede" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Remover papel de parede" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Trocar cores" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradiente Horizontal" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradiente Vertical" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Cor Sólida" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Cores & Gradientes" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Acçã_o:" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Realizar uma captura de ecrã" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atalho" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "De_xtro" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "Can_hoto" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "A_celeração:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Sensibilidade:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Arrastar e Largar" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "Tol_erância:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Tolerância de Arrasto" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "Expiração de Clique-Duplo" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Tempo até Expirar:" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "" #~ "Para testar as suas definições, tente realizar um clique-duplo sobre a " #~ "face." #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Ativar os cliques de _rato com o touchpad" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Rolamento" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Desativado" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "Ainda assim criar o hotspot?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "Desligar de %s e criar um novo hotspot?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Esta é a sua única ligação à Internet." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Criar _Hotspot" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Nome da Rede" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "_Parar Hotspot..." #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "Desativar a VPN" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "Porto HTTP" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "Porto HTTPS" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "Porto FTP" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Para adicionar uma nova conta, primeiro selecione o tipo de conta" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Selecione uma conta" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Dica:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "Definições de Brilho" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "afeta quanta energia é consumida" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Endereço:" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "_Procurar por Endereço" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD não se encontra em execução. A deteção de impressoras de rede " #~ "necessita dos serviços mdns, ipp, ipp-client e samba-client ativos na " #~ "firewall." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Tipo de dispositivos" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Configuração automática" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "A abrir a firewall para ligações mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "A abrir a firewall para ligações Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "A abrir a firewall para ligações IPP" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Retroceder" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Utilizadores com permissão" #~ msgid "Keyboard Layout Options" #~ msgstr "Opções de Disposição de Teclado" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Adicionar Disposição" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Remover Disposição" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Antever Disposição" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Novas janelas utilizam a disposição por omissão" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Novas janelas utilizam a disposição das janelas anteriores" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Visualizar e editar as opções de disposição de teclado" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Repor Valores por _Omissão" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Substituir as definições da disposição de teclado atual\n" #~ "pelas definições por omissão" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Disposições" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposição" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "_Selecione um dispositivo a configurar:" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Alterar o contraste:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_Tamanho do texto:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "Aumentar o tamanho:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "Reduzir o tamanho:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Apresentação" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Escreva para testar as definições" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 do Ecrã" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 do Ecrã" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Criar uma nova conta" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "_Tipo de Conta" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Cr_iar" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "Selecionar uma senha gerada" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "_Tipo de conta" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "Mais opções..." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Tablet de Gráficos Wacom" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Info do Sistema" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotos:" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Alternar o contraste" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Alternar a ampliação" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Alternar o leitor de ecrã" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Tecla de atalho" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modificadores de atalho" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Código de tecla de atalho" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Modo de Atalho" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "O tipo de atalho." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Erro ao gravar o novo atalho" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Demasiados atalhos personalizados" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Destrancar" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Bateria a descarregar" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s até estar carregada (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s até estar descarregada (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% carregada" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Perguntar" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "" #~ "Apenas perfis compatíveis com o dispositivo serão apresentados acima." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Chamada" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Efetuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Conjunto de alterações" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o " #~ "cliente gconf, ao aplicar" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Conversão para chamada widget" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "Chamada a efetuar para converter os dados do GConf para o widget" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Chamada de conversão do widget" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "Chamada a efetuar para converter os dados do widget para o GConf" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Controlo IU" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Dados do objeto editor de propriedade" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "" #~ "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Chamada a efetuar para libertar dados do objeto editor de propriedade" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou selecione uma " #~ "imagem de fundo diferente." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n" #~ "Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n" #~ "\n" #~ "Selecione uma imagem diferente." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Selecione uma imagem." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Criar um utilizador" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Localização de rede atual" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL de mais imagens de fundo" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL de mais temas" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave para o nome da sua localização atual. É utilizada para " #~ "determina a configuração adequada de proxy de rede." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL de onde obter mais fundos para a área de trabalho. Se definida como " #~ "uma expressão vazia, não será apresentado o link." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL de onde obter mais temas para a área de trabalho. Se definida como " #~ "uma expressão vazia, não será apresentado o link." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Trancado" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "O diálogo está destrancado.\n" #~ "Clique para impedir mais alterações" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "O diálogo está trancado.\n" #~ "Clique para efetuar alterações" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "A política do sistema impede alterações.\n" #~ "Contacte o administrador do seu sistema" #~ msgid "24-Hour Time" #~ msgstr "Formato 24 Horas" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Pernas para o ar" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Atualizações Disponíveis"